Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 2
80 1
9 2
a 7816
ab 1
abaposztós 1
abaúji 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7816 a
2838 az
1543 hogy
1346 és
Mikszáth Kálmán
Különös házasság

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7816

     Rész, Fejezet
501 1, 2 | fiatalok keveset beszéltek (a leány aztán asszonykorában 502 1, 2 | gondol most, kisasszony?«~A kisasszony ilyenkor összerezzent.~» 503 1, 2 | Ah istenem, ha tudnám.«~A fiatalember a pamutot tartotta, 504 1, 2 | ha tudnám.«~A fiatalember a pamutot tartotta, amit a 505 1, 2 | a pamutot tartotta, amit a kisasszony gombolyított. 506 1, 2 | kisasszony gombolyított. A pamuttartás volt az elsõ 507 1, 2 | az elsõ komoly mozdulat a »becsületes szándék« kapuja 508 1, 2 | szándék« kapuja felé. Tartotta a pamutot és nézte a leányzót. 509 1, 2 | Tartotta a pamutot és nézte a leányzót. Hiszen elég mulatságos 510 1, 2 | proklamált elveik. Kivált a leányoknak. E kis alamuszi 511 1, 2 | Maga Dõry is arra tanította a leányát:~- Keveset beszélj, 512 1, 2 | azon többé nem segíthetsz.~A baronesz ma mégis kivételt 513 1, 2 | kivételt tett, és beszélgetett a diákokkal. Különösen Buttler 514 1, 2 | gondolja?~- Mert azt mondta a tisztelendõ úrnak, hogy 515 1, 2 | tisztelendõ úrnak, hogy átok ül a Buttlereken. Miért mondta 516 1, 2 | gróf szomorúan mosolygott. A baronesz kiigazította magát:~- 517 1, 2 | És tudja-e - fecsegte a leány -, hogy az ön õse 518 1, 2 | leány -, hogy az ön õse a bûneiért egy bizonyos idõre 519 1, 2 | bûneiért egy bizonyos idõre a purgatóriumba van kárhoztatva, 520 1, 2 | ott bolyong és vezekel a szelleme. Ha egyszer ez 521 1, 2 | szelleme. Ha egyszer ez a vezeklés véget ér, és megtisztul 522 1, 2 | véget ér, és megtisztul a lélek, a család is fölszabadul 523 1, 2 | és megtisztul a lélek, a család is fölszabadul az 524 1, 2 | fölszabadul az átoktól.~- Ezt ön a tisztelendõ úrtól tanulta - 525 1, 2 | Ön, úgy látszik, nem hisz a szellemekben.~- Isten tudja. 526 1, 2 | megálljon csak, megidéztetem a maga õsét, vagy ha nem jöhetne, 527 1, 2 | az asztal-szellemek által a dolgok mibenlétérõl. Akkor 528 1, 2 | Két vénlány az, mind a kettõ kiaszott múmia, de 529 1, 2 | az ujjaikban. Ott laknak a sárga házban a templom mellett. 530 1, 2 | Ott laknak a sárga házban a templom mellett. Estefelé 531 1, 2 | és igen kíváncsiak. Mint a futótûz elterjed a hír, 532 1, 2 | Mint a futótûz elterjed a hír, hogy Dõryéknél fiatalemberek 533 1, 2 | fiatalemberek vannak. Abban a szövegben indul a hír, hogy 534 1, 2 | Abban a szövegben indul a hír, hogy a Gyurka hajdú 535 1, 2 | szövegben indul a hír, hogy a Gyurka hajdú koncipiálta: » 536 1, 2 | egyik gróf közülökHát a másik? A másikat nem tudjuk. 537 1, 2 | gróf közülökHát a másik? A másikat nem tudjuk. Itt 538 1, 2 | másikat nem tudjuk. Itt van a latitude. A másik tehát 539 1, 2 | tudjuk. Itt van a latitude. A másik tehát nõhet. Mire 540 1, 2 | másik tehát nõhet. Mire a harmadik kúriához ér a hír, 541 1, 2 | Mire a harmadik kúriához ér a hír, akkorra két fiatal 542 1, 2 | ötödik kúriánál már herceg a másik.~No, ezt a két nagyurat 543 1, 2 | herceg a másik.~No, ezt a két nagyurat csakugyan meg 544 1, 2 | kicsodák-micsodák, utána kell járni. A kíváncsiság is nagy rugó, 545 1, 2 | hát még az irigység. És az a vén gonosztevõ az úton fogta 546 1, 2 | el õket magának - vagyis a Mariskának. Ó, de nagy imposztor! 547 1, 2 | imposztor! Hogy nem ég ki a szemük: csodálatos. Hanem 548 1, 2 | csodálatos. Hanem már ezt a parádét okvetlenül meg kell 549 1, 2 | önteni kezdték uzsonnatájban a látogatókat. Urak, asszonyságok, 550 1, 2 | aggszûzek egymásnak adták a kilincset a Dõryék kastélyában. 551 1, 2 | egymásnak adták a kilincset a Dõryék kastélyában. Eljöttek 552 1, 2 | Dõryék kastélyában. Eljöttek a Szirmay-leányok, de micsoda 553 1, 2 | bolond szalmakalap volt a fejükön. Ott volt a szép 554 1, 2 | volt a fejükön. Ott volt a szép özvegy menyecske, Majornokyné. ( 555 1, 2 | mindjárt, ha nem volt kifestve a szemöldöke.) A szomszéd 556 1, 2 | kifestve a szemöldöke.) A szomszéd faluból átkocsizott 557 1, 2 | Andrássyak tiszttartója a testvé­rével, egy öreg » 558 1, 2 | És nem is érdemes leírni a mulatságot. Minden csak 559 1, 2 | most kotériákra oszlott a társaság. Az öregek bent 560 1, 2 | idõsebb asszonyok elvonultak a szomszéd szobába kávézni, 561 1, 2 | szomszéd szobába kávézni, a fiatalok pedig »hogy tetszik«- 562 1, 2 | az erkélyszobában. Csak a pap meg a csimpánz jártak-keltek 563 1, 2 | erkélyszobában. Csak a pap meg a csimpánz jártak-keltek fölváltva 564 1, 2 | ide-oda, hol az asszonyok, hol a leányok, hol a férfiak közé.