Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
968 1
97 1
987 1
a 94444
á 8
à 7
a-bé-ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
94444 a
34981 az
17156 nem
16989 hogy
Mikszáth Kálmán
Mikszáth Kálmán mûvei

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

                                                                   bold = Main text
      Rész, Fejezet                                                grey = Comment text
40001 II, 15 | Vagy tán elolvadott, mint a , ha forró vízzel leöntik, 40002 II, 15 | forró vízzel leöntik, s a párájából jégesõ lesz és 40003 II, 15 | párájából jégesõ lesz és elveri a vetéseinket, hogy még holta 40004 II, 15 | után is ránk nehezedjék?...~A nagy örömlakoma megvolt 40005 II, 15 | nagy örömlakoma megvolt a diadal után, bor, 40006 II, 15 | nem volt ordináré ebéd; a bortól is olyanokat rázkódott, 40007 II, 15 | kinek orra vére folyik; a sok áldomásra, mit egészségemre 40008 II, 15 | hol-hol oda tekintettem a Guyon kedvetlen arcára, 40009 II, 15 | dörmög rám egyszer, mikor a muzsikaszó miatt nem hallhatták 40010 II, 15 | muzsikaszó miatt nem hallhatták a többiek.~- Hát tábornok 40011 II, 15 | harapáson kérõdzünk mind a ketten! Félmunka ez a mai. 40012 II, 15 | mind a ketten! Félmunka ez a mai. Kossuth üzenete szerint 40013 II, 15 | üzenete szerint az lesz a fõvezér, aki Branyicskót 40014 II, 15 | Taljánországba medvéket táncoltatni!~A vezér némán bólintott, azután 40015 II, 15 | azután említette, hogy a feje fáj, kimegy a szabad 40016 II, 15 | hogy a feje fáj, kimegy a szabad levegõre egy kicsit, 40017 II, 15 | megfájult, tehát én is kimentem a hidegre, hogy részint kigõzölögjen 40018 II, 15 | hogy részint kigõzölögjen a fejem, részint felkereshessem 40019 II, 15 | tudtomra adta, hogy már bement a szobájába lefekünni.~No, 40020 II, 15 | helyette is.~Azzal leballagtam a vár kertjébe. Valóságos 40021 II, 15 | kifundált utacskákkal mindenütt. A kert kellõ közepén a domb 40022 II, 15 | mindenütt. A kert kellõ közepén a domb dacára is nagy kerekes 40023 II, 15 | Képzelem, sokba jöhetett a fúratása.~Egyenesen a kút 40024 II, 15 | jöhetett a fúratása.~Egyenesen a kút felé vettem léptemet, 40025 II, 15 | vettem léptemet, mintha a jószerencse diktálta volna. 40026 II, 15 | körülnéznék, - hát látom, hogy a veder le van félig eresztve, 40027 II, 15 | irányzott csövét villogtatva.~A hold éppen odavilágított 40028 II, 15 | hold éppen odavilágított a kútba, a pocakos ember kétségbeesett 40029 II, 15 | éppen odavilágított a kútba, a pocakos ember kétségbeesett 40030 II, 15 | fényû szem villámlott felém. A másik szeme hiányzott az 40031 II, 15 | Ki vagy? Hogy hínak? Mi a tábori jelszó?~- Én vagyok 40032 II, 15 | jelszó?~- Én vagyok Schlikk, a várkommendáns. Szabadíts 40033 II, 15 | adom uradalmaim felét és a kisebbik lányomat.~- Hurrá! 40034 II, 15 | keresünk. Emeld meg szaporán a kalapod!~- Esküszöm, hogy 40035 II, 15 | nyöszörgött az alázatos hang a mélységbõl.~- Kihúzlak, 40036 II, 15 | elõbb süsd ki pisztolyodat a levegõbe - szólék ravasz 40037 II, 15 | durranás hallatszott, aztán a víz felbugyborékoló loccsanása. 40038 II, 15 | loccsanása. Schlikk mind a két csõbõl a kútba lõtt.~ 40039 II, 15 | Schlikk mind a két csõbõl a kútba lõtt.~Én akkor megfogtam 40040 II, 15 | lõtt.~Én akkor megfogtam a kereket, hogy kifelé forgassam, 40041 II, 15 | szép asszony, de amott meg a temérdek dicsõség... bizony 40042 II, 15 | én ki ezt az istenostorát a saját népem nyakára? Hátha 40043 II, 15 | már ez az ember egészen a világon? Én bizony nem húzom 40044 II, 15 | lefelé kezdtem csavargatni a hosszú vastag láncot, melynek 40045 II, 15 | láncot, melynek végében, mint a madzagra kötött halcsík, 40046 II, 15 | jobbra-balra lóbálódzott a szerencsétlen vödör.~Schlikk, 40047 II, 15 | iszonyú kiabálásra fakadt: a kétségbeesés vad ordítása 40048 II, 15 | volt az, majd olyan, mint a bikáé, majd síró gyermeké. 40049 II, 15 | velem édes anyanyelvén, mert a rozsdás lánc a nagy teherrel 40050 II, 15 | anyanyelvén, mert a rozsdás lánc a nagy teherrel villámgyorsan 40051 II, 15 | teherrel villámgyorsan görgött a vízbe, mely nagyot loccsant, 40052 II, 15 | mely nagyot loccsant, mikor a vödröt és a benne ülõ kommendánst 40053 II, 15 | loccsant, mikor a vödröt és a benne ülõ kommendánst lenyelte.~- 40054 II, 15 | Most már Suska Mihály lesz a fõgenerális. Olyan vitéz 40055 II, 15 | aranyos kemence tetején a szobájában, öt ordináré 40056 II, 15 | baka fogja róla kergetni a legyeket, míg odakint másik 40057 II, 15 | ahelyett, hogy itt mesélgetek a kukoricafosztóban.