1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10378
Fejezet
6501 11| nagyon elszomorodott, miután a malomban õröltetõ asszonyok
6502 11| annyira gyengének találták a gyermeket, hogy nem szabad
6503 11| hogy nem szabad szerintük a megkeresztelésével késlekedni,
6504 11| csak órák kérdése míg az Úr a maga angyalkái közé szólítja,
6505 11| közé szólítja, márpedig a szent keresztség híján,
6506 11| évszázadokig bolyongana a purgatóriumban.~Gyurgyik
6507 11| megkereszteltessék. Süssenek, fõzzenek a háziak, egy lovas molnárlegény
6508 11| molnárlegény nyargaljon Starovácra a papért, a másik legény pedig
6509 11| nyargaljon Starovácra a papért, a másik legény pedig Madraskára,
6510 11| legény pedig Madraskára, a keresztszülõkért (az odavaló
6511 11| mészáros és neje voltak a komái).~A pap el is jött,
6512 11| és neje voltak a komái).~A pap el is jött, már egy
6513 11| már egy órája várakozik, a mészárosék is üzenték a
6514 11| a mészárosék is üzenték a lovaslegénytõl, hogy nyomban
6515 11| aligha lehet valami, mert a kitört zivatar el szokta
6516 11| zivatar el szokta rongálni a hidakat s járhatatlanná
6517 11| hidakat s járhatatlanná teszi a különben is gyalázatos madraskai
6518 11| Éppen efölött sopánkodnak a tisztelendõ úrral, egy kis
6519 11| dolgában sürögtek, rakosgattak a Gyurgyik-lánykák, midõn
6520 11| Gyurgyik-lánykák, midõn a Molitorisz utasai sorba
6521 11| engedelmet kérve, hogy a nagy istenháború behajszolta
6522 11| szeret, akkor nem bántja a gyereket. Hát nem úgy van
6523 11| Hát nem úgy van fõúr, mi?~A fõúr bizonytalanul bólintott
6524 11| bizonytalanul bólintott a fejével, hogy az talán úgy
6525 11| s mindjárt kiválasztotta a két legcsinosabbat, legfiatalabbat
6526 11| szívességet tennének neki, ha a legfiatalabb Gyurgyikot,
6527 11| legfiatalabb Gyurgyikot, kire a Bálint név várakozik, keresztvízre
6528 11| De nini - tette hozzá -, a kis komaasszonyka csuromvíz.
6529 11| csuromvíz. Eredj Magdalénka (a lányának intett), adj rá
6530 11| adj rá valami szárazat a ruháidból, amíg az övéi
6531 11| kamrába, ahol megtörtént a foganatba vett átalakítás.~
6532 11| percet, visszajöttek - kéz a kézben. Lánykák, akik egyszer
6533 11| be helyes! - kiáltotta a korponai kereskedõ. Furcsa!
6534 11| lehetne nem helyes például a liliom (mely úri virág),
6535 11| liliom (mely úri virág), ha a közönséges muskátli levelei
6536 11| nyílna ki - azért, hogy a muskátli parasztvirág.~Egy
6537 11| kicsit rövid volt ugyan a rása szoknya, a csizma pedig
6538 11| volt ugyan a rása szoknya, a csizma pedig lötyögött a
6539 11| a csizma pedig lötyögött a kis lábán úgy, hogy alig
6540 11| csodálatosan kedves volt. A pruszlik ellenben szûk volt
6541 11| pruszlik ellenben szûk volt a vállak táján, feszült elöl,
6542 11| elöl, s ez volt még csak a kápráztató (de talán meg
6543 11| miért). Ehelyett alul, a csípõk felett volt bõ a
6544 11| a csípõk felett volt bõ a pruszlik, s mintegy figyelmeztette
6545 11| s mintegy figyelmeztette a sóvár tekinteteket a deréknak
6546 11| figyelmeztette a sóvár tekinteteket a deréknak darázs vékonyságára.~
6547 11| deréknak darázs vékonyságára.~A tisztelendõ úr, bár apró
6548 11| fordítva, mégis észrevette a kordován csizmák bõségét
6549 11| kordován csizmák bõségét s a következõ megjegyzést tette:~-
6550 11| állatok s belátnák, hogy a rosszul szabott ruhák nem
6551 11| ruhák nem bírják elrútítani a szépet. Mert bizonyára mondom
6552 11| hirdetem nektek azt is, hogy a selymek, csipkék is hasonlóan
6553 11| pusztítanak el.~- De lássunk a kereszteléshez. Hajtsuk
6554 11| kereszteléshez. Hajtsuk be a juhocskát, mely a szent
6555 11| Hajtsuk be a juhocskát, mely a szent akol ajtajánál várakozik.
6556 11| ajtajánál várakozik. Hozzák be a kisdedet! Lépjenek ide a
6557 11| a kisdedet! Lépjenek ide a keresztszülõk. Milyen vallású
6558 11| Fabricius önérzetesen.~- És a fiatal leányzó?~Fabricius
6559 11| valóságosan fölragyogott a Fabricius arca.~- Mily kár -
6560 11| Mily kár - jegyzé meg a plébános ájtatosan -, hogy
6561 11| érdeklõdött bosszúsan a molnár.~- A Molitoriszon
6562 11| érdeklõdött bosszúsan a molnár.~- A Molitoriszon minden van -
6563 11| Itt van például Wilnerné, a lõcsei tudós asszonyság,
6564 11| is egy báró Nyáryt hozott a világra Gömörben. Mert ugye
6565 11| idehagyítva az ég által, ezt a vak is láthatja. Nézze meg
6566 11| láthatja. Nézze meg asszonyság a kis Gyurgyikot, nézze meg.
