|
A tragédiák a
bölcsőben kezdődnek és a sírig tartanak.
Itt van mindjárt
a kis Ilonka esete is.
Kicsike szívében
már vagy két órája ott kóválygott valami titkos vágy, aminek nevet sem tudott
adni, de amit a mama olyan elmésen kitalált.
De hogy az elején
kezdjük a borzasztó szerencsétlenséget, el kell mondanunk, hogy a kis Ilonkát
oda ültette ebéd után az anyja a fa árnyéka alá, ő maga a rétnek túlsó
végén segít az apjuknak a munkában. Áldott mosolygó arcát, sőt alakját is
eltakarja a fa, pedig bizonyosan sokat néz errefelé.
Ilonka egyedül
ült hát ott, nézte a kék eget, a szálló felhőket, az ezer meg ezer tarka
virágot maga körül, mik között egy-egy aranyos gyík suhant el néha-néha
Bezzeg szeretett
volna utána futni, hanem hát a mama szigorúan ráparancsolt meg ne mozdulj
innen, édes lányom, veszteg ülj, mert odább lakik a „bobó”, tudod az a rémes
kísértet, aki az ilyen kis lányokat elviszi az áztató legfenekére.
A kis Ilonka nem
merte hát elhagyni helyét, s legfeljebb azokkal a szöcskékkel mulatott, melyek feléje
röpültek. Néha egy-egy villogó szemű egérke is feltűnt a láthatáron,
de amint meglátta Ilonkát, nyomban megváltoztatta útja irányát. Vajon miért
haragszanak a kis egérkék őreá?
Bizony nem sok
mulatsága volt s éppen mikor már azon gondolkozott, hogy hátha a bobó nem venné
észre azalatt, míg ő a mamához szalad, mikor kapóra a mama maga jelent meg
egy nagy meglepetéssel egy tányér aludttejjel.
Ilonka
gömbölyű ábrázata bezzeg mosolygóvá lett menten, örömrepesve nyúlt a
tányér után, s olyan cuppanós csókot nyomott a mama arcára, hogy az annak
édesebb lehetett a csurom méznél is.
De hát derű
után ború a sors fatális keze már ott lebegett sújtani készen a feje fölött.
Alig hogy elment
a mama, s Ilonka elhelyezte ölében a tányért zsupp egyszerre csak valami pottyan
annak a kellő közepébe.
Juj, istenem! egy
zöld béka ugrott bele a bokorból.
E katasztrófa van
megörökítve genialis humorral képünkön.
Ilonkát rémület
fogta el, midőn a szétfreccsent tej arcába szökött, a kanalat ijedtében
rögtön kiejtette kezéből. A tányérnak is kevés híja hogy nem hasonló sorsa
lett, dacára hogy látszik a görcsös kapaszkodás utána.
Legjobb dolga van
egészben véve a békának, mely egész flegmatice fürdik a fehér folyadékban,
melybe a siránkozó gyermek könnyei is bevegyülnek.
De hát azért béka
a béka, hogy az ilyenekkel ne törődjék semmit.
Utazás a sivatagon!
Mennyi költészet e néhány szócskában! Mindenekelõtt a
veszély és bozadály költészete, mert a sivatagi utazó minden pillanatban maga
elõtt látja a halált nem egy, de száz alakban; maga a végtelen, beláthatlan
sárga homoktenger, hol legkisebb nyoma sincs az életnek, a halálra emlékeztet.
A türelmes és könnyûlábú teve nélkül, melyet méltán neveznek
a sivatag hajójának, a sivatagi utazás lehetetlen volna. Csak a teve képes a
forró homoktengerben tízmázsányi terheket cipelni, sõt sátort is állítnak
hátára, melyben aztán egész család húzza meg magát. E sátorok természetesen
sajátságosak, a körülményekhez alkalmazva. Keresztbe rakott rúdakból egy
ágyforma alkotmányt készítenek a teve hátán, melynek tetejét hajlékony
pálmaágak képezik; e pálmaágakra kendõket terítenek, melyek részint a forró
napsugaraktól védik a bennlevõket, részint láthatatlanná is teszik õket, hogy
elég legyen téve a bölcs próféta parancsának:
A te feleségednek és leányodnak ábrázatát ne lássa más ember
fia!
Egyébiránt a sivatag lakói ezt a parancsot nem valami
szigorúan tartják meg, s nem éppen nehéz dolog a feleség és leány ábrázatát más
ember fiának is meglátni. A beduinsátrakban a hárem csak egy szõnyeg által van
elválasztva a férfi-lakosztálytól.
Mármost ha a beduin egyik helyrõl a másikra akar költözni, a
fönn leírt módon sátrakat épít tevéi hátára, a sátrakba szépen fölpakolja a
feleségeit, s így utazik egész háremével.
A feleségek egy ideig csak megállják, hogy rejtõzve maradnak
a sátor bensejében, hanem bizony egy cseppet sem lehet csodálni, ha õk is
kíváncsiak lesznek, hogy mi történik ott künn a világban, s a sátor nyílásain
kidugdossák bájos fejüket.
Az egész kedélyes utazást igen kedves képben mutatjuk be
olvasóinknak, mely kép talán maga többet mond, mint amennyit mi most itt
elmondtunk.
Éppen Szt. György-napkor múlt harminc esztendeje, hogy Miska
kocsisnak szegõdött tekintetes Gombás Boldizsár úrhoz.
Harminc hosszú esztendõn át hûségesen kocsiskodott, még az
irigység sem mondhatott volna rá semmit. Nem részegeskedett, kocsit, lovat
tisztán tartott, még csak föl sem fordította a tekintetes urat egyszer sem.
