1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7816
Rész, Fejezet
3001 1, 10| boldogságtól, hogy ki lehet a titkos udvarló. Az egész
3002 1, 10| fordul meg az ablak táján, a virág ellenben ott van hajnalra.
3003 1, 10| ellenben ott van hajnalra. A kisasszony most már nekiperdült,
3004 1, 10| tért, hogy az udvarlónak a lába nyoma megmaradjon a
3005 1, 10| a lába nyoma megmaradjon a hamuban. Hát nézik reggel,
3006 1, 10| ott van mind az öt ujja a hamuban. (Fíkom teremtette! -
3007 1, 10| teremtette! - hüledezik a kocsis - hiszen ez az úr
3008 1, 10| még ez mind semmi, nézi a szakácsné, nézi Szekeresné,
3009 1, 10| Kajszainé, Vidákné, szóval a házbeli és a szomszéd öregasszonyok,
3010 1, 10| Vidákné, szóval a házbeli és a szomszéd öregasszonyok,
3011 1, 10| József, segíts! Hisz ennek a szerzetnek nincsen sarka«,
3012 1, 10| hirdetik faluszerte, hogy ez a Belzebub ördögnek a legkisebbik
3013 1, 10| hogy ez a Belzebub ördögnek a legkisebbik fia, a Droma
3014 1, 10| ördögnek a legkisebbik fia, a Droma boszorkánytól való,
3015 1, 10| boszorkánytól való, de még fiatal a kis princ, és a lópata meg
3016 1, 10| még fiatal a kis princ, és a lópata meg a sarok nem formálódott
3017 1, 10| kis princ, és a lópata meg a sarok nem formálódott ki
3018 1, 10| sarok nem formálódott ki jól a lábán. Méregbe jött ennyi
3019 1, 10| öreg Izsépy s parancsolá a csõszének, egy istentelen
3020 1, 10| Hát szót is fogadott, s a neszre az ablaknál rásütötte
3021 1, 10| neszre az ablaknál rásütötte a puskáját valami feketére,
3022 1, 10| támadt, odaszaladnak, hát a Dõryék majma fetrengett
3023 1, 10| fetrengett ott megsebesítve. A szerencsétlen kisasszonyt,
3024 1, 10| isten sajnálom szegényt, a nagy szégyenre, hogy a majom
3025 1, 10| a nagy szégyenre, hogy a majom szegõdött udvarlójának,
3026 1, 10| udvarlójának, nyomban kitörte a hidegláz, s azóta se hagyta
3027 1, 10| azóta se hagyta el az ágyat. A majmot is még mindig ápolják,
3028 1, 10| mert még nem heverte ki se a lövést, se a szívsebet.~
3029 1, 10| heverte ki se a lövést, se a szívsebet.~Szívbõl kacagott
3030 1, 10| malíciával jegyzé meg:~- Hm, a csimpánz utánzott valakit.
3031 1, 10| De kit? Az bizonyos, hogy a háznál látnia kellett éjjelenként
3032 1, 10| Zsigácska!~- És hol vehette a rózsákat ilyenkor?~- Az
3033 1, 10| üvegházból lopta.~- Ej no, a selyma! - tréfálkozott Bernáth… -
3034 1, 10| tréfálkozott Bernáth… - A szerelem, denique a szerelem!
3035 1, 10| Bernáth… - A szerelem, denique a szerelem! Alig várom, hogy
3036 1, 10| leszállok. Ni, ott állnak a pandúrok is!~Csakugyan ott
3037 1, 10| Csakugyan ott lebzselt a falu alatt Jeszenka és Kázsmári
3038 1, 10| Kázsmári András lóháton. Arra a pontra állottak, ahol kétfelé
3039 1, 10| ágazott el az út, nehogy a diákok talán csalafintaságból
3040 1, 10| csalafintaságból az egyiken a falut megkerülve vághassanak
3041 1, 10| vághassanak át Patak felé, míg a másikon vigyázza õket a
3042 1, 10| a másikon vigyázza õket a vendégszeretõ gazda.~Szalutáltak
3043 1, 10| vendégszeretõ gazda.~Szalutáltak a diákoknak, s megállították
3044 1, 10| diákoknak, s megállították a kocsit, mondván, hogy a
3045 1, 10| a kocsit, mondván, hogy a méltóságos úr tiszteletét
3046 1, 10| kézszorítások között leszállt a kocsiról Tóth uram, az egyik
3047 1, 10| Kázsmári András, átnyargalt a másik oldalra, közbül vevõk
3048 1, 10| másik oldalra, közbül vevõk a bricskát, s úgy kísérték
3049 1, 10| s úgy kísérték galoppban a falu végéig.~A falubeliek,
3050 1, 10| galoppban a falu végéig.~A falubeliek, menyecskék,
3051 1, 10| kisgyerekek, rendre kiszaladtak a kopjás, tulipános kapu elé,
3052 1, 10| négyes fogat csörtetett végig a helységen. Egy-egy zsíros
3053 1, 10| meglibbent az udvarokon, ahol a gazda fát vágott vagy még
3054 1, 10| vagy még messzebbrõl is, a rétnek hagyott kertek aljáról,
3055 1, 10| hagyott kertek aljáról, ahol a mácsonyát gyomlálta egy-egy
3056 1, 10| már tehetetlen aggastyán. A paraszt még alázatos volt,
3057 1, 10| és szerette az urakat. A maga uráért pedig rajongott.
3058 1, 10| hitte, hogy az adta neki a földet, a tápláló anyát.