6567 11| hozzuk el együtt. Csak még a keresztapa iránt végezzünk.~-
6568 11| vagyok én - ajánlkozott a vándorórás.~- És kicsoda
6569 11| úgyszintén Kishontban. Én vagyok a Jónás Kindronay.~Gyurgyik
6570 11| hirtelen hozzáugrott és a tenyerébe csapott:~- Nem
6571 11| porzót rá.~Most már behozták a kis Gyurgyikot pólyáiban,
6572 11| pólyáiban, Wilnerné tartotta a karjain s kijelentette,
6573 11| karjain s kijelentette, hogy a fiúcska alkalmasint megél.
6574 11| kell tartani s jó tejen. A pap rövidesen megkeresztelte.
6575 11| szerint, egy szitába tették, a keresztszülõk meglóbázták
6576 11| meglóbázták benne, hogy a rossz tulajdonságai a szita
6577 11| hogy a rossz tulajdonságai a szita lyukacsain kihulljanak,
6578 11| Érett kalász még nem volt, a tavalyi aratókoszorúról
6579 11| aratókoszorúról téptek le egyet.) A búza az erõt jelképezi a
6580 11| A búza az erõt jelképezi a köznépnél. Legyen erõs,
6581 11| Legyen erõs, acélos, mint a búza. S az erõ viszont mindene
6582 11| S az erõ viszont mindene a magyar parasztnak. Ha a
6583 11| a magyar parasztnak. Ha a paraszt beteg, s az orvos
6584 11| csak ereje nincs. S amint a halál jön, az erõ megy.
6585 11| jön, az erõ megy. Mikor a halál belép a nagy kapun,
6586 11| megy. Mikor a halál belép a nagy kapun, az erõ eloson
6587 11| nagy kapun, az erõ eloson a kis ajtón. S ez a vége.~
6588 11| eloson a kis ajtón. S ez a vége.~Míg a csecsemõt keresztelték,
6589 11| ajtón. S ez a vége.~Míg a csecsemõt keresztelték,
6590 11| elõrelátással kiosont, hogy a kocsiját vagy legalább a
6591 11| a kocsiját vagy legalább a kocsiládát biztonságba hozza,
6592 11| hozza, jég már nem esett, de a vihar még nem ült el s egy-egy
6593 11| ugyancsak megrecsegtette a malomtetõt, meg a körülötte
6594 11| megrecsegtette a malomtetõt, meg a körülötte levõ ólakat. A
6595 11| a körülötte levõ ólakat. A kocsit be kellene tolni
6596 11| Quendel és körülszimatolta a kisebb-nagyobb melléképületeket.
6597 11| melléképületeket. Megpillantott hátul a pince fölött valami kocsiszínfélét.
6598 11| megdöfte az egyik szárnyát a lábával, a kapu engedett,
6599 11| egyik szárnyát a lábával, a kapu engedett, belépett
6600 11| alkalmas hely volna éjszakára a kocsinak. Bent koromsötétség
6601 11| egyszerre meleg pára érinti a kezét, s valami óriási nyelv
6602 11| valami óriási nyelv nyal a keze fején egyet s utána
6603 11| fel élesen.~Hohó! Hisz ez a Sármány. Az õ Sármánya.
6604 11| Az õ Sármánya. Megismerte a hangját. Nosza rohan hamar
6605 11| Nosza rohan hamar lámpásért a konyhába, s amint visszafut
6606 11| Quendel apó visszaszármazott a malomépület fõszobájába,
6607 11| akkor az asztalnál ültek a vendégek, s hordani kezdték
6608 11| rántott csirkével kezdõdvén a fogások. Rozáli mellett
6609 11| még valaki hiányzik, de a korponai kereskedõ felemlítette: »
6610 11| Quendel úr elveszett.«Erre a varázsnévre egyszerre felütötte
6611 11| varázsnévre egyszerre felütötte a fejét Gyurgyik uram meg
6612 11| fejét Gyurgyik uram meg a tisztelendõ atya. Micsoda?
6613 11| amikor belépett. Hamar a fõhelyre tettek neki terítéket,
6614 11| uram csupa tiszteletbõl a tenyerével törölte meg tányérját.~-
6615 11| szerencse nekem egy napra!~A rézöntõlegény jóízûen evett,
6616 11| szinte csurgott az izzadság a homlokáról, a kántor a Csáky-féle
6617 11| az izzadság a homlokáról, a kántor a Csáky-féle szobacicussal
6618 11| izzadság a homlokáról, a kántor a Csáky-féle szobacicussal
6619 11| hogy melyikük él tovább. A bába, aki a tisztelendõ
6620 11| melyikük él tovább. A bába, aki a tisztelendõ úr mellett ült,
6621 11| ételektõl. Ah istenem, ezek a mágnások! Minden más ott.
6622 11| Minden más ott. Még talán a tyúkok tojásai is másformák!
6623 11| tyúkok tojásai is másformák! A korponai kereskedõ megtöltötte
6624 11| amit az nem vett észre. De a legmegelégedettebb volt
6625 11| úr, s amint széttekintett a vendégeken, az õ utasain,
6626 11| leginkább gyönyörködött a vándoróráson, ki nagy csámcsogással
6627 11| szinte lehetett olvasni a monológot:~»Ugye mit mondtam?
