Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
968 1
97 1
987 1
a 94444
á 8
à 7
a-bé-ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
94444 a
34981 az
17156 nem
16989 hogy
Mikszáth Kálmán
Mikszáth Kálmán mûvei

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

                                                                   bold = Main text
      Rész, Fejezet                                                grey = Comment text
40501 II, 17 | észrevétlenül belopódzkodtunk a pincébe.~Ez volt aztán a 40502 II, 17 | a pincébe.~Ez volt aztán a nagy nap, vagy inkább nagy 40503 II, 17 | vagy inkább nagy éjszaka. A diák potyaszenvedély még 40504 II, 17 | nyert olyan táplálékot, mint a mienk. A butéliák a legnemesebb 40505 II, 17 | táplálékot, mint a mienk. A butéliák a legnemesebb nedvekkel 40506 II, 17 | mint a mienk. A butéliák a legnemesebb nedvekkel voltak 40507 II, 17 | voltak teli. Én mondtam a legelsõ toasztot Kutlik 40508 II, 17 | Józsefre, aztán megeredt a víg anekdotázás sötétben, 40509 II, 17 | sötétség volt, senki sem tudta a másikról, mit és mennyit 40510 II, 17 | mennyit iszik, se azt, hogy a kedélyhangulat milyen stádiumán 40511 II, 17 | milyen stádiumán van: én csak a Lojzi legényre vigyáztam, 40512 II, 17 | Lojzi barátunk sokat bevett a jóból s erõnek erejével 40513 II, 17 | erejével esküdözött, hogy õ a burkus király kéménysöprõje, 40514 II, 17 | kéménysöprõje, s hogy egyszer a kéménybõl kihallgatta õfelségének 40515 II, 17 | õfelségének beszélgetését a híres Bismarckkal: éppen 40516 II, 17 | küldeni. Ez egészen bizonyos, a hóhér akármelyik percben 40517 II, 17 | akármelyik percben jöhet s a fejvesztéssel együtt jár 40518 II, 17 | fejvesztéssel együtt jár a vagyonvesztés is: márpedig 40519 II, 17 | vagyonvesztés is: márpedig ez a sok drága ital kár volna 40520 II, 17 | elmélkedése, mígnem arra a szomorú tapasztalatra rogyott 40521 II, 17 | utánam.~Ezzel aztán bevittük a konyhába, Szicília szolgáló, 40522 II, 17 | konyhába, Szicília szolgáló, a svábbogarak és poloskák 40523 II, 17 | szép csendesen lefektettük a mélyen alvó Szicília mellé 40524 II, 17 | mélyen alvó Szicília mellé a földre, a pincekulcsot Lojzi 40525 II, 17 | Szicília mellé a földre, a pincekulcsot Lojzi úr kezébe 40526 II, 17 | pedig, fiúk - mondám -, a mi fejünk is nehéz, oszoljunk 40527 II, 17 | akar, szóljon, hadd tartom a fejét.~Lefeküdni csak könnyû 40528 II, 17 | fölébredni volt irtóztató. Az a gondolat, hátha kitudódik, 40529 II, 17 | kitudódik, hogy mi voltunk a bûnösek, mi lesz akkor? 40530 II, 17 | mi lesz akkor? Kicsapnak a professzorok, ha ugyan Kutlik 40531 II, 17 | ugyan Kutlik úr nem ment fel a consilium abeunditól azzal 40532 II, 17 | kívántam magamban, mikor a bor gõze némileg oszladozni 40533 II, 17 | Hadd lenne örökös éjszaka a földön, mely elfedjen feltört 40534 II, 17 | az ablakon, belebámulva a csendes éjszakába, mely 40535 II, 17 | lehányta magáról rongyait, a felhõket, s láttatni hagyta 40536 II, 17 | homlokát.~Istenem, milyen a csillagnak, azt fel nem 40537 II, 17 | csillagnak, azt fel nem érheti a Kutlik keze.~Minél világosabb 40538 II, 17 | szekérzörgés hangzott fel a néma éjszakában, mely egy 40539 II, 17 | egyszerre megállapodott a ház elõtt.~- Teremtõ isten, 40540 II, 17 | megijedtem tõle. Hirtelen a takaró alá bújtam s fel 40541 II, 17 | mertem volna emelni fejemet a világért sem. De a takarón 40542 II, 17 | fejemet a világért sem. De a takarón keresztül is hallottam 40543 II, 17 | mind úgy tûnt fel, mint a vesztõhelyre menõnek a lélekharang, 40544 II, 17 | mint a vesztõhelyre menõnek a lélekharang, és behunyt 40545 II, 17 | hangos dobogása hallatszott.~A nyolc óra közelgett, már 40546 II, 17 | kelt, mindenik eltagadta a másik elõtt ébrenlétét, 40547 II, 17 | másik elõtt ébrenlétét, még a lélegzetet is elfojtottuk. 40548 II, 17 | elfojtottuk. Iszonyú helyzet volt, a tegnapi diákcsíny horderejét 40549 II, 17 | horderejét csak most fogtuk fel a maga borzalmasságában.~Néma 40550 II, 17 | ajtót, hogy azt hihettük, a föld rázkódott meg sarkában.~ 40551 II, 17 | bûneinkért.~Egyszerre elállt még a szívem dobogása is, s paplanom 40552 II, 17 | félelmemet: ugyanazon módon a többiek is.~Seregeknek ura, 40553 II, 17 | fejem körül forog, s hogy a következõ percben halva 40554 II, 17 | halva ébredek fel valahol a másvilágon.