1-500 | 501-1000 | 1001-1155
Bekezdés
1001 79| otthon találták magukat a küszöb elõtt és a nadrágjuk
1002 79| magukat a küszöb elõtt és a nadrágjuk nagyon el volt
1003 79| úgy húzta õket az ördög a lábuknál fogva a kövezeten -
1004 79| az ördög a lábuknál fogva a kövezeten - már amennyiben
1005 81| megvirrad. Én különben már a szomszéd faluban kezdek
1006 81| meglátod. Hé, János - rázta meg a bakon bóbiskoló inast -,
1007 84| Jól ismerem a falumat, nagyságos uram,
1008 84| falumat, nagyságos uram, meg a vidéket. Vándok még messze
1009 85| akkor micsoda falu van itt a közelben?~
1010 88| János a szemeit dörzsölte.~
1011 89| legyek, ha mégis nem itt a falu - és csodálkozva meresztgette
1012 89| csodálkozva meresztgette szemeit a szürkülõ éjszakába.~
1013 91| mindig közelebb-közelebb, de a falu csak mégse akart elõjönni,
1014 91| aki most már egyenesen a kísértetekre fogta rá a
1015 91| a kísértetekre fogta rá a szemfényvesztést, s vacogó
1016 91| vacogó fogakkal kapaszkodott a bakülés vassorompójába.~
1017 92| cserepes ház elõtt megállott a kocsi. János inas leugrott
1018 92| kocsi. János inas leugrott a bakról, lekapcsolta az elsõ
1019 92| éjszakát kívánván, elvezette a csikorogva nyiladozó kapun.~
1020 93| látod-e, miképp kezdõdik a vedlés? Az inas és a két
1021 93| kezdõdik a vedlés? Az inas és a két ló már elolvadt.~
1022 94| hebegtem fölrezzenve és a lóléptek irányába tekintve -,
1023 94| irányába tekintve -, de mi az a fehér mellettük?~
1024 95| Hát az, barátocskám, a János ingben és gatyában,
1025 96| Úgy? A ruha a tied.~
1026 96| Úgy? A ruha a tied.~
1027 98| kóborog, nyála végigcsurgott a szakállán, haja kuszáltan
1028 98| csüngött le homlokára; csak a zökkenéseknél tért vissza
1029 98| ismét behunyta szemeit. A két ló pedig vígan kocogott
1030 98| pedig vígan kocogott tovább a poros úton. Most már sûrûn
1031 98| úton. Most már sûrûn jöttek a falvak, Gortván hallottam
1032 98| falvak, Gortván hallottam a búcsúkurjongatásokat, melyek
1033 98| ágában sem volt megállítani a kocsit. Hajnalodott. Mindjobban
1034 98| lehetett venni az utat, a mezõket, melyeken csak a
1035 98| a mezõket, melyeken csak a kukoricaszárak és a mákok
1036 98| csak a kukoricaszárak és a mákok meredeztek hellyel-hellyel,
1037 98| szemlátomást fehéredett a természet, de ez a fehérség
1038 98| fehéredett a természet, de ez a fehérség rosszabb volt a
1039 98| a fehérség rosszabb volt a feketeségnél; köd volt,
1040 98| köd volt, mely elöntötte a falusi házakat (mintha tejben
1041 98| úszkálnának), beborította a Simonka hegygerincét és
1042 98| se lehetett látni, csak a kocsist, a hortyogó telekkönyvi
1043 98| lehetett látni, csak a kocsist, a hortyogó telekkönyvi iktatót
1044 98| hortyogó telekkönyvi iktatót és a lovak hátulsó lapockáját.~
1045 99| A Sóvárra vezetõ keskeny úton
1046 99| útbahajló gally megcsapta a Bogozy arcát; fölserkent.~
1047 1 | már egészen világos volt, a köd is foszladozott, Eperjes
1048 2 | Bastrancia! Jól mennek ezek a lovacskák. Hanem itt jó
1049 2 | lesz megállni, várjuk be a korcsmánál a többieket.
1050 2 | várjuk be a korcsmánál a többieket. Egy kis törkölypálinka
1051 2 | most. Hé, Pali, megállasz a korcsmánál!~
1052 3 | A sóvári korcsma, melyet egy
1053 7 | vagyok - viszonozta Bogozy a bemutatást arisztokratikus
1054 8 | De szent ég! Hova lettek a fényes, nyalka ekvipázsok?
