Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 2
80 1
9 2
a 7816
ab 1
abaposztós 1
abaúji 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7816 a
2838 az
1543 hogy
1346 és
Mikszáth Kálmán
Különös házasság

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7816

     Rész, Fejezet
3001 1, 10| boldogságtól, hogy ki lehet a titkos udvarló. Az egész 3002 1, 10| fordul meg az ablak táján, a virág ellenben ott van hajnalra. 3003 1, 10| ellenben ott van hajnalra. A kisasszony most már nekiperdült, 3004 1, 10| tért, hogy az udvarlónak a lába nyoma megmaradjon a 3005 1, 10| a lába nyoma megmaradjon a hamuban. Hát nézik reggel, 3006 1, 10| ott van mind az öt ujja a hamuban. (Fíkom teremtette! - 3007 1, 10| teremtette! - hüledezik a kocsis - hiszen ez az úr 3008 1, 10| még ez mind semmi, nézi a szakácsné, nézi Szekeresné, 3009 1, 10| Kajszainé, Vidákné, szóval a házbeli és a szomszéd öregasszonyok, 3010 1, 10| Vidákné, szóval a házbeli és a szomszéd öregasszonyok, 3011 1, 10| József, segíts! Hisz ennek a szerzetnek nincsen sarka«, 3012 1, 10| hirdetik faluszerte, hogy ez a Belzebub ördögnek a legkisebbik 3013 1, 10| hogy ez a Belzebub ördögnek a legkisebbik fia, a Droma 3014 1, 10| ördögnek a legkisebbik fia, a Droma boszorkánytól való, 3015 1, 10| boszorkánytól való, de még fiatal a kis princ, és a lópata meg 3016 1, 10| még fiatal a kis princ, és a lópata meg a sarok nem formálódott 3017 1, 10| kis princ, és a lópata meg a sarok nem formálódott ki 3018 1, 10| sarok nem formálódott ki jól a lábán. Méregbe jött ennyi 3019 1, 10| öreg Izsépy s parancsolá a csõszének, egy istentelen 3020 1, 10| Hát szót is fogadott, s a neszre az ablaknál rásütötte 3021 1, 10| neszre az ablaknál rásütötte a puskáját valami feketére, 3022 1, 10| támadt, odaszaladnak, hát a Dõryék majma fetrengett 3023 1, 10| fetrengett ott megsebesítve. A szerencsétlen kisasszonyt, 3024 1, 10| isten sajnálom sze­gényt, a nagy szégyenre, hogy a majom 3025 1, 10| a nagy szégyenre, hogy a majom szegõdött udvarlójának, 3026 1, 10| udvarlójának, nyomban kitörte a hidegláz, s azóta se hagyta 3027 1, 10| azóta se hagyta el az ágyat. A majmot is még mindig ápolják, 3028 1, 10| mert még nem heverte ki se a lövést, se a szívsebet.~ 3029 1, 10| heverte ki se a lövést, se a szívsebet.~Szívbõl kacagott 3030 1, 10| malíciával jegyzé meg:~- Hm, a csimpánz utánzott valakit. 3031 1, 10| De kit? Az bizonyos, hogy a háznál látnia kellett éjjelenként 3032 1, 10| Zsigácska!~- És hol vehette a rózsákat ilyenkor?~- Az 3033 1, 10| üvegházból lopta.~- Ej no, a selyma! - tréfálkozott Bernáth… - 3034 1, 10| tréfálkozott Bernáth… - A szerelem, denique a szerelem! 3035 1, 10| Bernáth… - A szerelem, denique a szerelem! Alig várom, hogy 3036 1, 10| leszállok. Ni, ott állnak a pandúrok is!~Csakugyan ott 3037 1, 10| Csakugyan ott lebzselt a falu alatt Jeszenka és Kázsmári 3038 1, 10| Kázsmári András lóháton. Arra a pontra állottak, ahol kétfelé 3039 1, 10| ágazott el az út, nehogy a diákok talán csalafintaságból 3040 1, 10| csalafintaságból az egyiken a falut megkerülve vághassanak 3041 1, 10| vághassanak át Patak felé, míg a másikon vigyázza õket a 3042 1, 10| a másikon vigyázza õket a vendégszeretõ gazda.~Szalutáltak 3043 1, 10| vendégszeretõ gazda.~Szalutáltak a diákoknak, s megállították 3044 1, 10| diákoknak, s megállították a kocsit, mondván, hogy a 3045 1, 10| a kocsit, mondván, hogy a méltóságos úr tiszteletét 3046 1, 10| kézszorítások között leszállt a kocsiról Tóth uram, az egyik 3047 1, 10| Kázsmári András, átnyargalt a másik oldalra, közbül vevõk 3048 1, 10| másik oldalra, közbül vevõk a bricskát, s úgy kísérték 3049 1, 10| s úgy kísérték galoppban a falu végéig.~A falubeliek, 3050 1, 10| galoppban a falu végéig.~A falubeliek, menyecskék, 3051 1, 10| kisgyerekek, rendre kiszaladtak a kopjás, tulipános kapu elé, 3052 1, 10| négyes fogat csörtetett végig a helységen. Egy-egy zsíros 3053 1, 10| meglibbent az udvarokon, ahol a gazda fát vágott vagy még 3054 1, 10| vagy még messzebbrõl is, a rétnek hagyott kertek aljáról, 3055 1, 10| hagyott kertek aljáról, ahol a mácsonyát gyomlálta egy-egy 3056 1, 10| már tehetetlen aggastyán. A paraszt még alázatos volt, 3057 1, 10| és szerette az urakat. A maga uráért pedig rajongott. 3058 1, 10| hitte, hogy az adta neki a földet, a tápláló anyát. 