3059 1, 10| hogy az adta neki a földet, a tápláló anyát. Csak késõbb
3060 1, 10| és instanciát írt vala a tekintetes vármegyének,
3061 1, 10| valamit, ha megvolt hozzá a négy ló. Íme, most is a
3062 1, 10| a négy ló. Íme, most is a négy lónak köszönnek a röszkei
3063 1, 10| is a négy lónak köszönnek a röszkei udvarokon.~- Aki
3064 1, 10| valamit, de már megérkeztek. A Dõry-kastély kapujának két
3065 1, 10| elpukkant, nagy füstöt okádva. A másik oldalon megint egy,
3066 1, 10| megtorpantak, fölágaskodtak a lovak.~- Kutykuruty, gyerekek! -
3067 1, 10| gyerekek! - kiáltá eléjük a báró az ámbitusról, széles
3068 1, 11| szinte nem természetes már ez a nagy szeretet), atyafiságosan
3069 1, 11| megölelgette, hogy beleropogott a derekuk, elvezette a szobáikba, »
3070 1, 11| beleropogott a derekuk, elvezette a szobáikba, »verjétek le
3071 1, 11| verjétek le magatokról a port, ámbár senki sincs
3072 1, 11| mindössze ketten vagyunk a leányommal.« Különösnek
3073 1, 11| is feltûnt Zsigának, hogy a háznál alig van cselédség,
3074 1, 11| mint az elátkozott kastély a mesékben.~Árnyak látszottak
3075 1, 11| mereven szegezve sárga szemeit a diákokra. A konyha tájékáról
3076 1, 11| sárga szemeit a diákokra. A konyha tájékáról kibukkant
3077 1, 11| tállal jött ki, s kiöntötte a benne levõ folyadékot, azután
3078 1, 11| írhasson haza ebéd elõtt, amit a kocsis elvisz, ha megetet.~-
3079 1, 11| majd késleltetem egy kicsit a levest, és küldök be írószereket.~
3080 1, 11| mert szokás volt, hogy a kalamust maga faragja az
3081 1, 11| kalamust maga faragja az ember a penecilusával.~Az új hajdú
3082 1, 11| egyik szemére kancsalított, a homlokot kifelejtette nála
3083 1, 11| homlokot kifelejtette nála a szórakozott természet,
3084 1, 11| kozott természet, mindjárt a szeménél kezdõdött a vöröses
3085 1, 11| mindjárt a szeménél kezdõdött a vöröses haja. Ab invisis
3086 1, 11| lehetett volna akasztani.~- A Gyuri hajdú már nincs itt? -
3087 1, 11| tompa, síri hangon, mintha a föld alól jönne.~Gyorsan
3088 1, 11| Elolvasta, nem tetszett neki a levél, a szerelmes embert
3089 1, 11| nem tetszett neki a levél, a szerelmes embert mindig
3090 1, 11| halandónál. Zsebre gyûrte tehát a levelet, másikat írt, s
3091 1, 11| másikat írt, s vitte ki sietve a kocsisnak.~Útközben egy
3092 1, 11| Köszönt, kezet nyújtott neki, a baronesz halvány volt, szemeit
3093 1, 11| volt, szemeit lesütötte, és a keze hideg volt, mint a
3094 1, 11| a keze hideg volt, mint a halotté. Buttler érezte,
3095 1, 11| Buttler érezte, hogy reszket a keze.~- Hát mégis eljöttek -
3096 1, 11| sóhajtott, és elfordította a fejét.~Általában igen különös
3097 1, 11| Hiszen megígértük, és a magyar ember a szavát tartja.~-
3098 1, 11| megígértük, és a magyar ember a szavát tartja.~- Sokszor
3099 1, 11| ránézett, feltûnt neki ez a fagyos hang, melyben volt
3100 1, 11| Pompadour-szövetnek neveztek, a fodrok nem a szoknyán voltak
3101 1, 11| Pompadour-szövetnek neveztek, a fodrok nem a szoknyán voltak alkalmazva,
3102 1, 11| voltak alkalmazva, hanem a derékon végig húzódtak függõlegesen
3103 1, 11| völgyön, dombon keresztül.~A baronesz maga is észrevette,
3104 1, 11| Hogyan, szomorú élete ebben a víg faluban?~- Majd megtudja.
3105 1, 11| ismerõs asztalnál, ti. mind a négyen, mert a csimpánz
3106 1, 11| ti. mind a négyen, mert a csimpánz még betegeskedett.
3107 1, 11| ki. Látszott rajta, hogy a háta mögött valami sötét
3108 1, 11| Bernáth gúnyolódott, hogy a kisleányok ehhez se értenek,
3109 1, 11| ajándékoztak, és mit csinált vele a kis bohó? Beültette a földbe,
3110 1, 11| vele a kis bohó? Beültette a földbe, és várta, míg kikelnek
3111 1, 11| várta, míg kikelnek onnan a kis madárkák.~Buttler lángba
3112 1, 11| lángba borult, égett, mint a fáklya. Mariska baronesz
3113 1, 11| Mariska baronesz rászegezte a szemét, és még fehérebb
3114 1, 11| sürgeté õket Dõry. - Csak az a mienk, amit megiszunk. Rövid
3115 1, 11| megiszunk. Rövid az élet, hosszú a sír. Igyál te is, Mariska!
3116 1, 11| tudtok-e koccintani, hogy a pohár fölül-alul összeérve
3117 1, 11| is koccintott Buttlerrel. A bor kiütötte magát rögtön
3118 1, 11| bor kiütötte magát rögtön a hártyafinom arcbõre alatt.
3119 1, 11| rám. Kóstoljátok meg ezt a gránátpirosat!~Bizony, a
3120 1, 11| a gránátpirosat!~Bizony, a diákok ezt is megkóstolták.~-
3121 1, 11| eszenciával. Most sül ki majd, ki a legény közöttünk.~Elõkerültek
3122 1, 11| legény közöttünk.~Elõkerültek a színaranyból vert drágaságok
3123 1, 11| Vitéz Dõry Pálnak adta ezt a rubintosat Nagy Lajos, mikor
3124 1, 11| Megölte az urát. Elvették a poharát. A híres Johannáé
3125 1, 11| urát. Elvették a poharát. A híres Johannáé volt ez.