~ 565 1, 2 | asszonyok, hol a leányok, hol a férfiak közé.~ 566 1, 3 | HARMADIK FEJEZET~A RÉGI VILÁG~Hát biz az akkori 567 1, 3 | kivált az asszonyok és a férfiak közti viszony. Hiába 568 1, 3 | zengik krónikások, hogy ais sósabb volt valaha. 569 1, 3 | kellõképpen. Ki tudja, kié a hiba? Bizonyosan mind a 570 1, 3 | a hiba? Bizonyosan mind a két nemé. Az urak csak ahhoz 571 1, 3 | tenni, s az asszonyt is csak a férje érdekelte vagy a szeretõje, 572 1, 3 | csak a férje érdekelte vagy a szeretõje, aki most van, 573 1, 3 | még egy harmadik, aki majd a mostanit fölváltja. Az asszonyokban 574 1, 3 | kismértékben némi lélekbõl. A férfi egész életében csak 575 1, 3 | Mindegy, hisz úgyse érezte a lelke szükségét asszonyokkal 576 1, 3 | az meg éppen borzasztó.~A férfiak szemében kétféle 577 1, 3 | kikapós és becsületes, de ez a klasszifikáció is csak a 578 1, 3 | a klasszifikáció is csak a harmincadik évéig szólt. 579 1, 3 | és mind egyforma: viszi a háztartását, és pofozza 580 1, 3 | háztartását, és pofozza a vászoncselédséget, kordában 581 1, 3 | illatos szellemû asszonyok, a Boufflers grófék, a Récamier-k, 582 1, 3 | asszonyok, a Boufflers grófék, a Récamier-k, a Geoffrinok 583 1, 3 | Boufflers grófék, a Récamier-k, a Geoffrinok és azoknak a 584 1, 3 | a Geoffrinok és azoknak a kisebb-nagyobb epigonjaik, 585 1, 3 | kisebb-nagyobb epigonjaik, akik a lelkükkel, társalgásukkal 586 1, 3 | derültté és vonzóvá varázsolják a kis nappalit vagy a szalont, 587 1, 3 | varázsolják a kis nappalit vagy a szalont, még akkor meg nem 588 1, 3 | születtek Magyarországon. A feleség csak a mézesheteken 589 1, 3 | Magyarországon. A feleség csak a mézesheteken át volt az 590 1, 3 | tisztelt diétai követünk, éppen a minap szinyéri kertjében 591 1, 3 | sétálgatva, Dõrynek, hogy a »házasság olyan, mint a 592 1, 3 | a »házasság olyan, mint a koszt: aki kocsmai koszton 593 1, 3 | házi koszton van, annak a kocsmai után fut a nyála.« 594 1, 3 | annak a kocsmai után fut a nyála.« Tessék elhinni, 595 1, 3 | akik megosztják urukkal a gondokat, és esetleg örökösöket 596 1, 3 | úgy szegények. Osztják a virág sorsát, mely csak 597 1, 3 | egy napig. De bánja is azt a virág!~Az asszonyok se bánták. 598 1, 3 | hogy úgy kell annak lenni. A férfiak se bánták. Ignoti 599 1, 3 | cupido. Hiszen ott volt a Cicke agár meg a Manci hátasló: 600 1, 3 | ott volt a Cicke agár meg a Manci hátasló: volt kit 601 1, 3 | szeretni. Mit tudták õk, hogy a távol nyugaton az életörömök 602 1, 3 | az asszonyok társasága. A legbecsesebb nyalánkság. 603 1, 3 | legbecsesebb nyalánkság. És hogy a megfinomodott Ádám nem mindig 604 1, 3 | nem mindig csak azért lép a paradicsomba, hogy egy bizonyos 605 1, 3 | virágokban gyönyörködjék. A megfinomodott Ádám akkor 606 1, 3 | Ádám akkor is tudja élvezni a paradicsomkert fáit, növényeit, 607 1, 3 | nem éhes.~De nem akarom a régi asszonyokat becsmérelni. 608 1, 3 | állunk ma? Hát úgy, hogy azok a régi asszonyok elmúltak 609 1, 3 | melyeket használtak, már a mi asszonyaink is locsolják 610 1, 3 | csipkéiket ide is elszállítják a divatárusok; szellemük, 611 1, 3 | azonban nem bír átlopódzkodni a határon.~Mindez pedig csak 612 1, 3 | se töprenkedett akkoriban a Dõry-házban, sem az uzsonnaasztalnál, 613 1, 3 | arról beszélgettek, hogy a bigott szép özvegy Sennyeynének, 614 1, 3 | özvegy Sennyeynének, mikor a tojásokat kiszedte a tyúk 615 1, 3 | mikor a tojásokat kiszedte a tyúk alól, nézegetvén, amint 616 1, 3 | tojásban megmutatkozott a második jövendõbelije, szép, 617 1, 3 | jött õ maga, szakasztott az a kapitány, és tegnapelõtt 618 1, 3 | sógorasszony, hogy nincsenek csodák a világon.) Az ebédlõben pedig 619 1, 3 | pedig borközi állapotban a császárt szapulták, ki meglehetõs 620 1, 3 | meglehetõs mostohán bánik a nemességgel. (Megesz bennünket 621 1, 3 | már ifjú korában kimutatta a foga fehérét, mikor az apja 622 1, 3 | magának egy négyest. Megvette a fogatot: egy kövér lovat, 623 1, 3 | ereje sem, - és egy mind a két szemére vak katona-remondát. 