3059 1, 10| hogy az adta neki a földet, a tápláló anyát. Csak késõbb 3060 1, 10| és instanciát írt vala a tekintetes vármegyének, 3061 1, 10| valamit, ha megvolt hozzá a négy . Íme, most is a 3062 1, 10| a négy . Íme, most is a négy lónak köszönnek a röszkei 3063 1, 10| is a négy lónak köszönnek a röszkei udvarokon.~- Aki 3064 1, 10| valamit, de már megérkeztek. A Dõry-kastély kapujának két 3065 1, 10| elpukkant, nagy füstöt okádva. A másik oldalon megint egy, 3066 1, 10| megtorpantak, fölágaskodtak a lovak.~- Kutykuruty, gyerekek! - 3067 1, 10| gyerekek! - kiáltá eléjük a báró az ámbitusról, széles 3068 1, 11| szinte nem természetes már ez a nagy szeretet), atyafiságosan 3069 1, 11| megölelgette, hogy beleropogott a derekuk, elvezette a szobáikba, » 3070 1, 11| beleropogott a derekuk, elvezette a szobáikba, »verjétek le 3071 1, 11| verjétek le magatokról a port, ámbár senki sincs 3072 1, 11| mindössze ketten vagyunk a leányommal.« Különösnek 3073 1, 11| is feltûnt Zsigának, hogy a háznál alig van cselédség, 3074 1, 11| mint az elátkozott kastély a mesékben.~Árnyak látszottak 3075 1, 11| mereven szegezve sárga szemeit a diákokra. A konyha tájékáról 3076 1, 11| sárga szemeit a diákokra. A konyha tájékáról kibukkant 3077 1, 11| tállal jött ki, s kiöntötte a benne levõ folyadékot, azután 3078 1, 11| írhasson haza ebéd elõtt, amit a kocsis elvisz, ha megetet.~- 3079 1, 11| majd késleltetem egy kicsit a levest, és küldök be írószereket.~ 3080 1, 11| mert szokás volt, hogy a kalamust maga faragja az 3081 1, 11| kalamust maga faragja az ember a penecilusával.~Az új hajdú 3082 1, 11| egyik szemére kancsalított, a homlokot kifelejtette nála 3083 1, 11| homlokot kifelejtette nála a szóra­kozott természet, 3084 1, 11| kozott természet, mindjárt a szeménél kezdõdött a vöröses 3085 1, 11| mindjárt a szeménél kezdõdött a vöröses haja. Ab invisis 3086 1, 11| lehetett volna akasztani.~- A Gyuri hajdú már nincs itt? - 3087 1, 11| tompa, síri hangon, mintha a föld alól jönne.~Gyorsan 3088 1, 11| Elolvasta, nem tetszett neki a levél, a szerelmes embert 3089 1, 11| nem tetszett neki a levél, a szerelmes embert mindig 3090 1, 11| halandónál. Zsebre gyûrte tehát a levelet, másikat írt, s 3091 1, 11| másikat írt, s vitte ki sietve a kocsisnak.~Útközben egy 3092 1, 11| Köszönt, kezet nyújtott neki, a baronesz halvány volt, szemeit 3093 1, 11| volt, szemeit lesütötte, és a keze hideg volt, mint a 3094 1, 11| a keze hideg volt, mint a halotté. Buttler érezte, 3095 1, 11| Buttler érezte, hogy reszket a keze.~- Hát mégis eljöttek - 3096 1, 11| sóhajtott, és elfordította a fejét.~Általában igen különös 3097 1, 11| Hiszen megígértük, és a magyar ember a szavát tartja.~- 3098 1, 11| megígértük, és a magyar ember a szavát tartja.~- Sokszor 3099 1, 11| ránézett, feltûnt neki ez a fagyos hang, melyben volt 3100 1, 11| Pompadour-szövetnek neveztek, a fodrok nem a szoknyán voltak 3101 1, 11| Pompadour-szövetnek neveztek, a fodrok nem a szoknyán voltak alkalmazva, 3102 1, 11| voltak alkalmazva, hanem a derékon végig húzódtak függõlegesen 3103 1, 11| völgyön, dombon keresztül.~A baronesz maga is észrevette, 3104 1, 11| Hogyan, szomorú élete ebben a víg faluban?~- Majd megtudja. 3105 1, 11| ismerõs asztalnál, ti. mind a négyen, mert a csimpánz 3106 1, 11| ti. mind a négyen, mert a csimpánz még betegeskedett. 3107 1, 11| ki. Látszott rajta, hogy a háta mögött valami sötét 3108 1, 11| Bernáth gúnyolódott, hogy a kisleányok ehhez se értenek, 3109 1, 11| ajándékoztak, és mit csinált vele a kis bohó? Beültette a földbe, 3110 1, 11| vele a kis bohó? Beültette a földbe, és várta, míg kikelnek 3111 1, 11| várta, míg kikelnek onnan a kis madárkák.~Buttler lángba 3112 1, 11| lángba borult, égett, mint a fáklya. Mariska baronesz 3113 1, 11| Mariska baronesz rászegezte a szemét, és még fehérebb 3114 1, 11| sürgeté õket Dõry. - Csak az a mienk, amit megiszunk. Rövid 3115 1, 11| megiszunk. Rövid az élet, hosszú a sír. Igyál te is, Mariska! 3116 1, 11| tudtok-e koccintani, hogy a pohár fölül-alul összeérve 3117 1, 11| is koccintott Buttlerrel. A bor kiütötte magát rögtön 3118 1, 11| bor kiütötte magát rögtön a hártyafinom arcbõre alatt. 3119 1, 11| rám. Kóstoljátok meg ezt a gránátpirosat!~Bizony, a 3120 1, 11| a gránátpirosat!~Bizony, a diákok ezt is megkóstolták.~- 3121 1, 11| eszenciával. Most sül ki majd, ki a legény közöttünk.~Elõkerültek 3122 1, 11| legény közöttünk.