~De hát 40058 II, 15 | Szerencsétlenségemre megint megcsalt a német!~Másnap felöltöztettek 40059 II, 15 | valami félszemû közlegényt a Schlikk mondurjába, és nem 40060 II, 15 | míg végtére õt is levágta a kolera. De azért nem adta 40061 II, 15 | ellene emberségesen. Még a kolerának is meg kellett 40062 II, 15 | legelõször belejött lábába a görcs, mindjárt érezte, 40063 II, 15 | madzagot és összekötözte vele a lábait térden alul olyan 40064 II, 15 | azoknak alsó részébõl, hol a görcs volt, megszûnt a vér 40065 II, 15 | hol a görcs volt, megszûnt a vér lüktetni a test térden 40066 II, 15 | megszûnt a vér lüktetni a test térden felüli részébe: 40067 II, 15 | test térden felüli részébe: a lábai megfeketedtek, mint 40068 II, 15 | az ében, kisebesedtek, de a görcsöt agyonfojtották bennök.~ 40069 II, 15 | talpra állt és nevette a kolerát.~Hanem a kolera 40070 II, 15 | nevette a kolerát.~Hanem a kolera sem csizmadiainas 40071 II, 15 | sem csizmadiainas ám! Érti a mesterségét tökéletesen.~ 40072 II, 15 | rohamosan. Ez már több volt a soknál. Miska egyet gondolt... 40073 II, 15 | pecsovics világ van... a trafikdohány drága is, rossz 40074 II, 15 | istenúgyse nem érdemes kínlódni a világon... fogta hát magát 40075 II, 15 | becsülettel - megkapitulált a halálnak.~Mit tehetett volna 40076 II, 16 | KALANDJAI~1874~Korponai volt a neve, de azért az egész 40077 II, 16 | káromkodni, õvele történt a legtöbb együgyûség a világon, 40078 II, 16 | történt a legtöbb együgyûség a világon, s neki volt a legocsmányabb 40079 II, 16 | együgyûség a világon, s neki volt a legocsmányabb két gebéje 40080 II, 16 | emberiség, e lovak egyikét, a még »Betyár«-nál is soványabb » 40081 II, 16 | bácsi~Büszke Betája~Csörtet a völgyön.~Ez a vers volt 40082 II, 16 | Betája~Csörtet a völgyön.~Ez a vers volt a legnagyobb ostora 40083 II, 16 | völgyön.~Ez a vers volt a legnagyobb ostora szegény 40084 II, 16 | szegény Pisera bátyónak! A diákok eltanulták tõlem 40085 II, 16 | messzely »veres« mellett a »Három Rózsá«-ban dirigálta 40086 II, 16 | dirigálta az ország dolgát. Ez a vers keserítette meg álmát, 40087 II, 16 | jaj is volt aztán annak a boldogtalan halandónak, 40088 II, 16 | némileg auktoritás volt a hasonszõrû kékbe járó polgárok 40089 II, 16 | eszélyesség sajkájában, hogy a közvélemény hulláma sohasem 40090 II, 16 | híres városában. Még egyszer a polgármesterségig is felvihette 40091 II, 16 | isten jóvoltából, hahogy az a szomorú fátum nem esik meg 40092 II, 16 | meg rajta, amirõl éppen ez a történet fog szólani.~De 40093 II, 16 | fog szólani.~De mielõtt a nevezetes szerencsétlenség 40094 II, 16 | szükséges mégis elsorolni a nemzetes uram tulajdonságait, 40095 II, 16 | eszmét talált ki valaki azon a zsírtól csepegõ vidéken, 40096 II, 16 | Pisera bácsi: »tõlem hallotta a lurkó«. Ha a kosztosdiákjaitól 40097 II, 16 | tõlem hallotta a lurkó«. Ha a kosztosdiákjaitól ellesett 40098 II, 16 | gondolatot, azt már este a »Három Rózsá«-ban a maga 40099 II, 16 | este a »Három Rózsá«-ban a maga gyékényén árulta. Ha 40100 II, 16 | ragályos nyavalya látogatta meg a vidéket, az is a Pisera 40101 II, 16 | látogatta meg a vidéket, az is a Pisera bátyó tudománya kedveért 40102 II, 16 | mikor, az már nem tartozik a dologra.~Egyszóval Pisera 40103 II, 16 | Zah Klárát! Tyû! Az aztán a szép história! Még a haja 40104 II, 16 | aztán a szép história! Még a haja szála is feláll tõle 40105 II, 16 | tõle az embernek! Hát még a Pokolkõi Vendel, vagy Genovéva 40106 II, 16 | kollégium Sárospatakon.~Csak az a kérdés: mikor és hol olvassa 40107 II, 16 | és hol olvassa össze azt a sok tudományt õkigyelme, 40108 II, 16 | inkább, mert mikor nincsen a »Három Rózsá«-ban, akkor 40109 II, 16 | Rózsá«-ban, akkor bizonyosan a »Zöldfá«-nál mulat és disputál 40110 II, 16 | Zöldfá«-nál mulat és disputál a világ folyásáról: csak a 40111 II, 16 | a világ folyásáról: csak a reggel veti haza minden 40112 II, 16 | vannak, hogy aranyat érnek.~A minap is reggel felé ballagván 40113 II, 16 | lakodalmas menettel, kik a Rimaszombatban szokásos 40114 II, 16 | muzsikaszóval kezdvén meg a nap örömeit, táncolva, kurjongatva 40115 II, 16 | táncolva, kurjongatva mérték a széles utcát a felpántlikázott 40116 II, 16 | kurjongatva mérték a széles utcát a felpántlikázott võfél hangos 40117 II, 16 | Korponai bácsi, útját állva a hetyke vőfélnek.~Akármilyen 40118 II, 16 | de azt mégsem tűrhette el a magas hangulatban levő vendégsereg, 40119 II, 16 | olyan fontos perszónát, mint a vőfél, meghazudtoljon: körülfogták 40120 II, 16 | az én feleségemnek ezen a világon.