~Történt vala 40555 II, 17 | hogy Kutlik úr megállott a szoba közepén, csípõjére 40556 II, 17 | kezeit, egyet fújt és azután a következõ szavakkal könnyített 40557 II, 17 | édes öcsémuraimék, mikor az a gaz Szicília mind kihordogatta 40558 II, 17 | kihordogatta az éjjel azt a drágalátos boromat a kéményseprõ-legény 40559 II, 17 | azt a drágalátos boromat a kéményseprõ-legény szeretõjének, 40560 II, 17 | nagyban voltak már azzal a kéményseprõvel - mondám 40561 II, 17 | rajta... Megtüzesíttettem a vasalót, aztán odanyomtam 40562 II, 17 | vasalót, aztán odanyomtam a pofájára.~- No, ez derekasan 40563 II, 17 | mintha maga itta volna meg a borát.~- Igen ám. Hát Szicíliámat 40564 II, 17 | kellett kergetnem... Vérzett a szívem, de »kellett«.~- 40565 II, 17 | Vigasztalódjék, hiszen megmaradt a felesége.~Kutlik bácsi lehajtotta 40566 II, 17 | hallatott.~- Hiszen éppen az a legnagyobb istencsapása 40567 II, 17 | Délben galuska díszlett a nagy kék-stráfos tálon, 40568 II, 17 | diadalmas mosollyal tett fel a nagy puhafaasztalra. Kutlikné 40569 II, 17 | Lotharingia meghódítását a poroszok.~Bolondos kor a 40570 II, 17 | a poroszok.~Bolondos kor a gyermekkor, kigúnyolja a 40571 II, 17 | a gyermekkor, kigúnyolja a férfiasság, de örömest mulat 40572 II, 18 | A CSODÁLATOS GOMBA~1874~S... 40573 II, 18 | emlékezetes versszakot: »a poesisból is secundába ponált 40574 II, 18 | tartotta magát; márpedig a mai világban nem elég csupán 40575 II, 18 | annak kell látszani is.~A természettudomány - mint 40576 II, 18 | tág mezõ; bele van hasítva a növény-, állat- és ásványország. 40577 II, 18 | De ez még nem mind. Hát a halak országa, asztronómia, 40578 II, 18 | geológia, sat., az is mind a természettudomány határában 40579 II, 18 | nem tudott senki, amiben õ a mester és rendszeralkotó - 40580 II, 18 | és rendszeralkotó - s ez a gombászat.~Ah, a gombák! 40581 II, 18 | s ez a gombászat.~Ah, a gombák! Ezek a csodálatos 40582 II, 18 | gombászat.~Ah, a gombák! Ezek a csodálatos vimerlik az anyaföld 40583 II, 18 | anyaföld barna arcán, mik a felhõk csókjától fogamzanak 40584 II, 18 | fogamzanak meg menyasszonya, a föld méhében, s megnõnek 40585 II, 18 | elszáradnak egy óra alatt. Ez a föld költészete. Menjetek 40586 II, 18 | szeretik, igazi arcával a föld. Felölti ünneplõ üde 40587 II, 18 | ünneplõ üde ruháját, haja, a százados fák, ámbrát lehel, 40588 II, 18 | részegítõ mámort áraszt körül, a hajnal pirulva üti be arcát, 40589 II, 18 | arcát, mintha üzenetet hozna a szerelmes felhõktõl: maga 40590 II, 18 | szerelmes felhõktõl: maga a föld mintha megittasulva 40591 II, 18 | sóhajtozásban terem, születik a - gomba.~A professzor úr 40592 II, 18 | terem, születik a - gomba.~A professzor úr ugyan nem 40593 II, 18 | ugyan nem így magyarázta meg a gomba eredetét nekünk tanítványainak; 40594 II, 18 | nem-e nekem van igazam? A professzor úr sok olyan 40595 II, 18 | szószaporítás ne legyen a dologból, mindjárt arra 40596 II, 18 | teljesen feljogosít arra, hogy a professzor úr magyarázatait 40597 II, 18 | Történt pedig velem az a deák-életben hallatlan eset, 40598 II, 18 | mint ez már rendes szokása a keresztény érzelmû kosztos 40599 II, 18 | ügyel , hogy valahogy a gazdának hasznot ne csináljon.~ 40600 II, 18 | más embernek is -, hogy a puha kenyérrel egész szenvedélyem 40601 II, 18 | sikerült figurának, mint a szabólegény a remekének.~ 40602 II, 18 | figurának, mint a szabólegény a remekének.~Valamikor egész 40603 II, 18 | gyúrtam ki puha kenyérbélbõl; a bizony el volt találva s 40604 II, 18 | anyagból készítettem neki a valódihoz hasonló gyököt.~ 40605 II, 18 | egész mestermûvet valahova a kasznyi tetejére; s körülbelül 40606 II, 18 | kemény állapotban, mint a .~Mikor a földhöz vágtam, 40607 II, 18 | állapotban, mint a .~Mikor a földhöz vágtam, össze nem 40608 II, 18 | de szikrát adott. Ez azt a gondolatot sugallta fejembe, 40609 II, 18 | fejembe, hogy ha én most azt a gombát kifesteném szokásos 40610 II, 18 | tettem, amint gondoltam. A gomba utánzása nagyszerûen 40611 II, 18 | utánzása nagyszerûen sikerült. A százados moh ódon színe, 40612 II, 18 | néztek ki, mintha valóban a természet alkotásai volnának.~ 40613 II, 18 | vallattak érte, hol találtam?~- A Szitnya hegyén - felelém.~ 40614 II, 18 | szoktam kijárni, nem ugyan a természettudományok kedveért, 40615 II, 18 | természettudományok kedveért, hanem a hegytetõn lévõ spelunka ( 40616 II, 18 | hegytetõn lévõ spelunka (a csárda ottani elnevezése) 40617 II, 18 | iránti elõszeretetbõl, mely a földi örömeket kóstolgatni 40618 II, 18 | szolgált kedvenc tanyául.~A gombával elbolondítottak 40619 II, 18 | Vankovics, (talán így hítták?) a »pedellus«.~- Köszönteti 40620 II, 18 | szíveskedjék neki elküldeni azt a gombát.~Elhûlt bennem a 40621 II, 18 | a gombát.~Elhûlt bennem a vér a félelemtõl.~- Miféle 40622 II, 18 | gombát.