Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
968 1
97 1
987 1
a 94444
á 8
à 7
a-bé-ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
94444 a
34981 az
17156 nem
16989 hogy
Mikszáth Kálmán
Mikszáth Kálmán mûvei

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

                                                                   bold = Main text
      Rész, Fejezet                                                grey = Comment text
43001 II, 33 | pipáját az országúton sétált. A király szokott nyájassággal 43002 II, 33 | Megyei bíró - válaszolt a hivatalnok, kissé meghökkenve.~- 43003 II, 33 | gratulálok neked.~Ezzel a király tovább akart menni, 43004 II, 33 | király tovább akart menni, de a bíró visszatartá e kérdéssel:~- 43005 II, 33 | vagy te?~Erre felhõkölt a király, de csakhamar válaszolt, 43006 II, 33 | válaszolt, azt remélve, hogy a másikat zavarba hozza:~- 43007 II, 33 | másikat zavarba hozza:~- Én a porosz király vagyok.~A 43008 II, 33 | a porosz király vagyok.~A magyar nyugodtan tovább 43009 II, 33 | Kétségkívül - rebegé a király, bosszankodva a magyarnak 43010 II, 33 | rebegé a király, bosszankodva a magyarnak nyugodtsága felett.~- 43011 II, 33 | gratulálok neked - végzé a beszédet a magyar, és azzal 43012 II, 33 | neked - végzé a beszédet a magyar, és azzal barátságosan 43013 II, 33 | tõsgyökeres magyar alispánnal (a Nemzeti Színház egy most 43014 II, 33 | édesatyjával), s meglátva a boldog elégültséget és nemes 43015 II, 33 | éppen távozni akart, mikor a »Vicegespán« az övéhez hasonló 43016 II, 33 | hangnyomattal viszonozta a kérdést.~- Und wer ist er?~- 43017 II, 33 | fejezé be hidegvérrel a derék alispán, s azzal tovább 43018 II, 33 | azzal tovább indult.~ ~53. A DRÁMAÍRÓK GYOMRA~Midõn a 43019 II, 33 | A DRÁMAÍRÓK GYOMRA~Midõn a fiatal Dumas elsõ darabját 43020 II, 33 | darabját adatta, Scribe a következõ kérdést intézte 43021 II, 33 | hogy az elsõ dolog, mit a drámaírók elveszítnek, a 43022 II, 33 | a drámaírók elveszítnek, a gyomor. Reggelijöket 43023 II, 33 | boldogabb az, kinek gyomra még a bukást sem érzi meg!~ ~54. 43024 II, 33 | fontos ügyeket közlendõ a cárral, kihez minden idõben 43025 II, 33 | Nagy bosszankodással siet a kegyenc Péterhez, amint 43026 II, 33 | hallatlan vadsága miatt. A cár felelet helyett maga 43027 II, 33 | kit altisztté nevezek ki.~A kegyenc szó nélkül nyeli 43028 II, 33 | hozzá.~- Még eggyel - mondá a cár - e derék ember egészségére, 43029 II, 33 | elsõrendû hadnaggyá nevezek ki.~A herceg engedelmeskedik, 43030 II, 33 | jóléteért.~Menczikoff megissza a harmadik üveg tartalmát.~- 43031 II, 33 | engedelmességre! Te pedig - monda a katonához, kit a bámulat 43032 II, 33 | monda a katonához, kit a bámulat és öröm némává tõn - 43033 II, 34 | FÜGGELÉK~II. FORDÍTÁSOK~1874~A GYERMEKI SZERETET JUTALMA~( 43034 II, 34 | éppen hetivásár volt, amint a kis tizenegyéves Nina, N. 43035 II, 34 | N. asszonyságnak leánya, a szakácsnéval az eladók közt 43036 II, 34 | az eladók közt járkált. A tarka falusi nép között, 43037 II, 34 | egyetlen tyúkján kívül, melyet a leggyöngédebben csókolgatott, 43038 II, 34 | volt.~Róza - így hívták a falusi kisleányt - igen 43039 II, 34 | akaratlanul is felkölté a bizalmat maga iránt. Azon 43040 II, 34 | mutatkozott, még fokozta a részvétet.~Nina igen szemügyre 43041 II, 34 | Nina igen szemügyre vevé a kisleányt, és mihelyt észrevevé, 43042 II, 34 | ki egészen előtte állt; a hozzá intézett kérdésre 43043 II, 34 | elfogult hangon susogá a szegény gyermek:~- Egy-fo-rint!~ 43044 II, 34 | gondolkozott; az ár, mit a lányka kért, igen magasnak 43045 II, 34 | igen magasnak tetszett. De a lányka tekintete és egész 43046 II, 34 | gondolá Nina, és megmutatá a lánykának házukat, s így 43047 II, 34 | szólt hozzá:~- Várj reám a kapunál, azonnal ott leszek.~ 43048 II, 34 | később Nina valóban ott volt a ház kapujánál. Intett Rózának, 43049 II, 34 | anyám - így szólt gyöngéden a kis Nina anyjához -, nekem 43050 II, 34 | szabad addig várnunk, míg a szerencsétlen és segélytelen 43051 II, 34 | javainak igen nagy részét a szegények fölsegélésére 43052 II, 34 | fölsegélésére fordítá.~Maga kívánt a kis Rózával beszélni, akit 43053 II, 34 | bevezetett. N. asszonyság, ki a kislány elfogultságát igen 43054 II, 34 | dolgunk. Mindennap megvolt a rendes eledelünk, vasárnap 43055 II, 34 | meglettünk volna - kezdé a kisleány -, mert édesanyámnak 43056 II, 34 | édesanyámtól valamit, hogy a szükségből kisegíthesse 43057 II, 34 | kanál levese sem volt, noha a szomszédnő ajándékozott 43058 II, 34 | gondolám, hogy szívem megreped a nagy fájdalomtól. Mindent 43059 II, 34 | egyszerre ölembe repült e tyúkom a kályháról, hova mindennap 43060 II, 34 | és már alig vártam, hogy a nap első sugarait megláthassam. 