Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
968 1
97 1
987 1
a 94444
á 8
à 7
a-bé-ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
94444 a
34981 az
17156 nem
16989 hogy
Mikszáth Kálmán
Mikszáth Kálmán mûvei

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

                                                                   bold = Main text
      Rész, Fejezet                                                grey = Comment text
44501 II, 39 | ne engedj! - sikolt fel a gyermek, mintha az istennek 44502 II, 39 | részére akarná dönteni õ is a mérleget. - Jaj, iszonyú 44503 II, 39 | engedj, anyám, édesanyám!~És a kétségbeesetten felugrik.~- 44504 II, 39 | melynek egyik fele õrültség, a másik fele kétségbeesés, 44505 II, 39 | kétségbeesés, és mégis együttvéve a szeretet és a félelem találékonysága.~ 44506 II, 39 | együttvéve a szeretet és a félelem találékonysága.~ 44507 II, 39 | spárgát ragad kezébe, odarohan a gyermekhez s szilaj mohósággal 44508 II, 39 | térden alól, ahol hidegek, a lábait, összekötözi iszonyú 44509 II, 39 | összekötözi iszonyú erõvel, hogy a vér szakad ki, hogy a csontot 44510 II, 39 | hogy a vér szakad ki, hogy a csontot szorítja a spárga.~ 44511 II, 39 | hogy a csontot szorítja a spárga.~A gyermek felszisszen 44512 II, 39 | csontot szorítja a spárga.~A gyermek felszisszen a szorítás 44513 II, 39 | spárga.~A gyermek felszisszen a szorítás kínjaitól, mik 44514 II, 39 | szorítás kínjaitól, mik a hasogató görcsöknél is nagyobbak; 44515 II, 39 | görcsöknél is nagyobbak; de a fájdalmaktól rángatódzó 44516 II, 39 | Meg, egyetlen drágám, mert a görcs nem mehet tovább a 44517 II, 39 | a görcs nem mehet tovább a tagjaidba a szívedig, elzártam 44518 II, 39 | mehet tovább a tagjaidba a szívedig, elzártam neki 44519 II, 39 | egész éjjel Boriska mellett, a lábait melengette kezeivel 44520 II, 39 | kezeivel és szeretõ könnyeivel. A görcs nem ment tovább, megszûnt. 44521 II, 39 | nem ment tovább, megszûnt. A lábakba visszatért a melegség, 44522 II, 39 | megszûnt. A lábakba visszatért a melegség, talán az anyai 44523 II, 39 | kezekbõl és szemekbõl volt ez a meleg odakölcsönözve. Ez 44524 II, 39 | nem volt semmi baja. Újra a régi kedves gyermek lett, 44525 II, 39 | sem fogott rajta, hogy már a halál pitvarából hozta vissza 44526 II, 39 | lett beteg. Õ kapta meg a kolerát émelygõ hányással, 44527 II, 39 | kolerát émelygõ hányással, ami a legveszedelmesebb.~Szép 44528 II, 39 | üregeik felé. Istenem, azok a szeretõ, gyöngéd, kedves 44529 II, 39 | odafeküdt mellé, átkulcsolta a nyakát kezeivel, és ott 44530 II, 39 | egyetlenegy nem, amit talán a halál sem bír onnan letörülni, 44531 II, 39 | szorosabban átkulcsolja a haldokló nyakát.~- Sohasem 44532 II, 39 | ágyhoz. Ránéz Bátkynéra, arra a Bátkynéra, akit tegnap szép 44533 II, 39 | neveztek, ha ugyan lenne most a szépségnek valami értéke, 44534 II, 39 | s aztán szomorúan - int a kezével.~- Itt már késõn 44535 II, 39 | újra zsebébe csúsztatta a koleracseppes üveget...