Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 2
8 2
9 3
a 10378
ab 1
abaúj 1
abaúji 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10378 a
3827 az
2099 nem
2051 hogy
Mikszáth Kálmán
A fekete város

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10378

      Fejezet
6501 11| nagyon elszomorodott, miután a malomban õröltetõ asszonyok 6502 11| annyira gyengének találták a gyermeket, hogy nem szabad 6503 11| hogy nem szabad szerintük a megkeresztelésével késlekedni, 6504 11| csak órák kérdése míg az Úr a maga angyalkái közé szólítja, 6505 11| közé szólítja, márpedig a szent keresztség híján, 6506 11| évszázadokig bolyongana a purgatóriumban.~Gyurgyik 6507 11| megkereszteltessék. Süssenek, fõzzenek a háziak, egy lovas molnárlegény 6508 11| molnárlegény nyargaljon Starovácra a papért, a másik legény pedig 6509 11| nyargaljon Starovácra a papért, a másik legény pedig Madraskára, 6510 11| legény pedig Madraskára, a keresztszülõkért (az odavaló 6511 11| mészáros és neje voltak a komái).~A pap el is jött, 6512 11| és neje voltak a komái).~A pap el is jött, már egy 6513 11| már egy órája várakozik, a mészárosék is üzenték a 6514 11| a mészárosék is üzenték a lovaslegénytõl, hogy nyomban 6515 11| aligha lehet valami, mert a kitört zivatar el szokta 6516 11| zivatar el szokta rongálni a hidakat s járhatatlanná 6517 11| hidakat s járhatatlanná teszi a különben is gyalázatos madraskai 6518 11| Éppen efölött sopánkodnak a tisztelendõ úrral, egy kis 6519 11| dolgában sürögtek, rakosgattak a Gyurgyik-lánykák, midõn 6520 11| Gyurgyik-lánykák, midõn a Molitorisz utasai sorba 6521 11| engedelmet kérve, hogy a nagy istenháború behajszolta 6522 11| szeret, akkor nem bántja a gyereket. Hát nem úgy van 6523 11| Hát nem úgy van fõúr, mi?~A fõúr bizonytalanul bólintott 6524 11| bizonytalanul bólintott a fejével, hogy az talán úgy 6525 11| s mindjárt kiválasztotta a két legcsinosabbat, legfiatalabbat 6526 11| szívességet tennének neki, ha a legfiatalabb Gyurgyikot, 6527 11| legfiatalabb Gyurgyikot, kire a Bálint név várakozik, keresztvízre 6528 11| De nini - tette hozzá -, a kis komaasszonyka csuromvíz. 6529 11| csuromvíz. Eredj Magdalénka (a lányának intett), adj 6530 11| adj valami szárazat a ruháidból, amíg az övéi 6531 11| kamrába, ahol megtörtént a foganatba vett átalakítás.~ 6532 11| percet, visszajöttek - kéz a kézben. Lánykák, akik egyszer 6533 11| be helyes! - kiáltotta a korponai kereskedõ. Furcsa! 6534 11| lehetne nem helyes például a liliom (mely úri virág), 6535 11| liliom (mely úri virág), ha a közönséges muskátli levelei 6536 11| nyílna ki - azért, hogy a muskátli parasztvirág.~Egy 6537 11| kicsit rövid volt ugyan a rása szoknya, a csizma pedig 6538 11| volt ugyan a rása szoknya, a csizma pedig lötyögött a 6539 11| a csizma pedig lötyögött a kis lábán úgy, hogy alig 6540 11| csodálatosan kedves volt. A pruszlik ellenben szûk volt 6541 11| pruszlik ellenben szûk volt a vállak táján, feszült elöl, 6542 11| elöl, s ez volt még csak a kápráztató (de talán meg 6543 11| miért). Ehelyett alul, a csípõk felett volt bõ a 6544 11| a csípõk felett volta pruszlik, s mintegy figyelmeztette 6545 11| s mintegy figyelmeztette a sóvár tekinteteket a deréknak 6546 11| figyelmeztette a sóvár tekinteteket a deréknak darázs vékonyságára.~ 6547 11| deréknak darázs vékonyságára.~A tisztelendõ úr, bár apró 6548 11| fordítva, mégis észrevette a kordován csizmák bõségét 6549 11| kordován csizmák bõségét s a következõ megjegyzést tette:~- 6550 11| állatok s belátnák, hogy a rosszul szabott ruhák nem 6551 11| ruhák nem bírják elrútítani a szépet. Mert bizonyára mondom 6552 11| hirdetem nektek azt is, hogy a selymek, csipkék is hasonlóan 6553 11| pusztítanak el.~- De lássunk a kereszteléshez. Hajtsuk 6554 11| kereszteléshez. Hajtsuk be a juhocskát, mely a szent 6555 11| Hajtsuk be a juhocskát, mely a szent akol ajtajánál várakozik. 6556 11| ajtajánál várakozik. Hozzák be a kisdedet! Lépjenek ide a 6557 11| a kisdedet! Lépjenek ide a keresztszülõk. Milyen vallású 6558 11| Fabricius önérzetesen.~- És a fiatal leányzó?~Fabricius 6559 11| valóságosan fölragyogott a Fabricius arca.