~Elõkerültek a színaranyból vert drágaságok 3123 1, 11| Vitéz Dõry Pálnak adta ezt a rubintosat Nagy Lajos, mikor 3124 1, 11| Megölte az urát. Elvették a poharát. A híres Johannáé 3125 1, 11| urát. Elvették a poharát. A híres Johannáé volt ez. 3126 1, 11| Igyál belõle, János gróf!~A másik két aranykehelynek 3127 1, 11| veretni az aranypénzt), a harmadikat apám kapta, mikor 3128 1, 11| kapta, mikor keresztelték, a keresztapjától, gróf Waldsteintõl. 3129 1, 11| Waldsteintõl. Általában a Dõryek most már csak akkor 3130 1, 11| Pedig ugyancsak arra ment ki a Dõry igyekezete, hogy leitassa 3131 1, 11| igyekezete, hogy leitassa a diákokat. De hasztalan volt 3132 1, 11| animo, hiába hozogatta elõ a sarkantyúzó bordalokat, 3133 1, 11| õsapánk is azt mondta, mikor a szõlõt alkotta, igyál, igyál, 3134 1, 11| Buttler gróf nem törõdött most a Noé szabályrendeleteivel, 3135 1, 11| szabályrendeleteivel, makacsul eltolta a serleget. A Waldstein-pohár 3136 1, 11| makacsul eltolta a serleget. A Waldstein-pohár úgy hatott 3137 1, 11| ámbitusra.~Dõry elöl ereszté a diákokat, s azt súgta útközben 3138 1, 11| Légy erõs, leányom, mert a döntõ percek közelednek.~- 3139 1, 11| Nem fogja akarni - rebegte a leány fojtott hangon.~- 3140 1, 11| Az öregnek minden vére a fejébe ment.~- Hallgass, 3141 1, 11| volna magadat, akkor ez a második szégyen nem érne. 3142 1, 11| érne. Elõször megcsináltad a szégyent, másodszorra ne 3143 1, 11| engedelmesen hajtotta meg a fejét. Olyan volt, mint 3144 1, 11| fejét. Olyan volt, mint a gally, melyet a saját gyümölcse 3145 1, 11| volt, mint a gally, melyet a saját gyümölcse húz most 3146 1, 11| Bátorságodat el ne veszítsd, a dolognak mindenképpen sikerülni 3147 1, 11| nyöszörögte, és reszketett, mint a nyárfa.~Az öregúr kiment 3148 1, 11| nyárfa.~Az öregúr kiment a diákokhoz. Éppen akkor jött 3149 1, 11| már megebédelt, megitatta a lovakat, és hazaindult.~- 3150 1, 11| felejtse kend, Istók bácsi, a levelet!~- Dehogy felejtem, 3151 1, 11| felejtem, lelkem, grófocskám!~A Bernáthék kocsija kigurult 3152 1, 11| Bernáthék kocsija kigurult a kapun, mire hirtelen behúzták 3153 1, 11| mire hirtelen behúzták a cselédek nagy dübörgéssel 3154 1, 11| cselédek nagy dübörgéssel mind a két szárnyát, és a vasrudat 3155 1, 11| mind a két szárnyát, és a vasrudat is keresztbe tették.~ 3156 1, 11| tették.~Csodálatos. Máskor ez a kapu tárva-nyitva áll a 3157 1, 11| a kapu tárva-nyitva áll a vendégeknek.~Kisvártatva 3158 1, 11| kalapácskopogás hallatszott a kapuajtón. Tehát az ajtó 3159 1, 11| jártak, sürögtek-forogtak itt a múltkor, egy lélek se mutatkozott. 3160 1, 11| Egy-egy hideg széláram fut át a park fái közt, s az is oly 3161 1, 11| egyszerre elvész, mint mikor a lúdnak a gégéjét hirtelen 3162 1, 11| elvész, mint mikor a lúdnak a gégéjét hirtelen elmetszik, 3163 1, 11| gégéjét hirtelen elmetszik, s a hatalmas gágogás vékony, 3164 1, 11| cammogott ki az ebédlõbõl, ahol a maradék borok tisztességes 3165 1, 11| de az ördög vigye most a bort!~- Eredj, fiam, nézd 3166 1, 11| fiam, nézd meg, ki kopog a kapun, de senki sincs itthon, 3167 1, 11| Ma egyedül akarok lenni a kedves vendégeimmel.~Feszülten 3168 1, 11| mégis nyílik, vajon ki jöhet a parancs ellenére?~Léptek 3169 1, 11| zaja hangzott nemsokára a lépcsõkön. Kip-kop, kip-kop. 3170 1, 11| Kip-kop, kip-kop. Zsiga a Dõry vonásait fürkészte, 3171 1, 11| meg van-e lepetve, amiért a hajdú valakit beeresztett, 3172 1, 11| ked­vûséget olvasott ki a kemény, katonás arcon, amibõl 3173 1, 11| Szucsinka plébános úr.~Nem az a régi mosolygós abbé volt, 3174 1, 11| otthonosan mozgott azelõtt, mint a pille a virág szárán, bizonytalan 3175 1, 11| mozgott azelõtt, mint a pille a virág szárán, bizonytalan 3176 1, 11| istenek szelíd szolgája, a hangja is alázatos, megtört 3177 1, 11| Mély meghajlással köszönt a hatalmas földesúrnak, és 3178 1, 11| hatalmas földesúrnak, és azután a nemes úrfiaknak. Dõry kezet 3179 1, 11| ez mégis furcsa, hiszen a vendéglõs azt mondta, hogy 3180 1, 11| vendéglõs azt mondta, hogy a papot kitiltotta Dõry a 3181 1, 11| a papot kitiltotta Dõry a házból, de Buttler vak volt, 3182 1, 11| egyebet ezen az úton, mint a saját karikagyûrûjét. Most 3183 1, 11| éppenséggel nem törõdött a Zsiga gesztusaival.~- , 3184 1, 11| hogy jött atyus - mondta a báró, de másfelé nézett, 3185 1, 11| János öcsémmel ott bent a szobában megbeszélgetek 3186 1, 11| nyugtalanul mozdult meg a székén.