|
Hazánk
legnépszerûbb, sõt az egész világ egyik legnagyobb írójának, Jókai Mórnak ma
egy hete volt félszázados jubileuma.
Ki ne
ismerné Jókait, ki ne olvasta volna mûveit, melyek ittassá teszik az embert a
gyönyörtõl? Mindenki ismeri õt e hazában, a csecsemõkön kívül. Életrajzát tehát
nem adjuk, csupán az ünnepély rövid leírására szorítkozunk.
Pénteken
egész nap számos táviratok, üdvözlõ küldöttségek jöttek hozzá; az elõbbiek az
ország minden részébõl. Egyletek, testületek siettek letenni hódolatukat a
lángésznek. Este a Nemzeti Színház díszelõadást tartott, Jókainak »Könyves
Kálmán« címû mûvét adva. A közönség tapsolt, tombolt; kedvencét, ki úgy szólva
Európának is kedvence, látni akarta. Jókai megjelent a deszkákon, s Szigligeti
igazgató egy borostyánkoszorút nyújtott át neki, ezeket mondva: »Törd meg
hallgatásodat - és írj nemzeti intézetünknek újra egy mûvet.«
Másnap az
írói és mûvészeti kör díszlakomát rendezett Jókai tiszteletére a Hungáriában,
hol Ráth Károly fõpolgármester a fõváros üdvözlõ iratát nyújtotta át.
Ez ebéden
látszott meg csak, mennyire lelkesednek Jókai iránt. Miniszterek, az
arisztokrácia, az irodalom, mûvészet, a törvény emberei rend- és rangkülönbség
nélkül foglaltak helyet, s bájos hölgyek adták meg zománcát az egybegyûlt nagy
társaságnak. Annyi jelesünk s annyi szépünk volt jelen, hogy a névsort legjobb
akarat mellett sem állíthatjuk össze. Bittó István miniszterelnököt az ebéd
elején egy Bécsbõl jött sürgöny elszólította, s így õ már a felköszöntõk
megindulása elõtt távozott.
Az ünnepély
fénypontját minden tekintetben Jókainak Szigligeti Ede felköszöntõjére adott
válasza képezte, melyet a következõkben szószerint közlünk.
Tisztelt
uraim és úrhölgyeim! A barátság és részvét tanújelei, amikkel önök elhalmoznak,
oly nagyok, hogy érdemeim egészen eltûnnek alattuk. És mégis engem a fejemen
túl halmozott teher nem roskaszt le; hanem fölemel: úgy, hogy midõn önök a
viszontszeretet és hála ilyen felfokozott adóját terhelik vállaimra, valósággá
látom lenni, amit egy igen tisztelt barátom a képviselõházban paradoxonnak
nevezett: - hogy tudniillik az adófelemelés által csak fokozódik az adóképesség
és adófizetõi kedv. - Én azt most valónak elismerem s a magyar közönség iránti
hála és tisztelet adóját a mai napon végtelen sok percenttel felemelt alakjában
is tartozásomul elfogadom s azt minden adóbehajtó hivatal nélkül lefizetni
törekszem. - Ami pedig nem olyan könnyû dolog, mint amikor a képviselõ olyan
adót szavaz meg, amit aztán a közönség fizet. - Mert magában abban, hogy én a
mai napon ötvenesztendõs lettem, még nincs valami nevezetes dolog. Megesik ez
más emberen is, és mindenkin akarata nélkül, s bizony úgy esik aztán, hogy
ismét egy új paradoxont mondjak, hogy ez esetben ötven nem annyi, mint kétszer
huszonöt: egy ötven esztendõs ember bizony nem kétszer huszonötesztendõs ember.
Hanem én egyúttal a mai napon negyvenéves írói pályámnak a végén is állok, s ez
a nagy zárszámadás. - Mesének tetszenék, ha két, ezelõtt negyven évvel
hírlapokban közölt költeményem nyomtatásban nem tanúskodnék róla, hogy én
tízesztendõs gyermek arccal be mertem lépni abba a titokteljes szent berekbe,
ahol a múzsa lakik, az egyedüli égi arcú istennõ; s azt mertem tõle kérni:
mutass nekem utat, mely engemet elvezet innen odáig; - aminél magasztosabb,
drágább helyet a világ minden fényes polca nekem nem mutat soha. Az istenarcú
múzsa azt felelte: »jól van, gyermek: megmutatom az utat; Komáromtól Budapestig
tizenhárom mérföld az út: neked azt a tizenhárom mérföldet végig kell írnod
apró légyfej nagyságú betûkkel; de olyan betûkkel, amiket mások el is olvasnak.