~- Mily kár - 6560 11| Mily kár - jegyzé meg a plébános ájtatosan -, hogy 6561 11| érdeklõdött bosszúsan a molnár.~- A Molitoriszon 6562 11| érdeklõdött bosszúsan a molnár.~- A Molitoriszon minden van - 6563 11| Itt van például Wilnerné, a lõcsei tudós asszonyság, 6564 11| is egy báró Nyáryt hozott a világra Gömörben. Mert ugye 6565 11| idehagyítva az ég által, ezt a vak is láthatja. Nézze meg 6566 11| láthatja. Nézze meg asszonyság a kis Gyurgyikot, nézze meg. 6567 11| hozzuk el együtt. Csak még a keresztapa iránt végezzünk.~- 6568 11| vagyok én - ajánlkozott a vándorórás.~- És kicsoda 6569 11| úgyszintén Kishontban. Én vagyok a Jónás Kindronay.~Gyurgyik 6570 11| hirtelen hozzáugrott és a tenyerébe csapott:~- Nem 6571 11| porzót .~Most már behozták a kis Gyurgyikot pólyáiban, 6572 11| pólyáiban, Wilnerné tartotta a karjain s kijelentette, 6573 11| karjain s kijelentette, hogy a fiúcska alkalmasint megél. 6574 11| kell tartani s tejen. A pap rövidesen megkeresztelte. 6575 11| szerint, egy szitába tették, a keresztszülõk meglóbázták 6576 11| meglóbázták benne, hogy a rossz tulajdonságai a szita 6577 11| hogy a rossz tulajdonságai a szita lyukacsain kihulljanak, 6578 11| Érett kalász még nem volt, a tavalyi aratókoszorúról 6579 11| aratókoszorúról téptek le egyet.) A búza az erõt jelképezi a 6580 11| A búza az erõt jelképezi a köznépnél. Legyen erõs, 6581 11| Legyen erõs, acélos, mint a búza. S az erõ viszont mindene 6582 11| S az erõ viszont mindene a magyar parasztnak. Ha a 6583 11| a magyar parasztnak. Ha a paraszt beteg, s az orvos 6584 11| csak ereje nincs. S amint a halál jön, az erõ megy. 6585 11| jön, az erõ megy. Mikor a halál belép a nagy kapun, 6586 11| megy. Mikor a halál belép a nagy kapun, az erõ eloson 6587 11| nagy kapun, az erõ eloson a kis ajtón. S ez a vége.~ 6588 11| eloson a kis ajtón. S ez a vége.~Míg a csecsemõt keresztelték, 6589 11| ajtón. S ez a vége.~Míg a csecsemõt keresztelték, 6590 11| elõrelátással kiosont, hogy a kocsiját vagy legalább a 6591 11| a kocsiját vagy legalább a kocsiládát biztonságba hozza, 6592 11| hozza, jég már nem esett, de a vihar még nem ült el s egy-egy 6593 11| ugyancsak megrecsegtette a malomtetõt, meg a körülötte 6594 11| megrecsegtette a malomtetõt, meg a körülötte levõ ólakat. A 6595 11| a körülötte levõ ólakat. A kocsit be kellene tolni 6596 11| Quendel és körülszimatolta a kisebb-nagyobb melléképületeket. 6597 11| melléképületeket. Megpillantott hátul a pince fölött valami kocsiszínfélét. 6598 11| megdöfte az egyik szárnyát a lábával, a kapu engedett, 6599 11| egyik szárnyát a lábával, a kapu engedett, belépett 6600 11| alkalmas hely volna éjszakára a kocsinak. Bent koromsötétség 6601 11| egyszerre meleg pára érinti a kezét, s valami óriási nyelv 6602 11| valami óriási nyelv nyal a keze fején egyet s utána 6603 11| fel élesen.~Hohó! Hisz ez a Sármány. Az õ Sármánya. 6604 11| Az õ Sármánya. Megismerte a hangját. Nosza rohan hamar 6605 11| Nosza rohan hamar lámpásért a konyhába, s amint visszafut 6606 11| Quendel apó visszaszármazott a malomépület fõszobájába, 6607 11| akkor az asztalnál ültek a vendégek, s hordani kezdték 6608 11| rántott csirkével kezdõdvén a fogások. Rozáli mellett 6609 11| még valaki hiányzik, de a korponai kereskedõ felemlítette: » 6610 11| Quendel úr elveszettErre a varázsnévre egyszerre felütötte 6611 11| varázsnévre egyszerre felütötte a fejét Gyurgyik uram meg 6612 11| fejét Gyurgyik uram meg a tisztelendõ atya. Micsoda? 6613 11| amikor belépett. Hamar a fõhelyre tettek neki terítéket, 6614 11| uram csupa tiszteletbõl a tenyerével törölte meg tányérját.~- 6615 11| szerencse nekem egy napra!~A rézöntõlegény jóízûen evett, 6616 11| szinte csurgott az izzadság a homlokáról, a kántor a Csáky-féle 6617 11| az izzadság a homlokáról, a kántor a Csáky-féle szobacicussal 6618 11| izzadság a homlokáról, a kántor a Csáky-féle szobacicussal 6619 11| hogy melyikük él tovább. A bába, aki a tisztelendõ 6620 11| melyikük él tovább. A bába, aki a tisztelendõ úr mellett ült, 6621 11| ételektõl. Ah istenem, ezek a mágnások! Minden más ott. 6622 11| Minden más ott. Még talán a tyúkok tojásai is másformák! 