3126 1, 11| Igyál belõle, János gróf!~A másik két aranykehelynek
3127 1, 11| veretni az aranypénzt), a harmadikat apám kapta, mikor
3128 1, 11| kapta, mikor keresztelték, a keresztapjától, gróf Waldsteintõl.
3129 1, 11| Waldsteintõl. Általában a Dõryek most már csak akkor
3130 1, 11| Pedig ugyancsak arra ment ki a Dõry igyekezete, hogy leitassa
3131 1, 11| igyekezete, hogy leitassa a diákokat. De hasztalan volt
3132 1, 11| animo, hiába hozogatta elõ a sarkantyúzó bordalokat,
3133 1, 11| õsapánk is azt mondta, mikor a szõlõt alkotta, igyál, igyál,
3134 1, 11| Buttler gróf nem törõdött most a Noé szabályrendeleteivel,
3135 1, 11| szabályrendeleteivel, makacsul eltolta a serleget. A Waldstein-pohár
3136 1, 11| makacsul eltolta a serleget. A Waldstein-pohár úgy hatott
3137 1, 11| ámbitusra.~Dõry elöl ereszté a diákokat, s azt súgta útközben
3138 1, 11| Légy erõs, leányom, mert a döntõ percek közelednek.~-
3139 1, 11| Nem fogja akarni - rebegte a leány fojtott hangon.~-
3140 1, 11| Az öregnek minden vére a fejébe ment.~- Hallgass,
3141 1, 11| volna magadat, akkor ez a második szégyen nem érne.
3142 1, 11| érne. Elõször megcsináltad a szégyent, másodszorra ne
3143 1, 11| engedelmesen hajtotta meg a fejét. Olyan volt, mint
3144 1, 11| fejét. Olyan volt, mint a gally, melyet a saját gyümölcse
3145 1, 11| volt, mint a gally, melyet a saját gyümölcse húz most
3146 1, 11| Bátorságodat el ne veszítsd, a dolognak mindenképpen sikerülni
3147 1, 11| nyöszörögte, és reszketett, mint a nyárfa.~Az öregúr kiment
3148 1, 11| nyárfa.~Az öregúr kiment a diákokhoz. Éppen akkor jött
3149 1, 11| már megebédelt, megitatta a lovakat, és hazaindult.~-
3150 1, 11| felejtse kend, Istók bácsi, a levelet!~- Dehogy felejtem,
3151 1, 11| felejtem, lelkem, grófocskám!~A Bernáthék kocsija kigurult
3152 1, 11| Bernáthék kocsija kigurult a kapun, mire hirtelen behúzták
3153 1, 11| mire hirtelen behúzták a cselédek nagy dübörgéssel
3154 1, 11| cselédek nagy dübörgéssel mind a két szárnyát, és a vasrudat
3155 1, 11| mind a két szárnyát, és a vasrudat is keresztbe tették.~
3156 1, 11| tették.~Csodálatos. Máskor ez a kapu tárva-nyitva áll a
3157 1, 11| a kapu tárva-nyitva áll a vendégeknek.~Kisvártatva
3158 1, 11| kalapácskopogás hallatszott a kapuajtón. Tehát az ajtó
3159 1, 11| jártak, sürögtek-forogtak itt a múltkor, egy lélek se mutatkozott.
3160 1, 11| Egy-egy hideg széláram fut át a park fái közt, s az is oly
3161 1, 11| egyszerre elvész, mint mikor a lúdnak a gégéjét hirtelen
3162 1, 11| elvész, mint mikor a lúdnak a gégéjét hirtelen elmetszik,
3163 1, 11| gégéjét hirtelen elmetszik, s a hatalmas gágogás vékony,
3164 1, 11| cammogott ki az ebédlõbõl, ahol a maradék borok tisztességes
3165 1, 11| de az ördög vigye most a bort!~- Eredj, fiam, nézd
3166 1, 11| fiam, nézd meg, ki kopog a kapun, de senki sincs itthon,
3167 1, 11| Ma egyedül akarok lenni a kedves vendégeimmel.~Feszülten
3168 1, 11| mégis nyílik, vajon ki jöhet a parancs ellenére?~Léptek
3169 1, 11| zaja hangzott nemsokára a lépcsõkön. Kip-kop, kip-kop.