Gombás Boldizsár úr nagyon jól tudta, hogy ilyen hosszú
szolgálatot nem szokás jutalmazatlanul hagyni. Akárhányszor olvasta a hivatalos
lapból, hogy valakit, aki pedig csak írnok volt, 25-30 esztendei szolgálatért
legalább is koronás arany érdemkereszttel tüntettek ki. Hát még mit érdemel,
aki harminc esztendõn át híven kocsiskodott!? Gombás Boldizsár úr dicséretére
legyen mondva elhatározta a Miskát fényesen megjutalmazni.
A harmincadik Szt. György napján hát beszólította õt a
szobájába.
- Fiam Miska - kezdé Boldizsár úr sokat jelentõ arccal -,
éppen ma harminc esztendeje, hogy a szolgálatomba szegõdtél. Harminc esztendõ
nagy idõ, s oly cseléd, ki ily nagy idõt egy helyen tölt ki, nagy jutalmat is
érdemel, pláne ha az a cseléd harminc esztendõn át úgy viseli magát, mint ahogy
te viselted. Józan, szorgalmas voltál, nincsen ellened egy mákszemnyi
kifogásom. Épp azért Miska fiam, elhatároztam, hogy érdemed szerint fényesen
megjutalmazlak. (A Miska arcán bizonyos ragyogás lõn észlelhetõ.) Én tehát jó
magaviseleted és hûséges szolgálatod illõ jutalmául elhatároztam, (a Miskának
csak úgy tágult a két füle), hogy ezentúl
nem foglak tegezni, hanem magázni. Tehát menjen, Mihály, és fogjon be!
Apja leesett a házfedélrõl s mindjárt szörnyet halt, anyja
pedig addig búsult utána, hogy õ is meghalt. A kis Kati még nem tudott akkor
búsulni, õ élve maradt. Mikor az anyja koporsóját kivitték, az udvarból egy
öreg, ott lakó néni fogta pártját a gazdátlan porontynak, s õ tanította ki arra
a mesterségre, amit most folytat
Az pedig nagyon szomorú mesterség
Oda kell állani az utca szögletére, dideregni kell tudni
figyelmeztetõ fogvacogtatással (ami nem is olyan valami nehéz tél közepén ilyen
ruházatban), aztán az egyik kéznek örökösen kinyújtva kell lenni a járók felé,
hogy abba a részvét krajcárjait könnyen be lehessen hullatni.
Ha már ebben a mesterségben nincsenek meg valakinek azok a
természeti elõnyei, hogy vak vagy sánta lehessen, hát legalább legyen részvétre
indító ártatlan gyermeki arca. Az is ér valamit.
Az öregasszony felösmerte e szép tulajdont a kis Katiban, s
betanította arra a pályára, amelyik kezd egy idõ óta nagyon népszerûvé lenni.
S azonfelül folyton tökéletesedik.
A Kerepesi uton már egy régi koldus megunta az örökös
kiabálást, s nemrég aranyos betûkkel íratta ki egy kis táblán, amit kényelmesen
a nyakába akasztott, hogy: kérek egy krajcárt!
Mennyivel jobban kifejezi e három szót a képünkön látható
leányka kis reszketõ keze, és összefogott köténykéje, mely míg a másik kezét
melengeti, egyszersmind a már kapott adományok tartójául szolgál.
Korán kell szegénynek megtanulnia, milyen nehéz az élet.
Este haza viszi a gyûjtött rézpénzt; ha több, mint tegnap
volt, az öregasszony azt morogja, hogy még több is lehetne, ha pedig kevesebb,
mint tegnap volt, akkor a kis Kati még verést is kap tetejébe annak, hogy enni
meg nem kap.
No, de mindez hasznára válik, mert mind a verés, mind az
éhség soványítja, satnyítja, s folyton alkalmasabbá teszi az üzlet-re.
No, Gézika, ne sírj, mert
akkor délután nem mutatom meg a képeskönyvet!
E nyájas fenyegetõzéssel akarja a jó mama lecsitítani a
kicsi Gézát, ki jó félóra óta hullajt már keserves könnyeket afölötti nagy
bújában, hogy a Bodri kutya meg a Cirmos cica egymással kegyetlenül
összeverekedtek.
S a mamuska nagyon jól tudja, hogy mivel kell az ilyen kis
emberek sírását elállítani. Gézika egyszerre elcsendesül, s oly hirtelen szûn
meg sírása, mintha csak ollóval vágták volna el.
Hanem hát nem is lehet azt csodálni. Apuska éppen tegnap
jött haza Pestrõl, s nagy ünnepélyességgel húzott elõ a pakktáskából egy
újdonatúj képeskönyvet. Istenkém! milyen gyönyörû cifra a táblája. Lehetetlen,
hogy a láttára ne támadt volna a kis Gézának az a gondolata, hogy milyen jó
volna azt a szép cifra valamit megenni.
De persze, hogy a képeskönyv nem ennivaló; sokkal fontosabb
szerepre van hivatva: bevezetni a kis Gézikát a tudományok elõszobájába.
S Gézika maga is fölfogja ennek fontosságát, legalább nem
tulajdoníthatjuk másnak, hogy a képeskönyv említése olyan varázshatással volt
rá.
Alig is várja, hogy jöjjön az a délután. Még az ebéd sem
kell neki, pedig kedvenc holmi kerül az asztalra: palacsinta baracklekvárral. A
legnagyobb megerõltetéssel sem képes egy félnél többet legyûrni, máskor könnyen
megfelelt másfélnek is.
No, de végre itt
a délután. Apuska veszi
a pálcáját, s indul a kaszinóba. Most már aztán mamuska sem várakoztatja tovább
a fölizgatott kedélyeket, karosszékbe ül, ölébe veszi Gézikát, aztán fölnyitja
azt a szép cifra táblás könyvet.
De már erre
Ilonka is ott hagyja bábuját, pedig éppen most akart rá tisztát adni, s õ is
oda csatlakozik a mama mellé.