6623 11| tyúkok tojásai is másformák! A korponai kereskedõ megtöltötte 6624 11| amit az nem vett észre. De a legmegelégedettebb volt 6625 11| úr, s amint széttekintett a vendégeken, az õ utasain, 6626 11| leginkább gyönyörködött a vándoróráson, ki nagy csámcsogással 6627 11| szinte lehetett olvasni a monológot:~»Ugye mit mondtam? 6628 11| mit mondtam? Ugye, hogy a Molitorisz valami, a Molitorisznak 6629 11| hogy a Molitorisz valami, a Molitorisznak van becsülete 6630 11| otthon és az egész országban. A Molitorisz nagy firma. És 6631 11| kapuk nyikorognak elõtte. A Molitorisz apró lakomákhoz 6632 11| Halálra pukkad, ha meghallja a kassai Stalovics.« (Stalovics 6633 11| ételeket az öregasszonyok, a molnárné és a molnár anyja, 6634 11| öregasszonyok, a molnárné és a molnár anyja, a szépen megpirult 6635 11| molnárné és a molnár anyja, a szépen megpirult malacot, 6636 11| szépen megpirult malacot, a pisztrángokat, mindeniket 6637 11| délrõl, meg egy kis kocsonya a pincében, ha valaki parancsolna 6638 11| parancsolna belõle. Eközben a boroskancsókat is egyre 6639 11| boroskancsókat is egyre hordta a két leányzó, Magdalénka 6640 11| lehetett ismerni, hogy õ itt a legelsõ. Mind-mind melegebb 6641 11| Mind-mind melegebb lett a hangulat. Gyurgyik uram 6642 11| sohase mutatta ki, mint a mai szent napon, amely eszmemenet 6643 11| született meg hajnalban a Bálint gyerek, aztán hogy 6644 11| aztán hogy határozták el a rögtöni keresztelõt, hogy 6645 11| küldött lovas molnárlegényt a tisztelendõ úrért, akit 6646 11| hogy küldött Madraskára a komáiért, akik azonban a 6647 11| a komáiért, akik azonban a zivatar miatt el nem jöhettek. 6648 11| vagy négyszer hallották s a végét különben anélkül is 6649 11| hogyan toppant be éppen a kellõ pillanatban a Molitorisz, 6650 11| éppen a kellõ pillanatban a Molitorisz, komát és komaasszonyt 6651 11| éltessen. Így jöttek egykor a napkeleti királyok is Betlehembe, 6652 11| mikor Jézus született, azzal a különbséggel, hogy azokat 6653 11| különbséggel, hogy azokat a csillag vezette, emezeket 6654 11| csillag vezette, emezeket a villám, valamint azzal a 6655 11| a villám, valamint azzal a különbséggel, hogy itt csak 6656 11| itt csak egy király jött, a bélai pénzkirály, akinek 6657 11| amit magának kíván, itt is, a jövõ életben is.~- Elég 6658 11| itt adja meg - szólt közbe a megtisztelt, kinek egészségére 6659 11| fenékig kihajtotta mindenki a poharát.~- És végre azzal 6660 11| poharát.~- És végre azzal a különbséggel - folytatá 6661 11| született, míg ellenben a Bálint gyerek a Gyurgyik 6662 11| ellenben a Bálint gyerek a Gyurgyik famíliából való, 6663 11| Valamikor prédikátuma is volt…~A tisztelendõ úr feddõleg 6664 11| tisztelendõ úr feddõleg emelte fel a kezét.~- Gyurgyik, Gyurgyik, 6665 11| Csak talán nem állítja a fõúr, hogy Jézus nemes családból 6666 11| Isten fia volt - felelte a pap ájtatosan.~- Hiszen 6667 11| hagyta Gyurgyik. - A Gyurgyikok mindig molnárok 6668 11| azután -, apám, nagyapám, a szépapám mind, mind molnárok 6669 11| Csakhogy más volt valamikor a molnárság. Király azokból 6670 11| molnárság. Király azokból szedte a vezéreit. Kinizsi is molnárlegény 6671 11| Kinizsi is molnárlegény volt. A mi malmunkban szolgált. 6672 11| be Gyurgyik, õ tette le a garast, vagyis fölállt és 6673 11| fölemelte poharát, vagyis a bögréjét, mert szép agyagbögrékbõl 6674 11| Fölemelte, aztán megfordította a levegõben, úgy hogy a tartalma 6675 11| megfordította a levegõben, úgy hogy a tartalma a földre loccsant, 6676 11| levegõben, úgy hogy a tartalma a földre loccsant, ami azt 6677 11| loccsant, ami azt jelentette a korhely kompániák virágbeszédén, 6678 11| megkereszteltetése körülményeit, szóval a mai nap történetét, de még 6679 11| Mi az? - kiáltott közbe a korponai kereskedõ. - Csendet 6680 11| lenni, hahaha!~- Én csak a mai nap történetéhez akarok 6681 11| igyekezett magát kimagyarázni a bélai Krõzus, olyan jámbor, 6682 11| az történt velem ma itt a ljeszkovai erdõben, a vörösfedelû 6683 11| itt a ljeszkovai erdõben, a vörösfedelû akol tájékán, 6684 11| rávetették magokat egyenest a lovaimra, a két pejkómra 6685 11| magokat egyenest a lovaimra, a két pejkómra és se szó, 6686 11| beszéd, elvágták késeikkel a hámistrángot és elnyargaltak 6687 11| csináltak nekünk is - dörmögött a rézöntõ.