~Elhûlt bennem a vér a félelemtõl.~- Miféle gombát? - 40623 II, 18 | én, amit látok. Ott van a gombája a kávésibrik mellett, 40624 II, 18 | látok. Ott van a gombája a kávésibrik mellett, hát 40625 II, 18 | ide vele szaporán, mert a professzor úr rám parancsolt, 40626 II, 18 | tréfám maga után vonhat. A professzor észreveszi, hogy 40627 II, 18 | valami kibúvó ajtót keresni s a gombát nem adni oda.~- Hm! 40628 II, 18 | gombát nem adni oda.~- Hm! a gomba kellene a professzor 40629 II, 18 | oda.~- Hm! a gomba kellene a professzor úrnak - szólék -, 40630 II, 18 | térítvény mellett adhatnám át a tanár úrnak, ha ugyan a 40631 II, 18 | a tanár úrnak, ha ugyan a térítvényt elhozta volna, 40632 II, 18 | rövidsége, mert én holnap reggel a Nemzeti Múzeumnak fogom 40633 II, 18 | Legcélszerûbbnek látszott elõttem a gomba megsemmisítése, de 40634 II, 18 | végképp tönkretenni, másrészt a tanár haragját sem simítom 40635 II, 18 | dühe, ha megtudja, hogy a gombát elcsaptam, csakhogy 40636 II, 18 | Hazugság sem menthet ki a hinárból. Ha azt mondom, 40637 II, 18 | hinárból. Ha azt mondom, hogy a Múzeumnak küldtem, képes 40638 II, 18 | képes azonnal Pestre utazni a nevezetes tárgy tudományos 40639 II, 18 | várost, míg végre is kisül a turpisság.~Amint így hánykolódék 40640 II, 18 | Amint így hánykolódék bennem a lelkiismeret, mentõ deszkát 40641 II, 18 | lelkiismeret, mentõ deszkát keresve a kétségbeesés tengerén, egyszerre 40642 II, 18 | humillime. Hm, hm. Hát maga a Múzeumnak szánta a gombakövületet? 40643 II, 18 | maga a Múzeumnak szánta a gombakövületet? Piha! a 40644 II, 18 | a gombakövületet? Piha! a Múzeumnak... Múzeumnak; - 40645 II, 18 | Múzeumnak; - itt oszta fejét csóválta a tanár úr 40646 II, 18 | itt oszt’ a fejét csóválta a tanár úr és még egyszer 40647 II, 18 | és még egyszer mondá: - a Múzeumnak... Hát mije magának 40648 II, 18 | Múzeumnak... Hát mije magának a Múzeum? - tört ki dühösen - 40649 II, 18 | Semmi. Ugye semmi? Hanem a líceum, az a maga nevelõapja, 40650 II, 18 | semmi? Hanem a líceum, az a maga nevelõapja, humillime, 40651 II, 18 | lennie, ha érzés van önben. A líceum embert nevelt magából 40652 II, 18 | magától...~- Kifizettem érte a tandíjt, kérem alássan. 40653 II, 18 | követelni valója rajtam a líceumnak.~- Nem a tandíjt, 40654 II, 18 | rajtam a líceumnak.~- Nem a tandíjt, hanem a kövületet 40655 II, 18 | Nem a tandíjt, hanem a kövületet követeli, nem 40656 II, 18 | meg - mondám reszketve.~A tanár úr egyet ordított, 40657 II, 18 | úr egyet ordított, mint a vadállat kétségbeesésében, 40658 II, 18 | amit most sanzsíroztál be a hátulsó zsebedbe az íróasztalról?~ 40659 II, 18 | íróasztalról?~Ezzel belenyúlt a zsebembe, én hagytam magammal 40660 II, 18 | érzéktelen voltam, mint a gombakövület, amit a professzor 40661 II, 18 | mint a gombakövület, amit a professzor úr a zsebembõl 40662 II, 18 | gombakövület, amit a professzor úr a zsebembõl kihúzott.~Szemei 40663 II, 18 | futott ki, mint az õrült, még a kalapját is otthagyta. El 40664 II, 18 | Nem mozdult ki egy hétig a szobából. Éjjel-nappal írt, 40665 II, 18 | halálfélelmeket álltam ki, elgondolva a következményekre, ha az 40666 II, 18 | következményekre, ha az öreg a csalást kisüti.~Egy hét 40667 II, 18 | ifjúság meg volt idézve a líceum nagy termébe. Senkinek 40668 II, 18 | anélkül, hogy tudnánk mire. A terem közepén egy nagy szekrény 40669 II, 18 | elleplezve.~Végre bejött a tanári kar is fekete ruhásan, 40670 II, 18 | élükön.~Az igazgató odalépett a betakart szekrényhez s egy-kettõt 40671 II, 18 | tanári kar és ifjúság - szólt a direktor -, ma örömünnepet 40672 II, 18 | direktor -, ma örömünnepet ül a tanoda és a tudományosság. 40673 II, 18 | örömünnepet ül a tanoda és a tudományosság. Azon célra 40674 II, 18 | gombakövületet mi adjuk a világnak, ma van ezen gomba 40675 II, 18 | leleplezése.~Ezzel lerántá a leplet - s ott állott ékes 40676 II, 18 | és átalakulásáról egész a mai napig. Nekem is köszönetet 40677 II, 18 | köszönetet szavazott, amiért a nagybecsû kincset önként 40678 II, 18 | kincset önként engedtem át a tanodai múzeumnak. Az értekezést 40679 II, 18 | elrendelék.