Különben
Ilonka már nagy leány, innen-onnan már majd a hatodik születésnapjára kap
szokás szerint egy fényes aranyat a papától, s ha nem dicsekszik is vele,
biztosak lehetünk afelõl, hogy õ már el tudná olvasni, ha valami volna
nyomtatva azok alá a szép képek alá. Különben nincs is szükség semmi magyarázó
szövegre, megmagyarázza a szép képeket maga a mamuska.
No, látod,
ez itt a cocó, huszár bácsi ül rajta, nézd csak milyen szép piros a nadrágja,
aztán milyen szép ezüstös sarkantyúja van, majd ha te nagy leszesz, akkor neked
is ilyen sarkantyús csizmád lesz. Nini! hát ez itt mi? A bizony! egy kutyuska;
majd ha megnõ, ez is olyan lesz, mint a Bodri. Ez itt meg egy angyal, olyan jó
angyal, aki a jó kis fiúkra vigyáz, milyen szép fehér szárnya van stb. stb.
Így
magyarázza a mamuska sorba azokat a szép képeket, s mire a végére ér, Gézika
már óriás haladást tett a tudományos ismeretekben, s semmi kétség, hogy doktor
lesz belõle.
Az Elvira
kisasszony pincsi-kutyája, a kis Cukri, mikor úrnõjével és a gouvernante-tal a
réten sétál, mindig beszalad az Aladár úrfiék kertjébe is. A szûk rácson is
könnyedén átcsúszik õ, s rendesen megtalálja ott az Aladár úrfit, akinek a
zsebe tele van mindenféle jóval az õ számára, s aki mikor végig simogatja,
rendesen egy levelet is tesz a szájába.
A kis Cukri
tanulékony és okos.
A levelet
szélgyorsan viszi, lehetõleg úgy, hogy senkivel se találkozzék.
Aztán ravaszság
is van benne.
Mikor kis úrnõjét
és a nevelõnõt megpillantja, ötven lépésnyire megáll; ha mindaketten jönnek
feléje, elszalad, ha maga a kisasszony, bevárja.
Tudja, kinek szól
a levél, s azt is tudja, milyen veszedelem származhatnék abból, ha a
mademoiselle is meglátná azt.
Nem is látja, nem
is tudja azt meg senki.
Mert a kis pincsi
olyan helyes szerelmi posta, aminõt csak kívánni lehet. Még az a rettenetes
nagy elõnye is megvan az emberek fölött hogy nem tud beszélni.
Sietünk bemutatni
tisztelt olvasóinknak kibõvített birodalmunk új ékességét, Bosznia fõvárosát.
Hát ez bizony most már a mienk, minélfogva nem is ócsároljuk. Igaz, hogy nem
sokat mutat így kívülrõl, de hát iszen elég olcsón jutottunk hozzá: miért
panaszkodnánk, ha híg is a leve az olcsó húsnak.
Némelyek úgy
fogják fel ezt az egész Boszniát, hogy az olyan, mintha az ember kabátjára oly
helyre is varrnak gombot, ahova nem dukál. És az a gomb is sárga gomb, s sehogy sem illik
a vörös gombsorhoz.
Ennek a
sárga gombnak hogy úgy mondjuk a füle Serajewo, a fõváros, melynek madártávlati
képét mi is bemutatjuk olvasóinknak.
A jelenlegi
Serajewo alig árnyéka a régi Serajewóknak. Serajewóknak, mondjuk, mert ezt is,
mint a legtöbb török várost, annyiszor pusztította el tûzvész, hogy minden
évszázadban egypárszor újra kellett épülnie, s az újon épült város nemhogy
szebb, szilárdabb lett volna, mindig rongyosabb volt, mint az elõbbi. Serajewo
lakosainak száma jelenleg 50,000, kik közt mintegy 35,000 mohamedán van, s
ezeknek Serajewo oly büszkeségüket képezi, hogy az õ állításuk szerint Konstantinápoly
után Serajewo a világ legszebb városa.
Serajewo
fekvése különben gyönyörûnek mondható, s a körülfekvõ magaslatok valamelyikérõl
nézve elsõ tekintetre igazán meglepõ.
A Bosna
folyó egyik mellékfolyójának, a Miljacskának két oldalán terül el a város fõrésze,
a jobb parton sík téren, bár szûk, de meglehetõsen szabályos utcákkal, melyek
néhol még kövezve is vannak, ami pedig itt a luxus netovábbjának tekinthetõ. A
balparton meredélyesen terülnek el a külvárosok oly utcákkal, mellyeknek
gödreiben, kátyúiban könnyen lábát is törheti az ily utcákhoz nem szokott
idegen.
Mint
fönnebb mondók, messzirõl tekintve a város meglepõen szép látványt nyújt,
melynek szépségét nem kevéssé emelik a számos minaret karcsú tornyai, a házak
közt elterülõ tágas kertek, s a hét, részint fa- részint kõhíd, melyek a
Miljacska két partját kötik össze.
Nagyobb
épülete Serajewonak csak igen kevés van. A kormányzói palota, egy kétemeletes
kaszárnya, néhány vendéglõ, a tehetõsebb polgárok házai, ezek emelkednek ki a
többiek közül, melyek a viskónál egyéb nevet alig érdemelnek.
A karcsú
õzikék, a madám intézetének aranyos virágai már éppen lefeküdni készültek. A
madám egy kísérteties történetet beszélt nekik a vacsoránál, melyben a holt
võlegény a sírból jár fel látogatni menyasszonyát.
Ez a
történet ábrándozóvá tette valamennyit. Édes álmodozással oszlottak szét
szobáikba. Egy szétoszlott paradicsom volt az!
De alig
hogy szétoszlottak a kis rózsabimbók, s kezdték kihámozni magukat abból a földi
burkolatból, amit a szabó varrt rájok, egyszóval amint mindinkább kezdtek bûvös
tündérekké válni, egyszerre nagy zaj, nagy kiáltozás támad odakünn a konyhában.