624 1, 3 | apja, Lipót császár, látván a lovakat, hogy hát megbolondult-e, 625 1, 3 | Felségednek akartam megmutatni: ez a kövér, ez a magyar papság; 626 1, 3 | megmutatni: ez a kövér, ez a magyar papság; ez a makrancos 627 1, 3 | ez a magyar papság; ez a makrancos , amelyet meg 628 1, 3 | amelyet meg kell zabolázni, ez a magyar nemesség; eme kizsarolt 629 1, 3 | eme kizsarolt gebe pedig a magyar népÉs ez a vak 630 1, 3 | pedig a magyar népÉs ez a vak ? - kérdi a császár 631 1, 3 | És ez a vak ? - kérdi a császár haragosan. »Az te 632 1, 3 | gárdista voltam odafönt a Burgban. Jujujuj, de szép 633 1, 3 | rakásra, mert különös az a tokaji boraz már egyszer 634 1, 3 | az osztrák ellen lovalja a zempléni embert - hanem 635 1, 3 | zempléni embert - hanem a lányok szobájából kiküldték 636 1, 3 | szobájából kiküldték eközben a kis Szirmay Pistát, egy 637 1, 3 | szabad ott bent lennie, míg a zsebkendõt eldugják.~- No 638 1, 3 | mulattok odabent? - kérdezte a báró.~- Mi jól mulatunk, 639 1, 3 | mulatunk, Pista bácsi, hanem a Mariska beteg lett. Bevitték 640 1, 3 | Mariska beteg lett. Bevitték a szobájába. A Verona szobalány 641 1, 3 | lett. Bevitték a szobájába. A Verona szobalány azt mondja, 642 1, 3 | nyugtalanul rúgta ki maga alól a széket. Mindjárt nyugtalan 643 1, 3 | Mindjárt nyugtalan lett, ha a leányának valami baja támadt. 644 1, 3 | kifelé sietve az ajtón.~- A tisztelendõ úr azt mondta, 645 1, 3 | szabad szólni - jegyzé meg a fiúcska megijedve.~A társalgás 646 1, 3 | meg a fiúcska megijedve.~A társalgás kereke, mint ilyenkor 647 1, 3 | szobájába.~Szembetalálkozott a pappal.~- Miért nem értesítenek, 648 1, 3 | értesítenek, hogy beteg a Mariska? - mondta mérgesen.~ 649 1, 3 | Mariska? - mondta mérgesen.~A pap elmosolyodott fanyarul, 650 1, 3 | se - szólt. - Bizonyosan a kucsma­gombától lett rosszul. - 651 1, 3 | megfeküdte.~- Az ördög vigye a maga gyomrát - morogta a 652 1, 3 | a maga gyomrát - morogta a báró, és odább ment, de 653 1, 3 | báró, és odább ment, de a leányszoba küszöbérõl visszafordult.~- 654 1, 3 | Nem tetszik nekem ez a leány, atyuska. Tegnapelõtt 655 1, 3 | rosszul volt, pedig bevette a csöppe­ket, amit hétfõn 656 1, 3 | csöppe­ket, amit hétfõn a Medve rendelt neki. Azóta 657 1, 3 | egyszerre elhalványodik, a szeme se olyan, mint azelõtt, 658 1, 3 | azelõtt, az ajka színtelen. A doktor hápogott valamit, 659 1, 3 | befogat, és egy levelet ír a doktornak, hogy rögtön jöjjön. 660 1, 3 | Mert ilyenkor mégis olyan a megnyugtató szava a lelkemre, 661 1, 3 | olyan a megnyugtató szava a lelkemre, mint a mennyei 662 1, 3 | megnyugtató szava a lelkemre, mint a mennyei balzsam. Csak maga 663 1, 3 | Csak maga írjon neki! És a két sárgát fogja be az András 664 1, 3 | sárgát fogja be az András a könnyû kocsikába, hogy sebesebben 665 1, 3 | efféle szédülések gyakoriak a serdülõ, mindkét nembeli 666 1, 3 | közt lettem volna. Én csak a bortól hánytam.~A pap ironikusan 667 1, 3 | Én csak a bortól hánytam.~A pap ironikusan mosolygott.~- 668 1, 3 | meggyõzöm, ha elhozatom a tudós Stahly Ignác jegyzeteit.~- 669 1, 3 | volt apelláta. Benyitott a lánya szobájába, aki bágyadtan, 670 1, 3 | halotthalványan feküdt a díványon, vállfûzõje ki 671 1, 3 | vállfûzõje ki volt gombolva, a kedves, szögletes homlokán 672 1, 3 | halálos verejték gyöngyö­zött. A Verona szobalány volt mellette 673 1, 3 | bajod, kis báránykám?~- Jaj, a gyomorgörcs, apuska. Mindjárt 674 1, 3 | nyöszörögte az öreg - (a vén katona rögtön elgyávult 675 1, 3 | semmi bajod.~És elkezdte a nagy csontos kezével szeretettel 676 1, 3 | kezével szeretettel simogatni a homlokát.~- De édes kezed 677 1, 3 | mondá kellemesen érintve a szeretettõl, meg azért is, 678 1, 3 | nevetteti az õ kis Mancikáját.~A borostyáncsöppek, úgy látszik 679 1, 3 | Mégse olyan nagy szamár az a Medve. A bárókisasszony 680 1, 3 | nagy szamár az a Medve. A bárókisasszony csakhamar 681 1, 3 | Eredj vissza, apuska, a vendégekhez. Most már jobban 682 1, 3 | csak pihenj, szívecském. A világért se kelj föl!~- 683 1, 3 | este, ha el nem ereszted a diákokat.~- Már hogy ereszteném 684 1, 3 | elpirulni. Hogy festi meg azt a fehér arcot ez a kérdés, 685 1, 3 | meg azt a fehér arcot ez a kérdés, mint tejet, ha egy 686 1, 3 | felelte:~- Azt gondolom, hogy a Bernáth okosabb, de a Buttler 687 1, 3 | hogy a Bernáth okosabb, de a Buttler mintha csinosabb 688 1, 3 | csinosabb lenne.