43061 II, 34 | észrevétlenül kilopóztam a szobából és idesiettem, 43062 II, 34 | tőlem. Midőn múlt évben a himlőben három hétnél tovább 43063 II, 34 | megszerettük. Amint még az a bizonyos házaló minden héten 43064 II, 34 | eljött, és egyik darabot a másik után vivé el, és már 43065 II, 34 | tekinteted nem csalt meg; a sors, mely e szerencsétlen 43066 II, 34 | annyit, amennyit akarsz, és a többit bízd reám.~Nina most 43067 II, 34 | sietett, kivevé erszényét, és a bámuló kisleánynak körülbelül 43068 II, 34 | örömtől elragadtatva engedett a tanácsnak, és még azon kis 43069 II, 34 | alatt, míg anyjának lakását a legnagyobb sietséggel elérte, 43070 II, 34 | küldött.~Alig érkezett haza a kis Róza kincsével, nehány 43071 II, 34 | édesanyjához, és alig mondá el a történteket, amint az ajtónál 43072 II, 34 | mindent fölhasználjon, hogy a beteg édesanyát, ha lehetséges, 43073 II, 34 | ha lehetséges, megmentse.~A orvosi szerek, melyeket 43074 II, 34 | orvosi szerek, melyeket a tapasztalt orvos rendelt; 43075 II, 34 | tapasztalt orvos rendelt; a jobb életmód, melyet a szegény 43076 II, 34 | a jobb életmód, melyet a szegény elgyengült anya 43077 II, 34 | asszonysághoz és Ninához.~ ~A KÉT ENGEDETLEN~(Németből)~ 43078 II, 34 | Az erdő sűrű rejtekében, a bozót között nyúlcsalád 43079 II, 34 | Két fiatal nyulacska ült a puha gyepágyon. A nagyobbik 43080 II, 34 | nyulacska ült a puha gyepágyon. A nagyobbik már tudott ugrándozni, 43081 II, 34 | nagyobbik már tudott ugrándozni, a kisebbik még nem. Az öreg 43082 II, 34 | szülék mindennap ellátogattak a mezőre, jóllaktak és mindenféle 43083 II, 34 | kérdé egy szép reggelen a nagyobbik nyulacska szüleitől -; 43084 II, 34 | nem vagy elég gyors, s ha a vadász , könnyen lelőhet. 43085 II, 34 | eltávoztunk, ama nagy fák felé. A vadász mindig ott leskelődik. 43086 II, 34 | Nem szívesen hallgatott a nyulacska ezen intésekre. 43087 II, 34 | Apám, anyám nincs itt, a kis öcsém pedig alszik. 43088 II, 34 | és mindjárt visszajövök. A vadász nincs itt, s ha meglátom, 43089 II, 34 | És csakugyan úgy is tett.~A sűrűből nemsokára kiért 43090 II, 34 | sűrűből nemsokára kiért a nagy fák alá. Ejhaj! milyen 43091 II, 34 | ugrándozom egy kicsit - szólt a nyulacska -; s ha jön is 43092 II, 34 | nyulacska -; s ha jön is a vadász, messziről meglátom.~ 43093 II, 34 | messziről meglátom.~Hanem a nyulacska mégsem látta meg 43094 II, 34 | nyulacska mégsem látta meg a vadászt, - ez pedig már 43095 II, 34 | éppen úgy nézett ki, mint a fák, úgyhogy nem lehetett 43096 II, 34 | megkülönböztetni. Amint a vadász meglátta a nyulat, 43097 II, 34 | Amint a vadász meglátta a nyulat, arcához emelte puskáját 43098 II, 34 | mindkét kezével megfogta a nyulacskát. »Kvi! kvi!« 43099 II, 34 | nyulacskát. »Kvi! kvikiabált a nyulacska, hanem a vadász 43100 II, 34 | kiabált a nyulacska, hanem a vadász tarisznyájába dugta.~- 43101 II, 34 | kövér leszesz, akkor a pecsenyeforgató-nyársra 43102 II, 34 | fognak gyermekeim örvendeni.~A kis nyulacska fájdalmasan 43103 II, 34 | fájdalmasan panaszkodott a vadásztarsolyban. »Oh, miért 43104 II, 34 | hangosan beszélni, mert félt a vadásztól.~A vadász hazavitte 43105 II, 34 | mert félt a vadásztól.~A vadász hazavitte a nyulacskát. 43106 II, 34 | vadásztól.~A vadász hazavitte a nyulacskát. Mint örültek 43107 II, 34 | nyulacskát. Mint örültek neki a gyermekek. Legjobban örült 43108 II, 34 | gyermekek. Legjobban örült neki a kis Károly, ki még csak 43109 II, 34 | volt. Kis ólba zárták s a gyermekek friss füvet, káposztaleveleket 43110 II, 34 | szomorúság uralkodott! Amint a kis öcs fölébredt, körülnézett, 43111 II, 34 | apja, anyja hazajöttek s a nyulacskát sehol sem találták: 43112 II, 34 | kezdtek el még csak mind a hárman keservesen sírni! 43113 II, 34 | öregek megint kiszaladtak a mezõre, de nagyon szomorúak 43114 II, 34 | Sehogy sem akart nekik a vacsora ízleni.~De mi történt 43115 II, 34 | ízleni.~De mi történt azalatt a vadászlak udvarán? Az apa 43116 II, 34 | Az apa meghagyta, hogy a fiúk közül egyik se menjen 43117 II, 34 | menjen egyedül az ólba, mert a nyulacska könnyen elszaladhat. 43118 II, 34 | könnyen elszaladhat. De a kis Károly úgy gondolkozott 43119 II, 34 | megnézheti õ is egyszer a nyulacskát, azért lassan 43120 II, 34 | nyílás maradt csak, amin a világosság beférhetett. 