Segítség,
kisasszonyok! Rablók, gyilkosok!
A rémület
óriási mérvet ölt. A szép piros arcok, mik a feslõ rózsa színét viselik szebb
vidéken, hirtelen elsápadnak, s míg a gyöngébbek elájulnak, a bátrabbak
rohannak a konyha felé
Ott vannak
összegyûlve, s uram bocsáss, még fel is fegyverkezve némelyik. A jelenet oly
végtelenül bájos és mégis oly komikus.
Elöl a
pápaszemes madám áll rémült tekintettel, de mégis komor méltósággal, mint egy a
halálra elszánt Zrínyi Miklós; mögötte a kisasszonyok apraja-nagyja, némelyik
már félig levetkõzve, lebontott hajjal. Festõi csoportozat. A gyönge kedves
teremtések piciny kezecskéiben piszkafa, légycsapó, szénpiszkáló, seprõ,
kolmivas stb.
A zavar
kimondhatatlan. A dézsa feldöntve hever a konyha közepén, az edények leverve,
mert bizony ilyen kritikus pillanatban senkinek sem jutott eszébe óvatosan
járni köztük. Itt véres küzdelem lesz.
Az
elõszobába vezetõ konyhaajtó mögött a megrémült Zsuzsi szolgáló van húzódva, ki
mint elõõrs legelõbb vette észre, hogy az elõszobába rablók törtek be.
Pedig hát
ott tulajdonképpen nem történt egyéb, mint az, hogy két növeldebeli cica adott egymásnak
találkozót, s leverte a falhoz támasztott seprõt és öntözõkannát. Ebbõl támadt
a nagy zaj, mely Zsuzsi szerint, mint szokatlan jelenség, csak rablók betörése
lehet.
Hiszi is
még a jelen percben mindenki, mert senki sem mer kipillantani, hogy mi történik
hát ott valóban. Zsuzsi pedig váltig esküszik, hogy a rablók villogó szemeit is
látta.
Hanem ha
majd valahogy mégis kisül a dolog mibenléte, a sápadt arcok újra rózsaszínûek
lesznek, s felhangzik a csengõ kacaj a kedves édes ajkakon, mely mint egy tündércsengettyû
hangja, vidámmá, mosolygóvá teszi újra e komor falakat.
Értjük t.
i. a kofákat.
Ez azon
egyedüli állás, mely a fõvárosban minden fényét, minden zománcát elveszti.
Istenem, milyen
jó dolga van például egy kisebb vidéki városban a kofának! A kofa ott rendesen
elhízott, tulipiros arcú, élemedettebb korú nõalak, akit rendesen vagy Erzsók,
vagy Zsuzsó néninek neveznek. Ott ül sátra alatt a fórumon büszkén, mint egy
indus fejedelemnõ, elõtte nagy halomban a földi jók sokasága, görögdinnye,
körte, szõlõ, mogyoró stb. Hullámzó gyermekraj veszi körül, irigy, sovár
pillantásokat lövellve e kincsek tulajdonosnõjére, ki törvényt szab ott, ahol
ül. Valóban az a kis darab föld, melyre Erzsók néni sátrát felütötte, igazi
extraterritorium. Ott még õfelsége a király sem parancsol neki, s jaj annak a
földi halandónak, aki az õ nyelvével ott megbirkózni akarna.
Mert a
szónoki tehetség bizonyos neme, mikor már végképp ki fog is veszni a parlamentbõl,
itt folyton virágzásban marad. Nincs a föld kerekségén diplomata, ki annyi
argumentummal, olyan eleven ésszel, annyi prókátoros fordulattal és oly ravasz
griffekkel meg tudná világítani azt a tárgyat, amelyrõl beszél, mint egy igazi
telivér kofa.
Kisebb
vidéki városban egymás mellett emelkednek a gyékényes sátrak, hol mint megannyi
nagy potentát egy-egy Erzsók asszony guggol izzadva nyáron, és a parázs-edény
mellett melegedve télen.
S e
potentátok, kiknek sátrai egész utcát képeznek néhol, éppen mint az indus
törzsek, folytonos harcban élnek egymással, véd- és dac-szövetségeket kötve,
majd merész megrohanásokban, majd alattomos cselvetésekben excellálva.
De persze csak
szóharcot értek. (Tettelges összecsapás már a ritkább esetek közé tartozik.)
Harminc-negyven
évi gyakorlata van a kofának a szónoklat mezején, azért nem bírhat vele senki!
De bármennyire
egyenetlenségben élnek is egymással szemben e tisztelt hölgyek, bámulatos
összetartást fejtenek ki azonnal, ha idegen ember ártja magát valamelyikök
dolgába. Annak jobb lett volna halva születnie. Ami gúnyt, szitkot, lefõzést
emberi agyvelõ elképzelhet, az mind nyakába zúdul ott az illetõ vakmerõnek.
Hát még mikor
valami friss városi pletykáról van szó, vagy valakinek a megszólásáról?
Látnád, hogy
csillognak a szemek, melyeknek nem ritkán a pálinka is, legtöbbször azonban
naponkinti három liter cikóriás kávé adja a fényt, látnád, hogy csendesül el a
folyton kerepelõ had, s mint hagyja ott székét és tekintélyes lassú léptekkel
közeleg ama érdekes pont felé, hogy azon szerencsés társnõjük ül vagy áll, ki
az új tárgyat elõhozta.
Csípõjükre tett
kézzel, és nyájasságtól olvadozó arccal hallgatják, s mintegy magukban szívják
az istenek ajándokát, a bûvös csemegét: az ember-megszólást.
S aztán
megindulnak fölötte a tárgyalások, mindenkinek külön a saját véleménye, mely
sohasem ellentétes, majd mindig hozzájáruló. Az egyetértés szelíd szelleme leng
egy pillanatig a sátrak fölött.
