|
EZEN KÖNYVEMET AJÁNLOM AZ
ÉN SZELÍD, CSENDES FALUMNAK
A SZERZÕ
Nem azért ajánlom pedig könyvemet az én csendes
szülõfalumnak, hogy ott valaki megvegye s még tetejébe el is olvassa. Ha a
nótárius úr sorba venné ujjain azokat, akik a betûhöz értenek, bízvást zsebre
tehetné az egyik kezét.
Nem vesznek ott meg egyéb könyvet, csak kalendáriumot, azt
is százesztendõst, mely azonfölül, hogy az unokák unokáinak is mutatni fogja az
idõjárást, egyszersmind összeköttetésben tartsa õket az égi hatalmasságokkal
is, mivel a százéves naptárnak imádságos könyv az egyik fele.
Hanem azért ajánlom nekik ezt a könyvet, mert tõlük
tanultam, ami benne van.
Ha van benne valami érdemes, az az övék.
*
S van benne.
Mert sok könyv mutatja már ezt a nemzetet karddal kezében.
Jó katonának mondja mindenik.
Sok könyv figyelte már meg fájdalmait, bajait, mutatja
sírva, festi tûrve; látjuk dacolva, ráncba vont szemölddel. Férfias mindig.
Lássuk most egyszer pongyolán mosolyával. Naiv, akár egy
gyermek.
S ez a mosoly a tükör, melybõl igazi szépségben tündöklik
vonzó arca.
*
Jó kedve morzsáit szedegettem össze, kevés fáradsággal.
Jártam a rónát, a hegyeket s mikor a búsongó nóta, mely az
ország egyik szélétõl a másik széléig szolgálja a szíveket, elhal az ajkakon
szelíd humorban csöppen el a fájdalomból az, ami még megmaradt.
Csintalan szavakban dugja ki körmeit a dévajság.
Játszi naivsággal szólja el magát az együgyûség.
S még az is
szeretetreméltó.
*
Mivelhogy azonban
mégsem voltam mindenütt, s könnyen megeshetik, hogy amit némely nemes
helységrõl elmondtam, az annak zokon eshetnék, vagy hogy nem is hitelesen van
róla leszabva, az akkor egyszer mindenkorra kijelentem a szomszéd faluban történt.
God made the country, and man made the town.
Cooper.
Régi
példabeszéd, hogy a magyar embert az Isten jó kedvében teremté, és talán igaz
is. E népben mindig volt humor. Az Isten alkotásánál jó kedvének felét neki
kölcsönözte, s abból aztán jut mindenüvé, a megye- és országgyûlési termekbe,
temetõkbe, sõt még az utcára is.
A fölvett
címhez ragaszkodva, csak keveset szólhatunk az egyszerû falukról, hol minden
duzzad az üde költészettõl, hol az utcákat keresztülkasul egyforma, cégtábla- s
föliratnélküli alacsony házak szegélyezik. A humor, ha ide téved,
beletemetkezik a költészetbe, lemond önmagáról.
Fölirat
csak a templomon látható és a korcsmán néhol, mert közönségesen elég ilyen
szegény helyre cégérül a póznára kitûzött boróka-csutak is. Kényesebb falukban
Becsali, Gondûzõ, Betekints a furfangos neve a csárdáknak, s ha külön
föliratjuk van, az sem valami különös dolog; már a gyerekek is ösmerik; régi,
kopott biztatása a korcsmárosoknak, hogy: ma pénzért, holnap ingyen.
Ezen kívül
nyomtatott betût már csak a bíró házán látunk a fekete táblán, melyet nem azért
csináltatott maga a tekintetes vármegye, hogy nevetségül szolgáljon; meg a falu
végén a nemzeti színûvé elõmozdított oszlopon, hol azonban nem találtatik
egyéb, mint a nemes község becsületes neve a hozzátartozó vármegye nevével
egyetemben.
A faluk
architektúrája mind különbözõ, de jelentéktelen módosításokkal. Néhol a
tûzfalhomlokzatokat szeretik, mélyedéssel valamely ájtatos kép számára
(legalkalmasabb ember erre Szent Flórián); másutt ezek helyére cifrázott
deszkázat jõ, míg ismét másutt leér a zsúpfedél karimája egész a ház szeméig, a
két ablakig, melyek közt legfeljebb a tulajdonos nevének színes kezdõbetûi
ékeskednek. Csak elvétve pompázik koszorúban, módosabb kõépületeken olyan
büszke mondás, mint Tarjánban:
Ezt a házat építette Fazekas András
Itt helyben
A saját erdejéből hozott fából.
A magyarokénál
sokkal szebb és jellemzőbb a székely házak fölirata:
Öröm és békesség a
bejövőknek, áldás a kimenőknek!
mely aztán
nagyobb világosság okáért következő vendégszerető verssel
egészíttetik ki a tulipántos, szélesfejű szegekkel kivert kapun:
Ha nincs itthon a gazda, itthon van a népe,
Legyék itthon az is mind, ki e kapun lép be.
Mióta már a
székely portáján is finánc és adóvégrehajtó jár ki s be, azóta nincs értelme e
soroknak, s kezdenek az új kapukról lemaradozni.
E helyen kívánom
megjegyezni, hogy nemcsak az építészeti ízlés változó falvainkban, hanem
úgyszólván a gondolkozás is. Más mesék, más közmondások, különböző
észjárás jellemzik az egyes helységek népét. Ezer meg ezer apró vonásban mennyi
a humor! Szinte sajnálom, hogy e tárgynál, mint a kerethez nem tartozónál át
kell suhannom. Csak futólag emlékezem meg az ebeckiekről, hogy közös lévén
a harangláb és harang, ráiratták az oszlopra, hogy a harangszó fele a lutheránusokat illeti. A pinci embernek, a
legszegényebbnek is gyönyörű lovának kell lennie, az istállóját építi
elölre cserépfedél alá, faragott kövekből, míg a formátlan lakóház
szerényen lapul hátra roskadozó fabordáival szegényes nádkalapja alá: azért is
mondják a pinci emberre, hogy nagyot hibázott, amiért nem lett ló. A jámbor
zsélyi lakos I. Napóleon észjárása után indul s abban találja ambícióját, ha
minél több gyermeke van; a világért sem mulasztaná el akár szóbeszédben, akár
írásban oda biggyeszteni a neve után, ha teheti: Én Csúz Ferenc, hat neveletlen gyermek atyja. Már az óvári
palócban nincs ily tökéletlen hiúság, mint igazi bocskoros nemeshez illik, az
egész világot fumigálja, házat is csak azért épít, hogy télben legyen hova tenni
a melegítő kemencét, mert a hideg a nemesembert is fogja, s ha fölirattal
látja el, akkor is mit neki a keresztény időszámítás, elég, ha oda jegyezi
az utódoknak:
Építé Kéry Pál de eadem
A restoráció utáni tavaszon.
Nagyon sajnálom,
hogy nem még harmadéve télen írtam e cikkemet, mert akkor módomban lett volna
kisújfalusiak híres föliratát gyűjteményemhez csatolni. Azóta fájdalom,
elolvadt, amiből világosan bebizonyítható, hogy a nemes elöljáróság nem
járt el teljes bölcsességgel, midőn az említett, emberemlékezet óta
elő nem fordult kemény tél (négy ember fagyott meg Kisújfaluban)
megörökítését akként eszközlé, hogy az e célra begyűlt összegen kihozatván
a városi vésnököt, miután kőtáblára már nem futotta, egyhangú megállapodás
folytán, a falu közepén lévő nagy jégtáblára vésette ki a nevezetes
eseményt ékes versekben, örök emlékezet okáért.
De ha ez
elenyészett is, maradt még nevezetes fölirat Kisújfaluban H. Hyres malmán,
melyhez a folyamot fölfelé vezette. Rengeteg pénzébe került s még ki is
gúnyolták. Erre szól hát büszke válaszul:
Ezt a malmot csinálta
Ezékiel de Harcsa.
Ahogy csinálta, úgy megcsinálta.
Elég eredeti, de
nem olyan elmés, mint az inámi kocsma homlokzatán ezen eszmetársításból eredt
felirat:
Ennek a falunak Innám a
neve.
Ugyancsak az inámiaknak
van a falu végén egy pléh Krisztusuk a keresztfára szegezve, kinek az
illető piktor, kopjával átvert vérző szívét jobb oldalára festette.
Akadtak olyan műértők Inámon, kik idők jártával rájöttek e
hiányosságra, s hogy a hibás művet kiigazítsák, vasvillával átszúrták a
pléh-kép baloldalát is. Most már tökéletes.
A szentképek,
kápolnák nagy divatban vannak különösen katolikus helyeken, úgyhogy alig van
falu anélkül. De e sok közül egy sem járta úgy meg, mint Bolyk, hol a határ végpontján
közköltségen épített díszes kápolna egy később elvesztett határigazítási
per miatt a szomszédos karancsi határba került. Biz ezen nem lehetett segíteni
másképp, csak az alábbi fölirattal:
Adatik tudtára
mindeneknek, akiket illet, hogy ezen érdemes Szent Vendel ámbátor a Karancsiakénak
látszik lenni, nem az övék, hanem a mi határunkat őrzi innen.
Most már ezek
után átjöhetünk a csendes, együgyű, boldog falukból a lármás, fényes,
fővárosi utcákba, hol a humorba, melynek kinyomatát keressük itt is,
elméncség, élelmes fortélyosság, humbug és reklám vegyül. Itt selyemben jár a
poézis, a humor pedig trikóban, csörgő sipkában, vagy meztelenül.
Az ilyenekhez
kevés közünk van. Cikkünknek bár Humor az utcán a címe, mégsem lehet föladata
mindazt fölölelnie, amit a humor iránt érzékkel bíró kedély az utcán
föltalálhat. A lóbálódzó cintárnyéroktól kezdve a borbélyműhelyeken, le
egészen a hatványozott életnagyságban ábrázolt kifliig a pékboltok ajtóin,
mindenben akad egy-egy szikra azokból a gyarlóságokból, melyeket a sors az
emberek közt szétosztott s éppen mert senki sem ment tőlük, szeretreméltón
tűnvén föl, kárhoztatás helyett mosolyt fakasztanak.
Köteteket lehetne
írni arról, ami anyagot az utca szolgáltat a humornak, de amiért majdnem
kizárólag a föliratokra szorítkozunk, maga a tárgy gyakorlati oldala fejti meg,
mely nem annak bebizonyítására irányul, mennyi sok minden nevetséges fordul és
fordulhat elő az utcán nálunk (az úgy történik mindenhol), de
összegyűjtvén nehány jellemző vonást, nem egészen érdektelen
bepillantást enged e kevésbé jelentékeny oldalról is sajátságainkhoz.