6628 11| mit mondtam? Ugye, hogy a Molitorisz valami, a Molitorisznak
6629 11| hogy a Molitorisz valami, a Molitorisznak van becsülete
6630 11| otthon és az egész országban. A Molitorisz nagy firma. És
6631 11| kapuk nyikorognak elõtte. A Molitorisz apró lakomákhoz
6632 11| Halálra pukkad, ha meghallja a kassai Stalovics.« (Stalovics
6633 11| ételeket az öregasszonyok, a molnárné és a molnár anyja,
6634 11| öregasszonyok, a molnárné és a molnár anyja, a szépen megpirult
6635 11| molnárné és a molnár anyja, a szépen megpirult malacot,
6636 11| szépen megpirult malacot, a pisztrángokat, mindeniket
6637 11| délrõl, meg egy kis kocsonya a pincében, ha valaki parancsolna
6638 11| parancsolna belõle. Eközben a boroskancsókat is egyre
6639 11| boroskancsókat is egyre hordta a két leányzó, Magdalénka
6640 11| lehetett ismerni, hogy õ itt a legelsõ. Mind-mind melegebb
6641 11| Mind-mind melegebb lett a hangulat. Gyurgyik uram
6642 11| sohase mutatta ki, mint a mai szent napon, amely eszmemenet
6643 11| született meg hajnalban a Bálint gyerek, aztán hogy
6644 11| aztán hogy határozták el a rögtöni keresztelõt, hogy
6645 11| küldött lovas molnárlegényt a tisztelendõ úrért, akit
6646 11| hogy küldött Madraskára a komáiért, akik azonban a
6647 11| a komáiért, akik azonban a zivatar miatt el nem jöhettek.
6648 11| vagy négyszer hallották s a végét különben anélkül is
6649 11| hogyan toppant be éppen a kellõ pillanatban a Molitorisz,
6650 11| éppen a kellõ pillanatban a Molitorisz, komát és komaasszonyt
6651 11| éltessen. Így jöttek egykor a napkeleti királyok is Betlehembe,
6652 11| mikor Jézus született, azzal a különbséggel, hogy azokat
6653 11| különbséggel, hogy azokat a csillag vezette, emezeket
6654 11| csillag vezette, emezeket a villám, valamint azzal a
6655 11| a villám, valamint azzal a különbséggel, hogy itt csak
6656 11| itt csak egy király jött, a bélai pénzkirály, akinek
6657 11| amit magának kíván, itt is, a jövõ életben is.~- Elég
6658 11| itt adja meg - szólt közbe a megtisztelt, kinek egészségére
6659 11| fenékig kihajtotta mindenki a poharát.~- És végre azzal
6660 11| poharát.~- És végre azzal a különbséggel - folytatá
6661 11| született, míg ellenben a Bálint gyerek a Gyurgyik
6662 11| ellenben a Bálint gyerek a Gyurgyik famíliából való,
6663 11| Valamikor prédikátuma is volt…~A tisztelendõ úr feddõleg
6664 11| tisztelendõ úr feddõleg emelte fel a kezét.~- Gyurgyik, Gyurgyik,
6665 11| Csak talán nem állítja a fõúr, hogy Jézus nemes családból
6666 11| Isten fia volt - felelte a pap ájtatosan.~- Hiszen
6667 11| hagyta rá Gyurgyik. - A Gyurgyikok mindig molnárok
6668 11| azután -, apám, nagyapám, a szépapám mind, mind molnárok
6669 11| Csakhogy más volt valamikor a molnárság. Király azokból
6670 11| molnárság. Király azokból szedte a vezéreit. Kinizsi is molnárlegény
6671 11| Kinizsi is molnárlegény volt. A mi malmunkban szolgált.
6672 11| be Gyurgyik, õ tette le a garast, vagyis fölállt és
6673 11| fölemelte poharát, vagyis a bögréjét, mert szép agyagbögrékbõl
6674 11| Fölemelte, aztán megfordította a levegõben, úgy hogy a tartalma
6675 11| megfordította a levegõben, úgy hogy a tartalma a földre loccsant,
6676 11| levegõben, úgy hogy a tartalma a földre loccsant, ami azt
6677 11| loccsant, ami azt jelentette a korhely kompániák virágbeszédén,
6678 11| megkereszteltetése körülményeit, szóval a mai nap történetét, de még
6679 11| Mi az? - kiáltott közbe a korponai kereskedõ. - Csendet
6680 11| lenni, hahaha!~- Én csak a mai nap történetéhez akarok
6681 11| igyekezett magát kimagyarázni a bélai Krõzus, olyan jámbor,
6682 11| az történt velem ma itt a ljeszkovai erdõben, a vörösfedelû
6683 11| itt a ljeszkovai erdõben, a vörösfedelû akol tájékán,
6684 11| rávetették magokat egyenest a lovaimra, a két pejkómra
6685 11| magokat egyenest a lovaimra, a két pejkómra és se szó,
6686 11| beszéd, elvágták késeikkel a hámistrángot és elnyargaltak
6687 11| csináltak nekünk is - dörmögött a rézöntõ.~- A legnagyobb
6688 11| dörmögött a rézöntõ.~- A legnagyobb kétségbeesésben
6689 11| maradtam ott e haramiák miatt a kisasszony húgocskámmal…~-
6690 11| húgocskámmal…~- De jött a Molitorisz - egészíté ki
6691 11| Molitorisz - egészíté ki a mondatot Klebe úr, a mellényén
6692 11| ki a mondatot Klebe úr, a mellényén egy gombot kieresztve,
6693 11| mellényén egy gombot kieresztve, a dölyftõl vagy a vacsorától
6694 11| kieresztve, a dölyftõl vagy a vacsorától fölpuffadtan. -
6695 11| vacsorától fölpuffadtan. - A Molitorisz ott volt és a
6696 11| A Molitorisz ott volt és a Molitoriszban van emberség,
6697 11| Molitoriszban van emberség, a Molitorisz fölvette utasai
6698 11| közé és eddig van, sõt még a kocsit is cipeli.~Most már
6699 11| Töltsetek lánykák, töltsetek! Ne a balkezeddel, te mamlasz.