~- A legnagyobb 6688 11| dörmögött a rézöntõ.~- A legnagyobb kétségbeesésben 6689 11| maradtam ott e haramiák miatt a kisasszony húgocskámmal…~- 6690 11| húgocskámmal…~- De jött a Molitorisz - egészíté ki 6691 11| Molitorisz - egészíté ki a mondatot Klebe úr, a mellényén 6692 11| ki a mondatot Klebe úr, a mellényén egy gombot kieresztve, 6693 11| mellényén egy gombot kieresztve, a dölyftõl vagy a vacsorától 6694 11| kieresztve, a dölyftõl vagy a vacsorától fölpuffadtan. - 6695 11| vacsorától fölpuffadtan. - A Molitorisz ott volt és a 6696 11| A Molitorisz ott volt és a Molitoriszban van emberség, 6697 11| Molitoriszban van emberség, a Molitorisz fölvette utasai 6698 11| közé és eddig van, sõt még a kocsit is cipeli.~Most már 6699 11| Töltsetek lánykák, töltsetek! Ne a balkezeddel, te mamlasz. 6700 11| ilyesmi mással is, nemcsak a nemzetes urammal, akinek 6701 11| vannak is. Hagyjuk pokolba a pejkókat, meg a gondokat. 6702 11| pokolba a pejkókat, meg a gondokat. Punktum. Porzót 6703 11| krampampulit?~- Hohó! Nem addig a - tiltakozott Quendel úr, 6704 11| érdeklõdéssel hallgattak a többiek, mert a borkiöntés 6705 11| hallgattak a többiek, mert a borkiöntés felhívta a figyelmet. 6706 11| mert a borkiöntés felhívta a figyelmet. Viharok jele 6707 11| Viharok jele az.~- Lássuk hát a medvét!~- Adja csak idább 6708 11| medvét!~- Adja csak idább azt a tálat - taszította meg a 6709 11| a tálat - taszította meg a vándorórás könyökét a kántor. - 6710 11| meg a vándorórás könyökét a kántor. - Ott látom még 6711 11| kántor. - Ott látom még a malac fejét. Hogy lehet 6712 11| malac fejét. Hogy lehet a malacfejet meghagyni! Olyan 6713 11| meghagyni! Olyan megható a lehunyt szemeivel. Nem nézhetek 6714 11| uramat! - avatkozott bele a fõtisztelendõ úr. - Mert 6715 11| volt kegyes hozzá az isten a mai napon.~- Éppen arra 6716 11| hajlékba kerültünk, mialatt a szent keresztség folyt idebent, 6717 11| azon járt az eszem, hogy a kocsimat valamely száraz 6718 11| pajtaszerût pillantottam meg a pince mellett…~Gyurgyik 6719 11| mint az állatszelídítõ a fenevadra.~- Hát aztán? - 6720 11| figyelmeztette Fabriciust, hogy a molnár haragszik Quendel 6721 11| látszott minden percben, hogy a fejéhez vágja a kancsót. 6722 11| percben, hogy a fejéhez vágja a kancsót. Minden szem Gyurgyikon 6723 11| úgy, mintha észre se venné a gazda zavarát, összeszoruló 6724 11| Síri némaság támadt, s a kérdõ, bámész, kíváncsi 6725 11| most egy meglepetés várt a társaságra; a Quendel arca 6726 11| meglepetés várt a társaságra; a Quendel arca volt komoly 6727 11| Quendel arca volt komoly és a Gyurgyikét szélesítette 6728 11| hámozta ki végre Quendel úr -, a pejkóimat találtam ott.~ 6729 11| pejkóimat találtam ott.~A meglepetés és csodálkozás 6730 11| egy elütõ hang vált ki, a Gyurgyik kedélyes kacagása.~ 6731 11| kacagása.~Az asztalra csapott a két hatalmas tenyerével 6732 11| tenyerével s úgy nevetett, hogy a könnyei is kicsordultak.~- 6733 11| is kicsordultak.~- Mit? A pejkókat, ha-ha-ha. Azok 6734 11| pejkókat, ha-ha-ha. Azok a kópék, hej. Megtalálta a 6735 11| a kópék, hej. Megtalálta a pejkókat, hi-hi-hi. No, 6736 11| szemük világa nem lévén a legjobb karban, brr-ha-ha, 6737 11| Egyre kacagott s úgy izzadt a homloka, arca, hogy lecsurgott 6738 11| homloka, arca, hogy lecsurgott a verejték a nyakába. Eközben 6739 11| hogy lecsurgott a verejték a nyakába. Eközben szórakozottan 6740 11| hajtogatta az egyik borosbögrét a másik után. Quendel ellenben 6741 11| Quendel ellenben fölemelte a hangját haragosra.~- Nem 6742 11| ember vagyok és szeretem a tréfát, de mindennek van 6743 11| az egész vármegye ösmeri a pejkókat…~- Dehogy tagadom, 6744 11| nevetésre ferdítette száját a gazda. - Ellenkezõleg, egész 6745 11| ment el lóháton, az egyik a tisztelendõ úrért Sztarovácra, 6746 11| tisztelendõ úrért Sztarovácra, a másik a komákért.~- Ment 6747 11| úrért Sztarovácra, a másik a komákért.~- Ment ám, de 6748 11| enyimen - incselkedett vele a merész taktikájú Gyurgyik. - 6749 11| elmentek; hogy hol vették a lovakat, ahhoz nekem semmi 6750 11| mikor már úgyis megtalálta a lovait.