~A báró átkarolta 3187 1, 11| nyugtalanul mozdult meg a székén.~A báró átkarolta a Buttler 3188 1, 11| székén.~A báró átkarolta a Buttler hátát, s úgy vitte 3189 1, 11| homályos és nyirkos folyosón át a kancelláriába. Huh, egy 3190 1, 11| boltozatról, és belevágódott a Buttler arcába.~- Ejnye, 3191 1, 11| ereszté az ajtón, s ott volt a fõbírói irodában, melynek 3192 1, 11| aktákkal telerakva, egész a boltozatig. Az ablaknál 3193 1, 11| boltozatig. Az ablaknál állt a fõbíró úr asztala, két gyertyával, 3194 1, 11| erre szokta megeskettetni a feleket, egy kalendárium 3195 1, 11| kalendárium és egy biblia. A lutheránusok erre az utóbbira 3196 1, 11| erre az utóbbira tették a kezüket eskü közben, s ha 3197 1, 11| elhányódott, akkor szorultságból a »Sibillát, vagyis az álmokat 3198 1, 11| volt kompingálva, s most a díványon hevert kinyitva - 3199 1, 11| kinyitva - használta erre a célra.~Az egyik szögletben 3200 1, 11| szanaszét, mint bûnjelek, a falhoz támasztva, egy kötegben 3201 1, 11| mint hathatós orvosszerek a földi gonoszság ellen.~- 3202 1, 11| édes öcsécském. Ide, ide, a kanapéra. Csúnya, barátságtalan, 3203 1, 11| különfélék. Hanem, nini, itt van a szita a dohánnyal, gyújts 3204 1, 11| Hanem, nini, itt van a szita a dohánnyal, gyújts , öcskös, 3205 1, 11| könnyebben megbeszélhetjük azt a szép plánu­mot, amit én 3206 1, 11| összegyúrtam, mint ahogy a kis méhecske csinálja a 3207 1, 11| a kis méhecske csinálja a sejtet - amibe aztán belejön 3208 1, 11| sejtet - amibe aztán belejön a méz. Hehehe, a méz.~ 3209 1, 11| aztán belejön a méz. Hehehe, a méz.~ 3210 1, 12| TIZENKETTEDIK FEJEZET~A RÖSZKEI DRÁMA~- Hallgatom, 3211 1, 12| bátyámuram.~- , de még nem ég a pipád. Ne, itt van, gyújts 3212 1, 12| testvérek közt is. De nézd ennek a nyaka hajlását, a fölséges 3213 1, 12| ennek a nyaka hajlását, a fölséges idomait, hát még 3214 1, 12| fölséges idomait, hát még a fúrása! Milyen kár, hogy 3215 1, 12| ember is meghal, mint az a Nagy.[8] Így ni, most már 3216 1, 12| egyenesen beszélj, mert ez való a magyar emberhez.~Buttler 3217 1, 12| kicsit furcsának találta a kérdést, de megfelelt:~- 3218 1, 12| de most már mit tartasz a leányomról?~Ezt a kérdést 3219 1, 12| tartasz a leányomról?~Ezt a kérdést még különösebbnek 3220 1, 12| ítélte Buttler az elsõnél.~- A kisasszonyról? Igen tisztelem 3221 1, 12| tisztelem és igen becsülöm a baroneszt.~- Tudom, fiam, 3222 1, 12| volnánk. Kevés szóbul ért a magyar ember, de sok szóbul 3223 1, 12| irgum-burgum lópatkó, ezek a diákok nagyon megvették 3224 1, 12| diákok nagyon megvették a szívemet, aminthogy ritkán 3225 1, 12| Most azonban maradjunk a dolognál, ezt majd estére 3226 1, 12| ha azt monda­nám: ebbõl a két diákból itt fogok egyet, 3227 1, 12| itt fogok egyet, nekiadom a leányomat, s csapunk olyan 3228 1, 12| csapunk olyan lakodalmat, hogy a holt ember is megelevenedik, 3229 1, 12| nyugtalan szemeket meresztett a báróra, hogy mint afféle 3230 1, 12| valami selymaságon töri-e a fejét, vagy komolyan beszél; 3231 1, 12| látható feszültséggel várta a választ. »De nem, mégsem 3232 1, 12| édes bátyámuram, hogy én a magam részérõl igen köszönöm 3233 1, 12| magam részérõl igen köszönöm a hozzám való bizodalmas jóakaratot, 3234 1, 12| hasznát, mert már engem ez a karikagyûrû leköt örökre.~- 3235 1, 12| Kutykuruty! - szisszent föl a báró, mintha mérges kígyó 3236 1, 12| Horváth-kisasszonyt jegyeztem el a napokban - felelte Buttler 3237 1, 12| nem az következett, hanem a báró vidám nevetése.~- Eljegyezted? 3238 1, 12| de még egyelõre otthagyja a fán. Nem látom be, miért 3239 1, 12| éhségét. Intelligis-ne amice?~A Buttler feje zúgott, mintha 3240 1, 12| félre benne, és forgott vele a szoba összes bútoraival, 3241 1, 12| és hogy jobban szeretem a menyasszonyomat életemnél - 3242 1, 12| Hogy eszerint nem veszed el a saját jóakaratodból Mariskát?~- 3243 1, 12| fölkelt, kifelé indult.~A fõbíró fölugrott erre, mint 3244 1, 12| állta.~- Ohó, ! Lassan a testtel, fiacskám! Maradj 3245 1, 12| fiacskám! Maradj csak veszteg a helyeden. Mert ami kakast 3246 1, 12| Mert ami kakast egyszer a róka a szájába vett, azt 3247 1, 12| ami kakast egyszer a róka a szájába vett, azt el nem 3248 1, 12| tehát - és fenyegetõ lett a hangja -, hogy ha el nem 3249 1, 12| ha el nem veszed Mariskát a saját akaratodból, akkor 3250 1, 12| saját akaratodból, akkor a tied lesz akaratod ellen. 