6700 11| ilyesmi mással is, nemcsak a nemzetes urammal, akinek
6701 11| vannak is. Hagyjuk pokolba a pejkókat, meg a gondokat.
6702 11| pokolba a pejkókat, meg a gondokat. Punktum. Porzót
6703 11| krampampulit?~- Hohó! Nem addig a - tiltakozott Quendel úr,
6704 11| érdeklõdéssel hallgattak a többiek, mert a borkiöntés
6705 11| hallgattak a többiek, mert a borkiöntés felhívta a figyelmet.
6706 11| mert a borkiöntés felhívta a figyelmet. Viharok jele
6707 11| Viharok jele az.~- Lássuk hát a medvét!~- Adja csak idább
6708 11| medvét!~- Adja csak idább azt a tálat - taszította meg a
6709 11| a tálat - taszította meg a vándorórás könyökét a kántor. -
6710 11| meg a vándorórás könyökét a kántor. - Ott látom még
6711 11| kántor. - Ott látom még a malac fejét. Hogy lehet
6712 11| malac fejét. Hogy lehet a malacfejet meghagyni! Olyan
6713 11| meghagyni! Olyan megható a lehunyt szemeivel. Nem nézhetek
6714 11| uramat! - avatkozott bele a fõtisztelendõ úr. - Mert
6715 11| volt kegyes hozzá az isten a mai napon.~- Éppen arra
6716 11| hajlékba kerültünk, mialatt a szent keresztség folyt idebent,
6717 11| azon járt az eszem, hogy a kocsimat valamely száraz
6718 11| pajtaszerût pillantottam meg a pince mellett…~Gyurgyik
6719 11| mint az állatszelídítõ a fenevadra.~- Hát aztán? -
6720 11| figyelmeztette Fabriciust, hogy a molnár haragszik Quendel
6721 11| látszott minden percben, hogy a fejéhez vágja a kancsót.
6722 11| percben, hogy a fejéhez vágja a kancsót. Minden szem Gyurgyikon
6723 11| úgy, mintha észre se venné a gazda zavarát, összeszoruló
6724 11| Síri némaság támadt, s a kérdõ, bámész, kíváncsi
6725 11| most egy meglepetés várt a társaságra; a Quendel arca
6726 11| meglepetés várt a társaságra; a Quendel arca volt komoly
6727 11| Quendel arca volt komoly és a Gyurgyikét szélesítette
6728 11| hámozta ki végre Quendel úr -, a pejkóimat találtam ott.~
6729 11| pejkóimat találtam ott.~A meglepetés és csodálkozás
6730 11| egy elütõ hang vált ki, a Gyurgyik kedélyes kacagása.~
6731 11| kacagása.~Az asztalra csapott a két hatalmas tenyerével
6732 11| tenyerével s úgy nevetett, hogy a könnyei is kicsordultak.~-
6733 11| is kicsordultak.~- Mit? A pejkókat, ha-ha-ha. Azok
6734 11| pejkókat, ha-ha-ha. Azok a kópék, hej. Megtalálta a
6735 11| a kópék, hej. Megtalálta a pejkókat, hi-hi-hi. No,
6736 11| szemük világa nem lévén a legjobb karban, brr-ha-ha,
6737 11| Egyre kacagott s úgy izzadt a homloka, arca, hogy lecsurgott
6738 11| homloka, arca, hogy lecsurgott a verejték a nyakába. Eközben
6739 11| hogy lecsurgott a verejték a nyakába. Eközben szórakozottan
6740 11| hajtogatta az egyik borosbögrét a másik után. Quendel ellenben
6741 11| Quendel ellenben fölemelte a hangját haragosra.~- Nem
6742 11| ember vagyok és szeretem a tréfát, de mindennek van
6743 11| az egész vármegye ösmeri a pejkókat…~- Dehogy tagadom,
6744 11| nevetésre ferdítette száját a gazda. - Ellenkezõleg, egész
6745 11| ment el lóháton, az egyik a tisztelendõ úrért Sztarovácra,
6746 11| tisztelendõ úrért Sztarovácra, a másik a komákért.~- Ment
6747 11| úrért Sztarovácra, a másik a komákért.~- Ment ám, de
6748 11| enyimen - incselkedett vele a merész taktikájú Gyurgyik. -
6749 11| elmentek; hogy hol vették a lovakat, ahhoz nekem semmi
6750 11| mikor már úgyis megtalálta a lovait.~- Az ám, mikor megtalálta