~Ahelyett, hogy 40121 II, 16 | mindnyájan egyet nevettek a ötletnek. Persze, hogy 40122 II, 16 | Korponainé asszonyom mind a két szemére. Az örök világosság 40123 II, 16 | istenadtának!~Különben ezt is a Korponai bácsi javára rendelte 40124 II, 16 | bácsi javára rendelte így a gondviselés, mert amit az 40125 II, 16 | amit az isten elmulasztott a szeme világában, azt mind 40126 II, 16 | mind odatoldta pótléknak a nyelvéhez, s jaj annak a 40127 II, 16 | a nyelvéhez, s jaj annak a szerencsétlen halandónak, 40128 II, 16 | kimaradásaiért neki is, ha arra a furfangra nem jön, hogy 40129 II, 16 | körútjára indul, nem fekteti be a saját ágyába a Marci kocsist, 40130 II, 16 | fekteti be a saját ágyába a Marci kocsist, a Beta gondviselőjét, 40131 II, 16 | ágyába a Marci kocsist, a Beta gondviselőjét, kinek 40132 II, 16 | hortyogni ura ágyában, hogy a nemzetes asszonyom hallérzékei 40133 II, 16 | hallérzékei megvesztegettessenek. A vakmerő államcsíny már éveken 40134 II, 16 | űzetik, s Pisera bácsi áldja a vakságot, mint oldalbordája 40135 II, 16 | szinte megnyalja utánuk a száját.~Sõt néha, ha többen 40136 II, 16 | többen látták, be is ment a könyvkereskedésekbe könyveket 40137 II, 16 | Mutassa meg nekem az úr a »Klára és Klári«-t!~Könyvkereskedõ: 40138 II, 16 | forint. Legújabb románja a nagy Jósika Miklósnak.~Korp.: 40139 II, 16 | Micsa? Két forint? Ez a haszontalan kevés papír? 40140 II, 16 | érte tizennyolc garast.~A könyvkereskedõ természetesen 40141 II, 16 | mint minden nagyságnak a világon, neki is le kellett 40142 II, 16 | kellett valamikor tûnni a saját magaslatáról. Mikor 40143 II, 16 | saját magaslatáról. Mikor a 60-iki magyar világ kijött, 40144 II, 16 | bátyánk, hogy az ássa meg a sírját. Szomorú világ lett 40145 II, 16 | Szomorú világ lett neki a magyar világ!~A rimaszombati 40146 II, 16 | lett neki a magyar világ!~A rimaszombati polgárok ekkor 40147 II, 16 | polgárok ekkor alakították a »polgári kört«. Mindenki 40148 II, 16 | fogjuk dirigálni az országot. A lakatos, csizmadia, szûrszabó 40149 II, 16 | szûrszabó levetette estefelé a surcot, és sietett a kaszinóba 40150 II, 16 | estefelé a surcot, és sietett a kaszinóba diktálni bölcsességet 40151 II, 16 | bölcsességet és regulákat a rosszul uralkodó európai 40152 II, 16 | potentátoknak. Ilyen volt a módi. Pisera bácsi itt is 40153 II, 16 | módi. Pisera bácsi itt is a legelsõk közé tartozott, 40154 II, 16 | tartozott, õ volt az alelnöke a körnek s most már õ is ott 40155 II, 16 | szorgalmatosan. Egész órákig elült a nagy, fekete-bõrös karszékekben, 40156 II, 16 | karszékekben, studírozva a lepedõ nagyságú újságokból 40157 II, 16 | lepedõ nagyságú újságokból a bölcsességet, de az sokaknak 40158 II, 16 | minden lében kanálkodik, a megolvasott dolgokról egy 40159 II, 16 | maga is tán megrestellte a hosszas hallgatást, látta, 40160 II, 16 | hallgatást, látta, hogy árt a tekintélyének; azért történt, 40161 II, 16 | azért történt, hogy midõn a maga elé kiterített »Pesti 40162 II, 16 | istenúgyse nagy eset...~- Mi az a nagy eset, bátya? - kiálták 40163 II, 16 | kiálták fel érdeklõdve élénken a körülötte levõk.~- Nagy 40164 II, 16 | elõbbi nyomatékos véleményét.~A szomszédjai nem állhatták 40165 II, 16 | szomszédjai nem állhatták meg a kíváncsiságtól, hogy a fején 40166 II, 16 | meg a kíváncsiságtól, hogy a fején keresztül bele ne 40167 II, 16 | keresztül bele ne pillantsanak a Korponai által olvasott 40168 II, 16 | olvasott lapba, hogy mi hát az a »nagy eset« benne?~...Hát 40169 II, 16 | nagy eset« benne?~...Hát a nagy eset az volt, hogy 40170 II, 16 | nagy eset az volt, hogy a Pesti Napló »megfordítva« 40171 II, 16 | Napló »megfordítva« vala a Pisera bátyó kezében, ki 40172 II, 16 | ördögöt jelentenek azok a fekete ákombákomok?~- Biz 40173 II, 16 | felkacagva és szájról szájra adva a nagy esetet, hogy Pisera 40174 II, 16 | dicsõségének sírköveül az a rimaszombati közmondás maradt 40175 II, 16 | történik:~»Nagyobb dolog ez még a Pisera bátyó eseténél is.