- Végigírtam azt. Negyven év kellett hozzá. S amit végigírtam, azt végig is
éreztem. E betûkben, amikre, ha sort sor után raknánk, tizenhárom mérföldön
vonulnának át szakadatlan, benne van hazám népének jókedve és bánata,
dicsõségének rövid fénynapjai, s szenvedéseinek hosszú esztendei: s én együtt
éreztem át ezt vele; azzal a különbséggel, hogy nekem hazám elmúlt örömei
felett sírnom, jelenlevõ bánatai fölött tréfálnom kellett. - De a hosszú munka
nem volt tõlem sem áldozat, sem fáradság. Gyönyör volt az. Az indus fakír nem
teljesíti üdvözítõbb buzgalommal azt a feladatot, hogy fogadalma helyétõl a
Brahma templomáig féllábon szökellve tegye meg ez utat, s eközben folyvást
kezében tartsa a cserépbe tett szent fa gallyát, míg az a hosszú útban gyökeret
ver, levelet hajt, kivirágzik; - mint amilyen gyönyörrel tettem én meg az én
utamat. Ah, az íróasztal istenáldott hely! egyedüli sziget a vízözönben; -
tündérkastély, ami a mesevilág örömeit rejti: - tanácsadónk, ha mindenki
elhagyott; - oltárunk, ha kedélyünk fel van dúlva, uradalmunk, ha mindent
elvesztettünk: még a börtönben is ez a darab papír, amin a toll végigfut, az
örökké szabad hely, az egyedüli négyszöglábnyi területe az elidegeníthetetlen
szabadságnak. Az íróasztal az »otthon«, az íróasztal az »Én«. - Se ne
dicsérjenek, se ne vádoljanak engem ezért, hogy olyan sokat írok: önzõ vagyok,
magamat mulattatom. - S mármost az volna a legnagyobb paradoxon, ha most azt
akarnám bebizonyítani, hogy azt a munkát, mely nekem magamnak gyönyört ad, úgy
vázoljam, mint hálám adófizetését. Nem ez az, amiben hálámat a magyar közönség
iránt leróni ígérkezem. Nem is az, hû maradok kicsiny országunknak nagyon jól
megrágalmazott nemzetéhez, hogy nem szegõdöm el más, nagyobb, hatalmasabb
nemzet írójának: a honszerelem nem pusztán erény, még csak nem is puszta
kötelesség; ösztön az, amivel isten megáldott vagy megvert, de nem tehetünk
róla, s én cserélni semmi más hazával okot nem találok; aranyat talán másutt
többet találnék, de azt az aranyat, ami a szívekben számomra terem, csak
itthon, másutt sehol. Tehát a hûséget sem számítom be hálám adójába. - De hálám
adójának igenis van valódi tárgya: az mûveim iránya, szelleme. Békét eszközölni
a hazában ott, ahol a közös hon fiai egymást tépve, a közös anyát tépik;
buzdítani ott, ahol a csüggedés zsibbaszt, s megmondani az igazat ott, ahol ez
fáj: de gyógyít. Megismertetni magunkat magunkkal és a világgal igaz képünkben,
ébreszteni az ismeretvágyat, az önbizalmat, a haladást; ezekben rovom le hazám
közönsége iránti hálám nagy adóját. - Önök szeretetének nyilvánítása erõt ad
nekem a nehéz küzdelemhez s jó kívánataik - ha meghallgatja isten, s hiszem,
hogy meghallgatja - áldást hoznak le rá. De nagyon kérem önöket, ne kívánjanak
nekem annyit a jóból, amennyivel már egy újabb tetterõs nemzedéket rabolnék
meg, - ne kívánjanak nekem esztendõk sokaságát. - Miért volna addig élni, amíg
az ember saját magának kísértetévé válik; egy csonkig leégett gyertyává, mely
csak füstöl már, de nem világít. - Vonjuk össze a sok jó kívánságot oda, hogy
engedje nekem az Úr megérnem azt a napot, amelyen Magyarország megerõsödve áll
fenn, kívül becsülve, idebenn szeretve, békében szomszédaival s békében
önfiaival; bírva a szabadságot a szó legmagasztosabb értelmében s megosztva a
jóllétet kunyhók és paloták között. Ezt a napot érjem még meg, - s aztán haljak
meg abban a hitben, hogy az örökre tart így.