Még csak két
tekintély véleményét kell idéznem, hogy a kofákról írt rajzomat méltóan befejezzem.
Kõrösi zsiga, a
nagy feltaláló, egy ízben így nyilatkozott:
Ha a miskolci
kofa sosem álmosodnék el, és sohasem halna meg, ez esetben, uraim, fel volna
találva, amit a tudósok eddig hiába kerestek: az örök mozdony a nyelvükben.
A váci kofáról
pedig ezeket mondja egy természettudós:
Meg vagyok
gyõzõdve, hogy annak a nyelvét halála után még külön is agyon kell ütni, mert
az még holta után is mozogna, és semmi esetre sem enyésznék el a testtel.
Különben a
kofákban is van elég gyöngédség, s föltétlenül nem lehet elítélni.
Aki nyájasan
szólítja meg õket, annak õk is nyájasan felelnek. Egy palóc városból maradt
ránk az utókorra egy párbeszédnek az eleje következõkben:
Vevõ: Eédös-e az aóma, eédös?
Kofa: Eédös bion, eédös!
- Ez udvarias
szóváltás bizonyítja - mondom -, hogy a kofa sok mindenfélére alkalmas.
Még a
politikához is ért. Többnyire nemzeti aspirációkért lelkesedik, s azokat
támogatja a maga módja szerint nyelvével, ott, hol szerét ejtheti.
Mikor gróf
Pálffy Mór, a nemzet egykori gondviselése végig ment kíséretével a rimaszombati
piacon, s ott egy kofa asztaláról tulajdon excellenciás kezeivel vett fel egy
almát, s ketté szelte, Erzsók néni bizony így förmedt rá:
- Tán
bizony azt hiszi kegyelmed, hogy az Úristen magyar dohányt termesztett a
közepiben a magoktól való félelmiben!
A fõvárosi
kofákról, kiknek de mennyivel szomorúbb az életök majd jövõre.
Egy
valóságos kis szörnyeteget mutatunk be olvasóinknak. Kis szörnyetegnek
nevezzük, pedig már címünk azt mondja, hogy óriás.
Ezt az óriásságot azonban csak úgy kell venni, hogy a maga fajtájában: a
pókok közt óriás. Mert a pókoknak szintúgy, mint nekünk embereknek, megvannak
a maguk óriásai, s meglehet, hogy az apróbb pókok, mikor ezekrõl az óriás
pókokról hallanának beszélni, szintén kétkedõleg csóválnák meg a fejüket, és
azt mondanák: Bolondság, mese az egész, nincsenek óriások.
Bizony
pedig nem bolondság, nem mese, mert óriáspókok igenis vannak, idomtalan csúnya
állatok, a fejük tetejétõl a lábaik hegyéig szõrösek, s csupán testüknek hossza
5-6 centiméter, kinyújtott lábukkal együtt pedig 19-20 centiméter.
Ennek a
visszataszító külsejû állatnak hazája Amerika forró tartományai, különösen az
Amazon-folyam vidéke, hol az óriáspókok a kisebb állatvilágnak valóságos
ostorai. E szörnyetegek leginkább falak repedéseiben, a háztetõk alatt vagy
kövek közt laknak, némely fajaik azonban az erdõkben élnek, hol fákon, bokrokon
terjedelmes és meglehetõs erõs hálót szõnek, melyben aztán apróbb madarakat
ejtenek zsákmányul.
Az óriáspókok
különféle fajai közt legerõsebb és legvérengzõbb az úgynevezett madárpók«, mely
Brazilia északi erdeiben többnyire fákon él, s az itteni apróbb madaraknak
valóságos hóhérja, mert oly gyorsan fut, oly ügyesen ugrik, hogy az üldözõbe
fogott szegény kis madár csak ritkán menekül meg gyilkos körmei közül.
Különösen
nagy pusztításokat visz véghez a tarka, fényes tollú kolibrik közt. E gyönyörû
kis madárkának évenkint ezrei esnek áldozatul az óriáspók vérszomjának. Képünk
is oly jelenetet ábrázol, amint az undok szörny támadást intéz egy
kolibri-fészek ellen. A kis szárnyas anya rémülten visítva menekül, míg a
férjecskében több a kurázsi, nekiberzenkedik s szembeszáll a félelmes
ellenséggel. Hogy melyik lesz a gyõztes, azt bizony nekünk bajos volna meghatározni;
annyi bizonyos, hogy mi, s velünk együtt bizonyára jószívû olvasóink is a kis
kolibrinak óhajtjuk a gyõzelmet.
[I.]
Illendõ
dolog levén körülményesen megismerni a birodalmunk átillájára varrt új gombot:
Boszniát, az új tartomány nevezetesebb pontjait, szebb vidékeit hû képekben
mutatjuk be olvasóinknak: jelen számunkban mindjárt kettõt. Az egyik Maglaj
városa, mely egy szép és temrékeny völgyben fekszik. A völgyet a Bosna folyó
szeli át, ennek köszönheti termékenységét is. A városka képe igazán csinos
látványt nyújt. Gyümölcsfák zöld lombjai közül emelkednek ki a házak tetõi. A
városka legnagyobb nevezetessége a török mecset, mely karcsú tornyával képünk
elõrészén szemlélhetõ.
Másik
képünk a nagy kõhídat ábrázolja, mely Visegrádnál a Drina két partját köti
össze. A híd gót stílban épült, s legszebb hídja Boszniának. 1577-ben építtette
Sokolovits Mehemed pasa.
[II.]
Ígéretünk
szerint ismét két képet mutatunk be olvasóinknak új tartományunkból:
Boszniából. Az egyik az úgynevezett Kecskehíd, mely Szerajevó, a fõváros,
közelében igazán festõi szépségû vidéken van a Miljacska folyó egy szakadéka
fölött. E híd még a rómaiak idejébõl való. Közelében van egy régi török temetõ,
s néhány turbános fejfa képünkön is látható.