Mint föntebb
megjegyzém, semmi közünk a meztelenségekhez éppúgy nem, mint az együgyű
vagy a helyírással farkasszemet néző föliratokhoz; még kevésbé lehet
föladatunk az olyan jeles föliratokkal foglalkozni, mik monumentális épületeken
és műveken lehetnének, mint azt
Spanyolországban találhatni, nemcsak az épületeken, de még az egyes
iparcikkeken is, s bizony nem kár a fáradságért, mert alkalmasint megteszik a
magok szolgálatát. Meg nem állhatom, hogy legalább kettőt ne említsek. Egy
dóm fölirata a következő:
Az ég kapujánál cipőt árulnak,
Mert az angyalok mezítláb járnak.
Költői és
humorteljes figyelmeztetés arra, hogy e falakon belül kell végződnie a
hiúságnak, mely a templom kapujánál ismét útját fogja állni a kijövőnek.
Még ennél is szebb a spanyol kardra vésett verssor:
Ok nélkül ki ne húzz,
becsülettel tégy a hüvelybe!
Nekünk kevés van
ilyen, de ha lenne, sem tartoznék tárgyunkhoz, mert nem ered közvetlen a
néptől, melynek humorát keressük az utcán. Bizony nem kis föladat az most
már a fővárosban, mióta a műízlés, divat, ildom és a terjeszkedő
műveltség kiszorította az őszinteséget, az ős eredetiséget, a
gondolkozást pedig megesztergályozta simának.
A régi szállodák
helyén, melyek az állatvilág erősebb fajait képviselték (Tigris, Két
oroszlán, Arany sas, Fehér ló, Vörös ökör, Hattyú, Kecske, Fehér farkas stb.),
az apróbb állatok a kereskedő elemhez tartozván (fűszerkereskedés a
fekete kutyához, a mókushoz, a vörös macskához, a jegesmedvéhez stb.), ma már
arisztokratikus nevű hotelek uralkodnak, a cégek föliratai is
kifogástalanok s unalmasak: mind úgy jelennek meg az utcán, mint egy jól nevelt
gentleman a szalonban, begombolkozva, csinosan, kimérten, szabatosan,
vigyázván, nehogy kelleténél többet vagy kevesebbet, vagy valami illetlent
mondjanak a közönségnek, melynek figyelmét vannak hivatva fölkölteni.
Különösen így van
ez a világvárosias arcú belvárosban; hol legföljebb egy-egy Teleky-díjra
pályázó poéta ajkán villanhat föl kétkedő mosoly, ha szeme a
következő tartalmú hirdetésbe botlik a fűszerkereskedés ajtaján:
Száz arany egy
poloskáért!
Ezt bizony
könnyebb találni, mint drámai cselekményt.
Távozva azonban a
civilizáció központjától a külvárosok tömkelegébe, ott még mindig föltaláljuk a
gyógyszertáron gyermekkori ismerősünket, Aeskulap apót kígyós botjával.
Feje fölé a Soroksári utcában a következő tréfás annonce-ot tette ki az
agyafúrt gyógyszerész:
Szép falusi
parasztmenyecskék számára kapható legjobb minőségben:
Egy lat
valami két garas.
Egy lat tudják mi három garas.
S nincs olyan
gyönyörű parasztmenyecske széles e környéken, aki rá nem jönne, hogy ez a
pirosító meg fehérítő, s nehéz megállnia, hogy be ne tekintsen abba a
nyalka boltba, hol ilyen finuman beszélnek.
Ha az igazmondáshoz
szokott vidéki ember idevetődve keresztülizzadja valamely kánikulai napon
a Király utcát, hogy egy ilyen fölirat biztatja: Nincs többé melegség15, s ha aztán befordul véletlenül az
István-térre s azt látja, hogy ott Pénz
becsületszóra kínáltatik, majd egy kanyarulatot csinálván, kijut az
országútra, hol a hirdetés szerint: Ócska
ruhákért újak adatnak, bizony eltelhetik hálával a szíve a derék iparosok
iránt, kik így gondoskodnak arról, hogy az emberiség hiányt ne szenvedjen
semmiben.
A bennszülött már
ismeri e hangzatos humbugot s szívesebben olvassa ennél még az
együgyűségeket is. Van az is.
Egy nagy zöld
táblán beteg ló és ökör ábrázoltatik, a ló alatt ez aláírással: Duska Mihály, az ökör alatt: Duska Pál, legalul: baromorvos testvérek.
Jobb ennél a
hírhedt Szerecsen utcai fölirat a vendéglő ajtaján:
Jutányos ételek és
petyegtetett kiszolgálat.
Hát ez úgy
eshetett, hogy e sorok alkotója a német pünktlich szó után indulván, a
szótárban úgy találta, hogy az magyarra fordítva annyit tesz pontos
petyegtetett. Nos, neki jobban tetszett a petyegtetett.
Különben a
korcsmákba a fõvárosban is nagy elõszeretettel veszi be magát a humor.
Rokonfedél alatt van itt a kedélyesség hajlékában.
Az Utolsó
fillérhez címzett bormérés ajtaján a Szondy-utcában:
Aki hatvan évig borommal él,
Az ilyen vendégem sok esztendőt megél!
Az alábbi vörös
betûs fölirat az Arany veréb-nél a legújabb költészet terméke; igazi korrajz:
Bejött a liter
Elment a hitel.
Elrettentõ például
szolgál a bornemisszák számára a Vörös alsóhoz címzett korcsmán Budán a
következõ versbe foglalt figyelmeztetés:
Ó-Budán a ludak nem ittak csak ettek,
És mit történt? Egytől-egyig kidöglöttek.
Hasznos orvosi
tanács ez is egy pálinkamérésen a Stáció utcában (közel a Jókai házához,
melynek mélyedésében évek óta egy katolikus szent morfondírozik, nem átallva,
hogy a gazdája kálvinista):
Jó a pálinka reggel,
Igyunk hát egy üveggel.
Az sem utolsó
dolog, hogy van a Kerepesi-úton egy lebuj-csapszék, hogy elõre kell fizetni az
étel-ital árát, nehogy megszökjék vele a vendég, s hol a kés és villa
maradandósága iránt táplált óhajtása a korcsmárosnak akként nyer kifejezést,
hogy az asztalhoz láncoltatik, hanem azért ott künn zöld borostyán-koszorúban a
következõ címet viseli e látogatott mulatóhely:
Az bizodalomhoz.
No, de elég a
korcsma-költészetbõl ennyi, s hogy unalmassá ne váljunk, tán e cikkbõl is.
Még csak azt a
budai lakost kívánom fölemlíteni, ki azt íratta föl a kerti házának falán levõ
napóra fölé:
Óra pró nóbis.
Biz ez plágium
Aszalayból; hanem az meg már éppen kriminális itt Magyarországon, ahol már a
kétférjûség is tiltva van, amit a Terézváros egyik boltfirmáján olvashatunk:
Singer Ferenc és Társai
nejének
Wolf Marinak kereskedése.
Érdekes pendantja
ennek a Király és Petõfi utca sarkán e fölirat: Katharina Engl divatnõkereskedés.
Mind e föliratok,
melyekbõl ízelítõül e nehányat kikaptam, maholnap a haladó ízlés és civilizáció
lomtárába kerülnek, hogy újaknak adjanak helyet. Meglehet, hogy ezekben is lesz
humor, de az nem ilyen lesz. Meglehet, mondom, mert a civilizációnak,
célszerûségnek és ízlésnek is vannak kedélyes hajtásai. Nekem legalább nagyon
mulatságos az a koldus, ki a Nemzeti Színház palotája mellett tartja állomását,
s hogy magát a sok hiábavaló beszédtõl megkímélje, egy pléhtáblára, melyet
kényelmesen a falnak dõlve, magasra emelten tart a járókelõk szeme elé, ezt
íratta ízléses, aranyozott betûkkel:
Kérek egy krajcárt!
S most végzem
cikkemet azzal, amit innen kihagyni lehetetlen; egy fölirattal, mely nagy,
fekete emlékoszlopon pompázik ott, hol Kont és Hunyadi vére folyt s szentelt
meg minden porszemet, a Szent György téren:
G. Hentzi hier starb den
Opfer-todt für Vaterland.
Valamennyi között
ebben van a legkeserûbb humor.
A tekintetes
szolgabíró úr meghallgatván az ügyes-bajos feleket, s nem tudván hirtelen
kitalálni az igazságot, azon biztatással kergette haza õket, hogy majd máskor
igazít a dolgon, s hogy a tényálladékot el ne feledje, addig is egy görcsöt
kötött zsebkendõjén.
Ez a görcs volt
valószínûleg az elsõ pörakta a magyar törvénykezésben.
Késõbb azután
bejött az instancia. Tanultabb emberek írásba foglalták a felek sérelmeit, s a
bíró nem volt kénytelen a nagyfenekû beszédbõl saját eszével kihalászni a dolog
velejét, oda volt az teremtve kifogástalanul, ítélhetett belõle kénye-kedve
szerint. Még késõbb megszületett az indorsata is, ami azért történt, hogy az
ítéletkihirdetésre összegyûlt felek be ne piszkolják a kancellária padlóját,
melyet a szolgabíróné asszony nagy perpatvar közt sikáltatott meg minden
szombaton. Mi szükség nekik azért idejönni, a bíró odajegyzi az ítéletet az
instancia hátára (ami még mellesleg azért is jó, mert el nem felejtõdik), aztán
hazaküldi nekik, hol megexplikálja a nótárius.
Ebbõl a korból
már sok humoros indorsata maradt ránk, de legeredetibb valamennyi közt egy
Komárom megyei fõszolgabíróé, ki egy különben tiszta adóssági keresetre a
következõ ítéletet hozta:
Liquidum est debitum,
solvas ebatta Punctum.
Mely ítéletet a
fölsõbb bíróság is jóváhagyott az ebadta szó kivételével.
Egy, e századbeli
német könyv akként ismerteti igazságszolgáltatásunkat, hogy, úgymond, kétféle
igazságszolgáltatási közeg mûködik hazánkban, az úgynevezett herumreisenderek
és a megyeházban könyöklõk. S ez igaz is volt, amennyiben a szolgabírák
beutazván járásaikat, útközben csak úgy a kocsiülésrõl diktálták az ítéleteket,
miket senki sem foglalt jegyzõkönyvbe, de amiket azért a felek sokkal
pontosabban megtartottak, mint ma.