~- Az ám, mikor megtalálta 6751 11| Az ám, mikor megtalálta a lovait - visszhangozta a 6752 11| a lovait - visszhangozta a kántor és nagyot prüsszentett.~- 6753 11| erkölcsi kötelességének tartva a komáját támogatni.~Quendel 6754 11| Soha!~Paprikaszínbe ugrott a molnár ábrázata s ajkai 6755 11| ábrázata s ajkai vonaglottak a dühtõl.~- Az úrnak annyi 6756 11| annyi pénze lehet, mint a polyva - kiáltá -, vájkáljon 6757 11| én becsületemben, mert én a Szent Korona tagja vagyok, 6758 11| Korona tagja vagyok, azt a kis késit, és rajtam annyi 6759 11| makula se maradhat, mint a mákszem. Ha nemes ember 6760 11| vennék kenden elégtételt.~Ez a »kend« kihozta sodrából 6761 11| Nemesembernek vörös posztó ez a szó. Elvesztette hidegvérét 6762 11| Elvesztette hidegvérét a kis emberke és a mellére 6763 11| hidegvérét a kis emberke és a mellére ütött:~- Hát én 6764 11| megmondom.~Kirúgta maga alól a széket, a mángorló melletti 6765 11| Kirúgta maga alól a széket, a mángorló melletti kuckóhoz 6766 11| ágaskodott kifelé, megállt a szoba tisztásán, vitézi 6767 11| már halálsápadtan. - Ki a gyepre! Fogja az egyiket!~ 6768 11| Nyomban felugráltak néhányan a férfiak közül, hogy csitítsák. » 6769 11| ösztönszerûleg hátralépett a pap mögé, de látván, hogy 6770 11| pap mögé, de látván, hogy a kardokat fogják már s a 6771 11| a kardokat fogják már s a Gyurgyik kezébõl kicsavarni 6772 11| kezébõl kicsavarni igyekeznek a rézöntõlegény és a korponai 6773 11| igyekeznek a rézöntõlegény és a korponai kereskedõ, megbátorodva 6774 11| mondom, nem lovagias ügy.~A Gyurgyik-lányok sikoltoztak, 6775 11| egyik öregasszony beszaladt a lármára, meg kiszaladt, 6776 11| felgyûrt öklökkel, arra a külsõ hírre, hogy bent verekedés 6777 11| hogy bent verekedés van. A rézöntõ, miután nem bírta 6778 11| rézöntõ, miután nem bírta a kardot elvenni Gyurgyiktól, 6779 11| átfogta izmos két karjával a derekát s összeszorítva 6780 11| lovagias ügy? - handabandázott a molnár a fogait csikorgatva 6781 11| handabandázott a molnár a fogait csikorgatva tehetetlenségében. - 6782 11| tehetetlenségében. - Hallják, mit mond a gyáva? Tessék, ítéljék meg 6783 11| lovagias ügy - véleményezte a vándorórás. - Két lovag 6784 11| lovagias ügy, akkor nincs a világon lovagias ügy, igaz-e 6785 11| ügy, igaz-e vagy nem?~Ezt a kérdést Klebe úrhoz intézte 6786 11| Hogyhogy?~- Úgy, hogy maga a harmadik.~- Kikérem magamnak 6787 11| Kikérem magamnak ezt a hangot.~- Megérdemli ezt 6788 11| hangot.~- Megérdemli ezt a hangot, mert ahelyett, hogy 6789 11| mert ahelyett, hogy oltaná a tüzet, még piszkálja. Oh, 6790 11| piszkálja. Oh, istenem, a szégyen ölne meg, ha híre 6791 11| meg, ha híre menne, hogy a Molitorisz utasai közt verekedés 6792 11| lovagias ügy. Mondja meg a szenátor úr õkigyelme.~- 6793 11| lovait, tehát alapos oka van a felháborodásra. Mennyire 6794 11| Mennyire hibás vagy bûnös ebben a malomtulajdonos, azt kard 6795 11| kard el nem döntheti, csak a bíró. De ha nem volna is 6796 11| az életkorok is kizárják a lovagias mérkõzés lehetõségét. 6797 11| odaadó elismeréssel ingatta a fejét: »Micsoda tiszta agyvelõ« - 6798 11| tiszta agyvelõ« - dünnyögte. A tisztelendõ úr is a fiatal 6799 11| dünnyögte. A tisztelendõ úr is a fiatal szenátor nézetén 6800 11| nézetén volt, s most már mind a ketten hozzáláttak a haragosok 6801 11| mind a ketten hozzáláttak a haragosok lecsendesítéséhez. 6802 11| megdolgozni okos szavakkal, a tisztelendõ úr pedig Quendelnek 6803 11| pedig Quendelnek beszélt a keresztény türelemrõl és 6804 11| így meg amúgy, eressze õt a tisztelendõ úr, vitézi dolog 6805 11| dolog ez, nem értenek ehhez a papok stb.~A gondviselés 6806 11| értenek ehhez a papok stb.