3251 1, 12| édes fiacskám! (Megfogta a kabátja gombját, és már 3252 1, 12| lesz.~Buttler kitépte magát a kezébõl.~- Ejh, uram, ami 3253 1, 12| ízetlenségekkel párosítja a vendégszeretetet, melyet 3254 1, 12| Isten önnel!~S fölszakította a kancellária ajtaját, hogy 3255 1, 12| ajtaját, hogy otthagyja a házigazdát.~De a sötét folyosó 3256 1, 12| otthagyja a házigazdát.~De a sötét folyosó torkából két 3257 1, 12| durva hang kiáltá:~- Vissza!~A két pandúr, Jeszenka és 3258 1, 12| csörömpölve koppantak meg a kövezeten, aztán hirtelen 3259 1, 12| hirtelen fölkapták.~Buttler a felindulástól holt-halványan 3260 1, 12| holt-halványan tántorgott vissza a szobába.~- Hát mi ez, uram? - 3261 1, 12| méltóságteljesen, villámokkal a szemében.~- Iszem mondtam, 3262 1, 12| ne okoskodj - csitította a báró kedveskedõ, bátorító 3263 1, 12| bátorító melegséggel, ahogy a gyereket szokás -, de látod, 3264 1, 12| látod, mikor nem hiszel a bátyádnak.~- Tudja-e ön, 3265 1, 12| már nagykorú vagyok, és a magyar törvényhozásnak tagja 3266 1, 12| Dõryt még ez sem vette ki a flegmájából.~- No, az meglehet, 3267 1, 12| az meglehet, de tudod, a palatinus messze lakik, 3268 1, 12| és igen lassú keze van. A császár még messzebb lakik, 3269 1, 12| messzebb lakik, és annak meg a feje lassú, azonfelül a 3270 1, 12| a feje lassú, azonfelül a végzet nagyobb úr akár a 3271 1, 12| a végzet nagyobb úr akár a császárnál, akár a palatinusnál, 3272 1, 12| akár a császárnál, akár a palatinusnál, pedig mindezeket 3273 1, 12| palatinusnál, pedig mindezeket a végzet rendezi így. Azért 3274 1, 12| inkább, öregecském, és borulj a nyakamba szeretettel - mivelhogy 3275 1, 12| leszesz vele.~Buttler pedig a fogával szerette volna szétmarcangolni 3276 1, 12| szétmarcangolni ezt az embert, nemhogy a nyakába boruljon. Melle 3277 1, 12| Megfojtalak, meghalsz a kezem alatt! - hörögte vérbe 3278 1, 12| hogy ilyen emberhez adom a leányomat.~S a kis köpcös 3279 1, 12| emberhez adom a leányomat.~S a kis köpcös ember úgy megfogta 3280 1, 12| elkerülhetetlenhez. Ni, milyen véres a szemed. Szinte csúnya vagy. 3281 1, 12| még õvele is meggyûlik a bajom. A nyakkendõd is kioldódott. 3282 1, 12| õvele is meggyûlik a bajom. A nyakkendõd is kioldódott. 3283 1, 12| Buttler tehetetlenségében a fogait csikorgatta. De az » 3284 1, 12| kimeredt szemekkel nézve a fõbírót, aki a földre lekuporodva, 3285 1, 12| szemekkel nézve a fõbírót, aki a földre lekuporodva, a »corpus 3286 1, 12| aki a földre lekuporodva, a »corpus delicti« szerszámokat, 3287 1, 12| amelyre aztán rácsukta a lakatot.~- Ej, furcsa, még 3288 1, 12| gyermekem. Hiszen láttad a papot, már itt van.~De ahelyett, 3289 1, 12| kezdte sejteni, honnan fúj a szél. Az öreg Horváth Miklós 3290 1, 12| Hogyhogy?~- Mert mikor a pap azt kérdezi, hogy szereted-e 3291 1, 12| kérdezi, hogy szereted-e ezt a hajadont, azt felelem neki, 3292 1, 12| másik leányzót szeretek.~- A pap fülében vatta lesz, 3293 1, 12| tudni, szeretem-e valóban a menyasszonyomat vagy nem? 3294 1, 12| vagy nem? No hát megírhatja a leendõ apósomnak, hogy a 3295 1, 12| a leendõ apósomnak, hogy a pokol minden ördöge és a 3296 1, 12| a pokol minden ördöge és a világ minden hatalma sem 3297 1, 12| képes tõle eltántorítani.~A ravasz róka egyszerre felfogta 3298 1, 12| róka egyszerre felfogta a szituációt, elértette, hogy 3299 1, 12| úgyse boldogul, legalább a simább lefolyást biztosítja, 3300 1, 12| igyekezett hasznára fordítani a tévelygését.~Tette magát, 3301 1, 12| mint olyan ember, akinek a kártyájába látnak, s hirtelen 3302 1, 12| hirtelen igyekszik eltakarni a nyitott rést az eszkamotõrök 3303 1, 12| bugafõvel apósodnak kaparjam ki a nábob võt. Aztán nem is 3304 1, 12| mostanában, becsületemre mondom.~A mohó igyekezet, elhárítani 3305 1, 12| mohó igyekezet, elhárítani a gyanút, még csak jobban 3306 1, 12| íróasztalról, és meglóbázta. A kis bolondság éles, vékony 3307 1, 12| valami lélekharang.~Elhalt a csengettyûszó, mire a kétfelõl 3308 1, 12| Elhalt a csengettyûszó, mire a kétfelõl nyíló két oldalajtóban 3309 1, 12| ajtók kétfelõl. Buttler a fejéhez kapott, mintha egy 3310 1, 12| síri halványan, mintha a kriptából jönne, fehér selyem 3311 1, 12| fátyollal, fehér gyöngyvirággal a hajábanRoskadozott, azt 3312 1, 12| átestünk ezeken mi is, én is, a mamája is, és csak az eleje 3313 1, 12| ilyen kellemetlen ennek meg a vége: az, ami közbül van, 3314 1, 12| van, az már nem rossz.