~Végül pedig a nagy nap örömére az iskolai 40680 II, 18 | is, én is megkomolyodtam, a világ is sokat haladott, 40681 II, 18 | sokat haladott, hanem azért a gombakövület még most is 40682 II, 18 | még most is ott õriztetik a líceumi múzeumban, s a tudományos 40683 II, 18 | õriztetik a líceumi múzeumban, s a tudományos értekezést szent 40684 II, 19 | A ZSIRÁNS-KERESŐ~1874~A fõvárosi 40685 II, 19 | A ZSIRÁNS-KERESŐ~1874~A fõvárosi élethez is, mint 40686 II, 19 | fõvárosi élethez is, mint a háborúhoz, három fõdolog 40687 II, 19 | evezõlapát nélkül is abban a csónakban óhajtanak evezni, 40688 II, 19 | csónakban óhajtanak evezni, mely a jólét s társas örömök partjai 40689 II, 19 | sújtott fiatal reményei a tejjel-mézzel patakzó hazának, 40690 II, 19 | elfiákerezni, megenni, meginni a nekik jutandó darabot. És 40691 II, 19 | nekik jutandó darabot. És ez a láncszem lehat a felsõ régiókból 40692 II, 19 | És ez a láncszem lehat a felsõ régiókból egész a 40693 II, 19 | a felsõ régiókból egész a száz esztendõre lefoglalt 40694 II, 19 | lefoglalt fizetésû hivatalnok, a semmittevõ elegáns utcataposó 40695 II, 19 | más kvalifikáció alá esik.~A kvalifikációt azért említem - 40696 II, 19 | és eszköz osztályozásánál a jogi meghatározás az írókat 40697 II, 19 | írókat és királyokat helyezi a legmagasabb sorba, mint 40698 II, 19 | legmagasabb sorba, mint kik a nagy nemzetösszeg által 40699 II, 19 | több tisztességre. Vagyonuk a t.c. közönség; nem csoda 40700 II, 19 | mégis vannak fokozatai: a kereskedõt szeretik legkevésbé, » 40701 II, 19 | számító ember« s »filiszter«; a falusi úri ismerõst legjobban, » 40702 II, 19 | hiszen bagatelle... csak a neve kell, egyéb semmi.~ 40703 II, 19 | mindig megy ilyen könnyen. A »falusi erkölcsök« rohamosan 40704 II, 19 | vedlenek az emberiségrõl s a zsiránskeresés kezd háládatlan 40705 II, 19 | talentumot föltételez ott, hol a tökély magaslatáig emelkedik.~ 40706 II, 19 | mindig univerzális jótállók, a XVI-ik századból áthozott » 40707 II, 19 | egzotikus növények«, kik a XIX-ik század talajában 40708 II, 19 | veszni, pusztulni kezdenek a sok nyesegetéstõl, melynek 40709 II, 19 | ki. Ezekhez könnyen fér a megszorult barát vagy ismerõs. 40710 II, 19 | vagy ismerõs. De mit ér, ha a hitelezõk gyarló sajátságaikhoz 40711 II, 19 | zsirálni egykönnyen. Íme, a világrendszer egy nagy hibája! 40712 II, 19 | dilemma, mely beleütközik a teremtés észszerûségének 40713 II, 19 | összeütközés kiegyenlítése az a tudományos manõver: kifogástalan » 40714 II, 19 | kifogástalan »forgatót« fogni a kifogásolható »elfogadónak«.~ 40715 II, 19 | oroszlánszelídítéssel foglalkozott.~A zsiráns-keresõ legelõbb 40716 II, 19 | zsiráns-keresõ legelõbb is a kiszemelt áldozat véralkatát, 40717 II, 19 | feketekávéját szürcsöli, a derült kedélyességet árasztó 40718 II, 19 | illatos latakia mellett.~A fogadtatás ilyenkor csak 40719 II, 19 | jól esne egy kis diskurzus a régi idõkrõl.~- Magam is 40720 II, 19 | mely föléleszti bennem a kultuszt, - azonban...~- 40721 II, 19 | zsirálni.~- Hüm! - morog a csibukozó áldozat - az már 40722 II, 19 | kezét.~- Apropó - kiált fel a búcsúzó bosszúsan ütve homlokára. - 40723 II, 19 | szürcsölni kezdi kávéját s színi a csibukot. Dohány, kávé nem 40724 II, 19 | Siet menekülni valahová. A balek! Azt hiszi elmenekülhet. 40725 II, 19 | kesztyûit, már megszólal a csengettyû. A zsiráns-fogdosó 40726 II, 19 | megszólal a csengettyû. A zsiráns-fogdosó visszatér. 40727 II, 19 | amint az utcára ért, arról a »pech«-rõl értesült, miszerint 40728 II, 19 | Darab ideig még vergõdik a hálóban, okul hozva családos 40729 II, 19 | még ezzel nincs végezve a sziszifuszi munka. Ez csak 40730 II, 19 | csak az érem egyik oldala.~A váltó már alá van írva, 40731 II, 19 | elhelyezés pedig nem tréfadolog. A pénzemberek bizalmatlanok 40732 II, 19 | ki nem szorul kölcsönre. A bizalmatlanság és gyanakodás 40733 II, 19 | mindenütt nyomukban húzódik s a tényeket sötét színekkel 40734 II, 19 | Fekete mezõbe rajzolt alakok a kölcsönkérõk. Mi a teendõje 40735 II, 19 | alakok a kölcsönkérõk. Mi a teendõje tehát az élelmes 40736 II, 19 | Kiradirgumizni maga körül a sötét mezõt. A zsiráns 40737 II, 19 | maga körül a sötét mezõt. A zsiráns csak akkor válik 40738 II, 19 | csakhogy kétfelé ágazik, mint a jog; alaki és anyagi részre. 40739 II, 19 | az öreg uzsorásnak még a vérlüktetését is ösmeri. 40740 II, 19 | csinálni. Régi ismerõse az már a maga formájú embereknek!~ 40741 II, 19 | embereknek!~Ott ül egész nap a leglátogatottabb fiatalsági 40742 II, 19 | kávéházban harminc év óta, mikor a legelsõ ötven ftot adta 40743 II, 19 | nõtt fel szemei elõtt, s a fiatal nemzedékkel együtt 40744 II, 19 | nemzedékkel együtt tõkéje is. A tõke olyan mint a verem: 40745 II, 19 | tõkéje is. A tõke olyan mint a verem: minél többet vesznek 40746 II, 19 | nagyobb, õ maga is olyan mint a verem: aki egyszer õbele 40747 II, 19 | okosodik: vagy ha okosodik is, a maga kárán, ha ágaiba új 40748 II, 19 | erkölcsöket olt is az idõ, - a gyökér mégis megmarad bolondnak, 40749 II, 19 | mégis megmarad bolondnak, s a hajtása megint csak a régi, 40750 II, 19 | s a hajtása megint csak a régi, melyrõl õ gyûjti a 40751 II, 19 | a régi, melyrõl õ gyûjti a mézet. A »goldene Jugend« 40752 II, 19 | melyrõl õ gyûjti a mézet. A »goldene Jugend« minden 40753 II, 19 | goldene Jugend« minden évben a - tavali.