«~ 40176 II, 17 | 1874~Nem tudom, él-e még az a becsületes tót szabómester 40177 II, 17 | már elutazott volna abba a boldog világba, hol még 40178 II, 17 | világba, hol még olcsóbb a szállás és teljes ellátás -, 40179 II, 17 | nyugosztalja meg és mentse meg a feltámadástól. Jobbat nem 40180 II, 17 | anyatermészet is arra alkotta, hogy a szellemiek kedveért oda 40181 II, 17 | szeretett konyhával élni, a ferbli játékot szenvedélyesen 40182 II, 17 | balekokkal játszta szívesen: a nemzetes és tekintetes szüléknek 40183 II, 17 | diplomáciai viselet által a fiak és apáik egyenlõ megelégedését 40184 II, 17 | tekintetben típusa volt a vidéki szabóknak, mennyre-földre 40185 II, 17 | volna, hogy olyan nadrágja a császárnak sincs, aminõt 40186 II, 17 | emlékszem, mikor hatvanegyben a legelsõ magyar ruhát varratta 40187 II, 17 | áhítattal lestem napokig a nagy férfiút, ki hivatva 40188 II, 17 | hivatva volt életet önteni a megvett galambszín posztóba, 40189 II, 17 | meg sújtásozás alakjában a ruhán; hát még mikor a kétszáz 40190 II, 17 | alakjában a ruhán; hát még mikor a kétszáz darab pitykét kún 40191 II, 17 | pitykét kún tempóban felvarrta a piros-fogas spencelre, s 40192 II, 17 | abból tulajdon kezeivel a férceket, belebújtatott 40193 II, 17 | már egyszer megkóstolta a dicsõséget! A ruhavarrás 40194 II, 17 | megkóstolta a dicsõséget! A ruhavarrás mûvészete is 40195 II, 17 | olyan bolond mesterség, mint a versírás nyavalyája, odaragasztja 40196 II, 17 | odaragasztja az embert a hiúság gumiarabikumával 40197 II, 17 | gumiarabikumával az éghez. És a szerencsétlen zseni ott 40198 II, 17 | szerencsétlen zseni ott forog a többi plánéták közt és azt 40199 II, 17 | Az egyik égitest vonzódik a másik égitesthez. Kutlik 40200 II, 17 | szimpatírozott Garibaldival. A két Szicília meghódítása 40201 II, 17 | vele.~Lelkesedve olvasgatta a nagy szabadsághõs viselt 40202 II, 17 | steppelve: csak az volt a hiba, hogy arról nem tudott 40203 II, 17 | akkor nem volt kitalálva az a furcsa divat, a nagy emberek 40204 II, 17 | kitalálva az a furcsa divat, a nagy emberek nimbuszát belecsurogtatni 40205 II, 17 | nimbuszát belecsurogtatni a fürdõkádba, hol az újdonszülött 40206 II, 17 | újdonszülött csemetérõl lefürösztik a másvilág porát, hogy ezen 40207 II, 17 | másvilág porát, hogy ezen a világon annál jobban bepiszkolódhassék.~ 40208 II, 17 | jobban bepiszkolódhassék.~A harmadik világban, amiben 40209 II, 17 | honosítást, jobban el kellene a fürdõ.~Azonban, ha jól emlékszem, 40210 II, 17 | nem errõl van most szó, ez a plébános urak dolga, én 40211 II, 17 | Garibaldina nevet kapott a keresztelésnél.~A kis Garibaldi 40212 II, 17 | kapott a keresztelésnél.~A kis Garibaldi már ötödik 40213 II, 17 | ez idõ tájban tanulta azt a híres olasz káromkodást: » 40214 II, 17 | tisztán ki tudta mondani; de a kis lurkó néha megkötötte 40215 II, 17 | hatos ára árpacukron alul a Jehovának sem vallott olasz 40216 II, 17 | is nevezetes személy volt a családnál, mert Kutlik úr 40217 II, 17 | mert Kutlik úr szívében a Garibaldi után következõ 40218 II, 17 | következõ második tárgy õ volt, a harmadik tárgy a kis Garibaldi, 40219 II, 17 | õ volt, a harmadik tárgy a kis Garibaldi, a negyedik 40220 II, 17 | harmadik tárgy a kis Garibaldi, a negyedik Garibaldina, ötödik 40221 II, 17 | negyedik Garibaldina, ötödik a kosztos diákok, a hatodik 40222 II, 17 | ötödik a kosztos diákok, a hatodik tárgy a vitéz olasz 40223 II, 17 | diákok, a hatodik tárgy a vitéz olasz nemzet és csak 40224 II, 17 | millió mérföld távolságra - a majszterné asszonyom.~Kutlik 40225 II, 17 | megfoghatatlan Szicília iránt, mert a repedt sarkú hölgy nem megvetendõ 40226 II, 17 | elgondolhatta magában, miszerint a »harmadik« Szicíliát õ hódította 40227 II, 17 | hódította meg; nem Garibaldi.~A majszterné asszonyom nemigen 40228 II, 17 | asszonyom nemigen örült ennek a hódításnak, kígyót, békát 40229 II, 17 | hatszor el akarta verni a házból, de Kutlik volt az 40230 II, 17 | tettleges háborúra került is a dolog, az lett vége, hogy 40231 II, 17 | Kutlikné asszonyomnak nagy volt a szenvedése s sokszor is 40232 II, 17 | osztrák sógoraink, amint azt a krónika számtalanszor feljegyzé, 40233 II, 17 | mennyivel jogosabb volt a mi zendülésünk a hetenkint 40234 II, 17 | jogosabb volt a mi zendülésünk a hetenkint kétszeri savanyú 40235 II, 17 | sérelmeinket magába foglalta a hét minden napjára illetõleg.~ 40236 II, 17 | voltunk kosztos diákok, s mind a négyen gyûlöltük a savanyú 40237 II, 17 | mind a négyen gyûlöltük a savanyú babot s következésképp 40238 II, 17 | savanyú babot s következésképp a majszterné asszonyomat. 40239 II, 17 | majszterné asszonyomat. Mert a gyûlölet a leglogikusabb 40240 II, 17 | asszonyomat. Mert a gyûlölet a leglogikusabb érzelem.~Azonban 40241 II, 17 | leglogikusabb érzelem.~Azonban ebbõl a gyûlöletbõl korántsem támadott 40242 II, 17 | képeslapot hozott valahonnan a guzsalyára. Boldog isten, 40243 II, 17 | ha tudta volna, hogy azon a papiroson van a halálos 40244 II, 17 | hogy azon a papiroson van a halálos szentenciája!