~- Eszerint a Buttler tetszik? Mi?~- Szeretnéd 689 1, 3 | Szeretnéd tudni?~- Igen.~A leány élénken pillantott 690 1, 3 | Mariska elmosolyodott, azzal a kedves grimasszal a szája 691 1, 3 | azzal a kedves grimasszal a szája szegletein, mellyel 692 1, 3 | szája szegletein, mellyel a leányok a fitymálást jelzik, 693 1, 3 | szegletein, mellyel a leányok a fitymálást jelzik, mintha 694 1, 3 | leányszívbe, apa! Hiszen te a kutunk fenekére se látsz, 695 1, 3 | kutunk fenekére se látsz, a múltkor mondtad. Pedig az 696 1, 3 | mély. Mennyivel mélyebb a leányszív.~Az öreg boldog 697 1, 3 | Az öreg boldog volt, hogy a lánya kötekedik vele, hogy 698 1, 3 | udvarról éppen most gördült ki a kocsi. Hopp! Az András megy 699 1, 3 | kocsi. Hopp! Az András megy a doktorért. Utána kellene 700 1, 3 | az udvarról egy kis illat a lányos szobába. Orgonafák 701 1, 3 | ablakon.~Az öreg visszaült a leánya lábaihoz, s elkezdte 702 1, 3 | leánya lábaihoz, s elkezdte a kis keskeny cipõk sarkát 703 1, 3 | keskeny cipõk sarkát ütögetni a gyûrûs ujjával, mintha kalapáccsal 704 1, 3 | volt, hogy »megpatkolom a lovacskát«.~- Hol is hagytuk 705 1, 3 | igen. Hogy én nem látok be a kútba. De hát kút volna 706 1, 3 | kútba. De hát kút volna a te szíved? Micsoda beszéd 707 1, 3 | ne hidd azt, apuska, hogy a kõben nincs semmi. Láttad 708 1, 3 | kõben nincs semmi. Láttad a Kassai Mihály keresztapám 709 1, 3 | Mihály keresztapám csibukján a híres borostyánkövet, amiben 710 1, 3 | te leány, neked tele van a fejed úgynevezett ideákkal. - 711 1, 3 | úgynevezett ideákkal. - Te azt a Scott Waltert olvasod. - 712 1, 3 | kõszívemben is.~S nevetett hozzá a csöngettyûhangjával, hogy 713 1, 3 | Hahaha! Egy szúnyog! - adta a visszhangot az õ dohogó 714 1, 3 | visszhangot az õ dohogó kacajával a báró. - Egy incifinci szúnyogocska. 715 1, 3 | hercegnek is sok, ha átveszi a gyámjától. És azonfelül 716 1, 3 | vagy. Eszem ágában sem volt a Buttler-fiú. Eredj, egy 717 1, 3 | öreg erre föl is szedte a sátorfáját, és visszament 718 1, 3 | sátorfáját, és visszament a vendégei közé vidám arccal, 719 1, 3 | Ostobaság! Valószínû, hogy a gomba közt délben volt egy 720 1, 3 | szeren­csére nem ettem. Az a gazember Hinko István (egy 721 1, 3 | el ne felejtsem! (Kivette a zsebkendõjét, és egy görcsöt 722 1, 3 | zsebkendõjét, és egy görcsöt kötött a csücskén.) Figyelmeztess 723 1, 3 | Figyelmeztess , Gyurka (ez a hajdúnak szólt, ki két boros 724 1, 3 | két boros cilindert hozott a kezében, kettõt a hóna alatt), 725 1, 3 | hozott a kezében, kettõt a hóna alatt), hogy ez a görcs 726 1, 3 | kettõt a hóna alatt), hogy ez a görcs a Hinko István huszonöt 727 1, 3 | alatt), hogy ez a görcs a Hinko István huszonöt botja. 728 1, 3 | már jobban van. Tudniillik a Mariska. Egy kicsit nyafkák 729 1, 3 | Egy kicsit nyafkák ezek a mai leányok. Mintha piskótából 730 1, 3 | keresztül lehetett volna a házon hagyítani, mindenik 731 1, 3 | mindenik épnek kelt volna fel a földrõl a másik oldalon.~ 732 1, 3 | kelt volna fel a földrõl a másik oldalon.~Most már 733 1, 3 | zavartalanul folyt tovább a vendégek mulatozása. Néhányan 734 1, 3 | Néhányan azalatt leültek a kártyához. magasan ment 735 1, 3 | kártyához. magasan ment a játék már ebben a korban 736 1, 3 | magasan ment a játék már ebben a korban is, de mégse fajult 737 1, 3 | egy-két évtizeddel késõbb a pozsonyi diéták alatt, mikor 738 1, 3 | ütköztek, s egy blatton állt a mácsai uradalom minden erdõivel, 739 1, 3 | szántóival és rétjeivel. A kis kobold, amelyik a kártyában 740 1, 3 | rétjeivel. A kis kobold, amelyik a kártyában lakik, fölemelte 741 1, 3 | odahagyította az egyik gazdától a másikhoz. Be nagy behemót-erejû 742 1, 3 | behemót-erejû ördög az.~Közben a diákok is megpróbálták a 743 1, 3 | a diákok is megpróbálták a búcsúzást, de errõl hallani 744 1, 3 | de errõl hallani se akart a báró.~- No csak maradjatok. 745 1, 3 | az éjnek? Nem barátságos a mi vidékünkön.~- Azt szeretném 746 1, 3 | se fekszünk, az ebugatta!~A gazda argumentumaihoz még 747 1, 3 | hogy ott künn az udvaron a Csóka Marci bandája rárántott 748 1, 3 | Marci bandája rárántott a Bihari egyik keserû nótájára. 