Másik
képünk a szintén elég regényes Lim-völgyét ábrázolja, melyet kopár sziklafalak
környeznek. A völgyben láthatók Stergacina falu házai.
A
majsztramné asszony ma jó ebédet fõzött. Bizony nem tudhatta, hogy milyen sors
éri.
Éppen
kedvezni akart az öregnek, amint fiatal férjét nevezi, s a kedvenc ételét
tálalta fel.
Jókedvvel
ültek az asztalhoz, de hát mint fiatal házasok közt megtörténik, megindult a
kötekedés; az asszonyka ki találta szalasztani a száján, hogy bizony gazdagabb
kérõje is volt, különb emberhez is hozzá mehetett volna.
A majsztram
nagyon érzékeny ember arra, ha a szegénységét felhánytorgatják, a pajzánul
ejtett szavakra durván felelt oda.
No de a
menyecske sem abból a tésztából van gyúrva, hogy a tromfra tromfot ne adjon.
Egyszóval:
bekövetkezett a vihar.
Most már
itt van mielõttünk az egész borzalmas jelenet.
A majszter
úr félrelökte a kanalat, azután felugrott nagy dühösen, feldöntötte a széket,
még híres csehpipája is, mit vándorlólegény korában hozott haza ékszernek
Prágából, ott hever, messze eleresztve magától a hozzátartozandó pipaszárat,
mely tán egész Amerikáig elgurul vala, ha nincs madzagra kötve.
A majszter
új az etikett-szabályok ellenére hátat fordít a menyecskének, ezzel tüntetve,
hogy most õ dühös.
A menyecske
nemkülönben nagy haragot tart keblében: õ is sértett félnek tartja magát,
komoran nyugasztja kezére fejét.
Az
általános elkomorodás, mely szinte sötétté teszi a szobát, még a kis Palit is
elfogta; keservesen sír-rí, amint ott ül a földön, s feszület gyanánt tartja
kis kezében az evõkanalat.
Valóban
neki van legnagyobb oka a kitörésre, mert a bõsz szülék egészen megfeledkeznek
most a keserûség percében kedvenc csemetéjökrõl, s a kanálhoz semmi hozzávalót
nem adnak neki. Siralma mélyebb indító okai bizonyosan ebben rejlenek.
A kutya is
mogorva, de nem haragos, Filozófi nyugalommal és megvetéssel elmélkedik a komor
jelenetrõl, melyet jól és hirtelen nézzenek meg, kedves olvasóink, mert a
következõ pillanatban csókkal csattogó kibéküléssé válhat.
A szép arc mindennek
megneveli az értékét. Még a virágoknak is.
Ugyan ki
venne már a mai prózai világban virágcsokrot egy hatosért (ugyanannyiért,
amennyi egy fél kiló kenyérnek az ára), ha nem egy csengõ lágy hang mondaná:
Tessék
virágot venni!
Oda nézesz,
honnan e hang jõ. A legüdébb, a legpirosabb ajkakról, melyek körül rábeszélõ
mosoly pajkoskodik, mialatt egy piciny, gonddal ápolt kezecske kellemes
gráciával tolja eléd a takaros kosárkát, melyben, ha tán színtelenebbül is a
leánykánál, rád mosolyognak föld-anyánk költõi gyermekei, a virágok.
Egy-egy
csokrot néha õ választ ki, mintha az lenne a legszebb, s mintha éppen azt
szánta volna neked.
Lehet-e
ellenállni ily megkülönböztetésnek?
De különben
is nincs semmi értelme az ellenmondásnak.
Ha azt
feleled, hogy:
Nincs nekem
szeretõm, lelkem, akinek virágot vegyek dévaj csintalansággal feleli:
Vegye meg
nekem.
S ez aztán
már neki egészen annyit tesz, hogy kész az alku, s egy szempillanat mûve, és
már oda van tûzve a pici csokor a kabátodra, amely õszerinte oh, be mennyire
odaillik!
A
virágárus-leányok vidorak, hamisak, kedvesek, jók és könnyelmûek. A virágüzlet
nem éppen megvetendõ; ha nagyon szép a virágárus-leány, száz csokrot is elad
egy éjjel.
Szép és
költõi foglalkozás ez mondta egy ízben Jules Janin.
Csak az a
kár, hogy e kedves leányok, e szalonlepkék, annyira eggyé olvadnak a
virágokkal, hogy szinte tökéletesen azonosokká lesznek; letépetve, korán hervadnak el.
S mint az
elfonnyadt csokrot, eldobja õket a sors a szemét közé.
Minden a
kezdettõl függ; a házaséletben szintén, s be kell vallani hogy a hibának, ha
ilyen a házaséletben elõfordul, okát rendesen nem a nõben kell keresni. A
fiatal lány mit hoz a szülei háztól? Áradozó szívet és jóakaratot. Mindent azon
új élettõl vár, remél, melynek küszöbét most átlépte. Még azon lány is, ki
szülei házánál sokat tanult és sokat dolgozott, s ki mindent látszik tudni,
férjétõl akar mindent megtanulni. S igaza van. Elõtte most már minden más,
tisztább, élénkebb színben jelenik meg. Mindent gyorsabban tesz, mindenhez
nagyobb örömmel nyúl. Életet akar lehelni mindenbe, s míg azelõtt rombolni is
szeretett, most teremteni óhajt csak. Figyelembe kell venni azt is, hogy az
atya leányával csak bizonyos pontig mehetett. Ha nagyobb befolyást akart volna
rá gyakorolni, úgy elvesztette volna célját. Nem volt szabad neki nevelését
egészen bevégezni, hagyni kellett lelkében valamely ûrt, mely majd csak késõbb
leend betöltendõ. S ez férjének feladata. A férj világosítsa fel mindarról,
mirõl atyjának beszélni nem lehetett.