Jóllehet a
modernebb törvénykezési rendszer csak 1848, s kiváltképpen a Bach-korszak óta
vert gyökeret, a nagyobb perek már elõbb is rendesen és írásban vitettek; tág
tere nyílik tehát a velünk született eredetiségnek és humornak ezidõkben ha az
úgynevezett stylus curialis pókháló gyanánt át meg át nem fonja s mintegy
egyenruhába nem öltözteti az õs gondolkozást.
Annyira kaptafára
van verve minden ügyirat, hogy a pedantéria a komikum határáig megy: a végzés
egyetlen periódusból áll és kezdõdik a minek utána szón; a kötelezvény a
melyszerint-tel; az idézõ végzés a minek folytán-nal szalad ki a bíró
tekintetes pennájából; a kurrens (körlevél) elsõ szava meghagyatik, a
bizonyítványé a hitelesen valljuk, míg az adás-vevési szerzõdés a mi
alólírottak-ból folytatódik, s (hogy az akkori idõk hivatalos irályával éljünk
mi is) útjában a Ts. Ns. vármegye auctoritásához conveniens decorum teljes
terminus technikusokat s számtalan ékes participiumot ölt magára.
Oly kiirthatlanná
vált ez a hivatalos nyelvezetbõl, mint a szerbtövis szántóföldeinkrõl. Még maga
a parlament sem ment tõle; mert hát mi lenne az ország méltóságából, ha nem e
szavakkal kezdõdnék minden interpelláció: tekintettel arra?
Tagadhatlan, hogy
minden nemzet hivatalos nyelvének vannak sajátságai, Angliában csak úgy, mint a
legmíveltebb Franciaországban elütõ az okmányok irálya az irodalmi
termékekétõl, de ezen elütõ sajátságok leginkább a terminus technikusokra
szorítkozván, sehol sem kulminálnak annyira az érthetlenség szándékos
hajhászatában s sehol sem ellenkeznek úgy az élõ nyelvvel, mint nálunk, hogy
pedig erre a legkevesebb szükség van, mivel maga az irodalmi nyelv sem tér el a
népétõl, hanem abból meríti nemcsak erejét, de színét, üdeségét is.
Kötetnyi gyûjtemény
áll rendelkezésünkre a büró irályából, hangosan kiáltva reform után s már maga
ez megérdemelné, hogy tért szenteljünk neki e tárcában, ha bizonyosan nem
tudnánk, hogy a bürók nyelve, mint maga a gondviselés, örök és változhatlan, s
ha cikkünk szûk kerete különben is nem akadályozna bõven idõzni minden vele
összefüggésben álló tárgynál.
Legfölebb
nehányra szorítkozunk; minõ pl. az abaúji sérelmi fölirat, hol a kormány
önkénye egyensúlyának vasbotja ellen panaszkodik a türelmébõl kifogyott
municipium; vagy azon ítélet, hol az arculütés (tekintettel az elõkelõ állású
egyéniségre, akin megesett) szemkáprázati képen-kapomány-nak íratik udvariasan
körül.
Az sem utolsó e
nemben, amint az orvosi hivatalos irályt mutatja be a feledhetlen Nyári Pálunk
holttestérõl fölvett látlelet, melyben a bal lábszáron csontfolytonossági hiány
mutatkozása van konstatálva.
Ember legyen, aki
ebbõl kiérti, hogy a lábcsont összezúzódva, egy helyen kivált.
Itt azonban nem
hagyhatom érintetlenül, hogy ily gyötrelmes kifejezésekre sok esetben
kényszerítve volt azok alkotója, mint pl. a kékkõi szolgabíró, ki a következõ
rendeletet intézte a kürtösi bíróhoz:
Minek utána a
Mrokár János tulajdonát képezõ kertben levõ kertben találtató kertben gazdátlan
malacok kárt okoztak azok gazdáját kikutatván hozzám bekísérni szoros
kötelességének ismerje.
Ez pedig úgy
történt, hogy Mrokár Jánosnak volt egy nagy, liciummal körülvett kertje,
melynek egy negyedrészét vetemény-ágyas és virágos kertnek használván,
tisztességes zöld sorompóval látta el. Nehogy azonban hozzáférhetõ legyen az
ott föl s alá szaladgáló gyermek-hadnak, még a tulajdonképpeni kertben is külön
rekesztéket készített a finnyás káposztapalántának Hát bizony ebbe hatoltak be
a pokolra való, gazdátlan malacok.
A külföldön alig
találjuk ennek nyomait. Ami van is, adomaszerû. György angol király ítélete, ki
az élethossziglani fogságra ítélt rab kegyelem-kérvényére ezt írta: tíz évet
elengedünk büntetésébõl inkább egy ügyesen kigondolt rébusz a büntetésnek a
királyi szó értelmébeni kiszabását illetõleg. Nem sokkal áll erõsebben
hitelesség dolgában a Zürich-kantoni törvényszék ama ismeretes ítélete sem,
mely a háztetõrõl leesett Stab Ulrik elleni kártérítési követelésében
következõleg intézkedik:
Minthogy Stab
Ulrik leestében az utcán menõ Blir Jakabra zuhant, ki, mint azt örökösei
igazolják, a szenvedett sérülés és ijedtség folytán szörnyethalt, az általuk
indított pör akként oldatik meg, hogy az örökösök közül bármelyiknek jogában
áll a háztetõre fömenni s a csodásan épségben maradt Stab Ulrikra lezuhanni.
Hiteles azonban
és jellemzi a francia könnyed szellemet egy nagy rendõri kihágást elkövetett
fiatal mûvésznõ ellen kiadott következõ szövegû rendõrminiszteri rendelet:
Lola Montez
csintalan, rossz gyermek. Negyvennyolc óra alatt hagyja el Párizst.
De ez csak egy!
Bezzeg itt nálunk nincs fogyatkozás, s akár a végtelenségig nyújthatnók az
aktákban elõforduló humor fölsorolását, ha az egyáltalán érdem lenne itt, hol a
nádori mennyezetes széktõl lefelé egész a fakó kalodáig a humor szeretetreméltó
derûje önt el mindent, s hol nem az a mesterség, hogy mit írjak e fejezetbe,
hanem az, hogy a sok közül mit ne írjak bele.
Az erdélyi diéta
paragrafust hoz Apafi Mihálynak, hogy amit õnagysága az ország dolgában ebéd
után végez, az ne numeráljon semmit.
A kálvinista pap
így állítja ki (malíciából-e vagy meggyõzõdésbõl, nem tudni?) az evangélikus
bennszülött keresztlevelét az anyakönyvbõl:
Vallása: tót;
nemzetisége: lutheránus.
A szolgaias
bürokrata félszemû fõnöke útlevelében, nehogy azt megsértse, ily ékes
udvariassággal jegyzi meg e körülményt az illetõ rovatban:
Az egyik szeme
távol van.
Hát még a
táblabírói igazságszolgáltatás a maga sajátságos világnézletével, nagyúri
kedvtöltéseivel, naiv furfangjával, soha ki nem fogyó kedélyességével!
De nem is szükség
ily messze visszamennünk; csak hat évvel is ezelõtt (még ipamnál is) nem volt
sem index, sem napló; a tárgyalási napok legföljebb a Nemzeti Kalendáriumba
jegyeztettek föl ilyenforma sorozatban:
Május 10-én,
Ilonka leányomnak születésnapja.
" " Nagy Ferenc igénykeresete Pap Katalin ellen.
NB. Pap Kata két
malacot felejtett a konyhában, becsukatom.
Ugyancsak Máj.
10-én: lejár a Krubis-féle váltóm.
Ha aztán, ami
sokszor megtörtént, a Gyuri gyerek idõközben elhányta a naptárt, szükségképpen
megakadt az igazságszolgáltatás gépezete a vármegye egyik részében, a
vesztegetõ Pap Kata nem lett becsukva s az igényper elintézve.
De ott, hol
rendesebben ment, sem sokat jártatta eszét a szolgabíró, hogy az igazságot a
törvény betûibõl kutassa; józan esze szerint szeretett ítélni. Amint aztán
bejött az a szokás, hogy az ítéletet indokolni kell, képzelem, mily nagy
alkalmatlanságot okozott az a tekintetes uraknak, már t. i. a simulékonyabb
természetûeknek, mert az igazi telivér táblabíró, ha engedett is a kénytelenségnek,
könnyen elvetette a gondját, mint azt az ítélõtáblánál most is folyamatban levõ
19.247. sz. percsomó elsõbírósági ítélete mutatja, melyben alperes köteleztetik
fölperesnek kétszáz forintot fizetni.
Indokok:
Mivel hogy
fölperesnek az alperesnél erõsebb igazsága vagyon.
Sokkal jellemzõbb
a következõ:
Brüll Jakab
kanizsai lakos orgazdaságon kapatván, kárvallott alperes panaszára a megyei
esküdt így ítélt:
Brüss Jakab
megfizeti a kárt duplán. Punktum.
Bortos Ferenc r. sz. esküdt.
Brüll nem elégedvén
meg az ítélettel, magához a fõszolgabíróhoz vitte azt, aki meg is változtatta
menten:
Brüll megfizeti a
kárt duplán: eddig helybenhagyom, a „duplán és punktum” szavak közé azonban
beszúrandó a következõ helyreigazítás „és huszonöt botot kap”.
Fenyéry Tamás fõszolgabíró.
Legkülönösebbnek
tûnik föl B. Ferenc szolgabíró szentenciája:
Fazekas János
ámbátor lopott, nem büntethetõ meg, mert dühös ember és egy faluban lakik
velem.
A fölsõbb fórum ezen ítélet alá a következõket
jegyezte:
Indokaiból helybenhagyatik.16
Ugyancsak e bíró
az alábbi ítéletet hozta két kéri menyecske ügyében:
Egyik eb, másik
kutya. Probátum est.
De ki gyõzné mind
fölsorolni! Száz meg száz humoros ítélet van, mely hosszadalmasságánál fogva,
ismét sok olyan, mely untató tényálladéka nélkül közölhetlenné válik. De
nemcsak ítéletek, hanem az okmányok egyéb válfajai is bõ anyagot nyújtanak.
A keleti
marhavész megszüntetésére kiküldött megyei bizottság (mely magát röviden Marhabizottságnak
nevezte) furfangos tanácskozmányainak aktái a gyarmati levéltárban; a lévai
csizmadiacéh hatóságilag jóváhagyott alapszabályai, miknek 35-ik §-a szerint
áldomások alkalmával a fiatalok tartoznak józanon maradni, hogy az öregeket
hazavezethessék; vagy a ladányiak mentegetõ irata, hol tizenegy ok adatik elõ,
melyeknél fogva a méltóságos fõispán úr átutazása alkalmával, dacára az
alispáni rendeletnek, nem harangozhattak, megannyi jeles példányok. Ez
utóbbiból álljon itt a hetedik ok: minek utána a nemes városkának egyetlen
harangja sincsen.