És most
emeljünk poharat, úrhölgyeim és uraim, s mondjunk egy átérzett áldomást e
boldognak reménylett hazára s akinek az leginkább a lelkén fekszik,
Magyarország felséges uralkodó párjára. Õket éltesse a boldog hazával együtt
Isten sokáig s utódaikban mindvégig. Éljen a haza és a király és királyné!
Volt még
sok beszéd, mint ilyen alkalmakkor rendesen. A jó kedv, fesztelenség, ünnepi
hangulat négy óráig tartá össze a díszes közönséget, melynek minden egyes tagja
azon óhajjal távozott, hogy Jókait a magyar irodalomnak az isten igen sokáig
éltesse!
Vannak
emberek, kik nem tudnak másról beszélni, mint az idõrõl, s ezek annyira
unalmasak gyakorta való ízetlenkedéseik által, hogy bennök a személyben a
tárgyat is csak idõt-ölõnek tekintjük.
Pedig mi lenne a világból, ha idõ nem volna?
Tessék meggondolni!
Újabb bölcsészek állítása szerint: tér és idõ csak mérték, s
mint ilyen nem lényeges valami. Igen ám, ha a mérték nélkülözhetõ volna!
Hozna csak a szabó azoknak az uraknak egy frakkot »mérték«
nélkül, nem mutatnának-e neki ajtót, hogy soha többé mûvészetét igénybe ne
vegyék.
Avagy ki irigyli a mértéktelen ember életét?
És a mészároslegénnyel kacérkodó »szép Cili« nem 3-szor
mondja-e: »már csak jól tessék megmérni!«
Azt mondják: az idõ annyi, mint pénz. - Soha igaztalanabb
állítás nem veszélyezteté az idõt.
Tegyünk egy kis összehasonlítást.
A történelem leghomályosabb emlékezése óta valódi bölcsnek
csak azt tartották, aki a pénz csillogó és csábítóan kongó varázsának tudott
ellenállni. - Diogenesben két dolgot tanultam bámulni: elsõ, hogy mikor a
pásztorfiút marokból látta inni, õ is elvetette fapoharát; másik, hogy Nagy
Sándortól csak a nap sugarát kérte.
És e kettõ mirõl tanúskodik?
Arról, hogy míg amott a kényelmet magától elvetette, s itt
csak az idõt kívánta maga számára megtartani, ebben az idõnek utólérhetetlen
fölényt adott a pénz felett.
Hogy a napsugár és idõ azonos fogalmak, azt itt fejtegetni
felesleges volna.
Avagy mit akart a bölcs Solon törvényhozásával elérni? Hogy
kinek-kinek egyenlõ mennyiségû vagyona legyen.
Vagyonegyenlõségnél gazdagságot nem lehet feltenni; éppúgy
nem, mint egyenlõ légmérséklet mellett meleget és hideget. Végcélja volt tehát
a pénz értéktelenné tenni.
S legújabban is, ha egy-egy halotti dicséret sorain akadnak
meg szemeink, mint érdemét az elhunytnak látjuk elsorolva jótékonyságát,
adakozását stb., vagyis kiemelését annak: mily elismerést vív ki magának, ki a
pénz meg tudja vetni!
Nem úgy áll a dolog az idõvel!
Az ember nem az idõvel, hanem idõben szerzi a pénzt; ez
igaz; hanem aki pénzzel, pénzben vagy pénz által szerezte volna idejét, olyat
nem ismerek.
Aki boldogtalannak érzi magát, ha egy kis pénzmagra tett
szert, ezt értem; de ha valaki anélkül, hogy ifjú és férfi lett volna,
egyszerre agg szeretne lenne, ezt nem érteném.
Születésünkkel belénk oltott ösztönnél fogva szeretjük
életünket, pedig csak »qui tempus habet, habet vitam«.
És hogy a hatás teljes legyen, a legerõsebb argumentumot
utolsónak tartám fel; - és kérdem: »miért emlékszünk szánalommal az
öngyilkosokra?« Mert idejöktõl fosztották meg magukat.
Tehát pénz és idõ nem összeillõ fogalmak.