43121 II, 34 | világosság beférhetett. A kis nyulacska egészen elszomorodva 43122 II, 34 | közelebb jött, hogy megfogja, a nyulacska megrémülve szaladt 43123 II, 34 | neki az ajtónak; az kinyílt a lökésre, s a nyúl az udvaron 43124 II, 34 | az kinyílt a lökésre, s a nyúl az udvaron termett, 43125 II, 34 | udvaron termett, s miután a kertajtó is nyitva volt, 43126 II, 34 | nyitva volt, bevágtatott a kertbe, s a kerten keresztül 43127 II, 34 | bevágtatott a kertbe, s a kerten keresztül ki a szántóföldekre, 43128 II, 34 | s a kerten keresztül ki a szántóföldekre, egyenesen 43129 II, 34 | hogy midõn magához tért és a kis nyúl után akart szaladni, 43130 II, 34 | elérte az erdõt és megtalálta a bozótot, hol a kis öcsike 43131 II, 34 | megtalálta a bozótot, hol a kis öcsike a nagy sírásban 43132 II, 34 | bozótot, hol a kis öcsike a nagy sírásban megint csak 43133 II, 34 | az öregek hazajöttek és a kicsi is fölébredt: az volt 43134 II, 34 | nyalták-falták egymást; mert a nyulak nem tudnak csókolózni.~ 43135 II, 34 | csókolózni.~Ez idõtõl fogva a nyulacska nem távozott el 43136 II, 34 | együtt mentek ki szüleikkel a mezõre. Hanem a vadásztól 43137 II, 34 | szüleikkel a mezõre. Hanem a vadásztól úgy féltek egész 43138 II, 34 | megpirongatta; úgy kellett neki!~ ~A FEKETE MACSKA~(Edgar Allan 43139 II, 34 | megszabadítani. Szándékom a világon a legegyszerûbb, 43140 II, 34 | megszabadítani. Szándékom a világon a legegyszerûbb, szorongva 43141 II, 34 | töltött el - gyötrött - és a romlásba döntött. Mindamellett 43142 II, 34 | találkozik valaki, ki álmaimat a köznapiságra visszaviszi - 43143 II, 34 | melyeket én irtózva mondok el, a dolgok természetes és közönséges 43144 II, 34 | találni.~Én gyermekkorom óta a tanulékonyság- s humanitásban 43145 II, 34 | hogy mennyire szeretem a háziállatokat, nem mulasztotta 43146 II, 34 | háziállatokat, nem mulasztotta el a legszeretetreméltóbbakat 43147 II, 34 | majmunk s egy kis macskánk.~A macska rendkívül nagy lett, 43148 II, 34 | adag babonás hit lakott, ha a macska okosságáról beszéltünk, 43149 II, 34 | beszéltünk, nem egyszer mondta el a pórnép azon babonáját, hogy 43150 II, 34 | jutott.~Plutó - ez volt a macska neve - kedvencem 43151 II, 34 | szabad senkinek sem etetni, s a macska a házban mindenütt 43152 II, 34 | senkinek sem etetni, s a macska a házban mindenütt utánam 43153 II, 34 | jellemem és kedületem - a mértéketlenség démona által ( 43154 II, 34 | hogy meggondoltam volna - a házinyulat, majmot és a 43155 II, 34 | a házinyulat, majmot és a kis kutyát, ha azok történetesen 43156 II, 34 | betegség állná ki az alkohollal a versenyt? - s végre Plutó 43157 II, 34 | amint egyik mulatóhelyemrõl a városból részegen hazajöttem, 43158 II, 34 | hazajöttem, úgy tetszett, mintha a macska kerülne. Megkaptam, 43159 II, 34 | macska kerülne. Megkaptam, a macska pedig ijedtében kezemet 43160 II, 34 | azonnal eltûnt, s idegeimen a pálinka által fölébresztett 43161 II, 34 | tollkésemet, kinyitottam, a szegény állatot nyakánál 43162 II, 34 | félig sajnálkozva gondoltam a bûnre, melyet elkövettem, 43163 II, 34 | melyet elkövettem, hanem a legjobb esetben is csak 43164 II, 34 | tétovázó érzet volt, melyhez a léleknek semmi része sincs. 43165 II, 34 | sincs. Újra nekirohantam a kicsapongásnak s a borban 43166 II, 34 | nekirohantam a kicsapongásnak s a borban csakhamar elfeledtem 43167 II, 34 | cselekedetemet.~Ezalatt lassan a macska újra fölgyógyult. 43168 II, 34 | nem látszott szenvedni. A szegény állat járt szanaszét 43169 II, 34 | ingerlékenységnek adott helyet, s aztán a konokság szelleme föltartózhatlanul 43170 II, 34 | föltartózhatlanul döntött a romlásba. A bölcsek nem 43171 II, 34 | föltartózhatlanul döntött a romlásba. A bölcsek nem veszik számításba 43172 II, 34 | pedig én bizonyosabb vagyok a konokság szelleme felõl, 43173 II, 34 | tiltva van, csak azért, hogy a fegyelem törvényét áthágjuk? 43174 II, 34 | fegyelem törvényét áthágjuk? A konok makacsság ezen szelleme 43175 II, 34 | döntött ellenállhatlanul a romlásba. A lélek megfoghatlan 43176 II, 34 | ellenállhatlanul a romlásba. A lélek megfoghatlan vágya 43177 II, 34 | énjén erõszakot követni el - a rosszat csak önmagáért követni 43178 II, 34 | követni el - ösztönzött a szegény állatot kínzani. 43179 II, 34 | egész hidegvérûen tettem a hurkot a macska nyakára 43180 II, 34 | hidegvérûen tettem a hurkot a macska nyakára s fölakasztottam 43181 II, 34 | gallyra - könnyezõ szemekkel s a legkeserûbb fájdalommal 43182 II, 34 | volna.~Azon éjjel, mely a borzasztó tettre következett, 43183 II, 34 | nõm, egy szolgáló és én a tûzveszélybõl kiszabadulni. 43184 II, 34 | tûzveszélybõl kiszabadulni. A csapás teljes mértékben 43185 II, 34 | gazdagságom elenyészve, s én a kétségbeesés áldozatja lettem.