«~A szemközti ajtón pedig ugyanakkor 3315 1, 12| szemközti ajtón pedig ugyanakkor a pap lépett be, teljes egyházi 3316 1, 12| megy, s mögötte megjelent a hajdú utálatos alakja.~A 3317 1, 12| a hajdú utálatos alakja.~A pap egyházi ornátusban! 3318 1, 12| Ez már nem tréfa többé. A pap nem veszi fel az egyházi 3319 1, 12| bûn készül, borzasztó bûn.~A folyosóra nyíló ajtóhoz 3320 1, 12| rohant, és újra fölszakította a kétségbeesés erejével.~A 3321 1, 12| a kétségbeesés erejével.~A két fegyveres pandúr most 3322 1, 12| ott állt, megint hangzott a »vissza«, s keresztbe vágódott 3323 1, 12| keresztbe vágódott elõtte a két puska.~- Tudjátok-e, 3324 1, 12| mindegyiktek, eresszetek el!~A fickók összenéztek, egy 3325 1, 12| falu szép dolog, hm, de a Dõry derese nem szép dolog: 3326 1, 12| nem szép dolog: azonfelül a két falu messze jövõ, a 3327 1, 12| a két falu messze jövõ, a deres ellenben ott áll az 3328 1, 12| ott áll az udvaron vagy a színben, az a közel jövõ.~ 3329 1, 12| udvaron vagy a színben, az a közel jövõ.~Hát bizony csak 3330 1, 12| Hát bizony csak megfogták a szegény János grófot, fölemelték, 3331 1, 12| grófot, fölemelték, mint a pelyhet, s vitték vissza 3332 1, 12| pelyhet, s vitték vissza a szobába, az harapott, rúgott, 3333 1, 12| elöl lábas részét eresztve, a fejjel bíró testrészét, 3334 1, 12| Bernáth Zsiga, jöjj elõ!~A nyirkos folyosó boltívei 3335 1, 12| boltívei megnövesztve vitték a kétségbeesett kiáltás hangját 3336 1, 12| kiáltás hangját szerteszéjjel a kihaltnak látszó épületben. 3337 1, 12| kemény volt szegényhez, de a kövek szolgálatába álltak.~ 3338 1, 12| kövek szolgálatába álltak.~A pandúrok letették a szoba 3339 1, 12| álltak.~A pandúrok letették a szoba közepére, s eltávoztak. 3340 1, 12| baronesz elfordította arcát a fal felé. Nem tudta nézni 3341 1, 12| felé. Nem tudta nézni ezt a jelenetet. Zokogott. Volt 3342 1, 12| öklét, és megfenyegette a papot és a fõbírót:~- Isten 3343 1, 12| megfenyegette a papot és a fõbírót:~- Isten szolgája 3344 1, 12| én az ellen az Isten és a király nevében mint magyar 3345 1, 12| magyar nemes tiltakozom.~A báró hidegen mosolygott, 3346 1, 12| karabély pisztolyt, s fölemelte a levegõbe, aztán azzal az 3347 1, 12| meg:~- Most pedig lássunk a dologhoz, és semmi gyengeség; 3348 1, 12| gyenge lesz, azt én ezzel a bolondsággal még gyengébbé 3349 1, 12| megrendítõ hangon, hogy a vén katona is megborzongott. - 3350 1, 12| sohasem vétettem önnek semmit.~A báró kezében remegni kezdett 3351 1, 12| kezében remegni kezdett a karabély. Legalább Gergely 3352 1, 12| figyelt, azt állította másnap a cselédek elõtt. De aztán 3353 1, 12| cselédek elõtt. De aztán csak a fejét csóválta meg a vén 3354 1, 12| csak a fejét csóválta meg a vén farizeus.~- No, majd 3355 1, 12| bolond vagyok, hogy éppen a võmet lõjem meg. Csak az 3356 1, 12| embernek, édes fiam.~S ezzel a szemöldjeivel intett a papnak.~ 3357 1, 12| ezzel a szemöldjeivel intett a papnak.~Az egypár lépést 3358 1, 12| Tisztelendõ úr, tessék a szertartást megkezdeni.~ 3359 1, 12| szertartást megkezdeni.~Akkoriban a Pázmány-féle ritus szerint 3360 1, 12| szerint jutottak fõkötõhöz a leányok és törvényes asszonyhoz 3361 1, 12| és törvényes asszonyhoz a legények. A »Ritus celebrandi 3362 1, 12| törvényes asszonyhoz a legények. A »Ritus celebrandi matrimonii 3363 1, 12| matrimonii sacramentum« írta elõ a kérdéseket és az eljárást, 3364 1, 12| regula sine exceptione«, a papok hol megtartották, 3365 1, 12| fordulva félkörben Buttler és a baronesz felé.~Buttler nem 3366 1, 12| felelt, elfordult megvetõleg. A baronesz szava halkan röppent 3367 1, 12| halkan röppent el, mint a méhdöngés:~- Halápi Dõry 3368 1, 12| Halápi Dõry Mária.[9]~A pap éppenséggel nem törõdött 3369 1, 12| még kevésbé csodálkoztak a tanúk, mert azok semmit 3370 1, 12| semmit se hallottak, mind a kettõnek mind a két füle 3371 1, 12| hallottak, mind a kettõnek mind a két füle be volt tömve gyapottal.~ 3372 1, 12| Mintha minden rendben volna, a pap folytatta tovább, a 3373 1, 12| a pap folytatta tovább, a võlegény irányába fordulva:~- 3374 1, 12| fordulva:~- Kérdlek tégedet a te keresztény hitedre, mondd 3375 1, 12| hangon, hogy az még tán a vattán keresztül is áthallatszott. - 3376 1, 12| Esküszöm az élõ Istenre és a Boldogasszonyra, hogy ezt 3377 1, 12| Boldogasszonyra, hogy ezt a hûségemet hozzá meg is tartom.