A takarékos ember
»tiszta lélekkel s megelégedéssel
látja csűrében keze míve bérét«
azaz örömmel
szemlélgeti megtakarított filléreit; s örül, ha valamire vitte; igen, mert a
pénzt, kincset és vagyont halomra lehet gyűjteni, ha a »szerencse«
istenasszonya rád mosolyog.
De az időt,
az elmúlt időt nem adhatja vissza a saját gyermekeivel táplálkozó Kronos.
Minden nappal
csak fogyni látod életed kiszabott hosszúságú cérnaszálát.
Pénz és idő
össze nem egyeztethető két dolog.
Menjünk tovább.
Pénz és idő,
mindkettő mozgató rugója cselekvésünknek; ah, de a különbség olyan, mint
egy magnet tű két vége közt.
Aki pénzért fárad,
az még keveset markol, mert a pénzt csak munkája után látja. Boldog ország, hol
a havidíjakat eleve kézbesítik!
De az idő,
az megvan, s mint meglevő tény sarkall a cselekvésre; most a jégre vezet,
majd a zöldbe csábít sat.
És ismerje el mindenki,
hogy nagy különbség van azon munka között, melyet pénzért teszünk, és a közt,
melyet az idő kezének intésére viszünk véghez!
Amint az
időből folyik minden, az időben keletkezik minden; tehát szép,
jó, nemes és magasztos; éppúgy az időnek vasfoga megemészt mindent: hírt,
hatalmat, dicsőséget.
Tempora mutantur
et nos mutamur in illis. - Az idő felcseréli ifjúságunkat vénséggel,
hitünket meggyőződéssel, meggyőződésünket kétkedéssel,
eszméinket habozással.
Érzékeinket
ellankasztja, emlékezeteinket eltompítja, kedélyünket elaltatja.
Mert az idő
az, ami van és lesz, és az ő fátyolát egy halandó sem lebbenti fel soha. -
Így volt az megírva Isis templomának homlokán, ki pedig az Eikton-nak, azaz
szellemi világosságnak (tehát idő) istene volt.
S ki a dolog iránt
közelebbről érdeklődnék, olvassa meg a Sanchution töredékeit, s akkor
meg fogja tudni, hogy minden létezőnek szülőoka az ős-éj és a
szellemi lehelet. Éj és szél, e kettő nemzette az ős-iszapot.
Iskolásfiuktól ki
nem hallott borzadozva beszélni az öreg Homerosról. Igaz, rettenetes ember is
lehetett. Poéta, historikus, filozófus, teológus egyszemélyben. Az õ istene is az idõ, mert mindennek ez a
kezdete. Õ szülte az õs-elemeket: lég, tûz, víz, föld. S e négy fõ elembõl
származott e földön minden.
Ember, állj meg
és gondolkozz, mert »ysa por és chomuv vogmuc!« Ne neheztelj tehát az idõre,
mely tán éppen most teljesíteni segít korcsolyázó vágyaidat, hanem ha netán én
is elraboltam néhány pillanatodat unalmadra, akkor méltó nehezteléssel tégy le
és ne olvass tovább!
Volt, hol nem
volt, elég az hozzá, hogy az Óperenciás-tengeren innen volt egyszer egy
csizmadia, nemkülönben egy »lábtyû-mûvész« (suszter), kik egy úriatlan
társaldában ékesszóló nyelven vitatták ama országos fontosságú kérdést, ki
legyen több, nagyobb úr a csizmadia-e, vagy pedig a suszter?
A csizmadia erõs
érvekkel védte magasabb állását, de a suszter sem hagyta magát, denique az
utóbbi lett a gyõztes fél azon lesújtó kijelentéssel: »Maga mégiscsak „csizmadia”!«
Hogy ez érdekes
párbeszéd, nem pék és mézeskalácsos, kovács és lakatos, asztalos, esztergályos,
vagy tanító és tanár stb., hanem csizmadia és suszter között keletkezett, ez
véletlenség s mit sem változtat a dolgon.
Megmondhatom,
pompás mulatság volt ez eszmecserét végighallgatni. Természetes, hogy a
szereplõk komikus hatást gyakoroltak reám, de csak addig, míg a függöny
legördült.
A jelenet azóta
többször megújult emlékezetemben. Elkezdtem gondolkozni, elmélkedni s beláttam,
hogy sikerült jellemzése félszeg, visszás, kortól elmaradt társadalmi
állapotunknak, képe ósdi kisvárosi életünknek.