~ 43186 II, 34 | hogy irtózatos tettem s a szerencsétlenség közt összefüggést 43187 II, 34 | láncszem hézagos maradna. A tûzeset utáni nap elmentem 43188 II, 34 | utáni nap elmentem megnézni a romokat. Egyetlen fal kivételével 43189 II, 34 | erõs, közfal volt, mely a ház közepén állt s mely 43190 II, 34 | volt fordítva. Ezen falon a vakolat a tûznek ellenállt - 43191 II, 34 | fordítva. Ezen falon a vakolat a tûznek ellenállt - való 43192 II, 34 | körülménynek tulajdonítottam, hogy a fal frissen volt meszelve. 43193 II, 34 | figyelmemet. Odamentem s a fal fehér oldalán bemélyedve, 43194 II, 34 | nagyságú macskát láttam. A körrajz csodálatosan pontos 43195 II, 34 | ilyesnek ne tekintsem - a legnagyobb csodálkozást 43196 II, 34 | jött. Eszembe jutott, hogy a macskát a házig nyúló kertben 43197 II, 34 | Eszembe jutott, hogy a macskát a házig nyúló kertben akasztottam 43198 II, 34 | akasztottam föl. Mihelyst a tûzlárma az embereket fölköltötte, 43199 II, 34 | az embereket fölköltötte, a kert tüstént megtelt emberekkel, - 43200 II, 34 | célból, hogy fölköltsön, a macskát dobta be az ablakon. 43201 II, 34 | macskát dobta be az ablakon. A többi falak beomlása kegyetlenségem 43202 II, 34 | vakolt falhoz szorította, s a mész és a lángok a hulla 43203 II, 34 | szorította, s a mész és a lángok a hulla légkönegfolyadékával 43204 II, 34 | szorította, s a mész és a lángok a hulla légkönegfolyadékával 43205 II, 34 | hulla légkönegfolyadékával a falra, mint láttam, leábrázolták.~ 43206 II, 34 | Hónapokig nem voltam képes a macska képzelmi alakjától 43207 II, 34 | óriás rumos hordókon, mik a szoba fõbútorzatát képezték, 43208 II, 34 | néhány percig folytonosan a hordókra néztem, s meglepetésem 43209 II, 34 | olyan állat, minõt kerestem. A korcsmárostól azonnal meg 43210 II, 34 | semmi igényt sem tartott a macskához, nem ismerte s 43211 II, 34 | s midõn haza készültem, a macska hajlandónak mutatkozott 43212 II, 34 | nemsokára éreztem, hogy a macskától lassan elidegenedem. 43213 II, 34 | az ahhoz, hogy rám nézve a macska ragaszkodása bosszantó 43214 II, 34 | ingerlékenységem rövideden a legkeserûbb gyûlöletté fejlõdött 43215 II, 34 | fejlõdött ki. Én kikerültem a macskát, de bizonyos szégyen 43216 II, 34 | s irtózattal tekintettem a macskára s közellétét kerültem, 43217 II, 34 | növelte azon körülmény, hogy a szegény állat egyik szemét, 43218 II, 34 | Ezen körülmény nõm elõtt a macskát csak még kedvesebbé 43219 II, 34 | mint már elõbb is említem - a humanitásnak ugyanazon fokán 43220 II, 34 | gyönyöreimnek gyakran volt forrása.~A macska ragaszkodása azonban 43221 II, 34 | mint az én gyûlöletem. A macska követett mindenüvé. 43222 II, 34 | szégyenlem magam megvallani, hogy a félelem és irtózat, melyet 43223 II, 34 | ezen macska bennem költött, a legnyilvánosabb semmiség 43224 II, 34 | gyakran figyelmeztetett a macska mellén lévõ fehér 43225 II, 34 | hogy tulajdonképpen annak a fehér foltnak semmi értelme 43226 II, 34 | képét - az akasztófát, - a bûn ezen irtózatos és szomorú, 43227 II, 34 | ezen irtózatos és szomorú, a gyötrelem és halál rettenetes 43228 II, 34 | éjjelem nem volt, nem ismertem a nyugalom áldását. Nappal 43229 II, 34 | ijedtség s félelem rázott föl s a nyomorú teremtmény forró 43230 II, 34 | lerázni.~Az ily gyötrelmek a jóság utolsó szikráját is 43231 II, 34 | gondolatok fogamzottak agyamban - a legfeketébb, a leggonoszabb 43232 II, 34 | agyamban - a legfeketébb, a leggonoszabb gondolatok. 43233 II, 34 | gondolatok. Közönséges hajlamom a kötekedésre, gyûlöletté 43234 II, 34 | szenvednie.~Egyszer lejött velem a roskatag vén ház pincéjébe, 43235 II, 34 | kénytelenek voltunk lakni. A macska utánam jött a meredek 43236 II, 34 | lakni. A macska utánam jött a meredek lépcsõkön, s én 43237 II, 34 | dühösen sújtottam felé, hogy a macska azon pillanatban, 43238 II, 34 | azon pillanatban, melyben a balta talál, halva terül 43239 II, 34 | Beleavatkozása pokoli dühömet a tetõpontig ingerelte, karomat 43240 II, 34 | karomat kirántottam kezébõl, s a baltát nõm fejébe temettem. 