749 1, 3 | Bihari egyik keserû nótájára. A kutya Csókának mindjárt 750 1, 3 | Csókának mindjárt megsúgják a szarkák, ha vendégek vannak 751 1, 3 | vendégek vannak valahol, vagy a kémények füstjérõl ösmeri 752 1, 3 | Kutykuruty! Be kell híni a Csókáékat!~No hát most már 753 1, 3 | csakugyan nem lehet elmenni. A diákok beadták a derekukat. 754 1, 3 | elmenni. A diákok beadták a derekukat. Pedig otthon 755 1, 3 | derekukat. Pedig otthon a mama hogy süti a pogácsát… 756 1, 3 | otthon a mama hogy süti a pogácsát… Talán éppen most 757 1, 3 | éppen most szedik ki már a rurábólDe hiába, nem lehet. 758 1, 3 | Egyszerre új vérpezsgés támadt, a Mariska is visszakerült 759 1, 3 | Mariska is visszakerült a szobájából, mosollyal az 760 1, 3 | mosollyal az ajkain, orgonaággal a hajában, és a nagy szalonból 761 1, 3 | orgonaággal a hajában, és a nagy szalonból kezdik kihányni 762 1, 3 | szalonból kezdik kihányni a székeket, kanapékat, aztán 763 1, 3 | átfogva egy mély meg­hajlással a szép Majornokyné derekát. » 764 1, 3 | Erre aztán általános lesz a jókedv, még a vén Izsépy 765 1, 3 | általános lesz a jókedv, még a vén Izsépy se restellte 766 1, 3 | mellett.~- Holla ! Hol az a beteg?~Egy kiborotvált képû, 767 1, 3 | vidám, kövér emberke áll meg a küszöbön. Csupa elevenség, 768 1, 3 | Fenyegetõleg rázta botját a társaság felé, szigorúra 769 1, 3 | túl igyekszik kiáltani a muzsikát.~- Hm, tánc! No 770 1, 3 | tánc! No persze. Ebbõl lesz a hektika. No persze. Hát 771 1, 3 | ablaknál táncolni? De persze, a szegény doktornak is élni 772 1, 3 | uraim és dámáim.~- Ninini, a Medve bácsi! Itt van a Medve 773 1, 3 | a Medve bácsi! Itt van a Medve bácsi.~- Szervusz, 774 1, 3 | Szervusz, Náci! - rikkant föl a báró is. - Hát eljöttél?~- 775 1, 3 | Természetesen. Hát hol a beteg?~- A beteg? - neveti 776 1, 3 | Természetesen. Hát hol a beteg?~- A beteg? - neveti el magát 777 1, 3 | beteg? - neveti el magát a báró édesdeden - amott táncol 778 1, 3 | ni!~- E beteg nem beteg. (A doktor szeretett szójátékokat 779 1, 3 | volt egy kis gyöngesége a leánynak. Megijedtem. Egy 780 1, 3 | Megijedtem. Egy kis szédülés. A gyomrát rontotta meg vagy 781 1, 3 | darab idõ óta nem állja a dohányfüstöt. Bizonyosan 782 1, 3 | dohányfüstöt. Bizonyosan a tüdeje van megtámadva.~- 783 1, 3 | tüdeje van megtámadva.~- A tüdeje? No persze. Bizonyosan. 784 1, 3 | mit nézel rám? Fizessed a doktorodat. Hát olyan ostobát 785 1, 3 | csakugyan mindig bámult a doktornak effajta fecsegésein, 786 1, 3 | sohase vette azokat komolyan. A doktort csak a paraszt fizeti. 787 1, 3 | komolyan. A doktort csak a paraszt fizeti. Az úr pertu 788 1, 3 | Medve doktor népszerû volt a vidéken, dacára a nyájas 789 1, 3 | népszerû volt a vidéken, dacára a nyájas régi világnak, 790 1, 3 | maguktól haltak meg, mikor a kakukk mondta meg, ha kérdezték, 791 1, 3 | ki hány évig él, mikor a javasasszonyok, tudós molnárok 792 1, 3 | gyógyították az embereket. A Szent György-napja elõtt 793 1, 3 | egy zacskóba varrva hordta a nyakában, sohase kapott 794 1, 3 | orbáncot, se köszvényt. A hideglelés ellen legjobb 795 1, 3 | kilenc síron meghempergett a beteg. (Részint a borzadály, 796 1, 3 | meghempergett a beteg. (Részint a borzadály, részint a test 797 1, 3 | Részint a borzadály, részint a test meggyötrése folytán 798 1, 3 | meggyötrése folytán kiállott a nyavalya.) A Dókusné tekintetes 799 1, 3 | folytán kiállott a nyavalya.) A Dókusné tekintetes asszonynak 800 1, 3 | asszonynak volt egy füve a gálszécsi kertjében, amit 801 1, 3 | betegség elugrott. Csak a hektikát gyógyította a pemetefû. 802 1, 3 | Csak a hektikát gyógyította a pemetefû. Amennyiben nem 803 1, 3 | csipetnyit kellett tenni a vánkosba vagy a derékaljba 804 1, 3 | kellett tenni a vánkosba vagy a derékaljba a híres zempléni 805 1, 3 | vánkosba vagy a derékaljba a híres zempléni hajdú, Arnold 806 1, 3 | poraiból, kinek esete, hogy a vámpír megharapta s meghalt, 807 1, 3 | hókuszpókuszoknak, hogy »nyújtsa ki a nyelvét«, és »mutassa az 808 1, 3 | mutassa az üterét«, amelyekkel a doktorok dolgoztak? De Medve 809 1, 3 | játszisággal és tréfával. Különösen a nemesi kúriákban kedvelték. 