~- estét, Herr 40754 II, 19 | Az ördögbe is, jól mennek a Gschäftek...~- Ha nem csurran, 40755 II, 19 | isten áldása.~- Kétlem.~- A Geschäft is csak úgy ér 40756 II, 19 | ha isten keze köti meg.~- A poklot! Még bizony bebizonyítja, 40757 II, 19 | bizony bebizonyítja, hogy a Geschäft a nyolcadik szentség.~ 40758 II, 19 | bebizonyítja, hogy a Geschäft a nyolcadik szentség.~Hõsünk 40759 II, 19 | zsebébõl merõ szórakozottságból a kitöltött váltót, aztán 40760 II, 19 | Nos, mi az? Mutassa ide!~A váltó birtokosa felpattan:~- 40761 II, 19 | bolondgombát, hogy egy ilyen váltót a maga körme közé dobjak. 40762 II, 19 | mutatom. Tudja-e, hogy Z. a zsiránsom!~- Hadd lássam 40763 II, 19 | Kraxlhubert, kit egészen elfog a méltatlanság keserûsége 40764 II, 19 | érzékenykedik, hogy hozzá csak a rosszfirmájú váltókat hozzák - 40765 II, 19 | rosszfirmájú váltókat hozzák - a jókat elviszik komisz uzsorásokhoz.~ 40766 II, 19 | Aztán fütyörészve ballag el a kisrófolt összeggel a legelsõ 40767 II, 19 | el a kisrófolt összeggel a legelsõ fiáker-állomásig, 40768 II, 19 | zsiráns-fogdosásra indulhasson.~...A jószerencse sokáig szereti 40769 II, 19 | talál, - de egyszer mégis az a vége, hogy nem talál, s 40770 II, 19 | hogy egy olyan váltó kerül a Kraxlhuber úr Wertheim-szekrényébe, 40771 II, 19 | Wertheim-szekrényébe, melyen az a kéz a forgató, amelyik az 40772 II, 19 | Wertheim-szekrényébe, melyen az a kéz a forgató, amelyik az elfogadó.~ 40773 II, 20 | AZ ÚJSÁGFALÓ~1875~A lapolvasás ma már a fõvárosban 40774 II, 20 | 1875~A lapolvasás ma már a fõvárosban olyan életszükséglet, 40775 II, 20 | olyan életszükséglet, mint a mindennapi kenyér. Az ezelõtti 40776 II, 20 | hölgye, kedvenc mulatóhelye; a mai embernek ezeken fölül 40777 II, 20 | nagykereskedõ és izraelita vagy: a »Lloyd«-ot járatod, ha katolikus 40778 II, 20 | járatod, ha katolikus és pap: a »Magyar Állam«-ot; ha nem 40779 II, 20 | pap, de mégis katolikus: a »Magyar Politiká«-t; ha 40780 II, 20 | Magyar Politiká«-t; ha a sors kálvinistának alkotott 40781 II, 20 | kálvinistának alkotott és a gondviselés baloldalinak 40782 II, 20 | baloldalinak megtartott, a »Hon«-bul meríted az igazságot; 40783 II, 20 | beszármazott poéta lennél: a »Családi Kör«-höz szítnál. 40784 II, 20 | amelyikbe szerelmes vagy, - a magadé. Lehet, sõt bizonyos, 40785 II, 20 | sõt bizonyos, hogy olvasod a többit is, de azért csak 40786 II, 20 | szenvedély. Te szereted a liliomot színeért, az ibolyát 40787 II, 20 | színeért, az ibolyát illatáért, a barackvirágot gyümölcseért, 40788 II, 20 | gyümölcseért, õ nem; - õ, mint a szenvedélyes botanikus, 40789 II, 20 | valamennyi.~Már kora délután beül a kávéházba s nekiesik elõször 40790 II, 20 | kávéházba s nekiesik elõször a napilapoknak. A »Napló«- 40791 II, 20 | elõször a napilapoknak. A »Napló«-bul és »Lloyd«-okbul 40792 II, 20 | Lloyd«-okbul átfutja röviden a sürgönyöket, aztán úgyszólván 40793 II, 20 | vezércikkeiket, majd félredobja s a »Hon«-t keríti ki, egy pillanat 40794 II, 20 | emlékezete gombolyagjáról a tárcaregény múlt számban 40795 II, 20 | megszakadt fonalát, hogy azt a mostanival összekösse. A » 40796 II, 20 | a mostanival összekösse. A »Reform«-ban a dolgok ijesztõ 40797 II, 20 | összekösse. A »Reform«-ban a dolgok ijesztõ állapotáról 40798 II, 20 | állapotáról szerez tudomást, a »Fõvárosi Lapok«-bul a társasélet 40799 II, 20 | a »Fõvárosi Lapok«-bul a társasélet újdonságait csemegézi, 40800 II, 20 | csemegézi, az »Ellenõr«-ben a koalíció újabb terveit, 40801 II, 20 | feketéjét, mely nála csak eszköz a cél elérésére, türelmetlenül 40802 II, 20 | székében s újra elõszedegeti a már egyszer eldobott lapokat, 40803 II, 20 | címeiktõl kezdve egész a negyedik lapon elõforduló 40804 II, 20 | elõforduló hirdetésekig, hol a nyilvánosság állandó vendégei » 40805 II, 20 | kísértik és vigasztalják a nyájas olvasókat.~De ezeknek 40806 II, 20 | annyira túl van terhelve a különféle cikkekbõl beleszármazott 40807 II, 20 | gondolkoznia.~Egyet ásít. Az ásítás a nyugvó elme ünnepi köntöse. 40808 II, 20 | elme ünnepi köntöse. Ebben a köntösben, ti. ásítás közben, 40809 II, 20 | associationem idearum eszébe jut a »Budapesti Közlöny«. Na 40810 II, 20 | van elrendelve árverés. Ez a legdrámaibb tartalmú lap.