~Kutlik 40245 II, 17 | véletlenül sokszor odapillantott a Szicília guzsalyára; ez 40246 II, 17 | Szicília guzsalyára; ez a véletlenség mindig akkor 40247 II, 17 | mikor Szicília is ott ült a guzsaly mellett. De hát 40248 II, 17 | ehhez nekünk semmi közünk. A tény csak az, hogy a guzsalyra 40249 II, 17 | közünk. A tény csak az, hogy a guzsalyra pillantva, szemébe 40250 II, 17 | pillantva, szemébe ötlött a kender körül csavargatott 40251 II, 17 | csavargatott lap, vagyis inkább a rajta levõ kép.~- Ejnye, 40252 II, 17 | beste lélek! - kiáltott fel a derék férfiú élénken -, 40253 II, 17 | élénken -, teszed le azt a szent képet mindjárt... 40254 II, 17 | lélek! Ejnye, beste lélek!~A szent kép pedig ábrázolta 40255 II, 17 | szent kép pedig ábrázolta a caprerai nagy hõst szokott 40256 II, 17 | Istenem, de boldog lehet az a szabó, aki azokat a ruhadarabokat 40257 II, 17 | lehet az a szabó, aki azokat a ruhadarabokat varrta, s 40258 II, 17 | irigység olyan lakó, mint a poloska.~Kutlik úr elvette 40259 II, 17 | poloska.~Kutlik úr elvette a képet Szicíliától s odaragasztotta 40260 II, 17 | odaragasztotta kovásszal a mûhely-ajtóra. Hadd legyen 40261 II, 17 | mûhely-ajtóra. Hadd legyen mindig a szeme elõtt az a becsületes, 40262 II, 17 | mindig a szeme elõtt az a becsületes, öreg, szakállas 40263 II, 17 | értelmes, magas homlok, melyen a történelem múzsája mosolyog; 40264 II, 17 | mosolyog; hadd lássa örökké azt a kemény kardot, mely in natura 40265 II, 17 | kemény kardot, mely in natura a hatodik nagyhatalom. Jaj, 40266 II, 17 | egyszerre megelevenednék s az a festett kard megcsörrenne 40267 II, 17 | hogy ütne ki mindjárt a forradalom: õ maga pedig, 40268 II, 17 | földhöz vágná - de mindjárt - a tüzes vasalót, meg a megkezdett 40269 II, 17 | mindjárt - a tüzes vasalót, meg a megkezdett félnadrágot! 40270 II, 17 | megkezdett félnadrágot! Hiszen a szabó is lehetne hõs! Az 40271 II, 17 | lehetne hõs! Az az erdõ, hol a hír, dicsõség babérjai teremnek, 40272 II, 17 | dicsõség babérjai teremnek, a szabónak is nyújtana árnyékot, 40273 II, 17 | nyújtana árnyékot, ha lelkét a nagyság tüze hevíti. Hát 40274 II, 17 | Hát nincs-e nyoma mesékben a vitéz szabónak, ki százat 40275 II, 17 | tudniillik száz legyet. De a furfang, az ördögbe csak 40276 II, 17 | furfang, az ördögbe csak a furfang, egyedül a furfang. 40277 II, 17 | csak a furfang, egyedül a furfang. A hõs is csak olyan 40278 II, 17 | furfang, egyedül a furfang. A hõs is csak olyan hõs, aminõnek 40279 II, 17 | magát tartatni tudja. Ez a tény. A világ azt hitte, 40280 II, 17 | tartatni tudja. Ez a tény. A világ azt hitte, hogy nem 40281 II, 17 | egy csapásra agyon - és ez a . Az a többi már mellékes 40282 II, 17 | csapásra agyon - és ez a . Az a többi már mellékes s a részletekhez 40283 II, 17 | Az a többi már mellékes s a részletekhez tartozik. Hát 40284 II, 17 | gomolyagjáról, míglen azután egy a legvégén megkapottat hirtelen 40285 II, 17 | díszöltözetet fog varrni a képen látható forma után, 40286 II, 17 | mely nevét ki fogja ragadni a homályból. A lapok írni 40287 II, 17 | fogja ragadni a homályból. A lapok írni fognak felõle, 40288 II, 17 | még mivé növi ki magát ez a szerencsés ötlet, ha az 40289 II, 17 | tényeket von maga után.~A ruha soká készült, de mikor 40290 II, 17 | mûremek volt minden darab. A veres ing kihímezve szebbnél 40291 II, 17 | szebbnél szebb csataképekkel, a gallérján mesterileg a magyar 40292 II, 17 | a gallérján mesterileg a magyar és olasz címer, alatta 40293 II, 17 | felirat (melyet én gyártottam a spanyol kardok mintájára) 40294 II, 17 | csak az ing volt, de hát a többi ruhadarab? Mind hemzsegett 40295 II, 17 | ruhadarab? Mind hemzsegett a cifraságtól, a szeszélyesebbnél 40296 II, 17 | hemzsegett a cifraságtól, a szeszélyesebbnél szeszélyesebb 40297 II, 17 | lehet fejezni selyemcérnával a posztón, mint mûvészecsettel 40298 II, 17 | posztón, mint mûvészecsettel a vásznon. A posztó is tud 40299 II, 17 | mûvészecsettel a vásznon. A posztó is tud beszélni a 40300 II, 17 | A posztó is tud beszélni a csatákról, diadalokról, 40301 II, 17 | szaváról: »ha ott elvégezted a munkát, el ne felejtkezz 40302 II, 17 | Tíz napig volt kitéve a Garibaldinak elküldendõ 40303 II, 17 | megnézhesse. Meg is nézte. A bécsi világkiállítás tavalyi 40304 II, 17 | suviksz ahhoz képest, minõnek a kirakat örvendett. Amennyi 40305 II, 17 | pipacsinálóinas megakadt ebben a magyar Svájcban, az mind 40306 II, 17 | mind ott tartott rostokot a tündérszépségû libéria elõtt. 40307 II, 17 | tündérszépségû libéria elõtt. Sõt még a líceum professzorai is szemlét 40308 II, 17 | az ékes feliratot.~»Ebbõl a gyerekbõl legalább is akkora 40309 II, 17 | klasszifikációt sokszor megolvastam a régi protokollumokból.~Kutlik 40310 II, 17 | öröm tartotta lefogva, még a kártyázást is abbahagyta. 