43241 II, 34 | éjjel el nem takaríthatom a házból anélkül, hogy szomszédaim 43242 II, 34 | Elõször arra gondoltam, hogy a hullát apró darabokra vágva 43243 II, 34 | hullát apró darabokra vágva a tûzön elégetem; aztán, hogy 43244 II, 34 | tûzön elégetem; aztán, hogy a pincében sírt ások s abba 43245 II, 34 | rakva valami teherhordóval a háztól elvitetni. Végre 43246 II, 34 | tartottam. Elhatároztam, hogy a pincébe befalazom - mint 43247 II, 34 | befalazom - mint befalazták a szerzetesek egykor áldozataikat. - 43248 II, 34 | szerzetesek egykor áldozataikat. - A pince ezen célra nagyon 43249 II, 34 | célra nagyon alkalmas volt. A falak hanyagul valának építve, 43250 II, 34 | vakolták be újra, melyet a nedves lég még mostanáig 43251 II, 34 | megkeményedni. Ezenkívül volt a pince egyik falán valami 43252 II, 34 | tûzhely-féle mélyedés, melyet a javításkor betöltöttek s 43253 II, 34 | javításkor betöltöttek s a fal többi részével egyenlõvé 43254 II, 34 | kétkedtem afölött, hogy itt a téglát könnyen kiszedhetem 43255 II, 34 | téglát könnyen kiszedhetem s a hullát oda rejtve, az egészet 43256 II, 34 | segélyével könnyen kiszedtem a téglát s miután a hullát 43257 II, 34 | kiszedtem a téglát s miután a hullát gondosan elhelyeztem 43258 II, 34 | hullát gondosan elhelyeztem a falba, ismét beraktam, téglával 43259 II, 34 | téglával elegyengettem s a falat bevakoltam úgy, hogy 43260 II, 34 | bevakoltam úgy, hogy nem lehetett a régitõl megkülönböztetni. 43261 II, 34 | megkülönböztetni. Meszet, homokot s a szükségeseket legnagyobb 43262 II, 34 | mindennel rendben valék, a falon éppen nem lehetett 43263 II, 34 | valami változás történt. A hulladékot eltisztítottam. 43264 II, 34 | hogy okvetlen megölöm. Ha a macskát azon percben megtalálom, 43265 II, 34 | határozatom teljesítem; hanem a ravasz állat hevességem 43266 II, 34 | leírni, melyet éreztem, midõn a macskát nem találtam. Éjjelre 43267 II, 34 | nyugodtan alhattam, mióta a macskát a házhoz hoztam - 43268 II, 34 | alhattam, mióta a macskát a házhoz hoztam - igen, aludtam, 43269 II, 34 | hoztam - igen, aludtam, noha a gyilkosság terhe nyomta 43270 II, 34 | nyomta lelkemet.~Eltelt a másik, el a harmadik nap 43271 II, 34 | lelkemet.~Eltelt a másik, el a harmadik nap is, s gyötrelmem 43272 II, 34 | Megkönnyebbülve lélegzettem. A szörny ijedtében örökre 43273 II, 34 | ijedtében örökre megszökött a háztól. Boldogságom elérte 43274 II, 34 | bizonyosnak hittem.~Negyednapon a gyilkosság után jött egy 43275 II, 34 | után jött egy csapat rendõr a házhoz, s minden zeget-zugot 43276 II, 34 | semmit sem fognak találni, a legkevesebb zavart sem árultam 43277 II, 34 | legkevesebb zavart sem árultam el. A hivatalnokok megparancsolták, 43278 II, 34 | végre harmadszor mentek le a pincébe. Egy idegem sem 43279 II, 34 | karral járkáltam föl s alá. A rendõrök meg voltak nyugodva 43280 II, 34 | kifelé menet beletántorodtam a falba: s fejem véletlenül 43281 II, 34 | hangzott el ütésem, amint a sírból valami felelet hallatszott, 43282 II, 34 | fejezett ki, aminõt csak a pokol torkából lehet hallani, 43283 II, 34 | torkából lehet hallani, honnan a kárhozatok fölött örvendõ 43284 II, 34 | akarni. Ájultan tántorodtam a pince túlsó falához. A rendõrök 43285 II, 34 | tántorodtam a pince túlsó falához. A rendõrök pillanatig a borzadás- 43286 II, 34 | falához. A rendõrök pillanatig a borzadás- és ijedtségtõl 43287 II, 34 | megkövülve, mozdulatlan álltak a lépcsõn. A másik percben 43288 II, 34 | mozdulatlan álltak a lépcsõn. A másik percben már száz munkás 43289 II, 34 | száz munkás kéz dolgozott a falon. A fal egész összefüggõ 43290 II, 34 | munkás kéz dolgozott a falon. A fal egész összefüggõ darabban 43291 II, 34 | összefüggõ darabban omlott alá. A félig senyvedésbe menõ véres 43292 II, 34 | senyvedésbe menõ véres hulla a nézõk szemei elõtt állt. 43293 II, 34 | vértõl vörös szájjal ült a fenevad, melynek csele engem 43294 II, 34 | melynek panaszos hangja a hóhér kezébe adott. A dolog 43295 II, 34 | hangja a hóhér kezébe adott. A dolog úgy történt, hogy 43296 II, 34 | dolog úgy történt, hogy a macskát õrült sietségemben 43297 II, 34 | sietségemben szintén befalaztam a sírba, melybe meggyilkolt 43298 II, 35 | figyelmemet.~Egy éjszaka a Palais-Royal egyik sáros 43299 II, 35 | egyikünk se. Dupin hirtelen a következõ szavakban tört 43300 II, 35 | fickó és jobban illenék a Variétés-színházba.~- Természetesen - 43301 II, 35 | egy áriát dúdolt, melyet a színházban kellett hallania. 43302 II, 35 | kezünkbe, melynek homlokán a következõ felirat állott:~ 43303 II, 35 | Ma reggel három óra körül a Szt. Rókus városrész lakói 43304 II, 35 | szomszéd és két csendõr sietett a házba. Midõn beléptek, a 43305 II, 35 | a házba. Midõn beléptek, a kiáltás már akkor megszûnt, 43306 II, 35 | akkor megszûnt, de midõn a belépõk az elsõ lépcsõzeten 43307 II, 35 | meg lehetett különböztetni a legfelsõ emeleten.~Csakhamar 43308 II, 35 | feltörték tehát - és amint a szobákba léptek, oly látvány 43309 II, 35 | borzalom fogta el õket.