~ 40811 II, 20 | Türelmetlenül izeg-mozog, csenget a kellnernek, kérdezi: mi 40812 II, 20 | késedelmezésének? Micsoda visszaélés az a közönség türelmével? Máskor 40813 II, 20 | makula nélkül kacérkodik a »Magyar Állam« ott az egyik 40814 II, 20 | szellemi kincseinek tárházát a tudományok szomjúhozóinak. 40815 II, 20 | , kivévén az unalmast. A »Magyar Állam« pedig nem 40816 II, 20 | Képzeljenek oly hölgyet, ki abból a célból megy nyilvános bálba, 40817 II, 20 | különös? De ha megértjük, hogy a petrezselyem áron kel 40818 II, 20 | valami különösen megbámulni a zöldség-árulót!~- Ah! Végre 40819 II, 20 | hajlik teste felsõ részével a kellner felé, ki protekciós 40820 II, 20 | apró, fekete betûkben. A kíváncsiság láza kellemesen 40821 II, 20 | Kedélyállapotával csak a kávésnénike versenyezhet 40822 II, 20 | kávésnénike versenyezhet abban a percben, midõn érdekes pletykát 40823 II, 20 | hogy mintegy megvesse ágyát a bekövetkezõ gyönyörnek. 40824 II, 20 | gusztálva ereszti szemét a távirati híreknek. Ez a 40825 II, 20 | a távirati híreknek. Ez a legelsõ mohó kirándulása! 40826 II, 20 | ínyenc-lassúsággal kérõdzi át a legújabb eseményeket, míg 40827 II, 20 | fejletlen ideát facsarhat ki a maga számára, mely - mint 40828 II, 20 | maga számára, mely - mint a nedves talajban átültetett 40829 II, 20 | hömpölyögve ott kóvályog, a lázálmok víziója; ágaskodó 40830 II, 20 | nagy elégedetten elhagyja a kávéházat. Az utcán gondolkozva 40831 II, 20 | olvasott, éppúgy megteszi a maga félhangos megjegyzéseit 40832 II, 20 | félhangos megjegyzéseit a karlista háborúról, gr.~ 40833 II, 20 | szegõdik egész odaadással. A világ színpadán játszó kiváló 40834 II, 20 | jár-kel az utcákon, mint a magára maradt ember, ki 40835 II, 21 | ÖRZSIKE TÖRTÉNETE~1875~A szegény Örzsike árva leány 40836 II, 21 | anyja ott feküdt már régen a maga helyén az anyaföldben. 40837 II, 21 | haltak el, emlékezete ködébõl a kedves, nyájas szülõi arcokat 40838 II, 21 | szedni, elnyelte õket örökre a felejtés. A faluban sokan 40839 II, 21 | õket örökre a felejtés. A faluban sokan élnek még, 40840 II, 21 | nagyon-nagyon szerették.~Oh, hogy a szeretet nem bírja túlélni 40841 II, 21 | szeretet nem bírja túlélni a törékeny testet, mely fölött 40842 II, 21 | lesz az emberbõl, mi lesz a szeretetbõl a halál után? 40843 II, 21 | emberbõl, mi lesz a szeretetbõl a halál után? Csillag lesz, 40844 II, 21 | égbolton vigyáz fényes szemével a gyermekre: jó-e, szófogadó-e, 40845 II, 21 | szófogadó-e, mint megy a sorsa? Ama számtalan csillag, 40846 II, 21 | emberek, szeretteink onnan a magasból reánk nézõ szeme.~ 40847 II, 21 | magasból reánk nézõ szeme.~A gyermekleány bele volt bolondulva 40848 II, 21 | gyermekleány bele volt bolondulva a csillagokba, nem bírt betelni 40849 II, 21 | milyen édes álom az, mikor a nyitott ablakon át csillagok 40850 II, 21 | csillagok fénye önt szürkeséget a fekete éjszakába. A mama 40851 II, 21 | szürkeséget a fekete éjszakába. A mama szeme van ott olyankor. 40852 II, 21 | Hátha õ illesztgeti össze a fejealját, hátha õ igazgatja 40853 II, 21 | fejealját, hátha õ igazgatja meg a lecsúszott paplant, hogy 40854 II, 21 | nyugvás esik rajta! Igen, a mama jár ott, túlvilági 40855 II, 21 | álmot.~Úgy sincs egyebe a szegény gyermeknek, mint 40856 II, 21 | édesanyja írt haldokolva. Ez a levél nõvérének, egy gazdag 40857 II, 21 | szegény, árva gyermekemnek.«~A levelet kézbesítették a 40858 II, 21 | A levelet kézbesítették a temetéskor Klára néninek, 40859 II, 21 | s az aztán magával vitte a hároméves Örzsikét, de a 40860 II, 21 | a hároméves Örzsikét, de a haldokló ajkak utolsó kérését 40861 II, 21 | számára »kegyelemkenyér« a neve annak is. Nevelésével 40862 II, 21 | mindenki ahhoz utasítja, kire a kis bárányt nem bízná végképpen - 40863 II, 21 | gyermek volt; megadással tûrte a rossz bánásmódot, melyben 40864 II, 21 | nyugodni azon sok rosszban, mit a körülmények rámértek. A 40865 II, 21 | a körülmények rámértek. A vallás megerõsíti a leggyengébb 40866 II, 21 | rámértek. A vallás megerõsíti a leggyengébb vállakat is, 40867 II, 21 | is, hogy meg nem törnek a legnagyobb teher alatt sem.~ 40868 II, 21 | legnagyobb teher alatt sem.~A nevelés pótlására éles ésszel 40869 II, 21 | tulajdonsága szíve volt.~Még a szûken mért betevõ falatot 40870 II, 21 | lett, mindennap beküldték a mintegy négy órányira fekvõ 40871 II, 21 | órányira fekvõ városba, a másnapon szükséges élelmiszerek 40872 II, 21 | élelmiszerek bevásárlása végett. A Klára néniék falusi laka 40873 II, 21 | völgyben, de azért némileg már a városhoz tartozott, mert 40874 II, 21 | ott találta magát az ember a sok-sok ember között a felcicomázott 40875 II, 21 | ember a sok-sok ember között a felcicomázott kirakatok 40876 II, 21 | már ott éhezve, kimerülten a koldusfiú. Sohasem ment 40877 II, 21 | olyan boldogtalan arca volt a szegény »rongyos Miskának!