1055 8 | összegyömöszölve, mint az arató tótok. A hetyke, ragyogó nevû urak,
1056 8 | hetyke, ragyogó nevû urak, a Keviczkyek, Pruskayak, Nedeczkyek,
1057 8 | gonosz dzsinn nyelte el a prüszkölõ, tüzes lovaikat,
1058 8 | mint ahogy Bogozy mesélte. A kocsik mellett Domoróczy
1059 8 | lovagolt, hanyagul eleresztve a Blackston kantárját. Maga
1060 8 | Blackston kantárját. Maga a hírhedt Blackston se látszott
1061 8 | Blackston se látszott nekem most a Metternich istállójából
1062 8 | istállójából valónak (tegnap a fölcsigázott illúzió ma
1063 8 | fölcsigázott illúzió ma a szétfoszló illúzió szemüvegén
1064 8 | szemüvegén át nézegettem). A feje se szép; fûzött lábszára
1065 8 | szép; fûzött lábszára van, a bokája nem elég széles,
1066 8 | bokája nem elég széles, a csüdje nagyon meredek: szóval
1067 9 | Az utolsó kocsiban ültek a legtöbben. Jézus Mária,
1068 9 | Mária, kik lehetnek? Nini, a cigányok, az eperjesi banda,
1069 9 | az eperjesi banda, hátul a cimbalom odakötözve a saraglyához,
1070 9 | hátul a cimbalom odakötözve a saraglyához, elöl a brúgó,
1071 9 | odakötözve a saraglyához, elöl a brúgó, mint egy nagy kürtõ.~
1072 10| A korcsma elõtt szívélyes
1073 10| korcsma elõtt szívélyes volt a találkozás.~
1074 11| reggelt, fiúk, jó reggelt! - A gavallérok leugráltak, üde
1075 11| Nem tették rám többé azt a végtelenül elõkelõ benyomást,
1076 12| törkölypálinkát! (Hm, tegnap még a Prunelle Naltet se volt
1077 13| hordani: Kohnné is kibújt a vackából és segédkezett.
1078 14| Hej, more, elõ azokat a szerszámokat! Hamar valami
1079 14| Hamar valami szomorú nótát! A legszomorúbbat.~
1080 15| fuvola, minden. Babaj, a prímás, ravaszul mosolygott,
1081 15| mosolygott, aztán rárántotta a Gott erhaltet (mivelhogy
1082 15| erhaltet (mivelhogy ez volna a legszomorúbb nóta.)~
1083 16| Az urak kacagtak a Babaj tréfáján, szinte a
1084 16| a Babaj tréfáján, szinte a hasukat fogták, de a lovaikra
1085 16| szinte a hasukat fogták, de a lovaikra nagy hatással volt;
1086 16| elkezdték ütemre mozgatni a nyakukat és a lábaikat,
1087 16| ütemre mozgatni a nyakukat és a lábaikat, a Domoróczy paripája
1088 16| nyakukat és a lábaikat, a Domoróczy paripája pedig
1089 16| pedig nekiiramodott ezekre a hangokra az exercírozásnak,
1090 16| exercírozásnak, megszegte a nyakát a szügyibe és olyan
1091 16| exercírozásnak, megszegte a nyakát a szügyibe és olyan szabályos
1092 18| Bogozy a fülembe súgta:~
1093 20| Nagy hályogot rántott le a szememrõl. Egyszerre megteltem
1094 20| amint újra felcihelõdtünk a kocsikra, az Eperjesig tartó
1095 21| mennek? Hiszen ezek mind a falukról jöttek tegnap.~
1096 22| mentek ki, összekészülõdni a lagzihoz, de voltaképpen
1097 23| A Pruszkayak is?~
1098 24| Azok a kataszternél vannak.~
1099 26| Õ írnok a megyénél.~
1100 30| Bogozy a vállát vonogatta és a szemem
1101 30| Bogozy a vállát vonogatta és a szemem közé fújta a szivarfüstöt.~
1102 30| vonogatta és a szemem közé fújta a szivarfüstöt.~
1103 31| Hát azok a négyesek - kiáltám -, az
1104 31| négyesek - kiáltám -, az a pompa, a fény, a ragyogás,
1105 31| kiáltám -, az a pompa, a fény, a ragyogás, a havanna-szivarok
1106 31| kiáltám -, az a pompa, a fény, a ragyogás, a havanna-szivarok
1107 31| pompa, a fény, a ragyogás, a havanna-szivarok és minden,
1108 32| Füst és pára. A négyesek ki voltak kölcsönözve.