~ 3378 1, 12| hûségemet hozzá meg is tartom.~A tisztelendõ úr ezt se látszott 3379 1, 12| Mariskához intézte ugyanezt a kérdést. Csak a »tisztességes 3380 1, 12| ugyanezt a kérdést. Csak a »tisztességes személy« helyett 3381 1, 12| szerint »jámbor személyt«. A jámbor személy alatt a férfi 3382 1, 12| A jámbor személy alatt a férfi értetõdött.~Mariska 3383 1, 12| rebegett.~- Szereted-e ezt a tisztességes személyt? - 3384 1, 12| Buttler erõs, érces hangon.~A leány vonaglott a kíntól; 3385 1, 12| hangon.~A leány vonaglott a kíntól; az öreg érezte, 3386 1, 12| Most ugyanis hozzá intézte a pap a kérdést.)~- Igen.~- 3387 1, 12| ugyanis hozzá intézte a pap a kérdést.)~- Igen.~- Akarod-e 3388 1, 12| visszhangozta elhalóan, szomorúan.~A pap megint Buttlerhez fordul:~- 3389 1, 12| hogy mi van köztünk, hogy a bûn van köztünk - kelt ki 3390 1, 12| ha nem nézném rajtad a szent ruhát, minden szavadat 3391 1, 12| szent ruhát, minden szavadat a torkodba fojtanám, de így 3392 1, 12| fojtanám, de így csak csináld a komédiát, úgyse lesz abból 3393 1, 12| elkezdett pipát tömni.~A pap csak az ajkait rágta, 3394 1, 12| felelt.~- Kurtítsa, kurtítsa a ceremóniát - sürgeté Dõry.~ 3395 1, 12| Dõry.~De még hátra volt a benedictio annulorum. Dõry 3396 1, 12| annulorum. Dõry kihúzott a zsebébõl két kicsike karikagyûrût, 3397 1, 12| karikagyûrût, és átadta a papnak, a pap megáldotta 3398 1, 12| karikagyûrût, és átadta a papnak, a pap megáldotta a gyûrûket, 3399 1, 12| papnak, a pap megáldotta a gyûrûket, és átnyújtotta 3400 1, 12| gyûrûket, és átnyújtotta a feleknek, hogy az ujjaikra 3401 1, 12| ügyetlenül vagy ügyesen vágta a falhoz, hogy a tanúnak odahítt 3402 1, 12| ügyesen vágta a falhoz, hogy a tanúnak odahítt szakácsné, 3403 1, 12| amitõl megijedvén Dõry, a saját kezével húzta ki fülébõl 3404 1, 12| kezével húzta ki fülébõl a gyapotot, hogy meg­erõsítse 3405 1, 12| hajigálták meg.«~Bizony ezekkel a gyûrûkkel már megint hiba 3406 1, 12| formalitás ide-oda. Hiszen se a tanúk, se a pap nem voltak 3407 1, 12| ide-oda. Hiszen se a tanúk, se a pap nem voltak pedánsak. 3408 1, 12| is elégnek tartotta már a »protestatiót«, hogy ezt 3409 1, 12| protestatiót«, hogy ezt a bohókás csínyt senki se 3410 1, 12| dolognak. Kezdte lassankint a humor magaslatáról tekinteni. 3411 1, 12| nevezetes kaland. Hogy fog ezen a kis Piroska álmélkodni és 3412 1, 12| beszélni, mint ahogy beszéltek a rejtélyes Hauser Gáspárról, 3413 1, 12| rejtélyes Hauser Gáspárról, vagy a híres Buckingham hercegrõl, 3414 1, 12| elraboltatott, de miután a bérenc rablók éjjel mezítláb 3415 1, 12| ágyából, úgy ahogy volt, a finnyás lady diszgusztálódott 3416 1, 12| vissza.«~Most következett a benedictio nubentium, de 3417 1, 12| de már sötétedni kezdett a szobában, a tárgyak és a 3418 1, 12| sötétedni kezdett a szobában, a tárgyak és a fejek pépszerû 3419 1, 12| a szobában, a tárgyak és a fejek pépszerû szürkeségbe 3420 1, 12| az esti szél mozgatott, a falon szaladgáló árnyékai 3421 1, 12| nének.~Gergely inas bement a szomszéd benyílóba és két 3422 1, 12| zárta be maga után. Ott künn a folyosó-ajtónál is zsivaj 3423 1, 12| tülekedés. Ki lehetett találni a szaggatott szavakból, a 3424 1, 12| a szaggatott szavakból, a hangokból, hogy Bernáth 3425 1, 12| Bernáth Zsiga marakodik künn a pandúrokkal, nem akarják 3426 1, 12| nem akarják beereszteni.~A pap a szemeivel intett Dõrynek, 3427 1, 12| akarják beereszteni.~A pap a szemeivel intett Dõrynek, 3428 1, 12| Dõrynek, hogy most meg már a kopuláció következik. (Hja, 3429 1, 12| kopuláció következik. (Hja, a para­dicsom­nak még az elõkertje 3430 1, 12| nem is felelt, csak szítta a pipáját tele tüdõvel, egykedvûen, 3431 1, 12| ezzel is jelezni kívánván a jelenet pongyolaságát. De 3432 1, 12| azon mesterkedett, hogy a kezeit megfogja és tehetetlenekké 3433 1, 12| kezére szükség volt, amelyet a pap a stólával kötött össze 3434 1, 12| szükség volt, amelyet a pap a stólával kötött össze a 3435 1, 12| a stólával kötött össze a Mariskáéval együtt.~Buttler 3436 1, 12| magát, de hasztalan. Dõry a csuklónál tartotta rettenetes 3437 1, 12| dühbe jött erre, s mikor a kezét eleresztette Dõry, 3438 1, 12| megcsikorgatta fogait, és a papra akart rohanni, aki 3439 1, 12| és hirtelen átnyalábolta a »võlegényt«, mire dulakodás 3440 1, 12| és valóságosan összeesett a bõrszékbe.