« 40878 II, 21 | még tudta volna mekkorát! A »rongyos Miska« sápadt, 40879 II, 21 | valahányszor megpillantá távolból a kopott kalapot (mely új 40880 II, 21 | kalapot (mely új korában a Zsuzsié volt) Örzsike fején, 40881 II, 21 | volt) Örzsike fején, és a messzirõl fehérlõ kosarat, 40882 II, 21 | fehérlõ kosarat, melyben a zöldséget szállítja. Szíve 40883 II, 21 | dobogott örömében. Ki tudja, a kenyérnek örült-e oly nagyon, 40884 II, 21 | örült-e oly nagyon, vagy annak a szende, jóságos arcnak, 40885 II, 21 | mely mosolyogni fog, annak a kedves kék szemnek, mely 40886 II, 21 | fog ránézni, vagy annak a kedves hangnak, mely részvéttel 40887 II, 21 | Miska?... Ugye éhezel?«~A Klári néni Miklós fia vásott, 40888 II, 21 | volt legnagyobb öröme, ha a szegény árvával kegyetlenkedhetett. 40889 II, 21 | hidegvízzel, ha valami pecsét volt a ruháján, azt úgy tudta elõadni 40890 II, 21 | tudta elõadni anyjának, hogy a pecsétnek egyenesen Örzsi 40891 II, 21 | valami törés, romlás esett a házban, az is mind az Örzsi 40892 II, 21 | mind az Örzsi dolga volt. A szegény árva lány volt a 40893 II, 21 | A szegény árva lány volt a család bûnbakja. Ha Zsuzsi 40894 II, 21 | meg, mert õ rontotta el a »kedves gyermeket«. És ki 40895 II, 21 | És ki gyõzné elbeszélni a számtalan méltatlanságot, 40896 II, 21 | mely sokszor sajtolt ki a gyermek szemeibõl keserû 40897 II, 21 | Miklós abbeli panaszára, hogy a leckéjét nem tanulhatta 40898 II, 21 | miatt kitiltotta Örzsit a belsõ szobákból; tartózkodjék 40899 II, 21 | szobákból; tartózkodjék a cselédszobában - amiért 40900 II, 21 | lassan-lassan végképp kilökve a családból. Még a cselédek 40901 II, 21 | kilökve a családból. Még a cselédek is, kik többnyire 40902 II, 21 | akaratának, rosszul bántak vele. A megvetett, megalázott »poronty«, 40903 II, 21 | nekik is olyan volt, mint a gazdátlan kova, melyet mindenki 40904 II, 21 | melyet mindenki üt.~És ez a kova nem adott soha szikrát. 40905 II, 21 | arcára, hogy amiatt még a Zsuzsika is elhidegült tõle. 40906 II, 21 | tõle. Annak is ültettek a haladó évek egy növényt 40907 II, 21 | irigységet. Fogékony volt hozzá a talaj.~Nem volt az árva 40908 II, 21 | vele senki. Talán egyedül a koldusfiú, ki az úton szokta 40909 II, 21 | mikor bevásárolni megy a városba, és utána kullog, 40910 II, 21 | kullog, hogy megvédelmezze a kutyáktól. Az is talán csak 40911 II, 21 | Az is talán csak azért a darab kenyérért teszi, melyet 40912 II, 21 | kenyérért teszi, melyet a leányka saját magától von 40913 II, 21 | hogy ma nem délután fog a városba menni, hanem estefelé: 40914 II, 21 | míg az orvos megérkezik és a rendelvényt megírja; az 40915 II, 21 | orvosságot õ fogja elhozni a város egyik gyógyszertárából.~ 40916 II, 21 | forintot nyújtott át neki a rendelvénnyel.~- Siess! 40917 II, 21 | lábad!~- Bocsánat! - hebegé a kislányka - de az éjszakától 40918 II, 21 | hosszú ujjaival megfenyegetve a reszketõ gyermeket, ki talán 40919 II, 21 | szót fogadni, te csavargó!~A leány elfordította arcát, 40920 II, 21 | el, de nem annyira, hogy a könnyeken keresztül is fel 40921 II, 21 | amint az ablak felé fordult a távoli láthatáron a félhomályos 40922 II, 21 | fordult a távoli láthatáron a félhomályos szürkületen 40923 II, 21 | rajzolt az ablaküvegre...~»A mama szemei, a mama lát 40924 II, 21 | ablaküvegre...~»A mama szemei, a mama lát engem, néz reám...«~- 40925 II, 21 | Örzsike azt gondolta magában: a mama úgyis velem lesz, elkísér, 40926 II, 21 | egyszer szívére kötötte, hogy a forintot el ne veszítse.~- 40927 II, 21 | el ne veszítse.~- Kiásnám a szemedet. Hallod-e, a szemedet. 40928 II, 21 | Kiásnám a szemedet. Hallod-e, a szemedet. Úgy vigyázz , 40929 II, 21 | szemedet. Úgy vigyázz , mint a szemedre. Azaz jobban, sokkal 40930 II, 21 | sokkal jobban, mert nemcsak a szemeid, hanem a lelked 40931 II, 21 | nemcsak a szemeid, hanem a lelked üdvössége sem ér 40932 II, 21 | Örzsike gondosan bekötötte a forintost kendõje csücskébe 40933 II, 21 | forintot s visszacsinálta a bogot azon módon.~Az árva 40934 II, 21 | gyanútlanul nyakára kötvén a szerencsétlen kendõt, szorongó 40935 II, 21 | szorongó szívvel indult neki a városnak.~A vásott kamasz, 40936 II, 21 | indult neki a városnak.~A vásott kamasz, miután a 40937 II, 21 | A vásott kamasz, miután a forint egy részét elõbb 40938 II, 21 | arccal kísérte messzirõl a leánykát; el nem akarta 40939 II, 21 | gyönyörködjék, midõn az a pénzhiányt észreveszi.