Mind e humort
pusztulóban hiszi az ember, az új perrendtartás, a teljesen képzett bírák és
hivatalnokok, a modern törvénykezés és közigazgatás következtében, és szinte
sajnálattal gondol eltûnésére még e neki nem való helyrõl is.
Pedig fölösleges
búsulni.
Egy, e napokban a
vallásügyi minisztériumhoz érkezett folyamodványra, mely e szavakkal kezdõdik:
Dicsértessék a Jézus Krisztus! ezt írta oda egész kedélyességgel a kálvinista
irodatiszt:
Mindörökké, ámen!
Ad akta.
No, ahol még a
száraz bürokrata is így humorizál, ott nem fogy ki a humor sohasem, ha tûzzel,
vassal irtják is.
Szegény jó magyar
nép, olyan gazdag a te nemes szíved költészetben, szeretetben, hogy még a
teremtés mostoha férgeinek, a bogaraknak is jut belõle.
Amennyit az isten
megvont tõlük, annyit pótol vissza a nép hitté izmosodott költészete.
Hivatalosztogató kedvében, ha már vicispánnak vagy szolgabírónak nem
választhatja meg az impozáns külsejû szarvasbogarat, megteszi a bogarak
királyának, ki Gergely napjának éjjelén, éppen éjféltájban gyûlést hirdet az
apróbb bogaraknak és férgeknek, s ott határozzák el, hol, melyik határban
pusztítanak az idén, melyiket hagyják meg
A rovarvilág
tehát, mint efféle nagy és félelmetes hatalom, nem is részesül amúgy
összességben valami kiváló tiszteletben, csupán egyes tisztességesebb perszónái
vannak, kiket kisebb-nagyobb mértékben érdemesít rokonszenvére.
Nem értem ide a
cserebogarat, ki csak a nótában állja meg a maga helyét, hanem egyébként
valóságos Rontó Pál, s csak az apró kacsa, libajószág állhatja, mikor már
lenyeli. A zsizsik is csak olyan, hogy fojtanák el a magvát a szú-éval
egyetemben, mert még a fülbemászó-ban is több az emberség ezeknél.
Nem, nem, ezeket
nem tudjuk szeretni, de gyûlölni sem tudjuk: nem üldözzük, nem pusztítjuk,
szabadon röpködhetnek, mászkálhatnak. Hadd éljenek az istenadták, ha már a jó
isten ide teremtette közénk, de a becsületbõl, szeretetbõl és kitüntetésbõl ne
illesse õket semmi.
Összes gyûlölete
azok ellen fordul, akiket nem ide hozzánk teremtett az isten, hanem csak úgy
származtak be, mint a civilizáció. Ezek az indigénák a nép hite szerint a
svábbogár, a muszka-bogár, a légy és a cseh-bogár, a poloska. Már ezekkel aztán
örökös hadilábon áll a nemzeti géniusz sugallatából népünk apraja-nagyja.
Századok óta folyik a rettenetes irtóháború ellenök, s mégis mindig marad az
utódoknak is öldökölni való.
Franciaország
falvaiban a határok egyes dûlõiben mutató táblák vannak fölállítva a kormány
intézkedésébõl, melyeken föl van jegyezve a kártékony és pusztítandó, valamint
a megkímélendõ állatok és rovarok neve, nem egy helyütt természettani
magyarázat kíséretében. Nálunk mindez fölösleges. A népies költészet, mely
körülszövi a bogarakat, édes testvére a tudománynak s kerülõ utakon siet annak
ölelésére.
Az aranka-bogár az
a mezopotámiai elátkozott király által orzott gyûrûbõl egy kipattant darabka,
mely mint az eleven ezüst, elkezdett futni a fösvény király földjein, rétjein
keresztül s amerre átvonult, elpusztult a vetés, a fû. Ezer esztendõ óta átjött
Mezopotámiából ide s itt garázdálkodik a gyehennára való. Aki mennyit agyonüt
az elszaporodott fajból, annyi negyedórával rövidíti meg az egykori király
millió esztendõre szabott kõvé átkozását.
A hangya is nemcsak hogy szorgalmas, mint
egy leégett tót falu, nemcsak hogy a felhõt húzza le nagy szárazság idején, ha
egy csomóba verõdik, de a tojása nélkül berekedne a dal a fülemülének pici
torkában, mert mint teszem azt, a vasárnapi zsoltárokhoz nyers tyúktojás
kívánatos a rektor uram gégéjének, az õ éneklõ kis szájának is jussa legyen
ezekhez a morzsányi tojásokhoz.
Az aranyos-diszély-nek, a cincérek
fajtájának, a kõrisbogár-nak, mely az
emberi testen fehér hólyagot húz, amerre magába szívja annak a gonosz vérét,
mindnyájának megvan a hivatása, hogy szintén nehéz elbillenteni a mérleget,
vajon halálra méltó-e inkább, vagy pedig szelíd elnézésre.
De bezzeg nem így
van a kedvenc bogarakkal. Ezeket mítosz veszi körül és a népkegyelet õrzi.
Ott van pl. az
isten tehénkéje. Lapos, pirosfalú, feketepöttyes rovar. A tavasz elsõ mosolyára
mászik elõ a falusi házak foszlott vakolata és vályogrészei mögül. Van a
gyerekeknek örömük bennük, de hát mit ér, ha bántani nem szabad, nehogy az
istenke megharagudjék. Mivel bizonyára annak is méreg lehetne az, ha a tejelõ
jószágában hiba esnék. Magok az öregek is, ha olyan helyen járnak, hol az isten
tehénkéi legelnek, óvatosan illegetik a lépésüket, nehogy eltapossanak, ha
egyet is.
De ha egészen az
égé az említett hosszúkás, piros bogár, a földi mennyország szolgálatába is
jutott egy ilyen színû teremtmény, a hét pöttyes böde. Formás, gömbölyû, mint a
piros bogyó, hét petty van a hátán s nagy hivatalt visel: õ a szerelmesek
üzenetvivõje. Szófogadó, hûséges, titoktartó szolga a Katinka-bogár (mert csak
így nevezik), még eddig nem adott okot panasz-szóra. A leány vagy legény
tenyerébe veszi és elmondja neki nyájas, kérõ hangon:
Jó Katinka-bogár,
Ereszd szét a szárnyad,
Vidd el az én szeretlek szóm,
Vidd el sebbel, vidd el nyomban
Dél-, keletre vagy nyugotra
Oda, hol a galambom van.
A Katinka-bogár megérti a kérést. Kezdi ide-oda nyújtogatani
a csápjait, egyet-kettõt lépked végig a tenyér lapályán, egészen a körmökig.
Ott aztán megáll, mintha gondolkoznék, majd hirtelen elhatározással a rubintos
szárnyak fölfelé emelkedõben szépen ketté válnak, mint a széthúzott függöny, s
láttatni engedik kifelé kapaszkodó patyolat bélésüket egy halk rebbenés, s a
kis rovar röpül megy az üzenettel.
Ha jól eltalálta az irányt, nagy megnyugtatás az a szeretõ
szívnek, ha meg elhibázza, nyilván elkanyarodik majd
Az anyatermészet azonban nemcsak a fiatalság bolondságaihoz
vet vállat, hanem becsülettudón gondoskodik az öregekrõl is. Az õ számukra ott
a sok keresztes pók, mindmegannyi Orlice professzor.
A keresztes pók született matematikus és a nép lutristája.
Egy befõtteshez hasonló alakú üvegbe betesznek apró papírszeletekre írt
kilencven számot. A póknak most már kötelessége közülük kiválasztani a
szerencséseket, melyek a legközelebbi húzáson kijönnek. De van is hozzá ideje
és elég kombinativ tehetsége. Az ilyen tudós munkához szükséges lévén a magány
és elvonultság, a jámbor pókot az üvegbe zárják, ki aztán mit is tehetne
szegény egyebet? megadja magát sorsának, s csakhamar hálót eresztvén,
lassankint fölhúzogatja bele a szükséges mennyiségû számot, t. i. ötöt. Több
nem kell. Megtette pályafutását, mehet, a számok pedig a lutriba vándorolnak, s
ha a szerencsehúzó fehérruhás leány még igazán ártatlan, úgyhogy a keze más
numerusokra nem siklik, bizonyára pirosan jönnek ki.
Ámde micsoda még a pók tudománya a diszély-éhez képest?
Nem hiába jár aranyos ruhában: országoknak sorsát, az egész
jövendõt elõre tudja. Amely esztendõben szórványosan jõ, kolera lesz akkor, ha
nagyon zöldbe játszó a színe, jól fog a gabona fizetni, s mikor elszaporodva
jelenik meg, mérget vehetni rá, hogy háború lesz.
Testalkat, fény és tekintély dolgában hitványabb ugyan a
csillogó szentjánosbogár, de azért ha öntudatlanul is, nagy szerep jutott neki:
õ a nép doktora. Aki valamely évben elõször páratlan számú napon látja
fényleni, annak betegsége lészen: olyan bizonyos az, mint a tízparancsolat, nem
mulasztja azt el a világon semmi. De akinek szemébe páros napon ötlik, annak
ugyan nem lesz abban az egész esztendõben csak fejfájása sem, még ha a fejét
beverik is.
De minek bogarásszak tovább? hol érjem végét a hosszú
sorozatnak? A pézsmabogár szárnyainak
bûvös erejérõl beszéljek? Titokzatos, homályos csoda az! Ha porrá törve a
megszeretett leány ivópoharába kerülnek, az a leány megtanul viszontszeretni:
viasszá lesz a szíve, játszani lehet vele. Csakhogy a pézsmás bogár szárnyainak
csupán úgy van meg az ereje, ha halva találtatik, mégpedig Nagyboldogasszony
éjszakáján, elsõ kakaskukorékoláskor.
Vagy a temetõben lakó félelmes külsejû sírbogár-ról szóljak? A külsõ nem határoz; jó derék bogár az, hírt
visz a halottnak, a rögös hant repedésein át, kedves, itthagyott övéirõl.
Mindent, de minden elmond neki igazán, úgy amint történik. Honnan veszi, honnan
tudja? Hát bizony úgy tudja, hogy késõn este elõmászik a temetõbõl a faluba,
hol a rovarország dalnoka a tücsök énekel. Annak megérti a dalait, melyekbe
össze van foglalva az egész család aznapi dolga.