40311 II, 17 | és környék róla beszél, a nép bámulva áll meg háza 40312 II, 17 | meg háza elõtt meglátni a »nyolcadik« csodát; a többi 40313 II, 17 | meglátni a »nyolcadik« csodát; a többi szabómester irigykedõ 40314 II, 17 | megrendelések« szakadnak, mint a zápor, sõt a helyi lapban 40315 II, 17 | szakadnak, mint a zápor, sõt a helyi lapban ki volt nyomatva 40316 II, 17 | lapban ki volt nyomatva a nagy horderejû tény, hogy 40317 II, 17 | Szicíliának köszönheti. Õ hozta a képet, õ adta a gondolatot! 40318 II, 17 | Õ hozta a képet, õ adta a gondolatot! Aranyos Szicília!~ 40319 II, 17 | Kutlik úr szokta mondani: - a tény új tényeket von maga 40320 II, 17 | Tíz nap múlva elküldetett a ruha Garibaldinak huszonhét 40321 II, 17 | Kutlik úr könnyezett, mikor a postára vitték; nehéz volt 40322 II, 17 | nem-e veszett el útközben a drága csomag, eljut-e az 40323 II, 17 | drága csomag, eljut-e az a címzetthez. Olaszországban 40324 II, 17 | Olaszországban nem bátorságos a postajárat. És ha eljut 40325 II, 17 | mint fogja ezt fogadni a nagy szabadsághõs, ki már 40326 II, 17 | is visszautasított.~És ez a kínteljes töprenkedés így 40327 II, 17 | hónap múlva jött balzsam a Kutlik uram nyugtalanságban 40328 II, 17 | gyógyító balzsam, mely még a halottat is életre ébresztené.~ 40329 II, 17 | volna egy betût sem, ha a Garibaldi egyszersmind 40330 II, 17 | elhalványodott örömében, amint a postáról hozott csomagot 40331 II, 17 | kibontá, azután pofonütötte a »Náci« szabóinast azért 40332 II, 17 | Náci« szabóinast azért a tiszteletlenségért, hogy 40333 II, 17 | írása... Gyere, törüld ki a szememet, Szicília, mert 40334 II, 17 | kíváncsi, tisztelteti-e a majszterné asszonyomat is - 40335 II, 17 | majszterné asszonyomat is - szólt a Náci inas, ki a pofon miatti 40336 II, 17 | szólt a Náci inas, ki a pofon miatti keserû visszaemlékezések 40337 II, 17 | szikráját próbálgatta rádobni a házastársak egyetértésének 40338 II, 17 | évek óta füstölgött már a belviszály kéménye.~- Elhallgass, 40339 II, 17 | ordítsátok össze az egész várost, a polgármestert, az iskolai 40340 II, 17 | polgármestert, az iskolai direktort, a nagyprépostot és minden 40341 II, 17 | hadd jöjjön ide kérõdzni a Kutlik József dicsõsége 40342 II, 17 | Isten ments, kikürtölni a levelet. Hátha valami fontos 40343 II, 17 | kimagyarázza. Addig pedig ezekhez a drága palackokhoz ne nyúljon 40344 II, 17 | nyúljon senki: le kell rakni a pincébe és két lakattal 40345 II, 17 | olaszul tudó bányászhoz, ki a levelet lefordította magyar 40346 II, 17 | magyar nyelvre. Akkor azután a magyar szöveggel futott 40347 II, 17 | azonban Kutlik úr, törvén a német nyelvet, még így sem 40348 II, 17 | volt képes behatni kellõleg a levél titkaiba, fogta magát 40349 II, 17 | éjszakának idején gyalog (a fuvaros semmi áron sem akart 40350 II, 17 | áron sem akart vele menni a hegyes utakon éjjel) egy 40351 II, 17 | bizalmas baráttal merte közölni a tényt), ki aztán végre-valahára 40352 II, 17 | sorait édes anyanyelvére, a tótra.~Voltak pedig ezek 40353 II, 17 | tótra.~Voltak pedig ezek a sorok következõk:~»Druszám 40354 II, 17 | Druszám uram! Köszönöm a ruhát. Nagyon elkellett. 40355 II, 17 | ruhát. Nagyon elkellett. A csaták zivatarában elkopott 40356 II, 17 | csaták zivatarában elkopott a magamé. A posztója erõs, 40357 II, 17 | zivatarában elkopott a magamé. A posztója erõs, mint az 40358 II, 17 | sértésnek hazájára nézve a caprerai vén medvétõl, ki 40359 II, 17 | egészségemre, vagy ha úgy tetszik, a magáéra. Mindig öné~G. Garibaldi.«~ 40360 II, 17 | lélegzett, mikor megérté a dús tartalmat. Szeme kidülledt, 40361 II, 17 | homlokán kidagadtak az erek, és a kezével olyan alakban csapott 40362 II, 17 | ellen »kunststukk«-ot vág ki a ferbliben. Vagy még annál 40363 II, 17 | önkéntelenül, mérlegelvén a tengernyi dicsõséget, mely 40364 II, 17 | emlék neked - bizonyítgatá a bélabányai bizalmas ismerõs.~- 40365 II, 17 | úr.~- Kétségkívül, hogy a falra akaszd...~- Igen, 40366 II, 17 | akaszd...~- Igen, mégpedig a ház külsõ falára.~- Bah! 40367 II, 17 | falára.~- Bah! Hisz akkor a legelsõ arra menõ ember 40368 II, 17 | ellopja, már tudniillik a ráma kedveért.~- Puff, megadtad 40369 II, 17 | de mégis meg kell lennie, a levélnek kinn kell függnie. 40370 II, 17 | kinn kell függnie. Mert a dicsõség olyan, mint a holt 40371 II, 17 | Mert a dicsõség olyan, mint a holt szeretõ, ha nincsenek 40372 II, 17 | lélekemelõ tervek hevíték a megtisztelt egyéniséget, 40373 II, 17 | odakint egyszerre megeredt a zápor; s olyan sötét felhõfolytatások 40374 II, 17 | felhõfolytatások jöttek a Szitnya felõl, hogy kalendárium 40375 II, 17 | nélkül is el lehetett találni a készülõben levõ égiháborút. 