A nõnek
határozott jellemû férfira van szüksége, ki ezer és ezer apró érdekek által nem
hagyja magát lekötni, kinek erõs és kitartó meggyõzõdése van, s ki bátran s
erélyesen képes tenni és cselekedni, ki bármely zavart helyzetbe jöjjön,
bátorságát el nem veszíti, hanem mindig kitartó és erõs marad. Az ily férfi
oldala mellett örömmel lesz a leány asszony, s szívesen elmondja: Õ az én uram,
bár mosolya azt látszik jelenteni: én meg vagyok az õ úrnõje. Úrnõje igen, de
engedelmességgel, mert hisz oly édes engedelmeskedni ott, hol szeretünk.
*
Nem tudom,
melyik indiai törvényhozó megtiltja a szerelmes fiatal nõknek, férjeikre
sokáig, hosszasan nézni.
De hát kit
nézzenek? A férj az õ eleven, ragyogó könyvük, melybõl olvasni, tanulni
akarnak, amit nekik hinni és tudni kell.
Míg lány
volt, kerülte õt, futott elõle, s ha néha a körülmények úgy hozták, hogy
egyedül maradt egypár pillanatra vele, minden módot felhasznált, hogy
menekülhessen. A vele való egyedüli létet nem bírta sokáig elviselni. S ha nõ
lett, követi férjét ellenállhatatlanul, vezesse õt bármily új, veszélyekkel
teli idegen világba, vele megy mindenüvé. Rakaszkodik hozzá, mint életéhez, nem
ismer áldozatot, átváltozik tûzzé, vízzé, csakhogy õt követhesse egész a
végtelenségbe. Azt teremthet belõle a férfi, amit akar, éppen oly készséggel
lesz egy gyöngéd virág, mint bátorszívû hõs.
Jaj azon
hideg, esztelen büszke embernek, ki mámorában azt hiszi, hogy mindent bír, s
ama határtalan odaadást, mely a férjnek csak boldogságát iparkodik növelni,
semmibe sem veszi vagy megveti.
*
A férfinek
száz mindenféle gondja és dolga van, a nõnek csak egy: férje. Ha a férfi elmegy
reggel a háztól, nem is gondol arra, hogy neje egész nap vele foglalkozik,
várja s szüntelen azon töri fejét, mint szerezzen neki örömet. Míg sok férj
este talán ügyeinek nem sikerültsége folytán vagy más egyéb tekintetbõl
leverten, szótlanul, olykor haragosan jõ haza, a nõ örömmel fut eléje, meg
akarja ölelni, s látva a haragos tekintetet, visszaesik karja, a szó elakad
torkán. Félre megy és sír.
Férfi,
bármily kedvezõtlen körülmények közt folyt is le a nap, ne éreztesse annyira
nejével. Holnap minden ismét jó lehet, a veszteség kárpótolva van, de a nõben a
hideg magaviselet sokkal mélyebb sebet ejtett, hogy azt egy nap alatt be
lehetne hegeszteni. Férfi legyen erõs, ha helyzete kissé rosszabbult, ne
csüggedjen el, ne szomorítsa nejét. Kímélni kell a gyönge gyermeket.
S ha még
jobban magához akarja kötni a nõt, ne zárja ki egészen õt dolgaiból,
kisebb-nagyobb mértékben engedje benne részt venni. A nõ ez idõben, valamint
mindig, igen tanulékony, kitartó és szorgalmas, meg lehet róla gyõzõdve a
férfi, hogy szerelmeért sokra, mindenre képes. Egy híres orvost ismertem, a
legnagyobb intézetek igazgatója volt, s fiatal felesége lett a legkitûnõbb tanítványa.
Összpontosult benne valódi férfias szellemi erõ és átható éles tekintet. Midõn
a nagy fiziológ valamit tanulmányozott, gyakran nejének szemei által fedezett
fel olyakat, melyek nagyfontosságúak és eredménydúsak voltak.
Mindenki
aszerint avassa nejét ügyeibe, amilyen a mestersége. A mûvész közölje legalább
eszméit, melyek õt lelkesítik, s melyek bizonyosan a nõt is érdekelni fogják, s
melybõl szellemi tápot húz. A törvényhozó, a politikus szintén nem hagyhatja a
nõt anélkül, hogy egyet-mást ne közölne véle abból, mi egész lelkét, életét
betölti. Itt férjének segítségére ritkán jöhetne, de nem szabad a
tudatlanságban hagyni.
*
A
kényszerített házasságoknál azt szokták mondani: majd összeszoknak.
Szerencsétlen gondolat! Akik könnyen összeszoknak, azok könnyen el is szoknak
egymástól.
Az igazán
szeretõ nõ jobban szereti kedveltjét, mint magát, mert kész feláldozni önboldogságát,
csak hogy õt boldogíthassa.
*
A nõk igen
különböznek egymástól. A férfiak, akik annyira-mennyire egyforma képzõiskolán mennek
keresztül, sokkal jobban megközelítik egymást, mint a nõk, kik természeti
hajlamukat sokkal eredetibben fejleszthetik ki. Egyik sem hasonlít a másikhoz.
A férfiak
azt mondják: virágok a nõk, nekünk nyílnak, szakítsuk le. Igen, virágok, s hogy
minél nagyobb, minél több élvezetet nyújtsanak ápolni kell azokat. Mindenik
virág más ápolást igényel. Az egyik fiatal és vad, ezt szelidíteni, nemesíteni
kell; a másik gyöngéd és érzékeny, gyöngén és érzékenyen kell vele bánni; a
harmadik nagyon is gyorsan virít, élénk, eleven, ezt õrizni kell s oda
törekedni, hogy minél elõbb gyümölccsé váljék virága.
E gyümölcs
a házasélet boldogsága!