~A szobában iszonyú rendetlenség, 43310 II, 35 | szobában iszonyú rendetlenség, a bútorok összetörve, széthányva, 43311 II, 35 | széthányva, az ágyból az ágynemû a padlóra hányva, egy széken 43312 II, 35 | széken véres borotva feküdt, a kandallón két-három hosszú, 43313 II, 35 | kihúzottaknak látszottak. A padlón aranyak, ékszerek 43314 II, 35 | egészen kiürítve találtattak.~A szállás lakóját, Espanay 43315 II, 35 | sehol sem lehetett látni, de a kandallón szokatlan mennyiségû 43316 II, 35 | mondani, ott lelték leányát a kéményben függve, kit fejével 43317 II, 35 | függve, kit fejével lefelé a szûk nyílásba szorítottak. 43318 II, 35 | szûk nyílásba szorítottak. A test még meleg volt. Arcában 43319 II, 35 | találták seholsem, végre a ház hátsó részében levõ 43320 II, 35 | teljesen át volt vágva, a fej, mint a test iszonyúan 43321 II, 35 | volt vágva, a fej, mint a test iszonyúan megcsonkítva.~ 43322 II, 35 | tanúkihallgatások történtek a törvényszéknél. Adjuk ezen 43323 II, 35 | 4 év óta nála vásárolta a burnótot és dohányt. Tudomása 43324 II, 35 | dohányt. Tudomása van, hogy a megholtak azon házat, melyben 43325 II, 35 | ház, s minthogy megunták a lakók lármáját s teljesen 43326 II, 35 | teljesen visszavonulni akartak a világtól, az üres lakosztályokat 43327 II, 35 | adták bérbe. Azért volt a ház lakatlan. A szerencsétlenek 43328 II, 35 | Azért volt a ház lakatlan. A szerencsétlenek azon hírben 43329 II, 35 | Tanú sohasem látott senkit a kapun bemenni évek óta, 43330 II, 35 | óta, csak egyszer-kétszer a levélhordót és az orvost.~ 43331 II, 35 | mindegyik kijelentve, hogy a házba senki sem járt, alkalmasint 43332 II, 35 | alkalmasint rokonuk sem volt. A homlokzat ablaktáblái voltak 43333 II, 35 | ablaktáblái voltak nyitva, a ház hátsó részének ablaktáblái 43334 II, 35 | ablaktáblái pedig soha, kivévén a 4-ik emelet nagy szobájának 43335 II, 35 | csendõr elõadja, hogy õ a házba reggeli 3 órakor hívatott 43336 II, 35 | reggeli 3 órakor hívatott és a kapunál mintegy 30 egyént 43337 II, 35 | kik bemenni igyekeztek. A kapu be volt zárva, azt 43338 II, 35 | feszítõvassal nyitották fel. A kiáltás folyvást tartott 43339 II, 35 | folyvást tartott mindaddig, míg a kapu ki nem nyittatott, 43340 II, 35 | személy által tétetett volna a legnagyobb halálos veszélyben. 43341 II, 35 | halálos veszélyben. Tanú a lépcsõkön fölfelé haladt. 43342 II, 35 | egyik hang mélyenhangzó, a másik nyöszörgõ. Az elsõnek 43343 II, 35 | nyöszörgõ. Az elsõnek hangjából a következõ francia káromkodási 43344 II, 35 | megerõsíti Muzet vallomását, a nyöszörgõ hangot azonban 43345 II, 35 | ismerte, egyiké sem volt a nyöszörgõ hang.~5) Odenheimer 43346 II, 35 | Amsterdamban született. Midõn a kiáltás hallatszott, a ház 43347 II, 35 | Midõn a kiáltás hallatszott, a ház elõtt ment el, s õ is 43348 II, 35 | ment el, s õ is felment a többi kíváncsiakkal. Az 43349 II, 35 | miszerint nevezett napon õ vitte a négyezer f[ran]kot az asszonyság 43350 II, 35 | Az egyik csomagot (miután a pénz két csomagban volt) 43351 II, 35 | pénz két csomagban volt) a kisasszony, egyet meg az 43352 II, 35 | szabó mondja, hogy õ is a házba hatolt. Hallotta a 43353 II, 35 | a házba hatolt. Hallotta a feleselõ hangokat. A mély 43354 II, 35 | Hallotta a feleselõ hangokat. A mély hang franciáé volt, 43355 II, 35 | mély hang franciáé volt, a »sacré« »diable« szavakra 43356 II, 35 | szavakra tisztán emlékezik. A nyöszörgõ hang azonban angol 43357 II, 35 | nyelvbõl õ egy betût sem ért.~A fentebbi tanúk közül négyen 43358 II, 35 | még azt jegyzik meg, hogy a szoba ajtaja, hol a kisasszony 43359 II, 35 | hogy a szoba ajtaja, hol a kisasszony holtteste találtatott, 43360 II, 35 | nem volt hallható. Bent a szobákban egy lélek sem 43361 II, 35 | látható! Az ablakok úgy a belsõ, mint a külsõ szobában 43362 II, 35 | ablakok úgy a belsõ, mint a külsõ szobában le voltak 43363 II, 35 | szobában le voltak eresztve. A két szoba közti ajtó betéve, 43364 II, 35 | nem volt. Az ajtó, mely a homlokzat részrõl a folyosóra 43365 II, 35 | mely a homlokzat részrõl a folyosóra vezetett, be volt 43366 II, 35 | vezetett, be volt zárva, és a kulcs belülrõl a zárba dugva. 43367 II, 35 | zárva, és a kulcs belülrõl a zárba dugva. Egy kis szoba, 43368 II, 35 | zárba dugva. Egy kis szoba, a negyedik, nyitva volt. Régi 43369 II, 35 | gondosan eltávolíttattak. A ház minden helyiségében 43370 II, 35 | gondosan át nem vizsgáltatott. A kéményseprõk a kéményekben 43371 II, 35 | vizsgáltatott. A kéményseprõk a kéményekben kutattak. A 43372 II, 35 | a kéményekben kutattak. A ház négyemeletes, és padlásszobákkal 43373 II, 35 | padlásszobákkal van ellátva. A tetõn egy csapózárral ellátott 43374 II, 35 | kinyittatni. Az idõ hossza, a feleselõ hangok és az ajtófeltörés 43375 II, 35 | utcában lakik, õ is felment a házba s hallotta a feleselést. 