~A 40940 II, 21 | a pénzhiányt észreveszi.~A lejtõn most is ott várta 40941 II, 21 | lejtõn most is ott várta a koldusfiú. Feltûnt neki, 40942 II, 21 | hogy barátnõje nem jött a szokott idõben, s már aggódni 40943 II, 21 | gondoltam rád, Miska. Itt van a kenyér. Ne haragudj, hogy 40944 II, 21 | át egy darabka kenyeret a rongyos, tépett ruhájú koldusgyereknek.~- 40945 II, 21 | rikácsoló, csúfondáros hang a leányka háta mögött. - Látlak, 40946 II, 21 | Örzsi. Hát így osztogatod te a kenyerünket.~Örzsike hátrapillantott 40947 II, 21 | ösmerte meg, idáig követte a kötnivaló.~- Nojszen jer 40948 II, 21 | kiáltott az, hazafelé iramodva.~A lányka megmeredve állt ott 40949 II, 21 | állt ott az ijedtségtõl, a koldusfiú pedig könnyekre 40950 II, 21 | fakadt s kiejté kezébõl a szerencsétlen kenyérdarabot, 40951 II, 21 | mellettök; volt annyi esze, hogy a kenyérnek pártját fogta.~ 40952 II, 21 | kenyérnek pártját fogta.~A fiú némán bámult a tolvaj 40953 II, 21 | fogta.~A fiú némán bámult a tolvaj után és oda sem hederített; 40954 II, 21 | ahová kötelességem .~A kisleányka sietõ léptekkel 40955 II, 21 | kíséretében csakhamar elérte a várost.~Míg Örzsike a gyógyszertárba 40956 II, 21 | elérte a várost.~Míg Örzsike a gyógyszertárba bement, addig 40957 II, 21 | kofa gyümöcskirakata és a gyógyszertár címtáblájára 40958 II, 21 | fölszisszent, mintha az a kígyó csípte volna meg, 40959 II, 21 | botján kúszik, és berohant a gyógyszertárba.~A lányka 40960 II, 21 | berohant a gyógyszertárba.~A lányka fuldokló, görcsös 40961 II, 21 | kiáltott egy kopasz ember a pudli mellõl, talán éppen 40962 II, 21 | mellõl, talán éppen maga a patikárus.~- Mi bajod, Örzsike? - 40963 II, 21 | mialatt szemei villogtak, mint a gyémánt.~- Szerencsétlenül 40964 II, 21 | Szerencsétlenül jártam - rebegé a gyermek -, elvesztettem 40965 II, 21 | gyermek -, elvesztettem a pénzemet. Megloptak! Istenem, 40966 II, 21 | történni? Hogy fogok most már a néném szeme elé kerülni 40967 II, 21 | reszketett.~- Sok volt? - kérdé a fiú mohón.~- Sok, nagyon 40968 II, 21 | fölváltatlan forint. Ide kötöttem a kendõbe.~- Nagyon sok volt. 40969 II, 21 | jajveszéklé Örzsike.~- Azt a pénzt talán ellopták. Kire 40970 II, 21 | Kire gyanakszol? - kérdé a koldusfiú sötéten. - Mondd 40971 II, 21 | segíteni rajtad. Hátha kiváglak a hínárból.~- Te akarsz rajtam 40972 II, 21 | rajtam segíteni? - kérdé a leány nagy, könnyes kék 40973 II, 21 | múlva itt leszek.~Örzsike a ház falához lapult, majd 40974 II, 21 | vidáman fecsegve haladt el a kivilágított kirakatok elõtt. 40975 II, 21 | aki õt is észrevegye, csak a koldusfiú. Ki tudja, vissza 40976 II, 21 | az is?~Reszketve ügyelt a toronyóra mutatójára. Már 40977 II, 21 | toronyóra mutatójára. Már a kitûzött félóra elmúlt s 40978 II, 21 | Megrezzenve fordult meg: a Miska volt.~- Szent isten, 40979 II, 21 | volt.~- Szent isten, neked a homlokod vérzik. Mi bajod 40980 II, 21 | vérzik. Mi bajod történt?~A Miska felelet helyett a 40981 II, 21 | A Miska felelet helyett a lányka kötényébe ürítette 40982 II, 21 | megmondtam, hogy kirántlak a sárból - mondá büszkén. - 40983 II, 21 | az idõ.~- Hol vetted ezt a tömérdek pénzt?~- Igaz úton 40984 II, 21 | vendéglõben.~- De honnan véres hát a homlokod? - kérdé a gyermek 40985 II, 21 | hát a homlokod? - kérdé a gyermek idegenszerûleg.~- 40986 II, 21 | Bohó! - kacagott fel a koldusfiú. - A koldusmesterségnek 40987 II, 21 | kacagott fel a koldusfiú. - A koldusmesterségnek is megvan 40988 II, 21 | koldusmesterségnek is megvan a maga csínja-bínja. Ha csak 40989 II, 21 | üvegdarabbal fölhasítottam a homlokomat, s így véresen 40990 II, 21 | mások pedig, akik undorodnak a vértõl, azért, hogy ne kelljen 40991 II, 21 | milyen vagy te hozzám.~A gyermek egészen elérzékenyült. 40992 II, 21 | sugár, mely lelkébe sütött.~A koldusfiú is olyan gazdagnak 40993 II, 21 | segíthetett.~Büszkén követte a gyógyszertárba, hol a megrendelt 40994 II, 21 | követte a gyógyszertárba, hol a megrendelt orvosságot kifizették. 40995 II, 21 | kifizették. Azután megindultak a poros, néma országúton - 40996 II, 21 | Hazafelé, de csak az egyik. A másik nincsen otthon sehol.~ 40997 II, 21 | másik nincsen otthon sehol.~A kisleányka minduntalan csevegett.~- 40998 II, 21 | irigylésre méltó. Nyáron itt a mezõn alszom, télen pedig 40999 II, 21 | emberre akadok, ki megengedi.~A gyermeknek úgy tetszett, 41000 II, 21 | tetszett, hogy mégsem õ a legárvább teremtés a világon:


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License