~- 44536 II, 39 | kolera-árvával megint több nehezedik a községre, bíró uram. Hja, 44537 II, 39 | sajnálom, már tudniillik a községet. De nini, az a 44538 II, 39 | a községet. De nini, az a poronty hogy odatapad a 44539 II, 39 | a poronty hogy odatapad a hullához, hogy szorítja. 44540 II, 39 | az ágyról nyomban! Ilyen a paraszt! Hogyne kapná meg 44541 II, 39 | Hogyne kapná meg aztán a kolerát! Tudja, hogy a járvány 44542 II, 39 | aztán a kolerát! Tudja, hogy a járvány némely esetben ragadós, 44543 II, 39 | mellé veszi haldoklás közben a gyermekét. Takarodj le onnan, 44544 II, 39 | orvos még közelebb ment a magas, tornyos ágyhoz s 44545 II, 39 | le akarta Boriskát venni.~A gyermek nem is hallotta 44546 II, 39 | hogy emberek vannak bent a szobában, csak ösztönszerûleg 44547 II, 39 | ne engedj magadtól.~Erre a hangra, erre a velõt hasító 44548 II, 39 | magadtól.~Erre a hangra, erre a velõt hasító fájdalmas szeretetteli 44549 II, 39 | szeretetteli sikításra, vagy talán a belekapaszkodás következtében 44550 II, 39 | megmozdult és gyengén átfogta a gyermeket, feje közelebb 44551 II, 39 | feje közelebb csúszott a párnán a leánykáéhoz, úgyhogy 44552 II, 39 | közelebb csúszott a párnán a leánykáéhoz, úgyhogy annak 44553 II, 39 | szemfödõül egészen beárnyalta; a mellébõl halk hörgéssel 44554 II, 39 | Ki tudja mi lehetett az a lehelet!~Valami olyan fekete 44555 II, 39 | levélnek az árnyéka, s mint a kés pengéjén, ha fogy, úgy 44556 II, 39 | magától, együtt mentek el, s a isten, ki eleinte másképp 44557 II, 40 | EZ A HÁZ ELADÓ~1877~Víg elbeszélés~ 44558 II, 40 | öreg Kolompérosi Tódor, ki a virslikészítésbõl nagyon 44559 II, 40 | tehát meghalt; s miután a vagyonát, mely egy pesti 44560 II, 40 | állott, magával nem vihette a másvilágra, itt hagyta azt 44561 II, 40 | elsülvén vigyázatlanságból a tölténytartója), s vagyok 44562 II, 40 | nagybátyját: annálfogva a sugárúton fekvõ házamat 44563 II, 40 | behunyásánál ápolni fognak s a végsõ percben szemeimet 44564 II, 40 | szemeimet befogják stb.~Ez volt a vak Kolompérosi végrendelete, 44565 II, 40 | néhány héttel halála elõtt a közjegyzõnek tollbamondott. 44566 II, 40 | tollbamondott. Kolompérosi úr a virslikészítés mesterségének 44567 II, 40 | volt) pompásan sikerült.~A végrendeletnek csakhamar 44568 II, 40 | végrendeletnek csakhamar híre futott a rokonok közt, s mind eljöttek, 44569 II, 40 | volna említenem, Ardon, a költõ; s végül egy nagyon 44570 II, 40 | már évek óta ott lakott a megboldogult virsligyárosnál.~ 44571 II, 40 | megboldogult virsligyárosnál.~A sugárúti ház tehát ezeknek 44572 II, 40 | Csakhogy ezt az örökséget a furfangos virslikészítõ, 44573 II, 40 | meghagyta, hogy az örökösök a házban közös háztartásban 44574 II, 40 | férjhez adni kötelesek. A ház addig, míg Mari férjhez 44575 II, 40 | fele jótékony célra megy, a másik felének felét pedig 44576 II, 40 | másik felének felét pedig a felneveletlen Mari kapja, 44577 II, 40 | felneveletlen Mari kapja, s így a többi örökös csak a megmaradt 44578 II, 40 | így a többi örökös csak a megmaradt negyedrészben 44579 II, 40 | negyedrészben részesül.