40376 II, 17 | készülõben levõ égiháborút. A villámok diplomáciai jegyzékváltogatásai 40377 II, 17 | osztrák-magyarok szoktuk látni a »vörös könyvben«, vagy az 40378 II, 17 | könyvben«, vagy az angolok a »kék könyvben«. A mennyország 40379 II, 17 | angolok a »kék könyvben«. A mennyország tehát mégis 40380 II, 17 | Persze csupán csekélység az a különbözet. Ott a belügyek 40381 II, 17 | csekélység az a különbözet. Ott a belügyek a miszteriózusabbak, 40382 II, 17 | különbözet. Ott a belügyek a miszteriózusabbak, itt pedig 40383 II, 17 | miszteriózusabbak, itt pedig a külügyek. A többiben egészen 40384 II, 17 | miszteriózusabbak, itt pedig a külügyek. A többiben egészen hasonló. 40385 II, 17 | többiben egészen hasonló. Mind a kettõt az isten kegyelme 40386 II, 17 | isten kegyelme õrzi.~Ezt a élcet Kutlik úr gondolta 40387 II, 17 | tartani egy embert, akit a »mehetnék« csiklandoz. Megegeresedik 40388 II, 17 | ha Szicíliát nem látja és a harminc butélia bort, amit 40389 II, 17 | harminc butélia bort, amit a hõsök hõse küldött, meg 40390 II, 17 | Oh, milyen vér fog abból a borból származni Kutlik 40391 II, 17 | részeiben. Oh, milyen vér!~A megindult záporesõ csakugyan 40392 II, 17 | maradni éjszakára Kutlik urat a bizalmas ösmerõsnél, pedig 40393 II, 17 | meg sem állni hazáig... A gazda azonban nem hasonlított 40394 II, 17 | az egyszeri háziúrhoz, ki a nagy zivatar miatt sopánkodó 40395 II, 17 | hazaMire aztán felfelelt a vendég: »de nagy gazember 40396 II, 17 | volt, aki eleresztetteA bélabányai ismerõs nem akart 40397 II, 17 | soha ki nem tenni lábát a saját házából.~Nekünk, diákoknak, 40398 II, 17 | annyira megnövesztette, mint a júniusi esõzés a burjánt 40399 II, 17 | megnövesztette, mint a júniusi esõzés a burjánt a búza között - 40400 II, 17 | júniusi esõzés a burjánt a búza között - komolyan mondom, 40401 II, 17 | folytattuk emeleti szobánkban a lázító beszédeket a csuszpajsz 40402 II, 17 | szobánkban a lázító beszédeket a csuszpajsz ellen. Az általános 40403 II, 17 | elégedetlenség végre abban a határozatban lyukadt ki: 40404 II, 17 | küldöttség menesztessék le a majszternéhoz, ki sérelmeinket 40405 II, 17 | miszerint tömegesen (mind a hárman) ott hagyjuk; tíz 40406 II, 17 | gyomrunk.~Most már csak az volt a kérdés, ki legyen olyan 40407 II, 17 | vakmerõ hármunk között, ki a küldöttséget elvállalja. 40408 II, 17 | Kocka! - kiáltánk fel mind a hárman.~Elõször kettõ közt 40409 II, 17 | Elõször kettõ közt dõlt el a nagy fontosságú kérdés. 40410 II, 17 | fontosságú kérdés. Feldobtak a levegõbe egy kétgarasost.~- 40411 II, 17 | szenvedett kamarásommal. (A »kamarás« szó »diáknyelven« 40412 II, 17 | választottam, de fájdalom a kétfejû sas esett felülre ( 40413 II, 17 | is tudhattam volna, hogy a sas szárnyai alatt meghúzódni 40414 II, 17 | akkor sem szoktunk bele ebbe a jelvénybe.~Tehát én vettem 40415 II, 17 | Tehát én vettem magamnak a bátorságot belemenni az 40416 II, 17 | oroszlán torkába. Lefelé menet a garádicson egy egész chriát 40417 II, 17 | hallgatott is rám, nem is. A szeme ki volt sírva, ráncos 40418 II, 17 | néni - feleltem vakmerõn -, a sóhajtás értelmes felelet 40419 II, 17 | sóhajtás értelmes felelet lehet a regényekben, hanem társaim 40420 II, 17 | tekinthetik azt válasznak. Akinek a babcsuszpajsz nem kell - 40421 II, 17 | babcsuszpajsz nem kell - az a sóhajtással sem elégszik 40422 II, 17 | Nagyot lélegzettem erre a hõsies mondásra, hanem lett 40423 II, 17 | nem lehet, nem futja ki a költség...~- Micsoda, hát 40424 II, 17 | Micsoda, hát mind babra megy a mi havonkinti harminc forintunk?~ 40425 II, 17 | fuldokló zokogásra fakadt a derék asszonyi állat.~- 40426 II, 17 | aranyfülbevalót pillantottam meg ennél a lucskos, pipogya Szicília 40427 II, 17 | szolgálónál, hogy törjék kerékbe a nevenapján! Hol vette? Kitõl 40428 II, 17 | ilyen gazdálkodást. Míg a törvényes feleség rongyban 40429 II, 17 | megpanaszlott garas, addig a »dáma« úszkál a bõségben, 40430 II, 17 | garas, addig a »dáma« úszkál a bõségben, s egyik ékszerre 40431 II, 17 | ékszerre még sem unt, mikor a másik már ott fityeg a fülében, 40432 II, 17 | mikor a másik már ott fityeg a fülében, hogy dugják be 40433 II, 17 | dugják be tüzes taplóval a pokolbeli ördögök...~- Bíz 40434 II, 17 | zokogva folytatta:~- Ez a semmiházi a kútforrása minden 40435 II, 17 | folytatta:~- Ez a semmiházi a kútforrása minden bajnak 40436 II, 17 | kútforrása minden bajnak a világon (talán még a krími 40437 II, 17 | bajnak a világon (talán még a krími hadjáratnak is?); 40438 II, 17 | is?); az én bajomnak is, a maguk bajának is...