~A gondviselés mindamellett 6807 11| sikert tartogatott méhében a két közbenjáró számára, 6808 11| két közbenjáró számára, a sok huzavona és rábeszélés 6809 11| huzavona és rábeszélés után a két bõsz oroszlánt mégis 6810 11| két bõsz oroszlánt mégis a béke útjára terelték, akképpen 6811 11| akképpen stipuláltatván a történelmi pillanat ceremóniája, 6812 11| megengedhetetlen tréfáért (ennek a két szónak bent kell lenni), 6813 11| Quendel nyújtja elõször a kezét), erre aztán a Quendel 6814 11| elõször a kezét), erre aztán a Quendel kezét Gyurgyik uram 6815 11| valahogy, mint az ökröt a vágóhídra, Quendel elé, 6816 11| bocsánatot makogott, s Quendel úr a kezét nyújtotta, Gyurgyik 6817 11| nyújtotta, Gyurgyik úr megrázta a Quendel kezét, hogy annak 6818 11| fanyar arcot vágott, valamint a Gyurgyik füléhez hajolt 6819 11| kézrázás alatt s íme, most a Gyurgyik arca még fanyarabb 6820 11| arca még fanyarabb lett a Quendelénél, mert azt súgta 6821 11| néhány szép tehenét láttam a tölgyfák alatti kis karámban, 6822 11| udvaromban, meg egy új hám a két lóra, a Petz szíjgyártó 6823 11| meg egy új hám a két lóra, a Petz szíjgyártó lõcsei boltjából, 6824 11| különben Görgey alispánhoz adom a dolgot.~Ez ugyan nem volt 6825 11| dolgot.~Ez ugyan nem volt a békepontozatok közt, de 6826 11| idegen fülek, csak éppen a Gyurgyik lelkében hagyott 6827 11| hurrá-kiáltásokban törtek ki a jelenvalók. Olajág a béke, 6828 11| ki a jelenvalók. Olajág a béke, ami pedig ág, azt 6829 11| kell locsolni. Elõ azokkal a kancsókkal!~Folyt az ivás. 6830 11| kancsókkal!~Folyt az ivás. A jókedv egyre emelkedett. » 6831 11| uramat bosszantotta úgy a Quendel úr kívánsága (mégiscsak 6832 11| agyabugyálni, viszketett a keze), valamint sértette 6833 11| sértette az önérzetét, hogy a rézöntõlegény úgy átfogta 6834 11| hogy nem tudott mozdulni a keze között. Ejnye, de csúffá 6835 11| csúffá tette ezzel! Hiszen a két tehenet és a hámot még 6836 11| Hiszen a két tehenet és a hámot még kiizzadja annak 6837 11| hámot még kiizzadja annak a piócának, de ezt a szégyent 6838 11| annak a piócának, de ezt a szégyent miképpen cipeli 6839 11| Váltig kötözködött ezentúl a rézöntõlegénybe.~- Ha ember 6840 11| rézöntõlegénybe.~- Ha ember vagy a talpadon, rézöntõlegény, 6841 11| itt vagyok - legénykedett a legény. - Nem félek én semmitõl.~ 6842 11| egyik kanalat odanyújtván a rézöntõnek, a másikkal õ 6843 11| odanyújtván a rézöntõnek, a másikkal õ kanalazta a bort, 6844 11| a másikkal õ kanalazta a bort, ahogy a levest szokás.~ 6845 11| kanalazta a bort, ahogy a levest szokás.~Amikor bevégezte 6846 11| fölpillantott, már akkor a rézöntõlegény tála is üres 6847 11| tála is üres volt, éppen a száját törülgette utána.~- 6848 11| semmi se száll olyan gyorsan a lábakba és a fejbe, mint 6849 11| olyan gyorsan a lábakba és a fejbe, mint a kanállal fogyasztott 6850 11| lábakba és a fejbe, mint a kanállal fogyasztott bor; 6851 11| természeti csoda miatt isszák a bort poharakból. Hanem a 6852 11| a bort poharakból. Hanem a mi két emberünk derekasan 6853 11| átmenni sötétpirosba és a szemük állott egy kicsit 6854 11| üres tojást mégse tudnál a szoba közepébõl kihajítani 6855 11| ablakon?~- Szeretném látni azt a tojást.~Nosza kiment a konyhába 6856 11| azt a tojást.~Nosza kiment a konyhába Gyurgyik, s csakhamar 6857 11| megint pompás mulatság lesz.~A rézöntõlegény a szoba közepére 6858 11| mulatság lesz.~A rézöntõlegény a szoba közepére állt, meglendítette 6859 11| közepére állt, meglendítette a hatalmas karját, de biz 6860 11| hatalmas karját, de biz a tojást mégse bírta kihajítani; 6861 11| ablaknál.~Nagy röhej támadt. A rézöntõlegény dühbe jött, 6862 11| másik tojást kapott fel a tányérból s olyan erõvel 6863 11| utána bukott, de bizony a tojás egy rõfnyire innen 6864 11| innen az ablaktól leesett, a Wilnerné fejebúbjára. (Ugyan 6865 11| kár, hogy nem volt bent a sárgája.)~- Nagyobb erõ 6866 11| ablakon, mint egy pelyhet.~A rézöntõlegény káromkodott, 6867 11| közt, azt odaragasztotta a tojáshoz s ez most már a 6868 11| a tojáshoz s ez most már a súlyával képes volt áthasítani 6869 11| annyit azonban mégis sejtett a rézöntõ, hogy nem tiszta 6870 11| rézöntõ, hogy nem tiszta munka a Gyurgyiké s visszatorláson 6871 11| Gyurgyiké s visszatorláson törte a fejét. Azt mondja, õ is 6872 11| Magdalénka örömmel teljesített. A rézöntõ egy kis dombot formált 6873 11| rézöntõ egy kis dombot formált a lisztbõl, hókuszpókusz, 6874 11| mormogott hozzá, aztán elkérte a Wilnerné ametisztköves aranygyûrûjét, 6875 11| elõszeretettel fitogtatott a mutatóujján, minthogy azonban 6876 11| bírta hirtelen lehúzni, a jegygyûrût adta oda neveletlen 6877 11| oda neveletlen ujjáról.