~A három férfi-örökös mind 44580 II, 40 | férfi-örökös mind igen ragaszkodott a házhoz; a régész fösvény, 44581 II, 40 | igen ragaszkodott a házhoz; a régész fösvény, kapzsi ember 44582 II, 40 | fösvény, kapzsi ember volt; a zongorász hiú, csillogni 44583 II, 40 | zongorász hiú, csillogni vágyó; a költõ pedig szegény, mint 44584 II, 40 | költõ pedig szegény, mint a templom egere: mind megörült 44585 II, 40 | templom egere: mind megörült a rendkívüli szerencsének 44586 II, 40 | szerencsének s aláhajlította nyakát a végrendeletnek, mert a sugárúti 44587 II, 40 | nyakát a végrendeletnek, mert a sugárúti ház szép, palotaszerû 44588 II, 40 | ember is gazdag lehetne.~A haláleset után a közös háztartás 44589 II, 40 | lehetne.~A haláleset után a közös háztartás csakhamar 44590 II, 40 | csakhamar összealakult. A három agglegény egy közös 44591 II, 40 | mindenik két szobát foglalt el a fõlakásból, s közös szalon 44592 II, 40 | élet fejlõdött ki. Mikor a rokonok korán reggel megérkeztek 44593 II, 40 | elrendezett lakásaikba, a szakácsné s inas is elfoglalta 44594 II, 40 | inas is elfoglalta helyét a házban: a három férfi egymást 44595 II, 40 | elfoglalta helyét a házban: a három férfi egymást megölelve 44596 II, 40 | testvérek leszünk - mondá a költõ -; három csillag, 44597 II, 40 | mely egy pontra világít, a negyedik csillagra, Marira. 44598 II, 40 | köztünk az egyetértés! - mondá a zongorász. - Az egyetértést, 44599 II, 40 | uraim, nem hiába nevezik a nyomorult földi halandók 44600 II, 40 | az valóban oly szép, mint a zene...~- Legyen köztünk 44601 II, 40 | köztünk béke - fejezé be a régész. - Szeressük egymást...~ 44602 II, 40 | Szeressük egymást...~A legderültebb ég mosolygott 44603 II, 40 | mosolygott tehát kezdetben a sokak házában, amint azt 44604 II, 40 | ideig mosolygott volna is a béke e derült ege, ha Johanna 44605 II, 40 | ege, ha Johanna asszony, a szakácsné, hivatalos mûködésében 44606 II, 40 | amikor jónak látta bemenni a szalonban társalgó urak 44607 II, 40 | disznópörköltet - mondá a régész.~- Én a karfiollevest 44608 II, 40 | disznópörköltet - mondá a régész.~- Én a karfiollevest nem szeretem - 44609 II, 40 | szeretem - vágott közbe a költõ -, e pontban nem engedhetek, 44610 II, 40 | nem eszem karfiollevest. A pörköltet pedig borjúhúsból 44611 II, 40 | borjúhúsból rendelem. Nos, talán a csusza is elmaradhatna s 44612 II, 40 | kíván e falak között, hol a nagy szívû virslikészítõ 44613 II, 40 | eszme ez egy embertõl, ki a múzsákhoz tartozik! - kiáltott 44614 II, 40 | tartozik! - kiáltott fel a zenész szenvedélyesen. - 44615 II, 40 | megtörténni, én ki nem állhatom a szagát sem. Johanna szakácsné, 44616 II, 40 | Azt hiszem - szólt a régész élesebben -, hogy 44617 II, 40 | szemben - mondá Zengõ, a zenész.~- Én nem hagyom 44618 II, 40 | zenész.~- Én nem hagyom a fokhagymás rostélyost - 44619 II, 40 | jõve.