Sajnos, de igaz:
sallangos-sujtásos nép vagyunk, annyira, hogy emiatt a posztót se látni
rajtunk. Arisztokratikus nemzet vagyunk a bojtártól kezdve a hercegig s a kunyhóktól
fel a palotáig.
Ahány
foglalkozás, annyi cím és rangfokozat. Az állás ad nekünk befolyást, szerez
tiszteletet. Enélkül s vagyon nélkül a szakképzettség, érdem, becsület hitvány
dolgok, melyekkel bizony nem sokra megy az ember.
Hogy egyenlõ
mûveltségû emberek egymást - tekintet nélkül a vagyon- és állásra - egyenlõknek
tekintsék, attól még vajmi messze vagyunk!
Ifi úr, nemzetes
úr, tekintetes úr, tisztelendõ úr, nagyságos úr! - mily gyönyörûen hangzik ez
nemde, magyarom! Mily kár, mily vétek volna az õsi cafrangokat elhagyni s
egymást a mívelt nemzetek példája szerint egyszerûen »urazni«!
Midõn Kölcsey az
irodalmi pályára lépett, családja õt, mint eltévedt juhot, megsiratta s szánta.
- Akkor még szégyen volt írónak lenni.
Mainap már a
»skriblerkedés« elismert tisztességes pálya; de van ahelyett még most is
akárhány lenézett foglalkozás, különösen az ipar s kereskedelem terén. - Pedig
bizony iparos s kereskedõ munkája éppoly hasznos s tiszteletre méltó, mint akár
az ügyvédeskedés stb.
Hanem azért az iparos
elõttünk mégis csak polgár, s az ügyvéd ellenben tekintetes úr, s jaj annak,
aki a diplomával járó címet elfelejtené az úr mellé biggyeszteni, s az orvost,
ügyvédet, bírót, papot stb. egyszerûen nevén N. úrnak merné szólítani.
Természetes, hogy
az »urak« sem tekintik egymást egyenlõknek, jóllehet õk volnának hivatva arra,
hogy a kevésbé mûvelt osztályoknak mintaképül szolgáljanak a demokráciában.
Ehelyett azt
tapasztaljuk, hogy a rangkórság is az úri betegségek közé tartozik. - A nagyobb
hatáskörû, vagyonú vagy fizetésû úr többnek képzeli magát a tõle talán csak egy
paraszthajszálban különbözõ rangú, szegényebb embertársánál. Ha nála alázatos
tiszteletét teszi, kegyes leereszkedéssel fogadja, de hogy a látogatást illenék
viszonoznia, az nem fér fejébe, ez részérõl a legnagyobb önmegalázás lenne. -
Ismerek egy államgimnáziumi igazgatót, ki egy növendékét csupán azért, mert õt
nem tekintetes-urazta, nemcsak keményen megdorgálta, de még ráadásul be is
csukatta.
Amily lenézéssel
tekint az úr az iparosra, éppoly mélyen maga alatt látja az a »parasztot«, mint
alsóbbrendû állatfajt, jóllehet ettõl csakis némi mûveltségi külsõ mázban
különbözik.
A paraszt azonban
büszke arra, ami, s legkevésbé sem hajlandó a mesterembert felsõbb lénynek
tekinteni. - Ellenben az iparos önérzet hiányában restelli, szégyenli
mesterségét, keveselli - sok szellemi foglalkozású polgártársával együtt - a
neki járó címet. - Így lett aztán a suszterbõl »lábtyû-mûvész«, a szabóból
»öltöny-készítõ«, az órásból »óra-mûvész«, a kántorból »professzor úr« stb.
Ha így haladunk a
demokráciában, megtörténhetik, ami nem lesz nagy csoda, - hogy a természet is
öntudatra jut, s mint Heine megjegyzi, egyszer csak arra ébredünk fel, hogy az
ásványok növényekké, a növények állatokká, az állatok emberekké, az emberek
pedig istenekké váltak.
Halottak napja
halottak emléke...
Mily ellentét a
temetõ csendje a város zajával. Itt az élet eleven lüktetése, mozgás és nyüzsgés
mindenütt; tarka tömegek váltakozó kaleidoszkóp foly le szemünk elõtt, mintha
az élet vérkeringését látnók. - Amott az örökös, egyforma nyugalom, - a hosszú,
méla csend, melyet megzavarni a szellõ is alig mer, mintha attól félne, hogy
fölver valakit. A letarolt mezõ fölött, hol sírhalmok képezik a levágott
rendeket, háborítlanul végzi zajtalan munkáját a néma enyészet.