810 1, 3 | vagy Bärmann-nak hívták, a macska is kikaparta az ilyet, 811 1, 3 | megbocsá­tották neki, kivált a nemesek, mert teljesen hozzájuk 812 1, 3 | forrt. Neki volt például a legkülönb tajtékpipa-gyûjteménye 813 1, 3 | legkülönb tajtékpipa-gyûjteménye a megyében. És hogy voltak 814 1, 3 | És hogy voltak kiszíva a pipái! Ördöngösen imponált 815 1, 3 | szórakozottság, zavar ömlött el a doktor egész lényén. A szokottnál 816 1, 3 | el a doktor egész lényén. A szokottnál is gorombábbnak 817 1, 3 | Az asszonyok is hítták, a férfiak is.~- Hagyjanak 818 1, 3 | egy természetes lény van, a Kipi. Gyere ide, Kipi, adj 819 1, 3 | Gyere ide, Kipi, adj kezet a doktornak. Így ni, jól van. 820 1, 3 | Ezzel hamarosan odalépett a táncolók közé, egyszerûen 821 1, 3 | közé, egyszerûen megfogta a Bernáth Zsigmond kezét, 822 1, 3 | és erõszakkal lefejtette a Mariska baronesz derekáról.~- 823 1, 3 | Mit akar ön? - riadt a diák szigorúan.~- Semmi 824 1, 3 | Semmi egyebet, ifjú úr, mint a zsákmányomat. Kisasszony, 825 1, 3 | Kisasszony, menjen elõre a szobájába…~A diák ámultan 826 1, 3 | menjen elõre a szobájába…~A diák ámultan nézett , 827 1, 3 | hogy valami õrült tévedt be a terembe. A Mariska azonban 828 1, 3 | õrült tévedt be a terembe. A Mariska azonban mosolygott, 829 1, 3 | azonban mosolygott, s ez a diákot megóvta az erõsebb 830 1, 3 | mintsem hogy mást akadályoz? A medve tud táncolni. Vagyis 831 1, 3 | Nem értem önt, uram.~- A doktor bácsi - adta meg 832 1, 3 | doktor bácsi - adta meg a magyarázatot Mariska, és 833 1, 3 | Mariska, és elõre indult.~A táncosok közbevetették magukat, 834 1, 3 | semmi lényeges baja, de a kis ember pattogott, rázta 835 1, 3 | pattogott, rázta jobbra-balra a fejét, és hadonászott a 836 1, 3 | a fejét, és hadonászott a kezével.~- No persze. Hát 837 1, 3 | mikor reparatúrába megy a kisasszony, szeretnének 838 1, 3 | rontani valamit. De nem engedi a Medve, mert nincsen hozzája 839 1, 3 | mert nincsen hozzája kedve.~A baronesz elpirulva engedelmeskedett. 840 1, 3 | megvizsgálod? - kiáltá utána a báró.~- Természetesen. Hiszen 841 1, 3 | Hiszen egész gyönyörûség azt a szép karcsú derekat megkopogtatni.~- 842 1, 3 | Minek? Te csak fizesd a doktorodat!~Kisvártatva 843 1, 3 | Kisvártatva visszatért a doktor az ebédlõbe az iddogáló 844 1, 3 | kis elváltozás van jelen a szervezetében, de a baj 845 1, 3 | jelen a szervezetében, de a baj még nem fejlõdött ki.~- 846 1, 3 | annyit jelent, hogy lemondasz a leányom életérõl.~- Dehogy. 847 1, 3 | hogy még nem fejlõdött ki a baj. Azt gondolod, hogy 848 1, 3 | fõbe lövöm magamat, ha az a lány meghal.~- Meghal? Hát 849 1, 3 | lelkem, megcsókoljalak ezért a szóért?~- Nem. Köszönöm. 850 1, 3 | Köszönöm. Inkább csak fizesd a doktorodat!~- Fizetek, amennyit 851 1, 3 | kívánsz, csak mentsd meg a leányt. És mibõl gondolod, 852 1, 3 | közönségesen nem szoktak ebbe a nõk belehalni.~- Tehát valami 853 1, 3 | asszonyi betegség?~Az orvos a fejével bólintott igent.~- 854 1, 3 | milyen egy apa. Aztán inkább a különös, titokzatos arcod 855 1, 3 | titokzatos arcod rémített meg. A múlt hétfõn is, mikor megnézted, 856 1, 3 | zavart, aggodalmas volt a képed.~- No persze. Szolgálatára. 857 1, 3 | kerítek magamnak, amiben a méltóságos báró úr színe 858 1, 3 | Erre aztán megnyugodott a báró, s jókedvét visszanyervén, 859 1, 3 | az asztalhoz tuszkolta a doktort.~- Gyere, no. Majd 860 1, 3 | Majd mindjárt megváltozik a te arcod is, ha egy-két 861 1, 3 | iszom, nem iszom - hárítá el a doktor. - Tudod, ilyen kövér 862 1, 3 | ilyen kövér embernek nem a tokaji. Vigye el az ördög 863 1, 3 | tokaji. Vigye el az ördög a tokajidat. Benne leskelõdik 864 1, 3 | tokajidat. Benne leskelõdik a guta. Adass inkább kis savanyúvizes 865 1, 3 | savanyúvizes bort. De ami a whistet illeti, hát bánja 866 1, 3 | whistet illeti, hát bánja a szösz… ámbár még el kellene 867 1, 3 | mennem egy pácienshez. Künn a Rikkantó-majorban beteg 868 1, 3 | az öreg juhász. Rák van a nyelvében.~- Azt mondják, 869 1, 3 | mondják, hamisan esküdött vele a vármegyén - jegyzé meg az 870 1, 3 | Babonaság, bolondság - felelte a doktor. - No, majd benézek 871 1, 3 | hozzá útközben.~Megkezdték a whistet, és most már két 872 1, 3 | asztal kártyázott egész a vacsora idejéig, mialatt 873 1, 3 | vacsora idejéig, mialatt a falubeli vendégek szétszéledtek, 874 1, 3 | szétszéledtek, vacsorára csak a diákok maradtak ott, a pap, 875 1, 3 | csak a diákok maradtak ott, a pap, a doktor, a bényei 876 1, 3 | diákok maradtak ott, a pap, a doktor, a bényei tiszttartó 877 1, 3 | maradtak ott, a pap, a doktor, a bényei tiszttartó meg a » 878 1, 3 | a bényei tiszttartó meg a »kamerád«, a nyugalmazott 879 1, 3 | tiszttartó meg a »kamerád«, a nyugalmazott Borhy õrnagy. 