~- Kikérem magamnak a nevetséges szót - ordítá 44620 II, 40 | nevetséges szót - ordítá a kövér Krebs, hogy szinte 44621 II, 40 | hogy szinte rengett bele a ház. - Én gavallér vagyok 44622 II, 40 | Én sem. Inkább adassék el a ház.~- Igen, adassék el - 44623 II, 40 | kiáltá Ardon - Jakab, Jakab!~A kiáltásra Jakab, az állását 44624 II, 40 | S egy pléhtáblát hoz a kereskedésbõl e felirattal: 44625 II, 40 | kereskedésbõl e felirattal: Ez a ház eladó.~- Igen, eladó - 44626 II, 40 | eladó - szuszogá Ardon.~- S a pléhtáblát kiakasztja a 44627 II, 40 | a pléhtáblát kiakasztja a kapura. Értette, Jakab?~ 44628 II, 40 | kapura. Értette, Jakab?~Jakab a parancshoz képest rögtön 44629 II, 40 | mialatt Johanna asszony a legnagyobb zavarban volt 44630 II, 40 | fõznie, már ott függött a fekete tábla a ház kapuján.~ 44631 II, 40 | ott függött a fekete tábla a ház kapuján.~A zenész gondolkodva 44632 II, 40 | fekete tábla a ház kapuján.~A zenész gondolkodva távozott 44633 II, 40 | de meg nem állhatta, hogy a szoba ajtajából így ne szóljon:~- 44634 II, 40 | tíz-húszezer forintot dobnak ki a zsebökbõl egy kis szóváltás 44635 II, 40 | ez kár, még hagyján, de a dolog mélyen belevág az 44636 II, 40 | higgadtság önöknél is megakadhat! A ház eladása rossz üzlet 44637 II, 40 | üzletnél. Akasszanak fel engem a lábamnál fogva, ha nem jobb. 44638 II, 40 | hallhassam és gyönyörködhessem a saját zongorázásomban, ha 44639 II, 40 | Legyünk, uraim, bölcsek, a gyomor kérdéseit, mik kétségkívül 44640 II, 40 | egytagú testület által. A három háziúr gyomra ruházza 44641 II, 40 | nevelõbe többé, õ intézkedjék a szakácsnéval a fõzendõk 44642 II, 40 | intézkedjék a szakácsnéval a fõzendõk iránt. Igaz-e, 44643 II, 40 | parancsolni.~- Vegye be táblát! A ház nem eladó!~- A ház nem 44644 II, 40 | táblát! A ház nem eladó!~- A ház nem eladó - ismétlé 44645 II, 40 | kezet fogtak s mindenki a szobájába távozott. A régész 44646 II, 40 | mindenki a szobájába távozott. A régész gyûjteménye elhelyezéséhez 44647 II, 40 | ütötte rettenetes módon a zongorát, hogy szinte zúgott 44648 II, 40 | játszotta. Jakab elment a nevelõintézetbe Mariért, 44649 II, 40 | Johanna meg igyekezett a hallott óhajok alapján egy 44650 II, 40 | venni.~Bizony neki jutott a legnehezebb feladat.~Amennyire 44651 II, 40 | minõket egyik sem említett. Ez a magas szakácsnõi filozófia 44652 II, 40 | szakácsnõi filozófia fenntartotta a békét az ebéd alatt, melyen 44653 II, 40 | békét az ebéd alatt, melyen a kis Mari elnökölt.~Reggel 44654 II, 40 | fognak osztozkodhatni (ti. a háznak Mari férjhez menetele 44655 II, 40 | menéseig tartoznak várni a saját függetlenségökre; 44656 II, 40 | mindhárman versenyeztek a szép leányka iránti szeretetük 44657 II, 40 | hiába, most már õ lesz itt a gubernátor, levesek, tészták 44658 II, 40 | mondhatom, kézbe került a kormánygyeplõ.~Mari még 44659 II, 40 | pajkos, mint egy kis ördög. A legkedvencebb eledelei az 44660 II, 40 | este.~Megmagyarázták neki a bizalmat, mellyel iránta 44661 II, 40 | mellyel iránta viseltetnek, s a hatalmat, melyet reá ruháznak.