6751 11| Az ám, mikor megtalálta a lovait - visszhangozta a
6752 11| a lovait - visszhangozta a kántor és nagyot prüsszentett.~-
6753 11| erkölcsi kötelességének tartva a komáját támogatni.~Quendel
6754 11| Soha!~Paprikaszínbe ugrott a molnár ábrázata s ajkai
6755 11| ábrázata s ajkai vonaglottak a dühtõl.~- Az úrnak annyi
6756 11| annyi pénze lehet, mint a polyva - kiáltá -, vájkáljon
6757 11| én becsületemben, mert én a Szent Korona tagja vagyok,
6758 11| Korona tagja vagyok, azt a kis késit, és rajtam annyi
6759 11| makula se maradhat, mint a mákszem. Ha nemes ember
6760 11| vennék kenden elégtételt.~Ez a »kend« kihozta sodrából
6761 11| Nemesembernek vörös posztó ez a szó. Elvesztette hidegvérét
6762 11| Elvesztette hidegvérét a kis emberke és a mellére
6763 11| hidegvérét a kis emberke és a mellére ütött:~- Hát én
6764 11| megmondom.~Kirúgta maga alól a széket, a mángorló melletti
6765 11| Kirúgta maga alól a széket, a mángorló melletti kuckóhoz
6766 11| ágaskodott kifelé, megállt a szoba tisztásán, vitézi
6767 11| már halálsápadtan. - Ki a gyepre! Fogja az egyiket!~
6768 11| Nyomban felugráltak néhányan a férfiak közül, hogy csitítsák. »
6769 11| ösztönszerûleg hátralépett a pap mögé, de látván, hogy
6770 11| pap mögé, de látván, hogy a kardokat fogják már s a
6771 11| a kardokat fogják már s a Gyurgyik kezébõl kicsavarni
6772 11| kezébõl kicsavarni igyekeznek a rézöntõlegény és a korponai
6773 11| igyekeznek a rézöntõlegény és a korponai kereskedõ, megbátorodva
6774 11| mondom, nem lovagias ügy.~A Gyurgyik-lányok sikoltoztak,
6775 11| egyik öregasszony beszaladt a lármára, meg kiszaladt,
6776 11| felgyûrt öklökkel, arra a külsõ hírre, hogy bent verekedés
6777 11| hogy bent verekedés van. A rézöntõ, miután nem bírta
6778 11| rézöntõ, miután nem bírta a kardot elvenni Gyurgyiktól,
6779 11| átfogta izmos két karjával a derekát s összeszorítva
6780 11| lovagias ügy? - handabandázott a molnár a fogait csikorgatva
6781 11| handabandázott a molnár a fogait csikorgatva tehetetlenségében. -
6782 11| tehetetlenségében. - Hallják, mit mond a gyáva? Tessék, ítéljék meg
6783 11| lovagias ügy - véleményezte a vándorórás. - Két lovag
6784 11| lovagias ügy, akkor nincs a világon lovagias ügy, igaz-e
6785 11| ügy, igaz-e vagy nem?~Ezt a kérdést Klebe úrhoz intézte
6786 11| Hogyhogy?~- Úgy, hogy maga a harmadik.~- Kikérem magamnak
6787 11| Kikérem magamnak ezt a hangot.~- Megérdemli ezt
6788 11| hangot.~- Megérdemli ezt a hangot, mert ahelyett, hogy
6789 11| mert ahelyett, hogy oltaná a tüzet, még piszkálja. Oh,
6790 11| piszkálja. Oh, istenem, a szégyen ölne meg, ha híre
6791 11| meg, ha híre menne, hogy a Molitorisz utasai közt verekedés
6792 11| lovagias ügy. Mondja meg a szenátor úr õkigyelme.~-
6793 11| lovait, tehát alapos oka van a felháborodásra. Mennyire
6794 11| Mennyire hibás vagy bûnös ebben a malomtulajdonos, azt kard
6795 11| kard el nem döntheti, csak a bíró. De ha nem volna is
6796 11| az életkorok is kizárják a lovagias mérkõzés lehetõségét.
6797 11| odaadó elismeréssel ingatta a fejét: »Micsoda tiszta agyvelõ« -
6798 11| tiszta agyvelõ« - dünnyögte. A tisztelendõ úr is a fiatal
6799 11| dünnyögte. A tisztelendõ úr is a fiatal szenátor nézetén
6800 11| nézetén volt, s most már mind a ketten hozzáláttak a haragosok
6801 11| mind a ketten hozzáláttak a haragosok lecsendesítéséhez.