3170 1, 11| Kip-kop, kip-kop. Zsiga a Dõry vonásait fürkészte,
3171 1, 11| meg van-e lepetve, amiért a hajdú valakit beeresztett,
3172 1, 11| kedvûséget olvasott ki a kemény, katonás arcon, amibõl
3173 1, 11| Szucsinka plébános úr.~Nem az a régi mosolygós abbé volt,
3174 1, 11| otthonosan mozgott azelõtt, mint a pille a virág szárán, bizonytalan
3175 1, 11| mozgott azelõtt, mint a pille a virág szárán, bizonytalan
3176 1, 11| istenek szelíd szolgája, a hangja is alázatos, megtört
3177 1, 11| Mély meghajlással köszönt a hatalmas földesúrnak, és
3178 1, 11| hatalmas földesúrnak, és azután a nemes úrfiaknak. Dõry kezet
3179 1, 11| ez mégis furcsa, hiszen a vendéglõs azt mondta, hogy
3180 1, 11| vendéglõs azt mondta, hogy a papot kitiltotta Dõry a
3181 1, 11| a papot kitiltotta Dõry a házból, de Buttler vak volt,
3182 1, 11| egyebet ezen az úton, mint a saját karikagyûrûjét. Most
3183 1, 11| éppenséggel nem törõdött a Zsiga gesztusaival.~- Jó,
3184 1, 11| hogy jött atyus - mondta a báró, de másfelé nézett,
3185 1, 11| János öcsémmel ott bent a szobában megbeszélgetek
3186 1, 11| nyugtalanul mozdult meg a székén.~A báró átkarolta
3187 1, 11| nyugtalanul mozdult meg a székén.~A báró átkarolta a Buttler
3188 1, 11| székén.~A báró átkarolta a Buttler hátát, s úgy vitte
3189 1, 11| homályos és nyirkos folyosón át a kancelláriába. Huh, egy
3190 1, 11| boltozatról, és belevágódott a Buttler arcába.~- Ejnye,
3191 1, 11| ereszté az ajtón, s ott volt a fõbírói irodában, melynek
3192 1, 11| aktákkal telerakva, egész a boltozatig. Az ablaknál
3193 1, 11| boltozatig. Az ablaknál állt a fõbíró úr asztala, két gyertyával,
3194 1, 11| erre szokta megeskettetni a feleket, egy kalendárium
3195 1, 11| kalendárium és egy biblia. A lutheránusok erre az utóbbira
3196 1, 11| erre az utóbbira tették a kezüket eskü közben, s ha
3197 1, 11| elhányódott, akkor szorultságból a »Sibillát, vagyis az álmokat
3198 1, 11| volt kompingálva, s most a díványon hevert kinyitva -
3199 1, 11| kinyitva - használta erre a célra.~Az egyik szögletben
3200 1, 11| szanaszét, mint bûnjelek, a falhoz támasztva, egy kötegben
3201 1, 11| mint hathatós orvosszerek a földi gonoszság ellen.~-
3202 1, 11| édes öcsécském. Ide, ide, a kanapéra. Csúnya, barátságtalan,
3203 1, 11| különfélék. Hanem, nini, itt van a szita a dohánnyal, gyújts
3204 1, 11| Hanem, nini, itt van a szita a dohánnyal, gyújts rá, öcskös,
3205 1, 11| könnyebben megbeszélhetjük azt a szép plánumot, amit én
3206 1, 11| összegyúrtam, mint ahogy a kis méhecske csinálja a
3207 1, 11| a kis méhecske csinálja a sejtet - amibe aztán belejön
3208 1, 11| sejtet - amibe aztán belejön a méz. Hehehe, a méz.~
3209 1, 11| aztán belejön a méz. Hehehe, a méz.~
3210 1, 12| TIZENKETTEDIK FEJEZET~A RÖSZKEI DRÁMA~- Hallgatom,
3211 1, 12| bátyámuram.~- Jó, de még nem ég a pipád. Ne, itt van, gyújts
3212 1, 12| testvérek közt is. De nézd ennek a nyaka hajlását, a fölséges
3213 1, 12| ennek a nyaka hajlását, a fölséges idomait, hát még
3214 1, 12| fölséges idomait, hát még a fúrása! Milyen kár, hogy
3215 1, 12| ember is meghal, mint az a Nagy.[8] Így ni, most már
3216 1, 12| egyenesen beszélj, mert ez való a magyar emberhez.~Buttler
3217 1, 12| kicsit furcsának találta a kérdést, de megfelelt:~-
3218 1, 12| de most már mit tartasz a leányomról?~Ezt a kérdést
3219 1, 12| tartasz a leányomról?~Ezt a kérdést még különösebbnek
3220 1, 12| ítélte Buttler az elsõnél.~- A kisasszonyról? Igen tisztelem
3221 1, 12| tisztelem és igen becsülöm a baroneszt.~- Tudom, fiam,
3222 1, 12| volnánk. Kevés szóbul ért a magyar ember, de sok szóbul
3223 1, 12| irgum-burgum lópatkó, ezek a diákok nagyon megvették
3224 1, 12| diákok nagyon megvették a szívemet, aminthogy ritkán
3225 1, 12| Most azonban maradjunk a dolognál, ezt majd estére
3226 1, 12| ha azt mondanám: ebbõl a két diákból itt fogok egyet,
3227 1, 12| itt fogok egyet, nekiadom a leányomat, s csapunk olyan
3228 1, 12| csapunk olyan lakodalmat, hogy a holt ember is megelevenedik,
3229 1, 12| nyugtalan szemeket meresztett a báróra, hogy mint afféle
3230 1, 12| valami selymaságon töri-e a fejét, vagy komolyan beszél;
3231 1, 12| látható feszültséggel várta a választ. »De nem, mégsem
3232 1, 12| édes bátyámuram, hogy én a magam részérõl igen köszönöm
3233 1, 12| magam részérõl igen köszönöm a hozzám való bizodalmas jóakaratot,
3234 1, 12| hasznát, mert már engem ez a karikagyûrû leköt örökre.~-
3235 1, 12| Kutykuruty! - szisszent föl a báró, mintha mérges kígyó
3236 1, 12| Horváth-kisasszonyt jegyeztem el a napokban - felelte Buttler
3237 1, 12| nem az következett, hanem a báró vidám nevetése.~- Eljegyezted?
3238 1, 12| de még egyelõre otthagyja a fán. Nem látom be, miért
3239 1, 12| éhségét. Intelligis-ne amice?~A Buttler feje zúgott, mintha
3240 1, 12| félre benne, és forgott vele a szoba összes bútoraival,
3241 1, 12| és hogy jobban szeretem a menyasszonyomat életemnél -
3242 1, 12| Hogy eszerint nem veszed el a saját jóakaratodból Mariskát?~-
3243 1, 12| fölkelt, kifelé indult.~A fõbíró fölugrott erre, mint
3244 1, 12| állta.~- Ohó, hó! Lassan a testtel, fiacskám! Maradj
3245 1, 12| fiacskám! Maradj csak veszteg a helyeden. Mert ami kakast
3246 1, 12| Mert ami kakast egyszer a róka a szájába vett, azt
3247 1, 12| ami kakast egyszer a róka a szájába vett, azt el nem
3248 1, 12| tehát - és fenyegetõ lett a hangja -, hogy ha el nem
3249 1, 12| ha el nem veszed Mariskát a saját akaratodból, akkor
3250 1, 12| saját akaratodból, akkor a tied lesz akaratod ellen.