~- A megboldogult Wilnertõl való - 6878 11| volt, aki megbecsült engem.~A rézöntõ a lisztdomb tetejére 6879 11| megbecsült engem.~A rézöntõ a lisztdomb tetejére helyezte 6880 11| lisztdomb tetejére helyezte el a gyûrût úgy, hogy a karika 6881 11| helyezte el a gyûrût úgy, hogy a karika fele szabadon kiemelkedjék.~- 6882 11| aláhajolva az aranykarikát a nyelve hegyén emeli ki a 6883 11| a nyelve hegyén emeli ki a lisztbõl.~Gyurgyik megvetõleg 6884 11| Gyurgyik megvetõleg intett a kezével:~- Nem vagyok én 6885 11| Nem vagyok én pojáca.~A kántor vállalkozott . 6886 11| Észrevette ugyanis, hogy a komorna és a rézöntõlegény 6887 11| ugyanis, hogy a komorna és a rézöntõlegény értik egymást, 6888 11| szórakozottan felelgetett. Ez a körülmény elementáris erõvel 6889 11| hajtotta át érdeklõdését a gömbölyû özvegy felé, kirõl 6890 11| tõkéje van összegyûjtve, mert a gólya, úgymond, a legjövedelmezõbb 6891 11| mert a gólya, úgymond, a legjövedelmezõbb háziállat; 6892 11| fenyegetõzött: »Tudom, ki az a kujon«, s mikor az imént 6893 11| kujon«, s mikor az imént a nagy összefeleselés zavara 6894 11| elhatározással megnyomkodta a lábát, Wilnerné felszisszent, 6895 11| valamit? Szóljon nyíltan«.~A kántor azóta elhallgatott, 6896 11| mit akar; az ég küldte le a rézöntõ fejébe az ötletet, 6897 11| rézöntõ fejébe az ötletet, a kántor ki fogja nyelvével 6898 11| ki fogja nyelvével emelni a jegygyûrût (isten erõt ad 6899 11| aztán hirtelen kicseréli a maga gyûrûjével és így szól: » 6900 11| jelenet lesz ez! Sírni fog a meghatottságtól minden ember.~ 6901 11| minden ember.~Hát jól van, a rézöntõ, miután Gyurgyik 6902 11| vállalkozni, odabocsátotta a kántort. A legnagyobb érdeklõdéssel 6903 11| odabocsátotta a kántort. A legnagyobb érdeklõdéssel 6904 11| csüggött rajta mindenki. Õ volt a pillanat hõse. A Gyurgyik-lányok 6905 11| Õ volt a pillanat hõse. A Gyurgyik-lányok is felálltak 6906 11| felálltak egy ládára, hogy a körülállók fejei fölött 6907 11| öregasszonyok is becsoszogtak a konyhából a nagy látványossághoz.~ 6908 11| becsoszogtak a konyhából a nagy látványossághoz.~Most 6909 11| Most aztán nekifohászkodott a kántor, bozontos fekete 6910 11| szemöldjei felszaladtak a homlokára, lehajtotta fejét 6911 11| homlokára, lehajtotta fejét a lisztestál felé, egyre lejjebb-lejjebb, 6912 11| olyan közel ért hozzá, hogy a lisztporszemek mozogni kezdtek 6913 11| lisztporszemek mozogni kezdtek a leheletétõl, kinyújtotta 6914 11| leheletétõl, kinyújtotta a nyelvét (hatalmas vörös 6915 11| kutyáé), felkunkorítván a hegyénél, amint már megérintené 6916 11| amint már megérintené vele a gyûrût, minden szív lázasan 6917 11| minden szív lázasan dobogott a döntõ szempillanatban, midõn 6918 11| döntõ szempillanatban, midõn a selyma rézöntõ villámhirtelen 6919 11| villámhirtelen rátette nagy tenyerét a tarkójára és megnyomta úgy, 6920 11| tarkójára és megnyomta úgy, hogy a feje behuppant a lisztbe, 6921 11| úgy, hogy a feje behuppant a lisztbe, az aranykarika 6922 11| aranykarika pedig leesett a nyelvérõl s éles csörrenéssel 6923 11| nyelvérõl s éles csörrenéssel a tál alját érinté. A kántor 6924 11| csörrenéssel a tál alját érinté. A kántor dühösen emelte fel 6925 11| meg magát, hát uramfia, a fekete szakálla, bajusza, 6926 11| bajusza, szemöldöke, meg a haja csupa liszt volt. De 6927 11| nevetés, hogy játszva elnyomta a kívülrõl behangzó malomzakatolást. 6928 11| behangzó malomzakatolást. Még a szép kis Rozáli is olyan 6929 11| vidám napfény ragyogná be a szobát, holott csak a sötét 6930 11| be a szobát, holott csak a sötét titokzatos erdõ nézett 6931 11| Paraszt tempó! - hörögte a kántor. - Ezt megkeserüli.~ 6932 11| Szétnézett és meglátván a mestergerendán a malom kalácsot 6933 11| meglátván a mestergerendán a malom kalácsot sütõ vasát, 6934 11| Gyurgyik ki nem csavarta a kezébõl.