6802 11| megdolgozni okos szavakkal, a tisztelendõ úr pedig Quendelnek
6803 11| pedig Quendelnek beszélt a keresztény türelemrõl és
6804 11| így meg amúgy, eressze õt a tisztelendõ úr, vitézi dolog
6805 11| dolog ez, nem értenek ehhez a papok stb.~A gondviselés
6806 11| értenek ehhez a papok stb.~A gondviselés mindamellett
6807 11| sikert tartogatott méhében a két közbenjáró számára,
6808 11| két közbenjáró számára, a sok huzavona és rábeszélés
6809 11| huzavona és rábeszélés után a két bõsz oroszlánt mégis
6810 11| két bõsz oroszlánt mégis a béke útjára terelték, akképpen
6811 11| akképpen stipuláltatván a történelmi pillanat ceremóniája,
6812 11| megengedhetetlen tréfáért (ennek a két szónak bent kell lenni),
6813 11| Quendel nyújtja elõször a kezét), erre aztán a Quendel
6814 11| elõször a kezét), erre aztán a Quendel kezét Gyurgyik uram
6815 11| valahogy, mint az ökröt a vágóhídra, Quendel elé,
6816 11| bocsánatot makogott, s Quendel úr a kezét nyújtotta, Gyurgyik
6817 11| nyújtotta, Gyurgyik úr megrázta a Quendel kezét, hogy annak
6818 11| fanyar arcot vágott, valamint a Gyurgyik füléhez hajolt
6819 11| kézrázás alatt s íme, most a Gyurgyik arca még fanyarabb
6820 11| arca még fanyarabb lett a Quendelénél, mert azt súgta
6821 11| néhány szép tehenét láttam a tölgyfák alatti kis karámban,
6822 11| udvaromban, meg egy új hám a két lóra, a Petz szíjgyártó
6823 11| meg egy új hám a két lóra, a Petz szíjgyártó lõcsei boltjából,
6824 11| különben Görgey alispánhoz adom a dolgot.~Ez ugyan nem volt
6825 11| dolgot.~Ez ugyan nem volt a békepontozatok közt, de
6826 11| idegen fülek, csak éppen a Gyurgyik lelkében hagyott
6827 11| hurrá-kiáltásokban törtek ki a jelenvalók. Olajág a béke,
6828 11| ki a jelenvalók. Olajág a béke, ami pedig ág, azt
6829 11| kell locsolni. Elõ azokkal a kancsókkal!~Folyt az ivás.
6830 11| kancsókkal!~Folyt az ivás. A jókedv egyre emelkedett. »
6831 11| uramat bosszantotta úgy a Quendel úr kívánsága (mégiscsak
6832 11| agyabugyálni, viszketett a keze), valamint sértette
6833 11| sértette az önérzetét, hogy a rézöntõlegény úgy átfogta
6834 11| hogy nem tudott mozdulni a keze között. Ejnye, de csúffá
6835 11| csúffá tette ezzel! Hiszen a két tehenet és a hámot még
6836 11| Hiszen a két tehenet és a hámot még kiizzadja annak
6837 11| hámot még kiizzadja annak a piócának, de ezt a szégyent
6838 11| annak a piócának, de ezt a szégyent miképpen cipeli
6839 11| Váltig kötözködött ezentúl a rézöntõlegénybe.~- Ha ember
6840 11| rézöntõlegénybe.~- Ha ember vagy a talpadon, rézöntõlegény,
6841 11| itt vagyok - legénykedett a legény. - Nem félek én semmitõl.~
6842 11| egyik kanalat odanyújtván a rézöntõnek, a másikkal õ
6843 11| odanyújtván a rézöntõnek, a másikkal õ kanalazta a bort,
6844 11| a másikkal õ kanalazta a bort, ahogy a levest szokás.~
6845 11| kanalazta a bort, ahogy a levest szokás.~Amikor bevégezte
6846 11| fölpillantott, már akkor a rézöntõlegény tála is üres
6847 11| tála is üres volt, éppen a száját törülgette utána.~-
6848 11| semmi se száll olyan gyorsan a lábakba és a fejbe, mint
6849 11| olyan gyorsan a lábakba és a fejbe, mint a kanállal fogyasztott
6850 11| lábakba és a fejbe, mint a kanállal fogyasztott bor;
6851 11| természeti csoda miatt isszák a bort poharakból. Hanem a
6852 11| a bort poharakból. Hanem a mi két emberünk derekasan
6853 11| átmenni sötétpirosba és a szemük állott egy kicsit
6854 11| üres tojást mégse tudnál a szoba közepébõl kihajítani
6855 11| ablakon?~- Szeretném látni azt a tojást.~Nosza kiment a konyhába
6856 11| azt a tojást.~Nosza kiment a konyhába Gyurgyik, s csakhamar
6857 11| megint pompás mulatság lesz.~A rézöntõlegény a szoba közepére
6858 11| mulatság lesz.~A rézöntõlegény a szoba közepére állt, meglendítette
6859 11| közepére állt, meglendítette a hatalmas karját, de biz
6860 11| hatalmas karját, de biz a tojást mégse bírta kihajítani;
6861 11| ablaknál.~Nagy röhej támadt. A rézöntõlegény dühbe jött,
6862 11| másik tojást kapott fel a tányérból s olyan erõvel
6863 11| utána bukott, de bizony a tojás egy rõfnyire innen
6864 11| innen az ablaktól leesett, a Wilnerné fejebúbjára. (Ugyan
6865 11| kár, hogy nem volt bent a sárgája.)~- Nagyobb erõ
6866 11| ablakon, mint egy pelyhet.~A rézöntõlegény káromkodott,
6867 11| közt, azt odaragasztotta a tojáshoz s ez most már a
6868 11| a tojáshoz s ez most már a súlyával képes volt áthasítani
6869 11| annyit azonban mégis sejtett a rézöntõ, hogy nem tiszta
6870 11| rézöntõ, hogy nem tiszta munka a Gyurgyiké s visszatorláson
6871 11| Gyurgyiké s visszatorláson törte a fejét. Azt mondja, õ is
6872 11| Magdalénka örömmel teljesített. A rézöntõ egy kis dombot formált
6873 11| rézöntõ egy kis dombot formált a lisztbõl, hókuszpókusz,
6874 11| mormogott hozzá, aztán elkérte a Wilnerné ametisztköves aranygyûrûjét,
6875 11| elõszeretettel fitogtatott a mutatóujján, minthogy azonban
6876 11| bírta hirtelen lehúzni, a jegygyûrût adta oda neveletlen
6877 11| oda neveletlen ujjáról.~- A megboldogult Wilnertõl való -
6878 11| volt, aki megbecsült engem.~A rézöntõ a lisztdomb tetejére
6879 11| megbecsült engem.~A rézöntõ a lisztdomb tetejére helyezte
6880 11| lisztdomb tetejére helyezte el a gyûrût úgy, hogy a karika
6881 11| helyezte el a gyûrût úgy, hogy a karika fele szabadon kiemelkedjék.~-
6882 11| aláhajolva az aranykarikát a nyelve hegyén emeli ki a
6883 11| a nyelve hegyén emeli ki a lisztbõl.~Gyurgyik megvetõleg
6884 11| Gyurgyik megvetõleg intett a kezével:~- Nem vagyok én
6885 11| Nem vagyok én pojáca.~A kántor vállalkozott rá.