Megérkezik az
õsz. A természet érkezõ halála elõre küldi hideg leheletét.
És megjön a halottak napja.
Mily csodálatos egy ünnep!
Az élõ ember mintha csak hadat üzenne a télnek, a halálnak.
Saját táborában rohanja meg, s kiköltözteti a tavaszt, az életet a temetõbe. Az
enyészet néma mezeje tél kezdetén, mintegy varázsütésre virágoskertté változik,
s az élõk tízezrei borítják el a halál birodalmát. A város és a temetõ
egyszerre szerepet cserélnek, - amaz kihal, ez megelevenül. Amannak minden
élete ebbe költözik.
Egy élõ tiltakozássá változik a temetõ, tiltakozássá minden
ellen, ami enyészet. A virág és koszorú a sírhantok fölött - a tavasz
tiltakozása a tél ellen, s az estefelé minden sír fölött felgyulladó lángok
tiltakozása a fénynek a sötétség, a nappalnak az éjszaka ellen.
Mennyi költészet van e tiltakozásban! Azért a tél mégis
megjõ, a millió lámpa nem ûzi el az éjszakát, mi pedig mindnyájan meg fogunk
térni a csendes emberek közé...
De azért jólesik, ha költészet is, s örömmel engedjük át
magunkat az illúziónak, bár tudjuk, hogy csak illúzió.
...A Kerepesi út, melyen keresztül a halottakat szállítják
örök nyugalomra, egy végtelen temetõi kísérettõl hullámzik. Tódul a város ki a
halottak országába. Idebenn alig marad valaki házõrzõnek. Soha Budapest annyira
ki nem ürül, mint halottak napján. Egy elhagyott, csaknem kihalt város képét
ölti magára. A város kiment a
temetõbe, ott kell azt ma keresni.
A temetõ
bejáratánál a rendõrszolgák egész csapatainak kell felügyelni, hogy a tóduló
sokaság össze ne nyomjon valakit. Az egyik kapun csak be, a másikon csak ki
lehet jutni. Ha a ki- és betörekvõk találkoznának, a legnagyobb
szerencsétlenségektõl lehetne tartani.
Benn a
temetõ már délután megelevenült. A fõbb utak szélén mézesbábos sátrak, virágos
bódék, koszorú-árus telepek állanak, s körültök tódul a tömeg, mintha vásár
volna. Az utak, a sírok közei mind tele vannak emberekkel, mintha tábort ütöttek
volna. A kápolna környéke hozzáférhetetlen, mintha búcsújáróhely volna. Egy
népfölkelés az egész temetõ.
Elhinné az
ember vásárnak, tábornak, búcsúnak, fölkelésnek, - ha nem volna valami, ami
mindezektõl megkülönbözteti. A csend. Ez a fõváros, mely ide kiköltözött, mely
jár, kél, mozog és nem zajong. Valami komoly ünnepélyesség van mindenkinek
arcán. Minden ember önmagával és emlékeivel társalog.
Alkonyatkor
tündérkertté válik a temetõ. A sírhalmokon lángok gyulladnak fel, mint a
halottak élõ emlékei. Ezer meg ezer különbözõ színû tûz támad a sötét sírok
között, fátyolozottan világítva meg a hantok környékét. Egy óriási kripta a
temetõ, melynek boltozata maga az ég.
A temetõ
rengeteg kerítés-fala mentében, ékes, monumentális sírboltok állanak. Kisded
kápolnák, melyeknek öblében egy-egy derengõ lámpa ég; márvány és gránit
obeliszkek, magasan, egyszerûen, egy-egy megkövült örök emlékezet; magas
alapzaton szomorú angyalok, lefelé fordított fáklyákkal kezükben; széles,
hosszú kõlapok az alattok fekvõk neveivel.
És a
síremlékek egytõl egyig szebbnél szebb koszorúktól pompáznak, egész üvegházak
tropikus virágai borulnak a sírkövek köré, melyeken drága görög és etruszk
vázákban illatos lángok lobogtatják kék, vörös, zöld világukat. Minden sírhalom
kert közepén álló egy-egy templomoltár, mely letérdelni és imádkozni hív.
...Bérruhás
szolgák, ragyogó inasok õrködnek a sírok fölött. Akik itt nyugosznak, nagy urak
voltak életükben, s a fény és pompa a temetõbe is elkísérte õket.