Világosan következik ebbõl, hogy amely házban olyan az élet
sorja, hogy a megtisztult halottakat megpirítaná odalenn, ott ugyan elteszik
láb alól a fecsegõ tücsköt, de bezzeg megbecsülik a jó emberek. Egyhangú
dalait, melyek dúdolásnak sem járják meg, egészen megszokják. A családhoz
tartozó házibarát õ, szerény, igénytelen, a szoba valamely szögletében, vagy
a küszöb alatt szorul meg, s mikor az est homálya megnöveli a magány
komorságát, a néma csendben dalának szárnya támad, s mint egy tündérrege, úgy
ringatja el a benne mélázót.
De hát mindezt csak a nép érti meg, érzi át. Az úri
familiáknak másféle a házi barátjuk. Az urak, a tudósok gombostûre szúrkálva,
üveges fiókokba zárják a szegény bogarakat, melyeket csak a nép tud megbecsülni
élve. De háládatosak is érte. Amint láttuk, sok ügyes-bajos dolgát elvégzik.
S ez a jó egyetértés, melyben egymással élnek, lélekemelõ és
költõi. A föld legnagyobb teremtményei magukénak vallják a legapróbbakat,
foglalkozást nyújtanak nekik és gondot viselnek rájuk; csak egyetlenegyet
fumigálnak, csak egyetlenegy rovarkát enged át a bõkezû magyar nép az elõkelõ
világnak, az úriasszonyok bogarát a bolhát: hadd jusson nekik is.
Mintha bizony az úriasszonyoknak a bolhán kívül is nem lenne
elég bogaruk.
Mondhatnám humornak és bízvást odatehetném cikkem címeül
megfordítva is: tudomány a népies észjárásban, mert a magyar ember eredeti,
zamatos s bizonyos furfanggal vegyült gondolkozását gyakran éppúgy magába
olvasztja a tudomány, mint viszont a tudományt amaz. Fölváltva jelenik meg majd
a szakismeret a magyar észjárás humorteljes mezében, majd a laikus észjárás a
tudomány koturnusában.
Látszólag kisszerû e tárgy, de mindenesetre érdekes, s
azonkívül, hogy élénk világot vet a nép mély fölfogására, életrevalóságára és
hírhedt természetes józan eszére, egyszersmind kiegészítõ része a néhány
cikknek, melyet humoráról írtam.
Ha elgondolom, hogy népünk észjárása itt-ott a tudomány
magaslatáig ér, szinte kedvem jõ meghódolni az elavult táblabírói hencegésnek:
a magyar ember minden tudományába beleszületik.
Így gondolkozhatott rólunk Mr. Hawring angol utazó is, ki
1836-ban kiadott könyvében két lapot szentel az itt látott kendertilló-nak,
mely úgymond egyszerûségénél fogva bámulatos s már régen az õ, e célra szolgáló
mesterséges és költséges gépük elõtt divatban volt. Két ábrában rajzát is adja,
valamint elragadtatva szól azon fakilincsekrõl, melyeket egy, az ajtón
keresztülfúrt lyukon kiszolgáló madzaggal kormányozhatni s a végén így kiált
föl: e nép találékonysága és eredeti fölfogása rnedkívüli, s ha nekik hagyjuk
föltalálni ama gépeket, mik Nagybritanniának köszönik létüket, azok bizonyára
egyszerûbbek és tegyük hozzá célszerûbbek lesznek.
Az elmélet és gyakorlat közti különbség éles megjelölésére,
legképzettebb államférfiaink egyike a néptõl kérte kölcsön híres érv-ét, hogy
azzal parlamenti elleneit lefegyverezze:
Ha hét veréb ül egy fán és abból kettõt lelövünk, a
kérlelhetlen elmélet szerint még öt maradna ott, de valóban egyetlenegy sem
marad, mert a többi elröpül.
Egy, a nép által könnyedén odavetett okoskodás ez, mely után
lehajolni nem szégyen senkinek, mert a nép észjárásától miért ne erõsödhetnék a
tudomány is, mint ahogy egyenlõn nyeri tápláló erejét az édes anyaföldtõl a
cserje, a fû és a koronás tölgy.
Érdekes bepillantást hagy a nép hatalmas logikájába ama
másik érvelés is, mely azt mutatja, természetesen itt is öntudatlanul, hogy nem
mindenütt áll a meg a tudomány és szokás által fölállított rendszer és logika.
Ha egy szekér találkozik tíz szemben jövõ szekérrel,
látszólag az lenne az igazságos és célszerû, hogy az egy szekér térjen ki a
tíznek, de tulajdonképpen a tíz térjen ki az egynek, mert a tíz közül egyik-egyik
csak tizedrészét vállalja el azon nehézségnek, mely ellenkezõleg az egyes
szekérre háramolnék.
De nem mindenben dob ily erõteljesen kesztyût a tudománynak,
hanem azzal a legtöbb esetben egy úton halad, csakhogy a saját módja és esze
szerint. Külön csillagászata, külön geometriája van, órát, gazdasági tudományt,
számtani szabályokat stb. csinál magának. A mérföldje pipaszámra van
fölosztva, a dél akkor van, midõn árnyékát átlépheti s gazdasági szabályai az
egyes naptári szentekhez fûzvék: A Mindszentek bevetve találják az õszit,
Szervác, Bonifác, Pongrác megkíméljék fagytól a gyümölcsöst, ha fénylik a
Vince, teli lesz a pince, gyertyaszentelõkor ha a nap fénylik, a medve
visszamegy odújába, tudva, hogy hosszú, hideg tél lesz, többet ér egy májusi
esõ Bécsnél stb. A hippológia, geológia sem ismeretlenek a nép elõtt. A csikó
leendõ termetét aszerint méri meg zsinórral, hogy amilyen hosszú az elsõ lába
bokájától kezdve a lapockáig, olyan hosszú lesz öreg ló korában a lapockától
fölfelé. Ha a boka a patától messze esik, akkor vége annak, sohasem lesz belõle
jó futó; ha ellenben e testrésze módos és vékony, meg fogja állani a sarat.
Korát, valamint a többi állatokét is csalhatatlanul fölismeri a fogai után.
De ki gyõzné mind elõsorolni ama példákat, melyek
bizonyítják, hogy bár különbözõ úton, a nép észjárásával, a tudományos
ismeretek mezejére ér, bár megvallom, szinte csúszva négykézláb és a naivság
az útitársa, de ez itt nem jöhet szóba, s a legkevésbé sem lehet becsmérlés
tárgya, annál is inkább, mert az alábbi példa (mely pikáns és érdekes voltánál
fogva megérdemli, hogy a szimmetria rovására is, kissé terjedelmesebben és
színezve adjam elõ) éppen azt igyekszik demonstrálni, hogy sokszor maga a
szaktudomány is kimerülten és elbágyadva az egyszerû észjárás ölébe menekül:
Balassa Jánosnak, a „doktorok doktorának” elõkelõ betege
volt, egy sugár termetû, gyermeteg, üde arcú fiatal orosz grófhölgy, nagy,
epedõ fekete szemekkel, mikben a szûzies szemérem és ábránd bûbája égett
együtt. Csupa tûz, csupa szellem, csak a kezei voltak hidegek, mint hazája, és
dermedtek, mozdulatlanok, mint a halotté.
Az orvos elküldé a szklenói fürdõbe, hogy ott naponkint öt
órát üljön nyakig bekaparva forró homokba. A csodatevõ szklenói föld visszaadja
majd kiaszott kezeibe a meleget, az életet, a vért, mely újra keringni fog a
leszáradt, összezsugorodott erekben.
A szegény leány engedelmeskedett a rendeletnek, de csak
azért, hogy csalódva térjen vissza a világhírû orvoshoz. Az édes hazai föld
megvonta az éltetõ csókot, a meleget az orosz föld szülöttjétõl, õ tudja miért
Balassa ezentúl is keresett gyógyító eszközt tudományában,
könyveiben, tapasztalataiban; rendre meghiúsult minden kísérlet. A holt kezek
nem akartak fölmelegedni, megmozdulni!
Végre föléledt a tudósban a magyar ember az õ eredeti
észjárásával s egy utolsó kísérletre szánta el magát. A szép grófleányt magához
kérette anyjával, de csak egyedül vezeté be elfogadó termébe, hol tanítványai
voltak összegyûlve: csinos, szemenszedett gyerekek, szaloniasan kicsípve, amint
nekik elõre meghagyta.
A leányka egy félénk tekintetet vetett lopva feléjük, aztán
fülig pirulva tartott a másik szobának.
- Nem, kisasszony - mondá a tanár eléje állva -, itt fogunk
maradni; tanítványaim elõtt értékesíteni kívánom e kórt azzal, hogy helyenkint
magyarázatokba terjeszkedem.
- De uram...
- Semmi de... Itt és most én rendelkezem; ön engedelmeskedni
fog - mondá szigorúan s a remegõ gyermeket kezénél fogva, általa nem értett
nyelven - mondá a fiúkhoz fordulva:
- Ide nézzenek önök! Minél szemtelenebbül, annál jobb.
Azoknak nem
is kellett sok biztatás.
A tanár
egyre fecsegett összevissza, mintha magyarázná a kórtüneteket, mialatt egészen
a földre hajolt s megfogván a fodros selyemszoknyácska szélét, emelni kezdé azt
följebb-följebb
A leány
fölszisszent dühében és kiáltott, tiltakozott, majd pici lábaival rugdalódzék,
de az orvos vasmarka megakadályozott minden akciót, s a szoknya óvatos, kimért
lassúsággal egyre följebb vándorolt, kibukkanni engedve az igézetesen szép
idomú bokákat.
Oh, hogy
nézett oda az a sok éhes szívû fiú!
A szûzi
szemérem kétségbeesett harca tükrözõdött le a gyönyörû leányarcon: majd
elsápadt, majd rézvörös lett, majd elkékült; sikított, fogait csikorgatta,
átkozódott és zokogott egyszerre, szégyenében, dühében, tehetetlensége érzetével.
Az orvos mégis
könyörtelen maradt. A bódító, kínos mûtét egyre tartott és fokozódott
szemkápráztató szentségtörésben.
A szemérem volt
itt kihíva párviadalra!
És a
szemérem meg is jelent impozánsan a kellõ pillanatban.
Egy
irtóztató erõfeszítés s az orvos érezte, hogy a karcsú teremtés villámsebesen,
mint egy jaguár lehajol, ráveti magát s élettelen, holt kezeivel megragadja.