6886 11| Észrevette ugyanis, hogy a komorna és a rézöntõlegény
6887 11| ugyanis, hogy a komorna és a rézöntõlegény értik egymást,
6888 11| szórakozottan felelgetett. Ez a körülmény elementáris erõvel
6889 11| hajtotta át érdeklõdését a gömbölyû özvegy felé, kirõl
6890 11| tõkéje van összegyûjtve, mert a gólya, úgymond, a legjövedelmezõbb
6891 11| mert a gólya, úgymond, a legjövedelmezõbb háziállat;
6892 11| fenyegetõzött: »Tudom, ki az a kujon«, s mikor az imént
6893 11| kujon«, s mikor az imént a nagy összefeleselés zavara
6894 11| elhatározással megnyomkodta a lábát, Wilnerné felszisszent,
6895 11| valamit? Szóljon nyíltan«.~A kántor azóta elhallgatott,
6896 11| mit akar; az ég küldte le a rézöntõ fejébe az ötletet,
6897 11| rézöntõ fejébe az ötletet, a kántor ki fogja nyelvével
6898 11| ki fogja nyelvével emelni a jegygyûrût (isten erõt ad
6899 11| aztán hirtelen kicseréli a maga gyûrûjével és így szól: »
6900 11| jelenet lesz ez! Sírni fog a meghatottságtól minden ember.~
6901 11| minden ember.~Hát jól van, a rézöntõ, miután Gyurgyik
6902 11| vállalkozni, odabocsátotta a kántort. A legnagyobb érdeklõdéssel
6903 11| odabocsátotta a kántort. A legnagyobb érdeklõdéssel
6904 11| csüggött rajta mindenki. Õ volt a pillanat hõse. A Gyurgyik-lányok
6905 11| Õ volt a pillanat hõse. A Gyurgyik-lányok is felálltak
6906 11| felálltak egy ládára, hogy a körülállók fejei fölött
6907 11| öregasszonyok is becsoszogtak a konyhából a nagy látványossághoz.~
6908 11| becsoszogtak a konyhából a nagy látványossághoz.~Most
6909 11| Most aztán nekifohászkodott a kántor, bozontos fekete
6910 11| szemöldjei felszaladtak a homlokára, lehajtotta fejét
6911 11| homlokára, lehajtotta fejét a lisztestál felé, egyre lejjebb-lejjebb,
6912 11| olyan közel ért hozzá, hogy a lisztporszemek mozogni kezdtek
6913 11| lisztporszemek mozogni kezdtek a leheletétõl, kinyújtotta
6914 11| leheletétõl, kinyújtotta a nyelvét (hatalmas vörös
6915 11| kutyáé), felkunkorítván a hegyénél, amint már megérintené
6916 11| amint már megérintené vele a gyûrût, minden szív lázasan
6917 11| minden szív lázasan dobogott a döntõ szempillanatban, midõn
6918 11| döntõ szempillanatban, midõn a selyma rézöntõ villámhirtelen
6919 11| villámhirtelen rátette nagy tenyerét a tarkójára és megnyomta úgy,
6920 11| tarkójára és megnyomta úgy, hogy a feje behuppant a lisztbe,
6921 11| úgy, hogy a feje behuppant a lisztbe, az aranykarika
6922 11| aranykarika pedig leesett a nyelvérõl s éles csörrenéssel
6923 11| nyelvérõl s éles csörrenéssel a tál alját érinté. A kántor
6924 11| csörrenéssel a tál alját érinté. A kántor dühösen emelte fel
6925 11| meg magát, hát uramfia, a fekete szakálla, bajusza,
6926 11| bajusza, szemöldöke, meg a haja csupa liszt volt. De
6927 11| nevetés, hogy játszva elnyomta a kívülrõl behangzó malomzakatolást.