M.
Már csak
hiába, úgy van az! A leányok nem lehetnek el anélkül, hogy az atyuskán meg a
mamuskán kívül még ne szeressenek valakit.
Az
atyuskától meg a mamuskától mindig marad még egy kis fölösleges szeretet, s azt
bizony nem lehet dugva tartani, törik-szakad rá kell pazarolni valakire.
Hogy kire,
az már a kortól függ. Például Juliska, akinek szende arcát képünkön szemlélheti
minden jó lélek, még alig egypár esztendeje a legnagyobb szeretettel csüggött
tarkaruhás bábuján. Mily gondosan öltöztette, tiszta ruhát adott rá napjában
háromszor is, elbeszélgetett vele naphosszat, dédelgette; hanem persze, mikor a
bábu egyáltalában semmiféle jelét sem adta annak, hogy viseltetik valami
hálával kis mamája iránt, no, már ki is csodálná, ha a kis mama megunta a
hálátlan teremtményt, s vágyódni kezdett valami eleven után.
No, csak ne
tessék mindjárt rosszat gondolni. Nem legény volt az, aki után Juliska
vágyódott, arra még ráér, egyelõre beelégszik alsóbbrendû egyéniséggel is.
Egy
gyönyörûségesen nyafogó kis kecskegidát ért a szerencse, hogy ezentúl tárgya
legyen Juliska gyengéd szeretetének. Õ lett Juliska kedvence egyelõre.
No, hanem
õ-gidasága meg is érdemli ezt a kitüntetést. Milyen szép tarka szõre van,
finom, mint a valóságos selyem; aztán olyan okos szemei vannak, mintha csak meg
akarná velük szólítani kis gazdasszonyát.
Juliska
mindennap maga megy ki az erdõre friss fûért, vele megy természetesen az
aranyos kis giduska is, már útközben kihuzgálva nagy ravaszul a fûszálakat
Juliska kötényébõl, s megropogtatva oly jóízûn, hogy a fülei szinte kétfelé
állnak a nagy gyönyörûségtõl.
Milyen
szerencse, hogy a kis gida nem tud elmélkedni! Hisz mily szomorú lenne, ha
meggondolná, hogy nemsokára már õ sem lesz alkalmas kegyencnek, mert gidából
kecske lesz.
Kecske!
Juj! mily borzasztó hangzású név ahhoz képest, hogy giduska.
S akkor
majd Juliskánál is az õ helyét elfoglalja talán egy másik gida? Oh, nem!
Akkorra már Juliska is más kedvenc után vágyakozik, valami csinos no, de
maradjon ez a Juliska titka!
Az indulást
jelzõ ágyúlövés eldördült, a horgonyokat fölhúzták, a hajó méltóságteljesen
megindul.
Az utasok
mind a födélzeten vannak, búcsút integetve a parton maradóknak, kik, amint a
hajó tovább halad, lassankint elenyésznek a távolban.
Az utazók
arca derült, mint amily derült az égboltozat. Pompásabb idõt már kívánni sem
lehetne utazásra.
Vidám és
jókedvû mindenki.
A part már
egészen eltûnt a láthatárról, nem látni egyebet, mint az eget és a tenger
mérhetlen tükrét, melynek fodros hullámait megaranyozzák a napsugarak.
Oh, mi
szép! mi fölséges! mondja elragadtatva mindenki.
De nini!
alig néhány perc, s mily változás! A legtöbb arcról eltûnik a vidámság, jókedv,
s helyét bizonyos szorongó aggodalmas kifejezés foglalja el. Az elõbb még oly
piros arcok elsápadnak, a pár pillanat elõtt még oly biztos léptek ingadozókká
válnak.
A hajó a
sík tengerre ért, kissé erõsebb szél kezd fújni, dagadó hullámok dûlöngtetik a
hajót jobbra-balra. A tenger ismerkedési adót követel azoktól, kik eddig nem
ismerték, kiknek most van hozzá elõször szerencséjük.
A tenger
szigorú adóvégrehajtó, csak keveseknek engedi el adóját: egy kis tengeri
betegséget.
Aki e
pillanatban megtekinti a hajó fedélzetét, jobban mondva képünket, eredeti tarka
látvány terül el szemei elõtt.
Akik már
megszokták a tengeri utat, most is csak oly derült arccal ülnek helyükön mint
elõbb, kényelmesen szíva pipájukat vagy szivarjukat.
De annál
rosszabb dolguk van azoknak, akik most vannak elõször tengeren. Mintha csárdást
táncolna velük az a nagy hajó. A tenger úgy forog körülöttük, mintha valósággal
ki akarna fordulni a medrébõl. Az anya szédülõ leányát támogatja, egy férj
tántorgó nejét tartja, hogy el ne essék, egy angol papának ölében ott nyugszik
leánya, a szép miss, ki most bizonyos, hogy rettentõ dolgokat álmodhatik.
A szél
belekapaszkodik a kalapok szalagjaiba, fátyolaiba, bele a pincér hajába is, ki épp
most tölt valakinek egy pohárkával az ily körülmények közt legajánlatosabb
nektárból, a rumból.
Milyen fitymálólag nevet az az öreg matróz ott,
karján a hatalmas kötéltekerccsel. Mintha csak azt mondaná:
Kényes
szárazföldiek! egy kis himbálódzást sem tudnak elviselni!
Az persze
nem jut eszébe, hogy amikor õ elõször így himbálózott, õ is csak így járt. No,
hanem ez nem is csoda, hisz olyan régen volt már, hogy talán nem is igaz.
S mikor majd ezek az urak és hölgyek, kik most
gyengélkednek, annyiadszor lesznek a tengeren, mint az öreg matróz, akkor
bizonyára õk is szánalmas, s némi gúnyos mosollyal fognak azokra tekinteni,
akik nem bírják elviselni azt a kis himbálást.
|