43376 II, 35 | felment a házba s hallotta a feleselést. A mély hang 43377 II, 35 | s hallotta a feleselést. A mély hang franciáé volt, 43378 II, 35 | mély hang franciáé volt, a nyöszörgõ, bizonyos benne, 43379 II, 35 | Montani Albert cukrász a nyöszörgõ hangot orosznak 43380 II, 35 | elõhívott tanúk állítják, hogy a 4-ik emelet kéményei oly 43381 II, 35 | másik lépcsõ nincs, melyen a gyilkos észrevétlenül lemehetett 43382 II, 35 | lemehetett volna azalatt, míg a tanúk felmentek.~11) Dumas 43383 II, 35 | elõadja, hogy õ hívatván a hullák megvizsgálására, 43384 II, 35 | hullák megvizsgálására, a leány holttestét nagyon 43385 II, 35 | ami nem csoda, mert míg a kéménybe csomagoltatott 43386 II, 35 | szenvedett. Az arc iszonyú színû, a szemgolyók duzzadtak, a 43387 II, 35 | a szemgolyók duzzadtak, a nyelv több helyen át volt 43388 II, 35 | harapva. Véleménye szerint a kisasszony megfojtatott 43389 II, 35 | iszonyúan meg volt csonkítva; a jobboldal csontjai összezúzva, 43390 II, 35 | jobboldal csontjai összezúzva, a ballábszár széthasogatva 43391 II, 35 | ballábszár széthasogatva és a bordák szintén. Véleménye 43392 II, 35 | eszközölni az öreg nõn. A nyak hihetõleg az ott talált 43393 II, 35 | volt átvágva.«~Ezek voltak a tanúkihallgatások. S lázas 43394 II, 35 | érdekeltségben tartották a Szt. Rókus városrész lakóit. 43395 II, 35 | kezdett foglalkozni, melynek a rendõrség minden erõfeszítés 43396 II, 35 | Egyetlen sugara sem volt a világosságnak, egyetlen 43397 II, 35 | világosságnak, egyetlen nyom sem a nagy titokhoz...~A rendõrtisztek 43398 II, 35 | nyom sem a nagy titokhoz...~A rendõrtisztek nagy bambán 43399 II, 35 | mondani.~Napok múltak el és a dolog még mindig pihent. 43400 II, 35 | történt, hogy Bon Adolfot, a bankár könyvvivõjét, ki 43401 II, 35 | bankár könyvvivõjét, ki a négyezer frankot vitte az 43402 II, 35 | kinyomozására. Az lenne aztán a derék dolog.~Dupin mosolygott.~- 43403 II, 35 | megkísérlem kinyomozni. - A rendõrség úgyis sokkal ostobább, 43404 II, 35 | nemes tettet követne el. A szegény bebörtönzött Bon 43405 II, 35 | Igen - mondá Dupin úr -, de a rendõrigazgató engedélyére 43406 II, 35 | barátom. Menjünk azonnal. A rendõrigazgató ismerõsöm, 43407 II, 35 | engedélyt.~És nem is csalódtunk. A rendõrigazgató gúnyosan 43408 II, 35 | idõnk, hát csak mulassunk a dolog kinyomozásával - õ 43409 II, 35 | sem fogunk mehetni, mert a bûntény elkövetését oly 43410 II, 35 | barátommal ama házhoz, hol a gyilkosság történt.~Dupin 43411 II, 35 | engedélyünket felmutattuk, a szobákba is beeresztettek, 43412 II, 35 | szobákba is beeresztettek, hol a két holttest feküdt. Dupin 43413 II, 35 | tárgyat megvizsgált, még a hullákat is. Ezután egy 43414 II, 35 | Ezután egy rendõr kíséretében a többi szobába és az udvarba 43415 II, 35 | késõ este tértünk vissza a szomorú házból. Dupin egy 43416 II, 35 | várom, ha, óránk jól jár, a gyilkost, illetõleg azt, 43417 II, 35 | illetõleg azt, ki némileg részes a bûntettben. Reménylem, hogy 43418 II, 35 | Megmagyarázom önnek. Okoskodásom a következõ: a lakásba felhatolók 43419 II, 35 | Okoskodásom a következõ: a lakásba felhatolók feleselést 43420 II, 35 | feleselést és lármát hallottak a lépcsõkön, s midõn betörtek 43421 II, 35 | lépcsõkön, s midõn betörtek a lakásba, ott egy lelket 43422 II, 35 | sehonnan sem lehetett. Itt az a kérdés, ki lehetett és hová 43423 II, 35 | lehetett és hová lehetett a gyilkos? Hogy a feleselõ 43424 II, 35 | lehetett a gyilkos? Hogy a feleselõ hangok nem a nõkéi 43425 II, 35 | Hogy a feleselõ hangok nem a nõkéi voltak, az a tanúvallomásokból 43426 II, 35 | hangok nem a nõkéi voltak, az a tanúvallomásokból be van 43427 II, 35 | van bizonyítva. S ha nem a nõké voltak a hangok, akkor 43428 II, 35 | S ha nem a nõké voltak a hangok, akkor az is világos, 43429 II, 35 | ereje se lehetett, mert a leány holttestének kéménybe 43430 II, 35 | kellett. Bizonyos tehát, hogy a gyilkosok mások voltak.