6928 11| behangzó malomzakatolást. Még a szép kis Rozáli is olyan
6929 11| vidám napfény ragyogná be a szobát, holott csak a sötét
6930 11| be a szobát, holott csak a sötét titokzatos erdõ nézett
6931 11| Paraszt tempó! - hörögte a kántor. - Ezt megkeserüli.~
6932 11| Szétnézett és meglátván a mestergerendán a malom kalácsot
6933 11| meglátván a mestergerendán a malom kalácsot sütõ vasát,
6934 11| Gyurgyik ki nem csavarta a kezébõl.~- Hiszen csak tréfa
6935 11| szakáll az - jegyezte meg a korponai kereskedõ. - Olyan
6936 11| Olyan koromfekete, hogy a fekete városban már azért
6937 11| mindez nem használt volna, ha a rézöntõ azzal nem veszi
6938 11| elejét az összetûzésnek, hogy a »Kunst« után kiszaladt a
6939 11| a »Kunst« után kiszaladt a szobából. Ami egyébként
6940 11| nevezetes eredményeket hozott a köznek, mert künn az õröltetõk
6941 11| unalomûzésre magával hozta a dudáját is. No, csak az
6942 11| is. No, csak az kellett a rézöntõnek: »Hophó, százéves
6943 11| oldalról, csak úgy dõlt belõle a borgõz, de nem okozott az
6944 11| de nem okozott az undort a juhásznál, ellenkezõleg,
6945 11| csiklandozta, birizgálta a fantáziáját.~- Fogja csak
6946 11| fantáziáját.~- Fogja csak a dudát és hozza kend utánam,
6947 11| bizony, jó helyre vezetem.~A juhász a fejét vakarta.~-
6948 11| helyre vezetem.~A juhász a fejét vakarta.~- Azt magam
6949 11| látom, de meg kell várnom a fiamat, aki talyigával jön
6950 11| értem, itt nem hagyhatom a zsákomat csak úgy a Dócziné
6951 11| hagyhatom a zsákomat csak úgy a Dócziné ládájában.[17]~S
6952 11| 17]~S magyarázatképpen a garatnál sürgõ molnárlegények
6953 11| kacsintott.~- Ej, hát beviszem én a zsákot a szobába, ahol mindig
6954 11| hát beviszem én a zsákot a szobába, ahol mindig szeme
6955 11| másfélkilás liszteszsákot a vállára olyan könnyedén,
6956 11| aki szoptatta - dünnyögte a juhász s hagyta magát elõre
6957 11| magát elõre tuszkoltatni a szobába.~Ott kitörõ örömmel
6958 11| senki. Ki az asztallal, ki a székekkel! A rézöntõ letámasztotta
6959 11| asztallal, ki a székekkel! A rézöntõ letámasztotta a
6960 11| A rézöntõ letámasztotta a zsákot a kemencéhez, aztán
6961 11| rézöntõ letámasztotta a zsákot a kemencéhez, aztán maga is
6962 11| aztán maga is hozzálátott a bútorzat kihordásához. Egy-két
6963 11| szempillanat alatt kihordták a sok limlomot. (Egy-két õröltetõ
6964 11| kell helyette behozni.) A duda megszólalt, a rézöntõlegény
6965 11| behozni.) A duda megszólalt, a rézöntõlegény kiugrott a
6966 11| a rézöntõlegény kiugrott a szoba közepére s eljárta
6967 11| szoba közepére s eljárta a podzabucskit, hogy Szvatopluk
6968 11| Magdalénkát, csak mégis többet ér a csárdás, és rakta szép lassan,
6969 11| meg-megütögetve hangos kurjantásokkal a csizmaszárát. A kántor se
6970 11| kurjantásokkal a csizmaszárát. A kántor se rest most, ki
6971 11| most, ki akarja köszörülni a csorbát s Wilnernét viszi
6972 11| következtében két kapocs leszakadt a ruhaderekáról, de aztán
6973 11| õt emlékezteti valakire a gyermekkorából. (Molicska
6974 11| s megint elölrõl kezdvén a faggatást, kisült, hogy
6975 11| Mire azonban megindult a táncba, mint egy nehéz gálya,
6976 11| mártogatta Rozálit is Fabricius, a frisset fújta azóta a juhász.
6977 11| Fabricius, a frisset fújta azóta a juhász. Hol eleresztette,
6978 11| eleresztette, hol elfogta a táncosnéját, már ha lehetett,
6979 11| mikor éppen át akarná fonni a karjával. Kipegtek-kopogtak
6980 11| karjával. Kipegtek-kopogtak a nagy csizmák, mégse volt
6981 11| csizmák, mégse volt ügyetlen a forgatósban, leesett a kis
6982 11| ügyetlen a forgatósban, leesett a kis piros keszkenõ a hófehér
6983 11| leesett a kis piros keszkenõ a hófehér nyakáról, mégse
6984 11| mégse volt fedetlen, mert a kioldott hajfonatok sziszegve
6985 11| hajfonatok sziszegve takargatták. A piros keszkenõt összetiporták
6986 11| keszkenõt összetiporták a kántor meg a rézöntõ, a
6987 11| összetiporták a kántor meg a rézöntõ, a nagy csizmák
6988 11| a kántor meg a rézöntõ, a nagy csizmák feltörték a
6989 11| a nagy csizmák feltörték a piskótalábacskát, de azért
6990 11| galyibát. Megkívánván õ is a testmozgást, beszaladt a
6991 11| a testmozgást, beszaladt a Bálint gyerekért a betegágyas
6992 11| beszaladt a Bálint gyerekért a betegágyas szobába s elhozván
6993 11| betegágyas szobába s elhozván azt a pólyáiban, széles jókedvében
6994 11| elkezdett vele táncolni. A két nagyanya utánarohant,
6995 11| kérlelgette, hogy hagyja békén a gyereket, ne kergesse ki
6996 11| ne kergesse ki belõle azt a csöpp lelket, de Gyurgyik
6997 11| vadulva és csak rezegtette a kis magzatját: »Uccuhopp,
6998 11| Uccuhopp, uccuhopp, így mulat a két Gyurgyik«. A két öregasszony
6999 11| így mulat a két Gyurgyik«. A két öregasszony belekapaszkodott,
7000 11| az egyik balról fogta, a másik jobbról fogta, õ pedig
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10378 |