3251 1, 12| édes fiacskám! (Megfogta a kabátja gombját, és már
3252 1, 12| lesz.~Buttler kitépte magát a kezébõl.~- Ejh, uram, ami
3253 1, 12| ízetlenségekkel párosítja a vendégszeretetet, melyet
3254 1, 12| Isten önnel!~S fölszakította a kancellária ajtaját, hogy
3255 1, 12| ajtaját, hogy otthagyja a házigazdát.~De a sötét folyosó
3256 1, 12| otthagyja a házigazdát.~De a sötét folyosó torkából két
3257 1, 12| durva hang kiáltá:~- Vissza!~A két pandúr, Jeszenka és
3258 1, 12| csörömpölve koppantak meg a kövezeten, aztán hirtelen
3259 1, 12| hirtelen fölkapták.~Buttler a felindulástól holt-halványan
3260 1, 12| holt-halványan tántorgott vissza a szobába.~- Hát mi ez, uram? -
3261 1, 12| méltóságteljesen, villámokkal a szemében.~- Iszem mondtam,
3262 1, 12| ne okoskodj - csitította a báró kedveskedõ, bátorító
3263 1, 12| bátorító melegséggel, ahogy a gyereket szokás -, de látod,
3264 1, 12| látod, mikor nem hiszel a bátyádnak.~- Tudja-e ön,
3265 1, 12| már nagykorú vagyok, és a magyar törvényhozásnak tagja
3266 1, 12| Dõryt még ez sem vette ki a flegmájából.~- No, az meglehet,
3267 1, 12| az meglehet, de tudod, a palatinus messze lakik,
3268 1, 12| és igen lassú keze van. A császár még messzebb lakik,
3269 1, 12| messzebb lakik, és annak meg a feje lassú, azonfelül a
3270 1, 12| a feje lassú, azonfelül a végzet nagyobb úr akár a
3271 1, 12| a végzet nagyobb úr akár a császárnál, akár a palatinusnál,
3272 1, 12| akár a császárnál, akár a palatinusnál, pedig mindezeket
3273 1, 12| palatinusnál, pedig mindezeket a végzet rendezi így. Azért
3274 1, 12| inkább, öregecském, és borulj a nyakamba szeretettel - mivelhogy
3275 1, 12| leszesz vele.~Buttler pedig a fogával szerette volna szétmarcangolni
3276 1, 12| szétmarcangolni ezt az embert, nemhogy a nyakába boruljon. Melle
3277 1, 12| Megfojtalak, meghalsz a kezem alatt! - hörögte vérbe
3278 1, 12| hogy ilyen emberhez adom a leányomat.~S a kis köpcös
3279 1, 12| emberhez adom a leányomat.~S a kis köpcös ember úgy megfogta
3280 1, 12| elkerülhetetlenhez. Ni, milyen véres a szemed. Szinte csúnya vagy.
3281 1, 12| még õvele is meggyûlik a bajom. A nyakkendõd is kioldódott.
3282 1, 12| õvele is meggyûlik a bajom. A nyakkendõd is kioldódott.
3283 1, 12| Buttler tehetetlenségében a fogait csikorgatta. De az »
3284 1, 12| kimeredt szemekkel nézve a fõbírót, aki a földre lekuporodva,
3285 1, 12| szemekkel nézve a fõbírót, aki a földre lekuporodva, a »corpus
3286 1, 12| aki a földre lekuporodva, a »corpus delicti« szerszámokat,
3287 1, 12| amelyre aztán rácsukta a lakatot.~- Ej, furcsa, még
3288 1, 12| gyermekem. Hiszen láttad a papot, már itt van.~De ahelyett,
3289 1, 12| kezdte sejteni, honnan fúj a szél. Az öreg Horváth Miklós
3290 1, 12| Hogyhogy?~- Mert mikor a pap azt kérdezi, hogy szereted-e
3291 1, 12| kérdezi, hogy szereted-e ezt a hajadont, azt felelem neki,
3292 1, 12| másik leányzót szeretek.~- A pap fülében vatta lesz,
3293 1, 12| tudni, szeretem-e valóban a menyasszonyomat vagy nem?
3294 1, 12| vagy nem? No hát megírhatja a leendõ apósomnak, hogy a
3295 1, 12| a leendõ apósomnak, hogy a pokol minden ördöge és a
3296 1, 12| a pokol minden ördöge és a világ minden hatalma sem
3297 1, 12| képes tõle eltántorítani.~A ravasz róka egyszerre felfogta
3298 1, 12| róka egyszerre felfogta a szituációt, elértette, hogy
3299 1, 12| úgyse boldogul, legalább a simább lefolyást biztosítja,
3300 1, 12| igyekezett hasznára fordítani a tévelygését.~Tette magát,
3301 1, 12| mint olyan ember, akinek a kártyájába látnak, s hirtelen
3302 1, 12| hirtelen igyekszik eltakarni a nyitott rést az eszkamotõrök
3303 1, 12| bugafõvel apósodnak kaparjam ki a nábob võt. Aztán nem is
3304 1, 12| mostanában, becsületemre mondom.~A mohó igyekezet, elhárítani
3305 1, 12| mohó igyekezet, elhárítani a gyanút, még csak jobban
3306 1, 12| íróasztalról, és meglóbázta. A kis bolondság éles, vékony
3307 1, 12| valami lélekharang.~Elhalt a csengettyûszó, mire a kétfelõl
3308 1, 12| Elhalt a csengettyûszó, mire a kétfelõl nyíló két oldalajtóban
3309 1, 12| ajtók kétfelõl. Buttler a fejéhez kapott, mintha egy
3310 1, 12| síri halványan, mintha a kriptából jönne, fehér selyem
3311 1, 12| fátyollal, fehér gyöngyvirággal a hajában… Roskadozott, azt
3312 1, 12| átestünk ezeken mi is, én is, a mamája is, és csak az eleje
3313 1, 12| ilyen kellemetlen ennek meg a vége: az, ami közbül van,
3314 1, 12| van, az már nem rossz.«~A szemközti ajtón pedig ugyanakkor
3315 1, 12| szemközti ajtón pedig ugyanakkor a pap lépett be, teljes egyházi
3316 1, 12| megy, s mögötte megjelent a hajdú utálatos alakja.~A
3317 1, 12| a hajdú utálatos alakja.~A pap egyházi ornátusban!