~- Micsoda? 40439 II, 17 | hát õ eszi meg elõlünk a kétszeri galuskát?~- Ki 40440 II, 17 | kétszeri galuskát?~- Ki más? A férjem keresménye is, a 40441 II, 17 | A férjem keresménye is, a kosztpénz is felmegy a puccra. 40442 II, 17 | a kosztpénz is felmegy a puccra. A konyhára nem marad 40443 II, 17 | kosztpénz is felmegy a puccra. A konyhára nem marad semmi: 40444 II, 17 | diákjaimat.~Majd kicsordult a könnyem az elérzékenyüléstõl 40445 II, 17 | Asszonyom, ez nagy dolog. Ennek a leánynak pusztulni kell 40446 II, 17 | pusztulni kell innen!~Erre a szóra Kutlikné asszonynéni 40447 II, 17 | felelte, hogy egyenesen a nyakamba ugrott: majd agyonfojtott.~- 40448 II, 17 | lángész, lángész, de nagy is a te csodatevõ hatalmad. Én 40449 II, 17 | melyiket viszi keresztül?~- A huszonnegyediket.~- A huszonnegyediket? 40450 II, 17 | A huszonnegyediket.~- A huszonnegyediket? Nem közölné 40451 II, 17 | Oh, hogy szállja meg a mennyei ihlet drágalátos 40452 II, 17 | miatt. Hát mire való volt az a drága ruha is annak a mihaszna 40453 II, 17 | az a drága ruha is annak a mihaszna taljánnak, aki 40454 II, 17 | gallérunk. Inkább bizony a famíliáját ruházta volna 40455 II, 17 | famíliáját ruházta volna be azon a tengernyi pénzen. De a bolond 40456 II, 17 | azon a tengernyi pénzen. De a bolond csak bolond marad. 40457 II, 17 | meg már ahogy megjöttek a boros butéliák, eszét sem 40458 II, 17 | Garibaldi küldött férjemnek a ruháért - mondá Kutlikné 40459 II, 17 | ruháért - mondá Kutlikné a büszkeségnek némi árnyalatát 40460 II, 17 | drágácskám.~- Hol vannak azok a butéliák?~- Mindjárt le 40461 II, 17 | Mindjárt le kellett vitetnem a pincébe: isten ments, ha 40462 II, 17 | tartanám: nem maradnék meg a világon, ha valami bajok 40463 II, 17 | esne.~- Heuréka! megvan a terv.~- Égek a kíváncsiságtól.~- 40464 II, 17 | Heuréka! megvan a terv.~- Égek a kíváncsiságtól.~- Elõbb 40465 II, 17 | az eszmét - mondám. - Az a dolog.~Kutlikné fejével 40466 II, 17 | illetve eltávolítása volna a garádics, mely minket is, 40467 II, 17 | garádics, mely minket is, a nénit is vágyainak harmadik 40468 II, 17 | vezetné...~- Mintha csak a számból vette volna ki a 40469 II, 17 | a számból vette volna ki a szót.~- No, hát én ettõl 40470 II, 17 | szükséges hozzá.~- Kérje a lelkem üdvösségét, azt is 40471 II, 17 | azt is odadom - szólt a majszterné felvillanó szemekkel.~- 40472 II, 17 | Lehetetlen hazajönnie a vihar miatt.~- Oh, így már 40473 II, 17 | megtörténhessék, adja át ez éjjelre a kulcsot...~Kutlikné erre 40474 II, 17 | kulcsot...~Kutlikné erre a mondatra szûzies szeméremmel 40475 II, 17 | szûzies szeméremmel lesüté a sírástól az imént kivörösödött 40476 II, 17 | félek... Mit fog mondani a világ, férjem...~- Semmit, 40477 II, 17 | csináljon az elõszobában, nehogy a gyerekek felébredjenek. 40478 II, 17 | lesz belõle, gonosz csont!~A majszterné asszony fonnyadt 40479 II, 17 | virágcserepébe ültesse.~- Ne féljen a bajtól semmit, majszterné 40480 II, 17 | majszterné asszony. Ez a baj szabadítja meg minden 40481 II, 17 | Dejszen... - vigyorgott a majszterné - hanem az most 40482 II, 17 | Egy perc alatt leakasztá a függõ szögrõl s szûzies 40483 II, 17 | mosollyal -, tied vagyok a kárhozatig.~Meghökkenve 40484 II, 17 | tartózkodással és sötéten.~- Én a pincekulcsot kértem... - 40485 II, 17 | pincekulcsot kértem... - hebegém a tizennyolc év félénkségével.~ 40486 II, 17 | asszony majd elájult arra a szemtelenségre, hogy merem 40487 II, 17 | szemtelenségre, hogy merem én tõle a pincekulcsot kérni, nekemugrott 40488 II, 17 | azonban magához hívatott a majszterné, elmondván, hogy 40489 II, 17 | Szicíliától s átadá nagylelkûen a pincekulcsot. Tegyek, amit 40490 II, 17 | pedig nem is kellett egyéb. A pincekulcs, mint valami 40491 II, 17 | felkiáltással üdvözöltetett. A fiúk arca örömben úszott, 40492 II, 17 | én pedig szõttem tovább a szálakat a terv kiviteléhez.~ 40493 II, 17 | szõttem tovább a szálakat a terv kiviteléhez.~Estére 40494 II, 17 | mulatságot szándékoztunk tenni a pincében, melybe az utcáról 40495 II, 17 | melybe az utcáról volt a bejárás. Ehhez a mulatsághoz 40496 II, 17 | utcáról volt a bejárás. Ehhez a mulatsághoz örökös titoktartás 40497 II, 17 | utca valamennyi diákja és a »Lojzi« kéményseprõ-legény, 40498 II, 17 | kéményseprõ-legény, kit én invitáltam meg a szomszédból, s ki nagy hajlongások 40499 II, 17 | tiszteletét tenni« éjfél felé a »földalatti« szalonban.~ 40500 II, 17 | szobánkban vagy kilencen, aztán a vihar oltalma alatt észrevétlenül


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License