Az orvos
diadalmas arccal ereszté el most a szoknyácskákat, s megragadván az ifjú grófnõ
kezeit, elkezdte kifeszítve emberfölötti sebességgel forgatni jobbra-balra,
lankadatlanul, lélegzetelfogyásig, míg nem érezte, hogy azok melegek és
izzadnak.
Midõn
kimerülve abbanhagyá, így szólt:
- Grófnõ!
ön visszanyerte kezeit egy kis paraszt tudománnyal. Ennyi az egész.
Számtalan
ehhez hasonló esetet lehetne fölhozni, bár nem mindig ilyen sikerrel végzõdött,
mert hogy csak egyet említsünk (jóllehet nem szándékunk itt a naivságnak a
tudományba csöppentett komikumát fölölelni) a pozsonyi doktor nagyon megjárta,
midõn látta, hogy a kolozsvári hideglelõsök a töltött káposztától gyógyulnak
meg, s bejegyzé diáriumjába, hogy a töltött káposzta orvosság a hideglelés
ellen; mert alighogy a pozsonyi páciense még jobban megbetegedett, a dús
tapasztalatot ekként kellett módosítania: a kolozsvári embernek orvosság, de a
pozsonyinak halál.
Hasonlóan
csak többé-kevésbé érinti tárgyunkat azon bár elmés és eredeti, de nagyon is
adomaszerû fölfogás, melylyel az újonc azért helyezi az Istent a generális
fölé, mivel annak van a legtöbb csillagja, vagy a debreceni cívis, ki a zsidó
vallásról elmélkedésében kisüti, hogy a zsidók alkalmasint azért nem tisztelik
a fiú-istent, mert az atya-isten örökéletû lévén, tõle sohasem örökölhet
semmit.
Annál
jellemzõbb azonban a veszedelmes kezdetû porosz-osztrák hadjárat alkalmával
azon népies kombináció, hogy: legjobb volna biz az, ha most õfelsége hamarosan
átíratná az összes országait a feleségére.
(A jámbor
nép persze azt hitte, így majd el nem viheti birtokait a burkus, mint az övét
nem viheti el senki, ha másra telekkönyvezteti.)
A nép józan
észjárását szépen illusztrálja egy esemény az 1873-iki kolera
idejébõl.17 A szklabonyaiak látván, hogy az orvos nem képes akadályozni
a halálozásokat, a járvány ellen oly furfangosan védekeztek, hogy lábukat, midõn
abban a kolera tünetei, görcs és fagyos merevség jelentkeztek, megkötötték
szorosan spárgával, térden alul, ezáltal megszüntetvén a vég- és felsõtagok
közti vérkeringést, útját állták a szívhez közeledõ halálnak.
Ha az ember
figyelmesen nézi a kút gémjére kötött mázsás fatuskót, a különbözõ széláramlat
gyors megfigyelésére cérnára kötött tollat (gabnaszórás idején), a kölyû
szerkezetét, vagy azon módot és fogásokat, melyeket egyes szerszámai
kezelésénél tanúsít a nép, melyekkel asztagjait rakja, búzájának, gyapjának
mesterséges úton súlyát neveli, látnunk kell, hogy a fizika, architektúra stb.
tanait alkalmazza meglepõ ügyességgel.
Szakértelme
kiterjed itt-ott a legtávolibb és legparányibb dolgokra. Dacára annak, hogy nem
tanulta a természetrajzot, s hogy nálunk nincsenek mutató-táblák a mezõkön,
mint Franciaországban, amelyeken ki vannak jelölve a kártékony és hasznos
állatok, amint azokat vagy pusztítani vagy kímélni kell; népünk ösztönszerûleg
fölfogja ezt s a költészet védõ pajzsába bújtatja a szelídebb állatvilágot.
Gyönyörû
vonás ez tõle! A szelíd állatvilág iránt gyöngédséget mutat, a bárányt nyájaskodásával
veszi körül, a fehér nyúlra bizonyos tisztelettel tekint, a fecske szent és
sérthetetlen elõtte, mert az a Mária madara, a dalos fülemile fészkét, a
kelepelõ gólyát, mely bosszúból tüzes üszköt hozna a házfedélre, mind õrzi a
népköltészet, míg ellenben a kártékonyokat ez veszi üldözõbe.
Bámulatos
tapintattal fogja föl népünk a társadalom jellemzõ sajátságát is. Egy ebecki
paraszt, kire némi munkát bíztam, midõn a fölötte gyakorlandó ellenõrzésrõl
gondolkoztam, a következõleg biztatott meg:
Ha én önt
megcsalhatnám két forintig, ha biztos is, hogy nem fogná megtudni, mégsem
csalnám meg, de ha megcsalhatnám százezer forintig, ha meg volnék gyõzõdve,
hogy rajta kapnak, mégis megcsalnám, mert úgysem történnék semmi bajom.
Még tán
ennél is egészségesebb logikát tartalmaz a lami tékozló gazdaember védekezése:
Sokszor
volt már szándékom takarékosnak is lenni, de nem használt semmit. Az emberek
kimondták fejemre az ítéletet és azt vissza nem veszik. Tehetek én akármit.
Vegyük föl, hogy két forintot költök naponkint, azt fogják mondani: ni, mint
szórja a pénzét a tékozló; és vegyük föl most az ellenkezõt, szigorú
takarékossággal, egy garassal érem be naponkint, az emberek akkor így fognak
szólni: ni, a tékozlónak már csak egyetlen garasa maradt.
Soha nem
festette ennél hívebben az emberi társadalom õrét: a közvéleményt, senki.
A tanúság
ebbõl az, hogy népünk okul és nem siket, nem vak a tudomány és a társadalmi
kérdések behatása iránt, de nem fogadja azokat be a száraz valóságukban, hanem
fölereszti a saját észjárása levében, lemállni hagyva azok magasb jellegét.
Pars pro
toto, kell még idéznem egy példát. A megcsömörlött embernek fárasztó
foglalkozást és sok testmozgást ajánl némelykor az orvosi tudomány: a nép pedig
azt javasolja: kilencszer kilenc síron hempergesse meg magát, nem lesz semmi
baja.
Az eredmény
bizonyára egy, de a száraz tanácsot csakis úgy fogadhatta el a nép, hogy elõbb
átöltöztette a saját népies ízlése szerint.
Ez
lebeghetett szemei elõtt azon papnak is, ki Nagyigmándon következõleg prédikált
a káromkodás ellen:
Híveim,
keresztények! Aki lop, annak megvan a maga haszna, aki szerelmeteskedik, annak
megvan a gyönyörûsége, de aki káromkodik, annak bizony se haszna, se
gyönyörûsége.
Ennek a
szája-íze szerinti logikának aztán meghódolt az egész falu.
Nem nekem
jutott föladatul hála istennek, elsõnek állítani, hogy a nemzeteket egyes
adomáik jobban jellemzik néha, mint egész értekezések. Minden nép nagy
szorgalommal igyekszik azokat összegyûjteni, s alig van irodalmi genre, melynek
szélesebb és hálásabb közönsége lehetne, mint az adomának. Mindenütt szívesen
látott jelenség, a kunyhóban, a szalonban, az egyetemi tanár száraz elõadásában
éppúgy, mint a parlamenti beszédekben. A legnagyobb államférfiak nem restellik
egy-egy ártatlan adomával erõsíteni meg argumentumaikat, vagy megingatni
ellenfeleiket, sokszor nem is minden siker nélkül. Jól alkalmazott adoma jobban
hódít némelykor, mint a mûgonddal készített szónoklati remek.
Mi magyarok
nem panaszkodhatunk; egész könyvtárt tesznek ki az efféle gyûjtemények, ami nem
is csoda a par excellence adomázó nemzetnél, melynek úgyszólván legrégibb õse,
már Attila humorral felel Róma könyörgõ püspökének: Ha te az isten szolgájának
mondod magad, én akkor az isten ostora vagyok.
A német és
francia erõsebb lehet élc dolgában, de adomákban s illetve a bennök nyilatkozó
humorban bízvást vetekedhetünk az angollal. Nem merem állítani, hogy mindazon
adomák, mik gyûjteményeinkben foglaltatnak, kizárólag magyarok; kétségtelen,
hogy sokat kölcsönöztünk a szomszédoktól is; de azt bátran lehet állítani, hogy
leszámítva az átidomított és becsúszott adomákat, még mindig gazdagok maradunk
a saját eredeti, minden más nemzetéitõl élesen különbözõ adomáinkkal.
Az angol
adoma nehézkes és elburkolt, a francia finom, könnyed, a magyaré meg, hogy úgy
mondjam, paprikás és zsíros. A francia adomán mosolyogni lehet, az angolén
nevetni, a mienken röhögni kell, mert nem is jó, ha a bunkója18 olyat
nem csattan, hogy szinte hátba üti az embert figyelmeztetõleg: itt nevess!
De nem
célom a magyar adomáról mint ilyenrõl írni; sokan tették ezt már elõttem teljes
sikerrel, s különben is nem tulajdonítok az adomának oly közvetlenséget, hogy
belõle tisztán lehozhassam a népben nyilatkozó humort, mert bizony sok kézen
megy az át, míg aztán ügyes toll valamely gyûjteménybe megfésülve, kicsinosítva
leteremti. Ember legyen, aki rájöjjön: honnan keze, honnan lába.
Érdekesebb,
mert szokatlanabb téren kívánom bemutatni a magyar nép szellemét és humorát,
sírirataiban.
Nagyon
természetesnek látszik elõttem, hogy nem azon síriratokról lehet itt szó, miket
nagy emberek márvány emlékeire nagy költõk készítettek; nem az olyan
síriratokról szólok, minõ például a Hugo tábornoké, kit huszonötévi háború
megkímélt s két évi béke ölt meg az emlékkõ szavai szerint, sem az olyan
síriratokról, minõ a Pákh Alberté, vagy a Tóth Józsefé, ki az álmot játssza a
kerepesi köztemetõben. Még kevésbé kívánom összehalmozni azon együgyû
ostobaságokat, helyesírási és rossz kádenciákat, miktõl a világ minden temetõje
hemzseg, s mik legföljebb azt bizonyítják, hogy a helyesíráshoz és a
verscsináláshoz nem mindenki ért.
De még
azokhoz a síriratokhoz sincs semmi közöm, mik adoma-gyûjteményekben vagy
közszájon keringnek, de miknek mesterkéltsége azon gyanúra ad okot, hogy csak
alkalmi megnevettetésre szánt pasquillok, s az adomák országába tartoznak, minõ
pl. Nagy János uram sírirata, ki született Debrecenben, meghalt hasrágásban.