880 1, 3 | nyugalmazott Borhy õrnagy. A Szirmay-kisasszonyok megígérték, 881 1, 3 | õ is átjön vacsora után a leányaival, akik most nem 882 1, 3 | akik most nem voltak ott.~A vacsoránál a doktor is visszanyerte 883 1, 3 | voltak ott.~A vacsoránál a doktor is visszanyerte vidámságát. 884 1, 3 | visszanyerte vidámságát. A pap szórakozott volt, és 885 1, 3 | ült, és élénk részt vett a társalgásban, néha kenyérgolyócskákkal 886 1, 3 | kenyérgolyócskákkal is meghajigálván a doktort, aki az orvosi praxis 887 1, 3 | mindenért ütik. Ha kicsibe veszi a beteg baját, megharagusznak 888 1, 3 | megharagusznak , hogy meg­rémíti a beteget, és még betegebbé 889 1, 3 | még betegebbé teszi. Ha a beteg meggyógyul, azt mondják, 890 1, 3 | gyógyul meg, azt mondják, hogy a doktor rontotta el. Ejh, 891 1, 3 | számítson az ember.~- De a másvilágon, Medve bácsi, 892 1, 3 | kipótolódik - vigasztalta a baronesz. - Ott felírják, 893 1, 3 | Hiszen onnan bocsátják a szenvedéseket az önök hite 894 1, 3 | Hát minek bocsátják? Talán a doktorok kedvéért? No nem 895 1, 3 | kitekintvén az ablakon a kéklõ égbolt felé, mely 896 1, 3 | tele volt csillagokkal.~A pap letette a kést és villát.~- 897 1, 3 | csillagokkal.~A pap letette a kést és villát.~- Én pedig 898 1, 3 | lehetne azt képzelni, hogy a lélek, ez a fönséges, megfoghatatlan 899 1, 3 | képzelni, hogy a lélek, ez a fönséges, megfoghatatlan 900 1, 3 | legyen különválasztható a testtõl, és megszûnjön nyomtalanul, 901 1, 3 | megszûnjön nyomtalanul, mint a kihûlt fazék párája. Lehetséges-e 902 1, 3 | nyomorúságban van koporsó zártáig, a másik pedig rossz, de bõségben 903 1, 3 | beszéljen nekem ilyenekben a logikáról. A logika más. 904 1, 3 | ilyenekben a logikáról. A logika más. A logikához 905 1, 3 | logikáról. A logika más. A logikához ne szóljanak a 906 1, 3 | A logikához ne szóljanak a papok. A logika a gondolkozó 907 1, 3 | logikához ne szóljanak a papok. A logika a gondolkozó fõk 908 1, 3 | szóljanak a papok. A logika a gondolkozó fõk istene. Ha 909 1, 3 | akkor ön például okvetlenül a pokolba jut.~- Én? - dadogta 910 1, 3 | pokolba jut.~- Én? - dadogta a plébános úr, elpirulva az 911 1, 3 | orvos szúrós nézése alatt.~A diákok mosolyogtak. Dõry 912 1, 3 | mosolyogtak. Dõry kacagott, a hasát fogta, a baronesz 913 1, 3 | kacagott, a hasát fogta, a baronesz pedig ijedten sütötte 914 1, 3 | ijedten sütötte le szemeit a tányérjára.~- Ön hát. Mert 915 1, 3 | mint papnak, logice csak a rossz lelkek közt van helye, 916 1, 3 | akiket megjavítson. Ergo a mennyországban, ahol csak 917 1, 3 | vannak, egészen fölösleges a pap.~- Kutykuruty! - kiáltá 918 1, 3 | Kutykuruty! - kiáltá közbe a báró. - Ennek az Ignácnak 919 1, 3 | tulajdonképpen sok esze van.~A pap láthatólag lecsillapodott 920 1, 3 | láthatólag lecsillapodott a magyarázatra. Az öreg Medvének 921 1, 3 | magyarázatra. Az öreg Medvének a tréfáit tûrni kell. De az 922 1, 3 | De az öreg megfogta már a csontot, és nem engedte, 923 1, 3 | engedte, játszott vele, mint a kis kutya.~- De jól van, 924 1, 3 | másvilág. Ezzel most már az a kérdés ugrik ki, hogy: milyen? 925 1, 3 | No hát ez semmi. Ez az a bizonyos »van, de nincs«. 926 1, 3 | van, mit árt az most annak a kappannak, aki az udvaron 927 1, 3 | ha van lélekvándorlás, és a kappan lelke tudná, kiben 928 1, 3 | valószínû.~- Nos, tehát a lélekvándorlásos másvilág 929 1, 3 | lélekvándorlásos másvilág nem ér semmit a bûnök büntetése és az erények 930 1, 3 | szempontjából. Nézzük most már a többi másvilágot. Az egyik, 931 1, 3 | másvilágot. Az egyik, amit a törökök hisznek, az árnyékos 932 1, 3 | hisznek, az árnyékos tubafával a hurik között, a másik, amit 933 1, 3 | tubafával a hurik között, a másik, amit a hinduk hisznek, 934 1, 3 | hurik között, a másik, amit a hinduk hisznek, a harmadik 935 1, 3 | amit a hinduk hisznek, a harmadik a miénk a paradicsommal, 936 1, 3 | hinduk hisznek, a harmadik a miénk a paradicsommal, a 937 1, 3 | hisznek, a harmadik a miénk a paradicsommal, a pokollal. 938 1, 3 | a miénk a paradicsommal, a pokollal. A katolikusok 939 1, 3 | paradicsommal, a pokollal. A katolikusok még hozzáveszik 940 1, 3 | katolikusok még hozzáveszik ehhez a purgatóriumot is.