3318 1, 12| Ez már nem tréfa többé. A pap nem veszi fel az egyházi
3319 1, 12| bûn készül, borzasztó bûn.~A folyosóra nyíló ajtóhoz
3320 1, 12| rohant, és újra fölszakította a kétségbeesés erejével.~A
3321 1, 12| a kétségbeesés erejével.~A két fegyveres pandúr most
3322 1, 12| ott állt, megint hangzott a »vissza«, s keresztbe vágódott
3323 1, 12| keresztbe vágódott elõtte a két puska.~- Tudjátok-e,
3324 1, 12| mindegyiktek, eresszetek el!~A fickók összenéztek, egy
3325 1, 12| falu szép dolog, hm, de a Dõry derese nem szép dolog:
3326 1, 12| nem szép dolog: azonfelül a két falu messze jövõ, a
3327 1, 12| a két falu messze jövõ, a deres ellenben ott áll az
3328 1, 12| ott áll az udvaron vagy a színben, az a közel jövõ.~
3329 1, 12| udvaron vagy a színben, az a közel jövõ.~Hát bizony csak
3330 1, 12| Hát bizony csak megfogták a szegény János grófot, fölemelték,
3331 1, 12| grófot, fölemelték, mint a pelyhet, s vitték vissza
3332 1, 12| pelyhet, s vitték vissza a szobába, az harapott, rúgott,
3333 1, 12| elöl lábas részét eresztve, a fejjel bíró testrészét,
3334 1, 12| Bernáth Zsiga, jöjj elõ!~A nyirkos folyosó boltívei
3335 1, 12| boltívei megnövesztve vitték a kétségbeesett kiáltás hangját
3336 1, 12| kiáltás hangját szerteszéjjel a kihaltnak látszó épületben.
3337 1, 12| kemény volt szegényhez, de a kövek szolgálatába álltak.~
3338 1, 12| kövek szolgálatába álltak.~A pandúrok letették a szoba
3339 1, 12| álltak.~A pandúrok letették a szoba közepére, s eltávoztak.
3340 1, 12| baronesz elfordította arcát a fal felé. Nem tudta nézni
3341 1, 12| felé. Nem tudta nézni ezt a jelenetet. Zokogott. Volt
3342 1, 12| öklét, és megfenyegette a papot és a fõbírót:~- Isten
3343 1, 12| megfenyegette a papot és a fõbírót:~- Isten szolgája
3344 1, 12| én az ellen az Isten és a király nevében mint magyar
3345 1, 12| magyar nemes tiltakozom.~A báró hidegen mosolygott,
3346 1, 12| karabély pisztolyt, s fölemelte a levegõbe, aztán azzal az
3347 1, 12| meg:~- Most pedig lássunk a dologhoz, és semmi gyengeség;
3348 1, 12| gyenge lesz, azt én ezzel a bolondsággal még gyengébbé
3349 1, 12| megrendítõ hangon, hogy a vén katona is megborzongott. -
3350 1, 12| sohasem vétettem önnek semmit.~A báró kezében remegni kezdett
3351 1, 12| kezében remegni kezdett a karabély. Legalább Gergely
3352 1, 12| figyelt, azt állította másnap a cselédek elõtt. De aztán
3353 1, 12| cselédek elõtt. De aztán csak a fejét csóválta meg a vén
3354 1, 12| csak a fejét csóválta meg a vén farizeus.~- No, majd
3355 1, 12| bolond vagyok, hogy éppen a võmet lõjem meg. Csak az
3356 1, 12| embernek, édes fiam.~S ezzel a szemöldjeivel intett a papnak.~
3357 1, 12| ezzel a szemöldjeivel intett a papnak.~Az egypár lépést
3358 1, 12| Tisztelendõ úr, tessék a szertartást megkezdeni.~
3359 1, 12| szertartást megkezdeni.~Akkoriban a Pázmány-féle ritus szerint
3360 1, 12| szerint jutottak fõkötõhöz a leányok és törvényes asszonyhoz
3361 1, 12| és törvényes asszonyhoz a legények. A »Ritus celebrandi
3362 1, 12| törvényes asszonyhoz a legények. A »Ritus celebrandi matrimonii
3363 1, 12| matrimonii sacramentum« írta elõ a kérdéseket és az eljárást,
3364 1, 12| regula sine exceptione«, a papok hol megtartották,
3365 1, 12| fordulva félkörben Buttler és a baronesz felé.~Buttler nem
3366 1, 12| felelt, elfordult megvetõleg. A baronesz szava halkan röppent
3367 1, 12| halkan röppent el, mint a méhdöngés:~- Halápi Dõry
3368 1, 12| Halápi Dõry Mária.[9]~A pap éppenséggel nem törõdött
3369 1, 12| még kevésbé csodálkoztak a tanúk, mert azok semmit
3370 1, 12| semmit se hallottak, mind a kettõnek mind a két füle
3371 1, 12| hallottak, mind a kettõnek mind a két füle be volt tömve gyapottal.~
3372 1, 12| Mintha minden rendben volna, a pap folytatta tovább, a
3373 1, 12| a pap folytatta tovább, a võlegény irányába fordulva:~-
3374 1, 12| fordulva:~- Kérdlek tégedet a te keresztény hitedre, mondd
3375 1, 12| hangon, hogy az még tán a vattán keresztül is áthallatszott. -
3376 1, 12| Esküszöm az élõ Istenre és a Boldogasszonyra, hogy ezt
3377 1, 12| Boldogasszonyra, hogy ezt a hûségemet hozzá meg is tartom.~
3378 1, 12| hûségemet hozzá meg is tartom.~A tisztelendõ úr ezt se látszott
3379 1, 12| Mariskához intézte ugyanezt a kérdést. Csak a »tisztességes
3380 1, 12| ugyanezt a kérdést. Csak a »tisztességes személy« helyett
3381 1, 12| szerint »jámbor személyt«. A jámbor személy alatt a férfi
3382 1, 12| A jámbor személy alatt a férfi értetõdött.~Mariska
3383 1, 12| rebegett.~- Szereted-e ezt a tisztességes személyt? -
3384 1, 12| Buttler erõs, érces hangon.~A leány vonaglott a kíntól;