Vagy a híres miskolci csizmadiáé, Kiss Jánosé, hol a mesterségesen
összekeresett rímekben van a nevetni való.
Ha az
elõbbieket akarnám összegyûjteni, tenném azt a temetõk költészete címén s
kétségkívül érdekes cikk lehetne; az utóbbiaknak azonban alig adhatnék találóbb
gyûjtõnevet, mint a halál papírkosarából.
De
kizárólag a síriratok humoráról kívánván szólani, csak annak egyszerû
elsorolására szorítkozom, ami tárgyunkkal legszorosabb kapcsolatban kíván
lenni.
A sírkövek
architekturája a vallások általánosságánál fogva az egész világon majdnem
egyforma, kivévén a törököknél, hol a kõ vízszintesen van a sírüregre fektetve
s szegletein egy-egy mélyedés hagyatik, hogy az abban összegyûlt víz a temetõ
éneklõ madarainak italul szolgáljon; továbbá a kövön egy nyílás, amin az Úr
angyala és bejárhasson a boldogultakhoz. A katolikusoknál kereszt jõ az emlék
fölé. A többi felekezet, ami még a múlt században is nagy mérvben folyó vallási
villongások utónyoma, nemcsak nem használja a keresztet, hanem meg sem
tûri.19
Keleti
természeténél fogva a magyar is szereti a képeket és illusztrációkat. A falusi
temetõk egyszerû fakeresztjei tele vannak ragasztva szentképekkel s magukról az
ízlésesebb márványkövekrõl sem maradhat el némi szokásos cifraság, szomorúfûz,
síró angyal, letört rózsa, mit az illetõ mûvésznek úgy oda kell vésnie nagyobb
világosság okáért, hogy az angyal szemeibõl akkora könnyek potyognak, mint a
lencseszem, a letört rózsa pedig mintegy félarasznyira tõjétõl leesõben,
útközben örökíttetik meg.
Sok nép
angyalnak hiszi a halált, mely pallosával vagdossa le az emberiséget; mások
ismét sárkánynak tartják; néhol szétszórt hajú hölgynek látjuk lefestve, sötét
palástban, csontos kezekkel, valami seprõféle eszközt tartva kezében. No,
nekünk magyaroknak nincsenek semmi egzaltált fogalmaink Halál õkigyelmérõl.
Egyszerûen sovány öreg embernek tartjuk, kinek a nép-fantázia egy igazi spanyol
pengéjû kaszát nyom markába, hogy azzal vegye ki közülünk a maga adó-ját. A
meghalt hajadont a Halál menyasszonyának nevezzük, mibõl szintén az tûnik ki,
hogy a halál sem nem vészangyal, sem nem hölgy, hanem hímnemû, öreg fickó,
kinek egy régi népmese szerint a már említett kaszán kívül még egy elõtte
ugrándozó és farkcsóváló kutya (a betegség) is szolgálatára áll. Talán innen az
a közmondás a köhögõ emberrõl, hogy a halál kutyája ugat belõle.
Azon
majdnem tréfás enyelgõ modort, melyet a mindent fölemésztõ legnagyobb
hatalommal szemben használunk, kiválóan jellemzi ama népmeséinkben sûrûn elõforduló,
de különben is szokásos megszólítás: halál koma! A komaságban és sógorságban
élõ nemzet még a halált is komájának fogadja. Szó ami szó, de van is benne
valami atyafiság velünk!
Mint
született lovasok, nehogy derogáljon: a halál utáni egyetlen utunkat sem
tesszük másként, mint lóháton: a Szent Mihály lován, s a falusi rektornak, ki
nótárius és tanítói minõségben eddig is eszünk köszörûse vala, hogy utoljára
még kedvünk szerint kibeszélhessük magunkat, kötelessége bennünket
megszólaltatva, mindennemû érdemes ismerõsünktõl szívreható versekben
elbúcsúztatni.
Ha még
ezután is kimaradna valami, azt majd az utódok szépen kivésetik az emlékkõre
összes titulusainkkal egyetemben.
A régibb
síriratok latin nyelven lévén szerkesztve, nem a nép esze szerint készültek, s
e korból csak a Cras mihi, hodie tibi maradt reánk és a városligeti sírkõ
cinikus föliratával: Fuit.
Ma azonban
már egy sereg magyar humoros sírirattal találkozhatunk, melyekbõl a
jellemzõbbeket válogatjuk ki.
Tornyos
Ferenc váci lakos Pestre jövén bevásárolni, itt a lóvonatú vaspálya által
elgázoltatott s a Kerepesi-úti temetõben adták át az anyaföldnek. Fejfájára a
következõ fölirat került:
Itt nyugszik Tornyos Ferencz váczi lakos,
meghalt Pesten.
Kár volt Pestre jönni!
A férji
gyöngédség különös nyilatkozása egy másik, majdnem közvetlen mellette fekvõ
márványkõ irata:
Itt pihen nőm H. Terézia.
Meghalt 24 éves korában.
Ne búsuljunk Tercsim! Hiszen találkozunk!
(A Tercsi nem is
búsul már. A férj pedig valószínûleg szintén nem tartja sürgõsnek a találkozást.)
Mennyivel
poétikusabb a r.-szombati utazóügynök sírverse:
Itt pihen Kutlik Pál, az én kedves férjem.
Honnan foglak várni ezentúl mindennap?
A házastársi
búbánat egyébiránt sok különbözõ alakban fordul meg gyûjteményünkben, melybõl
azonban elégnek tartunk kettõt közölni. Az ebecki temetõben
Itt nyugszik az úrban Rigócz Katalin feleségem, ki
szegény nyomorék volt s a magam költségén temettettem
el itt helyben. Egyik szemére megvakult a bajmóczi tűznél.
Tegnapelőtt megest behunyta a másikat is.
Fényeskedjék neki az örök világosság!
A másik a pribeli kántos versezete, mellyel néhai
hitvese emlékkövét megszólaltatá:
Mondjátok föltámad,
De bizony nem támad,
Neki az árkangyal
Bízvást trombitálhat.
(Tudniillik siket volt a megboldogult nemzetes asszony.)
Dicséretünkre szolgál, hogy nálunk sehol sem akadhatni hasonló
frivolitásokra, minõ a németeknél a trombitás sírirata s a Hans Frankfurteré.
Ehelyett azonban jellemzõ a naiv együgyûség:
Nyugodjék békével öreg
Tomasek Gergely
Meghalt az idén.
A debreceni Klió is elszólta magát:
Itt fekszik Nagy Pál négy élő
gyermekével.
A következõ is együgyûség, ha ugyan nem malicia, a b.-jenõi erdõben rablók
által agyonvert három utas fejfáján:
E sírban két ember szendereg, meg egy tót.
(Az agyonvert utasok egyike ugyanis üveges tót volt.)
De e naivságok néha csak látszólagosak, mint azt a tarcsai temetõben
látjuk:
Itt nyugszik Halina
Márton
Ki azért hólt el itt minálunk
Mivelhogy Lestén született.
Akkor ragadta el a nyavolya,
Mikor az otthonvalókat.
(Hát biz az úgy esett, hogy H. Márton cséplõ 1873-ban kolerában halt meg
Tarcsán, hol a járvány különben nem is mutatkozott; másnap újra két ott dolgozó
lestei egyén került ravatalra. Ez annál is inkább föltûnt, mert július 25-ike
és 28-ika közt, midõn e három haláleset történt, a szomszéd községekben dolgozó
lestei munkásokban szintén kegyetlenül pusztított a rémes betegség. Némi
utánjárással kisûlt, hogy Lestén e fönti napokban dühöngött a kolera, mibõl
azon következtetést vonta le a nemes tanács, hogy a veszélyes miazmát, a halál
magvát még télen szívja magába az ember, mikor a nyáron világba széledõ lestei
tót mind együtt van falujában, s e tapasztalatának kívánt kifejezést adni a H.
Márton fejfáján.)
Van néhány sírirat, melyben eredeti fölfogással egészen helyesen
gondolkozik népünk a mulandóságról és a halál hatalmát keresztényi jámborsággal
beösmeri:
Itt fekszik Telekes
Imre mészáros
ki az erős Toldit földhöz vágta Egerben, a vásárkor,
de a halál erősebb vala nálánál.
Jellemzõbb, mégpedig egyéb tekintetben is következõ:
Kukla kántor mester itt nyugszik az úrban
Nem vala ő német, sem pediglen Hurbán
Mindétig bíróval volt tusakodásban
Mostan szépen megfér az koporsójában.
Emeltetett ezen kövecske az restanciában
levő párbérből, mert adassék meg a
rektornak ami a rektoré.
A magasabb
filozófia és okoskodás nyomaira csupán egyetlen kövön akadunk a marcali
temetõben:
Ráth Ferencz fekszik itt. Jó kőfaragó vólt
Hogy miért fekszik itt? Csak azért mert meghólt.
Ezt a követ is még ő maga faragta
Miért? Mert nem tudta, hogy ő lesz alatta.
Sok humor van az
alábbiban:
Itt porlad Pál Vincze
Császári királyi
Őrmester és mégsem
Tudott reterálni
A halál előtt.
Vala ő később a
Falu kis bírója
Ha meg nem hal, holtig
Az lehetett vóna.
Béke poraira!
Ott, hol a humor,
a fönségesbe megy át, legjobban hat a lélekre. A kerepesi temetõben a 15 éves
L. Sarolta pompás márvány obeliszkjén e megindító sorok olvashatók:
Mamácska sietni fog
utánad.
Leglakonikusabb
azonban mégis a Bürök Marci híres cigányprimás a mohoráni komposszesszorok
által emelt veresmárvány-emlékének ezen egyetlen szóból álló fölirata:
Ácsi!
Csinos ez is a
várkonyi sírkertben:
Vándor, állj meg itt!
Akárhová indultál ide érsz.
Az sem utolsó
dolog egyébiránt, hogy a varbóki nemesember még holta után sem enged a
privilégiumaiból, mert hát dukált volna, hogy mint elõkelõ perszóna, ne
aláztassék le oda egy sorba a közönséges parasztokkal. Halljuk magát az
epitaphiumot:
Itt vagyon eltemetve, Nemes, Nemzetes
és Vitézlő alsó-idai Kagylósy István.
Ki protestál az ellen, hogy a pap nem en-
gedte a kereszt elé temettetni, hol hitványabb
emberek is vagynak nálánál.
Élt egy híján ötven esztendőket.