Akik nem
hagytak magok után annyit, hogy hamvaikat utódaik elkülönítsék más gyarló
emberek hamvától, azok ott feküsznek a temetõ közepén. De itt is meg van tartva
az osztálykülönbség következetesen. Még a mindent egyenlõsítõ halál is nagy
arisztokrata.
Drága
szobrok, ragyogó sírkövek jelzik az elhunytak nyughelyét, melyet földíszített a
kegyelet, vidám virágokkal takarván el, hogy odalenn a sírban szomorú enyészet
uralkodik. A sírhalmokon lámpák égnek, melyeknek világán gyászruhás özvegyek,
gyermekek, unokák halvány tekintete mereng.
Ez az ország
a jómódú polgároké.
Amarra
tovább szerény mécsesek vagy magába a sír földébe szúrt vékony viaszgyertyák
jelentik, hogy ott is vannak még, akiket túlélt az emlékezet. Az árva leány,
lehet, hogy utolsó varrópénzét költötte arra a kis világra, mit édesanyja
sírhalmán meggyújtott. Több pompára nem telt, az õszinte fájdalom, a lélek
mélyébõl elõtörõ sóhaj, a szív fenekérõl fakadó könny pótolja azt.
E sírokban
szegény emberek nyugosznak.
Nem
szegények! Van, aki megsirassa, van, aki meggyújtsa sírjukon az emlékezet
mécsét!
Van azonban
a temetõnek egy része, mely lángtengerben úszó sírkertnek sötét, fekete,
puszta, elhagyott szigete ma is. Ott nincs élet, ott a halál az úr, ez az õ
kizárólagos birodalma, melyet elvitatni nem enged magától, de elvitatni tõle nem
is akar senki. Itt a sír nem kert, nem oltár: sírhalom. Temetõ ez ma is. Nem
keresi föl senki a kegyelet adójával. Akik itt feküsznek, kegyelembõl
feküsznek itt. Úgy adtak nekik nyugvóhelyet ingyen: ez volt az »utolsó
alamizsna«. Kórházból, útszélrõl hozták õket ide s utolsó útjokon nem kísérte
el rokon vagy jóbarát. Életük szomorúságát folytatják a halálban is; akkor a
társadalom mostohagyermekei voltak, most a halottak közt is számûzöttek. Pedig
emberek voltak, éppoly isten képére teremtett emberek, mint azok, akik ama
tündöklõ szarkofágokban fekszenek.
Oh, a halál
nagy arisztokrata - amíg a sírkõ áll. Ha ez elporladott, nem lesz különbség a
kétféle halott között többé. Egyformán feledik el mind a kettõt.
De vannak
sírkövek, melyek nem porladnak el soha. Lélek él bennök, lélek, mely
halhatatlan. E kövek alatt egy-egy darab történelem van eltemetve, s ami a
történeté, az addig él, ameddig maga az emberiség.
Az ily
kövek alatt nyugvók nem közönséges halottak. Az elvesztésök feletti fájdalom
nem fér bele egy család szûk keretébe: egy nemzeté, az emberiségé az. S azért,
bár a látogatók között tán nincs is rokon, tán ismerõs sincsen, - mégis az ily
síroknak van a legtöbb látogatója.
Azok ott
mindnyájunknak halottai. Egy szál virágot tûzni, egy-egy mécset gyújtani
sírjukon mindnyájunknak szabad, - nem! mindnyájunknak kötelesség.
...Az éj
haladtával mindinkább tünedezni kezdenek a világító fények és a sötét, bolyongó
árnyak. Éjfélkor a temetõ megint oly kihalt, oly elhagyott, oly csendes, mint
egy - temetõ.
Másnap csak
az elhamvadt szövétnekek s a hervadó virágok mutatják, hogy itt tegnap mi
lehetett? Virág, mécses és ember nem akadály, tél, éjszaka, halál ellen, -
korlátlan úr megint az enyészet.
a kormány
törvényjavaslatot dolgozott ki, a mint több lapban olvassuk, e javaslatot a
több külföldi állammal az írói tulajdonjog védelmére kötött szerzõdéssel együtt
fogja elõterjeszteni.
Nem
ismerjük sem a javaslatot, sem a szerzõdéseket; de idején levõnek tartjuk, ha
ez ügyekrõl vallott nézeteinket már most nyíltan elmondjuk.