~- 43431 II, 35 | térjünk át - folytatá Dupin - a hangokra. Minden tanú megegyezik 43432 II, 35 | tanú megegyezik abban, hogy a mély hang franciáé volt, 43433 II, 35 | mély hang franciáé volt, de a másik hangra nézve, ami 43434 II, 35 | mindenik tanú másképp vallott. A francia azt hiszi, hogy 43435 II, 35 | francia azt hiszi, hogy a hang spanyolé volt, ámbár 43436 II, 35 | ámbár õ nem tud spanyolul. A hollandiai véleményezé, 43437 II, 35 | volt, de mi tudjuk, hogy a tanú miután franciául nem 43438 II, 35 | volt, noha nem tud németül. A spanyol bizonyos, hogy angol 43439 II, 35 | hangja volt, azonban csak a szavak hangzásáról ítél, 43440 II, 35 | és meg van gyõzõdve, hogy a kérdéses hang olaszé volt; 43441 II, 35 | jártas, úgy õ - hasonlag a spanyolhoz - a szavak hangzásáról 43442 II, 35 | hasonlag a spanyolhoz - a szavak hangzásáról ítél. 43443 II, 35 | kutassuk, hogyan menekülhettek a gyilkosok? Espanay asszony 43444 II, 35 | meggyilkolja: de hát hová lett az a valaki? Az ablakon nem menekülhetett 43445 II, 35 | ablakon nem menekülhetett ki, a kályhán, kéményeken keresztül 43446 II, 35 | keresztül még kevésbé, mert a kémények ha alul elég szélesek 43447 II, 35 | Ne feledjük azonban, hogy a hátulsó szobán egy ablak 43448 II, 35 | ezen történhetett volna a kimenekülés. De miként fért 43449 II, 35 | s miként ugrott volna le a 4-ik emeletrõl? Ez a szokatlan 43450 II, 35 | le a 4-ik emeletrõl? Ez a szokatlan és rendkívüli. 43451 II, 35 | különös ön elõtt, hogy az, aki a gyilkosságot elkövette, 43452 II, 35 | sem vitt el onnan, hanem a négyezer frankot is otthagyta 43453 II, 35 | Miért követte tehát el a gyilkosságot? Ezenkívül 43454 II, 35 | irtózatos durvaság is, mellyel a bûntett végrehajtatott. 43455 II, 35 | azt, hogy miután megölte a kisasszonyt, még a kéménybe 43456 II, 35 | megölte a kisasszonyt, még a kéménybe is gyomaszolja. 43457 II, 35 | egy beretvával elszelje. A kandallón igen vastag emberi 43458 II, 35 | mily erõmegfeszítés kell, a fejbõl csak harminc vagy 43459 II, 35 | azon sajátságos hang, mely a lépcsõkön volt hallható. 43460 II, 35 | Nézze ön e hajat! Ezt a meggyilkolt asszony összeszorított 43461 II, 35 | azon véres nyomokat, mik a szobában találhatók, és 43462 II, 35 | festve az indiai orangutang, a legerõsebb majomfaj.~- Ez 43463 II, 35 | legerõsebb majomfaj.~- Ez a gyilkos! - kiáltá.~Elámultam.~- 43464 II, 35 | Igen... igen, az ujjak, a meggyilkolt kezében talált 43465 II, 35 | arra mutat, hogy majom volt a gyilkos - de hát kié volt 43466 II, 35 | azon francia hang, melyet a tanúk hallottak?~- Erre 43467 II, 35 | francia gazdája, akitõl aztán a majom megszökött. Õ azt 43468 II, 35 | megszökött. Õ azt egész a szobáig követhette, de az 43469 II, 35 | rosszallásával találkozott, ami a »diable« és »sacré« szavakból 43470 II, 35 | laphirdetési irodába távoztam, a következõ hirdetési sorokat 43471 II, 35 | nyújtott át nekem, melybõl a következõket olvastam: » 43472 II, 35 | következõket olvastam: »A boulogne-i erdõben reggel ( 43473 II, 35 | boulogne-i erdõben reggel (itt a gyilkosság történetének 43474 II, 35 | nagy vörösbarna orangutang. A tulajdonos, mely mint állíttatik, 43475 II, 35 | ahhozi jogait igazolja, és a befogására s tartására fordított 43476 II, 35 | Nézze ön e kötelet, melyet a tett színhelyén találtam. 43477 II, 35 | oly matrózkötél, minõt a máltaiak használnak. Ez 43478 II, 35 | használnak. Ez nem lehetett a meggyilkoltaké! De vegyük, 43479 II, 35 | hogy tévedek, ti. hogy a majom nem máltai matrózé. 43480 II, 35 | minden meg van nyerve. A francia, ki a gyilkosságot 43481 II, 35 | van nyerve. A francia, ki a gyilkosságot tudja, habár 43482 II, 35 | meggondolja magát: vajon a hirdetést kövesse és az 43483 II, 35 | kezemet kell érte kinyújtanom. A boulogne-i erdõben, tehát 43484 II, 35 | boulogne-i erdõben, tehát a gyilkosság színhelyétõl 43485 II, 35 | oktalan állat követte el? A rendõrség az utat eltéveszté, 43486 II, 35 | rendõrség az utat eltéveszté, és a legkisebbet sem födözte 43487 II, 35 | lehetetlen lenne ellenem a gyilkosság tudomását bebizonyítani, 43488 II, 35 | tekintve ismernek engem. A tudósító engem állít az 43489 II, 35 | akkor végre magam fordítom a gyanút az állatra. Nincsen 43490 II, 35 | állatra. Nincsen elõnyömre, a nyilvános figyelmet se rám, 43491 II, 35 | az állatra vonni, követem a hirdetést, elhozom az orangutangot 43492 II, 35 | mindaddig zárva tartom, míg a dolog felejtve lesz.~E pillanatban 43493 II, 35 | felejtve lesz.~E pillanatban a lépcsõkrõl léptek hangoztak 43494 II, 35 | Ugyan hány éves lehet?~A matróz föllélegzett.~- Öt 43495 II, 35 | ló-bérbeadó istállójában van a Dubourg utcában. Ott átveheti 43496 II, 35 | mondja el nekem, hogy történt a Morgue utcai gyilkosság?~ 43497 II, 35 | egy pisztolyt vont elõ és a legkisebb gyorsaság nélkül 43498 II, 35 | nélkül az asztalra helyezé.~A matróz arca lángvörös lett, 43499 II, 35 | arca lángvörös lett, mintha a fulladással küzdött volna. 43500 II, 35 | fulladással küzdött volna. A földre bámult és botja után


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License