3385 1, 12| hangon.~A leány vonaglott a kíntól; az öreg érezte,
3386 1, 12| Most ugyanis hozzá intézte a pap a kérdést.)~- Igen.~-
3387 1, 12| ugyanis hozzá intézte a pap a kérdést.)~- Igen.~- Akarod-e
3388 1, 12| visszhangozta elhalóan, szomorúan.~A pap megint Buttlerhez fordul:~-
3389 1, 12| hogy mi van köztünk, hogy a bûn van köztünk - kelt ki
3390 1, 12| ha nem nézném rajtad a szent ruhát, minden szavadat
3391 1, 12| szent ruhát, minden szavadat a torkodba fojtanám, de így
3392 1, 12| fojtanám, de így csak csináld a komédiát, úgyse lesz abból
3393 1, 12| elkezdett pipát tömni.~A pap csak az ajkait rágta,
3394 1, 12| felelt.~- Kurtítsa, kurtítsa a ceremóniát - sürgeté Dõry.~
3395 1, 12| Dõry.~De még hátra volt a benedictio annulorum. Dõry
3396 1, 12| annulorum. Dõry kihúzott a zsebébõl két kicsike karikagyûrût,
3397 1, 12| karikagyûrût, és átadta a papnak, a pap megáldotta
3398 1, 12| karikagyûrût, és átadta a papnak, a pap megáldotta a gyûrûket,
3399 1, 12| papnak, a pap megáldotta a gyûrûket, és átnyújtotta
3400 1, 12| gyûrûket, és átnyújtotta a feleknek, hogy az ujjaikra
3401 1, 12| ügyetlenül vagy ügyesen vágta a falhoz, hogy a tanúnak odahítt
3402 1, 12| ügyesen vágta a falhoz, hogy a tanúnak odahítt szakácsné,
3403 1, 12| amitõl megijedvén Dõry, a saját kezével húzta ki fülébõl
3404 1, 12| kezével húzta ki fülébõl a gyapotot, hogy megerõsítse
3405 1, 12| hajigálták meg.«~Bizony ezekkel a gyûrûkkel már megint hiba
3406 1, 12| formalitás ide-oda. Hiszen se a tanúk, se a pap nem voltak
3407 1, 12| ide-oda. Hiszen se a tanúk, se a pap nem voltak pedánsak.
3408 1, 12| is elégnek tartotta már a »protestatiót«, hogy ezt
3409 1, 12| protestatiót«, hogy ezt a bohókás csínyt senki se
3410 1, 12| dolognak. Kezdte lassankint a humor magaslatáról tekinteni.
3411 1, 12| nevezetes kaland. Hogy fog ezen a kis Piroska álmélkodni és
3412 1, 12| beszélni, mint ahogy beszéltek a rejtélyes Hauser Gáspárról,
3413 1, 12| rejtélyes Hauser Gáspárról, vagy a híres Buckingham hercegrõl,
3414 1, 12| elraboltatott, de miután a bérenc rablók éjjel mezítláb
3415 1, 12| ágyából, úgy ahogy volt, a finnyás lady diszgusztálódott
3416 1, 12| vissza.«~Most következett a benedictio nubentium, de
3417 1, 12| de már sötétedni kezdett a szobában, a tárgyak és a
3418 1, 12| sötétedni kezdett a szobában, a tárgyak és a fejek pépszerû
3419 1, 12| a szobában, a tárgyak és a fejek pépszerû szürkeségbe
3420 1, 12| az esti szél mozgatott, a falon szaladgáló árnyékai
3421 1, 12| nének.~Gergely inas bement a szomszéd benyílóba és két
3422 1, 12| zárta be maga után. Ott künn a folyosó-ajtónál is zsivaj
3423 1, 12| tülekedés. Ki lehetett találni a szaggatott szavakból, a
3424 1, 12| a szaggatott szavakból, a hangokból, hogy Bernáth
3425 1, 12| Bernáth Zsiga marakodik künn a pandúrokkal, nem akarják
3426 1, 12| nem akarják beereszteni.~A pap a szemeivel intett Dõrynek,
3427 1, 12| akarják beereszteni.~A pap a szemeivel intett Dõrynek,
3428 1, 12| Dõrynek, hogy most meg már a kopuláció következik. (Hja,
3429 1, 12| kopuláció következik. (Hja, a paradicsomnak még az elõkertje
3430 1, 12| nem is felelt, csak szítta a pipáját tele tüdõvel, egykedvûen,
3431 1, 12| ezzel is jelezni kívánván a jelenet pongyolaságát. De
3432 1, 12| azon mesterkedett, hogy a kezeit megfogja és tehetetlenekké
3433 1, 12| kezére szükség volt, amelyet a pap a stólával kötött össze
3434 1, 12| szükség volt, amelyet a pap a stólával kötött össze a
3435 1, 12| a stólával kötött össze a Mariskáéval együtt.~Buttler
3436 1, 12| magát, de hasztalan. Dõry a csuklónál tartotta rettenetes
3437 1, 12| dühbe jött erre, s mikor a kezét eleresztette Dõry,
3438 1, 12| megcsikorgatta fogait, és a papra akart rohanni, aki
3439 1, 12| és hirtelen átnyalábolta a »võlegényt«, mire dulakodás
3440 1, 12| és valóságosan összeesett a bõrszékbe.~Az utálatos Gergely
3441 1, 12| Szimáncsinéhoz és kivévén a gyapotot a fülébõl, vigyorogva
3442 1, 12| Szimáncsinéhoz és kivévén a gyapotot a fülébõl, vigyorogva súgta
3443 1, 12| Úgy látszik, szüle, hogy a szemünkre is tapasztani
3444 1, 12| Meglesz az - vigyorgott vissza a szüle -, de elõre is megmondom,
3445 1, 12| már maga is elvesztette a türelmét, a hóhérmunka,
3446 1, 12| elvesztette a türelmét, a hóhérmunka, meg a dulakodás
3447 1, 12| türelmét, a hóhérmunka, meg a dulakodás kimerítette, rekedten
3448 1, 12| kimerítette, rekedten súgta a papnak:~- Gyorsan, gyorsan,
3449 1, 12| gyorsan, mert mindjárt elájul a szegény leány.~Pedig most
3450 1, 12| az elájuláson; megeredtek a könnyei: megkönnyebbült.