~- Hiszen csak tréfa 6935 11| szakáll az - jegyezte meg a korponai kereskedõ. - Olyan 6936 11| Olyan koromfekete, hogy a fekete városban már azért 6937 11| mindez nem használt volna, ha a rézöntõ azzal nem veszi 6938 11| elejét az összetûzésnek, hogy a »Kunst« után kiszaladt a 6939 11| a »Kunst« után kiszaladt a szobából. Ami egyébként 6940 11| nevezetes eredményeket hozott a köznek, mert künn az õröltetõk 6941 11| unalomûzésre magával hozta a dudáját is. No, csak az 6942 11| is. No, csak az kellett a rézöntõnek: »Hophó, százéves 6943 11| oldalról, csak úgy dõlt belõle a borgõz, de nem okozott az 6944 11| de nem okozott az undort a juhásznál, ellenkezõleg, 6945 11| csiklandozta, birizgálta a fantáziáját.~- Fogja csak 6946 11| fantáziáját.~- Fogja csak a dudát és hozza kend utánam, 6947 11| bizony, helyre vezetem.~A juhász a fejét vakarta.~- 6948 11| helyre vezetem.~A juhász a fejét vakarta.~- Azt magam 6949 11| látom, de meg kell várnom a fiamat, aki talyigával jön 6950 11| értem, itt nem hagyhatom a zsákomat csak úgy a Dócziné 6951 11| hagyhatom a zsákomat csak úgy a Dócziné ládájában.[17]~S 6952 11| 17]~S magyarázatképpen a garatnál sürgõ molnárlegények 6953 11| kacsintott.~- Ej, hát beviszem én a zsákot a szobába, ahol mindig 6954 11| hát beviszem én a zsákot a szobába, ahol mindig szeme 6955 11| másfélkilás liszteszsákot a vállára olyan könnyedén, 6956 11| aki szoptatta - dünnyögte a juhász s hagyta magát elõre 6957 11| magát elõre tuszkoltatni a szobába.~Ott kitörõ örömmel 6958 11| senki. Ki az asztallal, ki a székekkel! A rézöntõ letámasztotta 6959 11| asztallal, ki a székekkel! A rézöntõ letámasztotta a 6960 11| A rézöntõ letámasztotta a zsákot a kemencéhez, aztán 6961 11| rézöntõ letámasztotta a zsákot a kemencéhez, aztán maga is 6962 11| aztán maga is hozzálátott a bútorzat kihordásához. Egy-két 6963 11| szempillanat alatt kihordták a sok limlomot. (Egy-két õröltetõ 6964 11| kell helyette behozni.) A duda megszólalt, a rézöntõlegény 6965 11| behozni.) A duda megszólalt, a rézöntõlegény kiugrott a 6966 11| a rézöntõlegény kiugrott a szoba közepére s eljárta 6967 11| szoba közepére s eljárta a podzabucskit, hogy Szvatopluk 6968 11| Magdalénkát, csak mégis többet ér a csárdás, és rakta szép lassan, 6969 11| meg-megütögetve hangos kurjantásokkal a csizmaszárát. A kántor se 6970 11| kurjantásokkal a csizmaszárát. A kántor se rest most, ki 6971 11| most, ki akarja köszörülni a csorbát s Wilnernét viszi 6972 11| következtében két kapocs leszakadt a ruhaderekáról, de aztán 6973 11| õt emlékezteti valakire a gyermekkorából. (Molicska 6974 11| s megint elölrõl kezdvén a faggatást, kisült, hogy 6975 11| Mire azonban megindult a táncba, mint egy nehéz gálya, 6976 11| mártogatta Rozálit is Fabricius, a frisset fújta azóta a juhász. 6977 11| Fabricius, a frisset fújta azóta a juhász. Hol eleresztette, 6978 11| eleresztette, hol elfogta a táncosnéját, már ha lehetett, 6979 11| mikor éppen át akarná fonni a karjával. Kipegtek-kopogtak 6980 11| karjával. Kipegtek-kopogtak a nagy csizmák, mégse volt 6981 11| csizmák, mégse volt ügyetlen a forgatósban, leesett a kis 6982 11| ügyetlen a forgatósban, leesett a kis piros keszkenõ a hófehér 6983 11| leesett a kis piros keszkenõ a hófehér nyakáról, mégse 6984 11| mégse volt fedetlen, mert a kioldott hajfonatok sziszegve 6985 11| hajfonatok sziszegve takargatták. A piros keszkenõt összetiporták 6986 11| keszkenõt összetiporták a kántor meg a rézöntõ, a 6987 11| összetiporták a kántor meg a rézöntõ, a nagy csizmák 6988 11| a kántor meg a rézöntõ, a nagy csizmák feltörték a 6989 11| a nagy csizmák feltörték a piskótalábacskát, de azért 6990 11| galyibát. Megkívánván õ is a testmozgást, beszaladt a 6991 11| a testmozgást, beszaladt a Bálint gyerekért a betegágyas 6992 11| beszaladt a Bálint gyerekért a betegágyas szobába s elhozván 6993 11| betegágyas szobába s elhozván azt a pólyáiban, széles jókedvében 6994 11| elkezdett vele táncolni. A két nagyanya utánarohant, 6995 11| kérlelgette, hogy hagyja békén a gyereket, ne kergesse ki 6996 11| ne kergesse ki belõle azt a csöpp lelket, de Gyurgyik 6997 11| vadulva és csak rezegtette a kis magzatját: »Uccuhopp, 6998 11| Uccuhopp, uccuhopp, így mulat a két Gyurgyik«. A két öregasszony 6999 11| így mulat a két Gyurgyik«. A két öregasszony belekapaszkodott, 7000 11| az egyik balról fogta, a másik jobbról fogta, õ pedig


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10378

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License