Az írói
tulajdonjog védelmére szolgáló törvény alkotását már a 40-es években sürgették,
létezik errõl munkálata Szemerének, s az Akadémia és a Kisfaludy-Társaság
ismételve felszólalt ez ügyben. Kétségkívül a belföldre nézve szükséges
törvényt alkotnunk, s csak helyeselhetjük a kormánynak ebbeli szándéklatát.
Egészen más
szempont alá esik azonban az a kérdés, hogy e tárgyban köttessék-e szerzõdés a
külfölddel?
Mindenekelõtt
arra utalunk, hogy nem minden állam köt ily szerzõdést. A kérdés fontossággal
bír a nagy nemzetek (angol, francia, német) között, melyek egymás szellemi
produkcióit kicserélik, adnak és vesznek; de egészen más jelentõsége van az
ügynek a kis nemzetekre és speciálisan Magyarországra nézve.
Ma nálunk
úgy áll a dolog, hogy hírlapok, tudományos testületek (az Akadémiát sem véve
ki) s magánkiadók a legtöbb esetben a külföldi mûveket az eredeti kiadójának
engedélye nélkül, díjtalanul fordítják magyarra. Ha nem így tennék,
egyáltalában le kellene mondaniok a jobb és kelendõbb külföldi mûvek
fordításáról.
Tudunk rá
esetet, hogy egy német kiadó regényeért 600 tallért, egy hírneves francia író
mûveért négyezer frankot követelt, hogy annak magyar fordítására engedélyt
adott. Ezek oly árak, amelyeket a magyar kiadó nem adhat meg. A magyarra
fordított külföldi mûvekbõl alig kel el rendszerint 5-600 példány; ha valamely
mûbõl ezer példány kel el, az már fényes irodalmi üzlet, mely nálunk összesen
azon jelentõséggel bír, hogy megtérült a szerény fordítási költség, bejött a
nyomdász díja, s a kiadó, nagyon szerény kamatoztatás mellett, visszakapja
tõkéjét. De ez is, mondjuk, a legritkább esetek közé tartozik.
Ha
Magyarország az írói tulajdonjogra nézve a külfölddel szerzõdik, e tekintetben
nem állhat fenn semmi viszonosság. A mi magyar mûveinket (Jókai regényein
kívül) nem keresi a külföld; mi ellenben lemondunk arról, hogy a külföldi
mûveket magyar nyelvre fordíthassuk, amire nagy szükségünk van.
S kinek
elõnyére válnék e szerzõdésünk? Nem az eredeti mûvek írói- vagy kiadóinak;
hanem a német kiadók s a német fordítások terjesztõinek. A mi viszonyainkat
tekintve bízvást állíthatjuk, hogy az esetben, ha nem is fordítjuk, mert nem
fordíthatjuk le a külföldi mûveket magyarra, nem fog elkelni nálunk egy példánnyal
se több az angol vagy francia eredetibõl. De igenis lényegesen több fog elkelni
a német fordításokból, s Magyarország szerzõdése, magyar írói- és magyar
kiadóinak rovására, a németországi kiadóknak válik elõnyére, kik meg fogják
szerezni a német fordítási jogot az összes Osztrák-Magyar Monarchiára is, s
könnyen megszerezhetik, mert nagy közönséggel rendelkeznek. Kérjük a magyar
kormányt, vegye figyelembe e szempontokat. S minthogy azt tapasztaljuk, hogy a
magyar kormány mindenhez, amit elõterjeszt, makacsul ragaszkodik, arra is
kérjük, hogy az említett javaslatoknak a képviselõházban való elõterjesztése
elõtt hallgassa meg ez ügyben az Akadémiát, a Kisfaludy-Társulatot a magyar
zsurnalisztika és a kiadói testület véleményét.
Tudjuk mi
jól, hogy ma is léteznek ilyféle szerzõdések, különösen Franciaországgal. Az
abszolút idõbõl erednek még azok, s léteznek ugyan a papíron, de a gyakorlatban
nem alkalmaztatnak. Angliával, tudtunkkal, nincs is ily megállapodás. Ha
azonban újabban kötünk szerzõdéseket, ezzel - meg vagyunk gyõzõdve - nagy
mérvben megnehezítjük a magyar nyelvû mûvelõdés terjedését, s meglehet, végleg
tönkretesszük a ma úgyis csak vegetáló magyar könyvkiadói üzletet.
|