1109 32| voltak kölcsönözve. Innen a szerszám, onnan az elsõ
1110 32| az elsõ két ló, amonnan a hátulsó két ló, egy negyedik
1111 32| ló, egy negyedik helyrõl a tilbury vagy a sandlaufer.~
1112 32| negyedik helyrõl a tilbury vagy a sandlaufer.~
1113 34| meg? Hiszen mindenki tudja a másikról, hogy nincs négy
1114 34| lova. E jó fiúk mindössze a formákat tartják meg velem
1115 34| tartják meg velem együtt... a szép õsi formákat. Hisz
1116 37| Mit? A kötelezvény...~
1117 38| nem valami okosabbat kért a királytól, mint a kamarásságot;
1118 38| okosabbat kért a királytól, mint a kamarásságot; megkapta volna.
1119 38| megkapta volna. De hát a szegény ördög olyan hiú,
1120 39| Izzadság csurgott a homlokomról, szemeim tágra
1121 39| szemeim tágra dagadtak a csodálkozástól.~
1122 44| igen jól tudták, hogy azok a kötelezvények nem érnek
1123 44| õket is gyönyörködtette a forma elõkelõsége.~
1124 45| És a vendégek?~
1125 48| sárosiak, nem érünk rá a szegénységünkre gondolni,
1126 49| Megállj csak - kiáltám, a kezét megragadva -, eszerint
1127 49| kezét megragadva -, eszerint a Párizsból jött ferslágban...
1128 49| Párizsból jött ferslágban... nem a Chatelot ruhái voltak...~
1129 50| Mindössze annyi igaz, hogy az a ferslág valóságosan egy
1130 50| váratlanul kevélyen fölemelte a fejét - ez itt szokás minálunk
1131 50| ez itt szokás minálunk és a szokások mindenesetre tiszteletre
1132 50| édes bruderkám. Ami pedig a dolog érdemét illeti, hát
1133 50| de okvetlenül valakié; a fény, a pompa, a ragyogás,
1134 50| okvetlenül valakié; a fény, a pompa, a ragyogás, az elevenség,
1135 50| valakié; a fény, a pompa, a ragyogás, az elevenség,
1136 50| ragyogás, az elevenség, a finomság, fesztelenség,
1137 50| kedélyesség, az úri allure-ök, a lovak, az ezüstnemû, a griffek,
1138 50| a lovak, az ezüstnemû, a griffek, a tónus nemessége
1139 50| az ezüstnemû, a griffek, a tónus nemessége a mienk
1140 50| griffek, a tónus nemessége a mienk mindnyájunké. Csak
1141 52| A tegnapi vendéglõbe szálltam
1142 52| Kubányi Sámuel igazgató urat a takarékpénztár helyiségeiben,
1143 53| kivette szivartárcáját a zsebébõl, melyen egy méh,
1144 53| zsebébõl, melyen egy méh, a takarékosság szimbóluma
1145 53| kirakva. Olyan furcsa volt a sok címeres tárca után,
1146 53| oroszlánok ágaskodnak, ez a méh... Egy méh? Sárosban?
1147 54| Átadtam a csomagot, mondván, hogy
1148 55| Átvette, lefejtette róla a papírt; egy ékszertok volt;
1149 56| A smaragdékszer - és a kezeit
1150 56| A smaragdékszer - és a kezeit dörzsölte. - A smaragdékszer -
1151 56| és a kezeit dörzsölte. - A smaragdékszer - ismétlé
1152 56| átadta egy hivatalnoknak, aki a sorompókon belül ült.~
1153 57| Én a téritvényt kértem vissza.~
1154 58| éneklõ hangon. - Keresse meg a térítvényt, domine Brányik,
1155 58| délután megint elviszik. (Újra a kezeit dörzsölte és jóízûen
1-500 | 501-1000 | 1001-1155 |