3451 1, 12| megkönnyebbült. Odaborult a dívány karfájára és sírt,
3452 1, 12| hangosan, szívettépõn.~- Hol a könyv? - kérdé a pap.~-
3453 1, 12| Hol a könyv? - kérdé a pap.~- Gergely a könyvet!~
3454 1, 12| kérdé a pap.~- Gergely a könyvet!~Tollért, tintáért
3455 1, 12| ott állott fedezetül, míg a pap bevezette a megtörtént
3456 1, 12| fedezetül, míg a pap bevezette a megtörtént házasságot az
3457 1, 12| aranykönyvbe.~- No, most már ezt a macska se kaparja ki innen
3458 1, 12| végsõ erejével összetépje a hamis okmányt.~De az össze
3459 1, 12| megsemmisült idegei fölmondták a szolgálatot, lelke megroppant,
3460 1, 12| agyában rendetlenül nyargaltak a gondolatok s merev, megüvegesedett
3461 1, 12| Rosszul csináltuk - mondá a pap Dõrynek, midõn a sötét
3462 1, 12| mondá a pap Dõrynek, midõn a sötét folyosóra értek -,
3463 1, 12| se ment, de én megtettem a magamét, nem panaszkodhatik
3464 1, 12| méltóságod, meglehet, hogy a papi állásomba kerül, meglehet,
3465 1, 12| azt rám, domine reverende, a többi már az én dolgom.
3466 1, 12| abból, majd meglássa, mint a patyolat.~- Megbízhatók
3467 1, 12| patyolat.~- Megbízhatók a tanúk?~- Hogyne? Két szemenszedett
3468 1, 12| ajtókat zárva találta, még a folyosóra nyíló ajtót is.
3469 1, 12| bizonyosan készülnek valamire. Ez a bizonytalan valami úgyszólván
3470 1, 12| szorongatást okozott neki, mint a lefolyt komikus esketés,
3471 1, 12| fölkavarta szívében újra azt a sok keserûséget, ami ott
3472 1, 12| egyszerre szívébe nyilallott a rettenetes fenyegetés: »
3473 1, 12| kár volt neked akkor azt a tõrt beleverni abba a becsületes
3474 1, 12| azt a tõrt beleverni abba a becsületes Wallensteinba...
3475 1, 12| Wallensteinba... Kiért? A császár kedvéért. Nézz most
3476 1, 12| Nézz most ide!«~És ebben a percben csakugyan benézett
3477 1, 12| benézett valaki az ablakon, nem a Buttler õse, de a Gergely
3478 1, 12| ablakon, nem a Buttler õse, de a Gergely kopogott be és kérte,
3479 1, 12| hogy tessék kinyitni.~- A méltóságos báró úr üzenteti
3480 1, 12| méltóságos báró úr üzenteti a méltóságos gróf úrnak, hogy
3481 1, 12| tessék ez éjjelre ebben a szobában maradni, a vacsorát
3482 1, 12| ebben a szobában maradni, a vacsorát itt szolgálják
3483 1, 12| bólingatott.~- Mondja meg a méltóságos báró úrnak, hogy
3484 1, 12| nyugodalmas jóéjszakát kívánok a méltóságos báró úrnak.~Ezzel
3485 1, 12| igen hosszú levelet írt a Piroskának, amely így kezdõdött:~»
3486 1, 13| JÓZSI~Mikor Dõry beinvitálta a folyosóról a gyanútlan Buttlert
3487 1, 13| beinvitálta a folyosóról a gyanútlan Buttlert a kancelláriába,
3488 1, 13| folyosóról a gyanútlan Buttlert a kancelláriába, a papot künn
3489 1, 13| Buttlert a kancelláriába, a papot künn hagyta a másik
3490 1, 13| kancelláriába, a papot künn hagyta a másik juristát mulattatni,
3491 1, 13| szenvedélyes disputába bonyolódék a két, tudományokban versatus
3492 1, 13| fiatalember.~Szóba jött ugyanis az a nyegle divat, amit akkor
3493 1, 13| de egyebütt is fölkaptak a nemesurak. Az pedig abból
3494 1, 13| pedig abból állott, hogy a felvidéki úri familiák körülbelül
3495 1, 13| bizonyosan.~No hát ezzel a két nyelvvel is lehetett
3496 1, 13| nyelvvel is lehetett flancolni a paraszt elõtt. Ha tót faluban
3497 1, 13| Ha tót faluban laktak, a magyar nyelvet hozták be
3498 1, 13| konzerváló nyelvül, hogy a cselédek ne értsék, ha magyar
3499 1, 13| magyar faluban laktak, akkor a tót nyelv lett otthonos
3500 1, 13| tót nyelv lett otthonos a családban.~- Efféle nyavalyákba
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7816 |