~- Igen 941 1, 3 | félbeszakították.~- No tudod, mert a purgatórium egyenesen az 942 1, 3 | elbizakodva, tudom, hogy a paradicsomba nincs kilátásom, 943 1, 3 | paradicsomba nincs kilátásom, a pokolba pedig mégsem szeretnék 944 1, 3 | mégsem szeretnék jutni. De a purgatóriumba talán becsászkálok. 945 1, 3 | beprotezsáljanak valahogy a mennyekbe. Huszár hadnagy 946 1, 3 | koromban is gyakran kezdtem a konyhában a Náninál, hogy 947 1, 3 | gyakran kezdtem a konyhában a Náninál, hogy aztán bejussak 948 1, 3 | Náninál, hogy aztán bejussak a szalonba a Malvi… Mariska, 949 1, 3 | aztán bejussak a szalonba a Malvi… Mariska, eredj a 950 1, 3 | a Malvi… Mariska, eredj a másik szobába!~Mariska gyerekkora 951 1, 3 | gyerekkora óta megszokta, mint a drótbaba, ha a rugót megnyomják, 952 1, 3 | megszokta, mint a drótbaba, ha a rugót megnyomják, az elsõ 953 1, 3 | megnyomják, az elsõ szóra futott a szomszéd benyílóba. Úgy 954 1, 3 | sokszor észre sem vette a társaság, ha csak a szoknyasuhogásról 955 1, 3 | vette a társaság, ha csak a szoknyasuhogásról nem.~- 956 1, 3 | gárdista korából. Lakott a szomszéd házban egy gyönyörû 957 1, 3 | úr, ha maga is elmenekül a szomszéd szobábahanem 958 1, 3 | lélekre aztán - tette hozzá a szokásos tréfáját -, ne 959 1, 3 | szokásos tréfáját -, ne tegye a fülét a kulcslyukra.~A pap 960 1, 3 | tréfáját -, ne tegye a fülét a kulcslyukra.~A pap is szót 961 1, 3 | tegye a fülét a kulcslyukra.~A pap is szót fogadott, valódi 962 1, 3 | undorral az arcán távozott a kisasszony után.~Az orvos 963 1, 3 | honoráriuma lehetett), s mialatt a fogát piszkálta - különben 964 1, 3 | elégedetlen lévén, hogy a disputájában megzavarta 965 1, 3 | disputájában megzavarta a báró, úgy foghegyrõl odaszólt 966 1, 3 | Jobb volna bizony, barátja a tiszták elválasztásának 967 1, 3 | tiszták elválasztásának a férgesektõl, ha te tennéd 968 1, 3 | férgesektõl, ha te tennéd oda a füledet arra a kulcslyukra!~ 969 1, 3 | tennéd oda a füledet arra a kulcslyukra!~A báró hallotta 970 1, 3 | füledet arra a kulcslyukra!~A báró hallotta a szavakat, 971 1, 3 | kulcslyukra!~A báró hallotta a szavakat, de nem mérlegelte. 972 1, 3 | szavakat, de nem mérlegelte. A szenvedélyes elbeszélõ olyan, 973 1, 3 | szenvedélyes elbeszélõ olyan, mint a katona az ütközet hevében, 974 1, 3 | érte.~Elmondta nyugodtan a pajkos élményt, s mire a 975 1, 3 | a pajkos élményt, s mire a végére jutott, már kiment 976 1, 3 | jutott, már kiment eszébõl a doktor megjegyzése. Ennek 977 1, 3 | eszébe jutott Borhynak. A kamerád a soktemplomú Mailandban 978 1, 3 | jutott Borhynak. A kamerád a soktemplomú Mailandban töltötte 979 1, 3 | Mailandban töltötte az ifjúkorát a signorinák közt. Ahol Boccaccio 980 1, 3 | ott neki is akadt. Aztán a diákok is tudtak valamit 981 1, 3 | cirkulálnak csak garmadával a bohókás történetek. A szuplikáló 982 1, 3 | garmadával a bohókás történetek. A szuplikáló legátus diákok 983 1, 3 | minden részébõl összehordják a pénzt és az anekdotákat. 984 1, 3 | pénzt és az anekdotákat. A pénzt a kollégiumnak, az 985 1, 3 | az anekdotákat. A pénzt a kollégiumnak, az anekdoták 986 1, 3 | az anekdoták megmaradnak a diákoknak.~- No, de most 987 1, 3 | No, de most már hívjuk be a számûzötteket. A rosszból 988 1, 3 | hívjuk be a számûzötteket. A rosszból is megárt a sok. 989 1, 3 | számûzötteket. A rosszból is megárt a sok. És a Medve is morog 990 1, 3 | rosszból is megárt a sok. És a Medve is morog már, hogy 991 1, 3 | hogy nem hagytuk disputálni a pappal. Folytasd, Náci!~ 992 1, 3 | pappal. Folytasd, Náci!~A férfiak közti társalgások 993 1, 3 | Egy fehér kocka, ez volt a vallás, aztán jött egy fekete 994 1, 3 | egy fekete kocka, ez volt a sikamlósság, utána megint 995 1, 3 | megint fekete és mindig ez a bizonyos két kocka. A pécsi 996 1, 3 | ez a bizonyos két kocka. A pécsi püspök tizenhét esztendeig 997 1, 3 | egy Mária Terézia-tallért a mellényzsebében, hogy egy 998 1, 3 | mondást. Végre, nem mondja a krónika, milyen mamlaszok 999 1, 3 | még gazdagabb bánya volt a vallás.~A kálvinista gúnyolta 1000 1, 3 | gazdagabb bánya volt a vallás.~A kálvinista gúnyolta a pápistát,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7816

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License