S ezzel be is
fejezhetjük e gyûjteményt azzal az ismert sírirattal:
Itt nyugszon én, olvasod te,
Olvasnám én, nyugodnál te.
Ami variálva arra
az igazságra vezet le, hogy könnyû nekünk most ezeket a kész dolgokat
összeszedni, elolvasni és kinevetni, de bezzeg nehéz volt az illetõknek
meghalni s még nehezebb a megmaradottaknak mindezt összekomponálni.
De mármost aztán
magam is azt mondom, messze mentem kissé s még a maradékom maradéka is érezni
fogja azt a gyûlöletet, amit könnyelmûen elvetettem magam ellen nagy Magyarországon
azzal, hogy nyomtatásban beszélem ki mindazt, amit eddig a legvakmerõbb ember
is csak mikor már jól közibe vágott a lovainak, mert kiszalasztani a száján,
azt is csak a falu végén.
Mert a magyar
ember természete be nem veszi a gúnyt, sem a kisebbítést, s kivált az olyan
megcsúfolt faluban mindig oda van támasztva a vasvilla a kapuajtóhoz.
Nem is szólnék
tehát a kerek világért, hahogy nem éppen azt akarnám bizonyítani, hogy a magyar
népnek még a gúnyolódásában is objektiv humor nyilatkozik: szeretetreméltó,
játszi és rosszakarat nélküli még itt is.
Aranyból
van itt a rög is, mellyel meghajítjuk egymást.
A nép
gúnyolódásában, úgyszólván, soha sincs semmi sértõ; valami veleszületett ösztön
megóvja a személyeskedéstõl, egyéneket ritkán csúfol ki, a szegényeket és a
testi fogyatkozásúakat hagyományos tartózkodással kíméli; tréfái legföljebb az
egyes népfajok ellen fordulnak, de itt is oly alakban, mely naivságánál fogva
elveszi azok élét. Az olyan enyelgések, hogy a német megfordítva húzta föl a
magyar nadrágot, hogy a tót nem ember, s hogy a cseh bundadarabnak nézte az
oldalszalonnát stb., bizony ártatlan dolgok azokhoz képest, miket már õk fogtak
reánk imitt-amott.
Legjellemzõbb
e nemben egy népmese, mely a Krisztus holttestére vigyázó, különféle
nemzetiségû õrökrõl szól, kik arról tanakodván, miként kellene a zsidók
kezeibõl kiszabadítani a szent testet, a szerb ezt tanácsolja:
Használjunk
cselt.
A német így
szólt:
- Nyújtsunk
be egy alázatos folyamodványt a felsõséghez, hátha id’adják.
Az orosz
ekképp vélekedett:
- Lopjuk
el, atyafiak!
A magyar közbevágott:
- Vegyük el
tõlük karddal.
- Lassan,
cimborák - szólott az angol -, én azt mondom, vegyük meg a hullát pénzért;
hátha még drágábban eladhatjuk.
Hasonló
izmos jellemzés nem nyilvánul ugyan a nép egyéb csúfolódásaiban, mint a
föntebbi ötletben, mely talán nem is egészen a néptõl származik, de gazdag
humorából mindenüvé szivárog annyi, hogy a legegyügyûbb gondolatát is
bearanyozza.
Különös
elõszeretettel fordul népünk játszi kedélye némely helységek ellen s azokban
elõfordult skandalumok vagy elkövetett baklövések adják az anyagot a gúny
gyúródeszkájára.
Szegény
Rátót, Göcsej és Kóka!
Ezeknek
jutott az a szomorú dicsõség, hogy csövestül történjenek bennök és általuk a
leghallatlanabb ostobaságok, miknek emléke nemzedékrõl nemzedékre száll s olyan
terhes a bennszülötteknek, mint a kútgém hátulján a bunkó, mely folyton
aláhúzza.
Itt esett
meg a lencse história, itt húzták föl csigán a község bikáját, hogy a templom
tetejérõl lelegelje a füvet; rátóti emberek rendelték meg kimerítõbb utasítás
hiányában a városi vésnöknél elevenen kimetszeni
a Krisztust a helység pecsétjére, mert ha netalán nem jó lenne is így, a
költség kárba ne menjen; öregbíró uraimék könnyen agyonüthetik otthon, míg
ellenben, ha halva pingáltatnék le, biz azt nem tudná többé föltámasztani még
talán maga a pap sem.
E három
község egyikében építették túróból a templomot, míg a másikban borsón tolták el
egyszer alkalmasabb helyre. Itt harangoztattak a vasúti vonat elé, valamint itt
akarták azt megállítani kötéllel; nemkülönben itt lett kirendelve nagy köd
idejében a nép, hogy keresse a templom tornyát, amely immár sehol sem látható,
minélfogva nyilván átcsalták a kelériek a maguk tornyatlan templomára.
S ki tudná
hosszát, végét annak, ami Rátóton, Göcsejen és Kókán megesett.
Ami
együgyûséget magyar ember tesz, mond, vagy éppen kigondol, azt rendesen rátóti,
göcseji vagy kókai ember cselekedte. Igaz vagy nem igaz, az semmit sem lendít a
dolgon, az azért õket terheli és blamírozza a világ elõtt. Sõt még a németek
turpissága is sokszor lyukad ki õrájuk; a csuszpájznak megfõzött kávé, a
nyúltojásnak nézett dinnye és a háromlábú kakas esete, mind csak úgy át van
csempészve gonosz nyelvû emberek által az õ auktoritásuk csorbítására.
Ha van
valami vigasztaló e rendszeres üldözés mellett, az semmi sem inkább, mint azon
tudat, hogy másutt sem ették ám kalánnal a bölcsességet.
Bogdásán
például furulyának nézték a puskát. Az egyik atyafi fújta, a másik billegtette.
Meg is szólalt az aztán, de csak egyikök tehetett tanúságot a hangjáról.
Az
iványiakkal meg az történt, hogy egy jókora szél kerekedtével a búzavetésük
szaladni kezdett. Csákánnyal, fejszével utána iramodva, valahogy szerencsésen
mégis csak megállították.
Még
rútabbul jártak a toponáriak. Szórakozottságból úgy építették meg a templomot,
hogy elfeledtek rajta ablakot hagyni. Hát biz ezen most már nem lehetett
segíteni másként, mint úgy, hogy a bíró vasárnap kierendelte a falut
világosságot fogni zsákokba, melyeket a napfény felé terjesztvén, a nyílásnál
villámhirtelen be kellett fogni s bent a templomban kirázni. Hogy aztán lõn-e
világosság benn, nem tudni.
Sokkal
többet érnek azon ügyes ráfogások, melyek egyes vidékek mostohább természeti
fekvését gúnyolják.
Korponán
télen fontszámra mérik a bort (s ez nem is áll valami nagyon messze az igazságtól,
mert ott csakugyan olyan sajnálatraméltó természete van a bornak, hogy télen
megfagy s a borkereskedõ bízvást árulhatja jégdarabokra törve is.)
Kemencén
kánikulában fagyott meg a birka. A Hont megyeiek szégyenlik is nagyban, ha a
szemükre lobbantják.
Igazi
szatíra a fokiakra,20 hogy amikor egy elhullatott szõlõszemet találtak
az úton, az egész község összeszaladt a csodájára, mi legyen ez a különös
tárgy: végre is kisütötték, hogy az krokodilus s cséplõkkel verték agyon.
De mi ez
még mind az igaliak szégyenéhez képest, kik a fölvidéken utaztukban tízen a
pohánkakása virágos vetését folyúvíznek vélték, s neki feküdve hasmánt emberül
megúszták. A vetés túlsó oldalán amint összeolvasták egymást, kisült, hogy
kilenc fõnyire olvadtak, mibõl nyilvánvaló, hogy egy igali ember be is fúlt.
Rengeteg
ügyefogyottságot fognak rá a csíki székelyekre is.
Itt verték
agyon a földesuraság magával hozott szerecsenjét azon indoklással, hogy jó lesz
a patikába.
Az úton
talált zsebórának is ilyen sorsa lett; kimondták rá a góbék a bölcs
szentenciát, hogy az a ketyegõ fene; agyon kell ütni, punktum.
Az is nekik
számítandó be, hogy mikor a megdagadt folyam elvitte a gyalog-hídjukat,
csáklyás emberek a víz mentében fölfelé indultak keresésére. Maig is
sopánkodnak rajta, amiért meg nem találhatták.
Ez utóbbi
esetet ugyan a történelem a pöttendiek számára is vindikálja; a dolog
mindenesetre vitás, de nem tarthatom nagyon lelkiismeretbe vágónak, mert a
pöttendiekrõl úgyis eleget jegyeztek fel az annalék az ilyenekbõl.
Elég legyen
a sokból csak azt említeni, hogy a létrát keresztbe vitték át az erdõn, s
negyven ember irtotta elõle húsz napig az akadályokat. Nagy fáradságukba,
költségükbe került, de keresztül vitték becsületesen.
Végét értem
annak, amit akartam, igazabban annak, amit tudtam. Szebben is, jobban is
megírhatta volna más, de senki sem oly szívesen, mint én.
Úgy érzem
magam, mielõtt a tollat letenném, mintha valami balzsamos illatú mezõn jártam
volna, mintha hallanám még, hogy suhan el a gyík a buja fû között, mintha a
távolban kaszáját fenné valaki s a harmadik határról jó nyelvû kálvinista
harang szavát kapkodná ide a Szitnya szele.
Majd
csendes lesz minden a falu népe hazatart, dicsértessék-kel mennek el egymás
mellett az igazi humoristák, kasza, gereblye a vállukon. Úgy tetszik, mintha
egy egész hetet velük töltöttem volna egyhuzamban, s mindazt ami itt meg van
írva, azalatt éltem volna át közöttük.
Nem tudom a
tollat letenni, nem tudom õket elhagyni: édes vágy csalogat utánuk a faluba,
melynek piros bádogos karcsú tornya nyájasan nézi a vidéket.
A szerény,
szalmaföldeles házak vidáman füstölögnek; kívülrõl az alkonyodó nap vonja be
õket aranyos zománccal, belülrõl a lakóik jókedve.
Az
elhagyott grófi kastély komoran, sötéten fehérlik az elpusztult park közepén. A
nagy jegenyefák búsan integetnek, s hivogatón mégis.
A
kovácsmûhelybõl hatalmasan hangzanak ki a pörölyütések
Nem állom ki tovább
Ellenállhatlanul visz magával lelkem a szûk utcákon
keresztül sorba az ismerõsökhöz. Ezekhez a derék eredeti emberekhez, kik nélkül
a mi falunk talán nem is volna olyan nagyon, nagyon szép.
|