~Az utálatos Gergely 3441 1, 12| Szimáncsinéhoz és kivévén a gyapotot a fülébõl, vigyorogva 3442 1, 12| Szimáncsinéhoz és kivévén a gyapotot a fülébõl, vigyorogva súgta 3443 1, 12| Úgy látszik, szüle, hogy a szemünkre is tapasztani 3444 1, 12| Meglesz az - vigyorgott vissza a szüle -, de elõre is megmondom, 3445 1, 12| már maga is elvesztette a türelmét, a hóhérmunka, 3446 1, 12| elvesztette a türelmét, a hóhérmunka, meg a dulakodás 3447 1, 12| türelmét, a hóhérmunka, meg a dulakodás kimerítette, rekedten 3448 1, 12| kimerítette, rekedten súgta a papnak:~- Gyorsan, gyorsan, 3449 1, 12| gyorsan, mert mindjárt elájul a szegény leány.~Pedig most 3450 1, 12| az elájuláson; megeredtek a könnyei: megkönnyebbült. 3451 1, 12| megkönnyebbült. Odaborult a dívány karfájára és sírt, 3452 1, 12| hangosan, szívettépõn.~- Hol a könyv? - kérdé a pap.~- 3453 1, 12| Hol a könyv? - kérdé a pap.~- Gergely a könyvet!~ 3454 1, 12| kérdé a pap.~- Gergely a könyvet!~Tollért, tintáért 3455 1, 12| ott állott fedezetül, míg a pap bevezette a megtörtént 3456 1, 12| fedezetül, míg a pap bevezette a megtörtént házasságot az 3457 1, 12| aranykönyvbe.~- No, most már ezt a macska se kaparja ki innen 3458 1, 12| végsõ erejével összetépje a hamis okmányt.~De az össze 3459 1, 12| megsemmisült idegei fölmondták a szolgálatot, lelke megroppant, 3460 1, 12| agyában rendetlenül nyargaltak a gondolatok s merev, megüvegesedett 3461 1, 12| Rosszul csináltuk - mondá a pap Dõrynek, midõn a sötét 3462 1, 12| mondá a pap Dõrynek, midõn a sötét folyosóra értek -, 3463 1, 12| se ment, de én megtettem a magamét, nem panaszkodhatik 3464 1, 12| méltóságod, meglehet, hogy a papi állásomba kerül, meglehet, 3465 1, 12| azt rám, domine reverende, a többi már az én dolgom. 3466 1, 12| abból, majd meglássa, mint a patyolat.~- Megbízhatók 3467 1, 12| patyolat.~- Megbízhatók a tanúk?~- Hogyne? Két szemenszedett 3468 1, 12| ajtókat zárva találta, még a folyosóra nyíló ajtót is. 3469 1, 12| bizonyosan készülnek valamire. Ez a bizonytalan valami úgyszólván 3470 1, 12| szorongatást okozott neki, mint a lefolyt komikus esketés, 3471 1, 12| fölkavarta szívében újra azt a sok keserûséget, ami ott 3472 1, 12| egyszerre szívébe nyilallott a rettenetes fenyegetés: » 3473 1, 12| kár volt neked akkor azt a tõrt beleverni abba a becsületes 3474 1, 12| azt a tõrt beleverni abba a becsületes Wallensteinba... 3475 1, 12| Wallensteinba... Kiért? A császár kedvéért. Nézz most 3476 1, 12| Nézz most ide!«~És ebben a percben csakugyan benézett 3477 1, 12| benézett valaki az ablakon, nem a Buttler õse, de a Gergely 3478 1, 12| ablakon, nem a Buttler õse, de a Gergely kopogott be és kérte, 3479 1, 12| hogy tessék kinyitni.~- A méltóságos báró úr üzenteti 3480 1, 12| méltóságos báró úr üzenteti a méltóságos gróf úrnak, hogy 3481 1, 12| tessék ez éjjelre ebben a szobában maradni, a vacsorát 3482 1, 12| ebben a szobában maradni, a vacsorát itt szolgálják 3483 1, 12| bólingatott.~- Mondja meg a méltóságos báró úrnak, hogy 3484 1, 12| nyugodalmas jóéjszakát kívánok a méltóságos báró úrnak.~Ezzel 3485 1, 12| igen hosszú levelet írt a Piroskának, amely így kezdõdött:~» 3486 1, 13| JÓZSI~Mikor Dõry beinvitálta a folyosóról a gyanútlan Buttlert 3487 1, 13| beinvitálta a folyosóról a gyanútlan Buttlert a kancelláriába, 3488 1, 13| folyosóról a gyanútlan Buttlert a kancelláriába, a papot künn 3489 1, 13| Buttlert a kancelláriába, a papot künn hagyta a másik 3490 1, 13| kancelláriába, a papot künn hagyta a másik juristát mulattatni, 3491 1, 13| szenvedélyes disputába bonyolódék a két, tudományokban versatus 3492 1, 13| fiatalember.~Szóba jött ugyanis az a nyegle divat, amit akkor 3493 1, 13| de egyebütt is fölkaptak a nemesurak. Az pedig abból 3494 1, 13| pedig abból állott, hogy a felvidéki úri familiák körülbelül 3495 1, 13| bizonyosan.~No hát ezzel a két nyelvvel is lehetett 3496 1, 13| nyelvvel is lehetett flancolni a paraszt elõtt. Ha tót faluban 3497 1, 13| Ha tót faluban laktak, a magyar nyelvet hozták be 3498 1, 13| konzerváló nyelvül, hogy a cselédek ne értsék, ha magyar 3499 1, 13| magyar faluban laktak, akkor a tót nyelv lett otthonos 3500 1, 13| tót nyelv lett otthonos a családban.~- Efféle nyavalyákba


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7816

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License