~ 44662 II, 40 | állni, kedves Mari - mondá a költõ. - A bimbó, a feslõ 44663 II, 40 | Mari - mondá a költõ. - A bimbó, a feslõ bimbó, melyet 44664 II, 40 | mondá a költõ. - A bimbó, a feslõ bimbó, melyet ön képvisel, 44665 II, 40 | magasabbra fog elhelyeztetni a büszke, terebélyes tölgyeknél, 44666 II, 40 | kedves gyermek. Én, Krebs, a híres régiségbúvár mondom 44667 II, 40 | össze. Megállt kezemben a toll, uram, e hangoktól, 44668 II, 40 | Siessen! Ki kell tenni a táblát: Ez a ház eladó.~- 44669 II, 40 | kell tenni a táblát: Ez a ház eladó.~- Rögtön azonnal 44670 II, 40 | Rögtön azonnal teljesítem.~A tábla újra kitétetett, s 44671 II, 40 | kevésvártatva, midõn még a feketekávénál ültek, egy 44672 II, 40 | szeretném megvenni ezt a házat.~- Ezt a ...ázat - 44673 II, 40 | megvenni ezt a házat.~- Ezt a ...ázat - dadogá Krebs 44674 II, 40 | Krebs úr -, tessék ezzel a másik úrral beszélni.~Ardonra 44675 II, 40 | mutatott.~- Ez az úr tétette ki a táblát - mondá Ardon elutasítólag, 44676 II, 40 | Zengõt méregetve szemével.~A zenész zavartan hebegé:~- 44677 II, 40 | hogy Ardon úr rendelkezett a tábla kitétele iránt. Én 44678 II, 40 | mosolyogva. - Nos, tehát eladó-e a ház tulajdonképpen vagy 44679 II, 40 | kiálták egyszerre élénken mind a hárman. - A ház nem eladó! 44680 II, 40 | élénken mind a hárman. - A ház nem eladó! Jakab, le 44681 II, 40 | nem eladó! Jakab, le kell a táblát venni!~Jakab rohant 44682 II, 40 | táblát venni!~Jakab rohant a tábláért, az idegen pedig 44683 II, 40 | azon gondolkozott: nem-e a bolondok házába került; 44684 II, 40 | egyszerre erõt vett rajta a kíváncsiság: miféle viszonyok 44685 II, 40 | valamelyikének?~- Oh, nem, uram! Ez a ház a négyünké. És jóformán 44686 II, 40 | Oh, nem, uram! Ez a ház a négyünké. És jóformán rokonok 44687 II, 40 | alkalmasint megint künn lesz a pléhtábla s eladó lesz. 44688 II, 40 | Kerüljön késõbb erre...~Az ifjú a kis Marira nézett, kinek 44689 II, 40 | valahányszor künn lesz a pléhtábla Nagy kedvem van 44690 II, 40 | van e házra.~Mari egész a folyosóra kikísérte az érdekes 44691 II, 40 | s látta, hogy az lemenve a lépcsõkön, a házmestertõl 44692 II, 40 | az lemenve a lépcsõkön, a házmestertõl élénken kérdezõsködik 44693 II, 40 | valami iránt, bizonyosan a házra és tulajdonosaira 44694 II, 40 | kíváncsiságának ily elõzmények után.~*~A sokak házában ilyen élet 44695 II, 40 | Ez, amit vázoltunk, csak a kezdet volt, a folytatás 44696 II, 40 | vázoltunk, csak a kezdet volt, a folytatás is olyan lett. 44697 II, 40 | nem volt egyéb dolga, mint a táblát kitenni és bevenni.~ 44698 II, 40 | megjelent megújítani szándékát a megvétel iránt; egyetlen 44699 II, 40 | hogy hasztalanul fárad.~A három úr folytonos huzavonában 44700 II, 40 | szenvedhetlen helyzetbõl, melybe a különös végrendelet sodorta.~ 44701 II, 40 | bárcsak férjhez menne már a Mari! Akkor eladódnék a 44702 II, 40 | a Mari! Akkor eladódnék a ház, s a maga részével úr 44703 II, 40 | Akkor eladódnék a ház, s a maga részével úr lenne mindenik.~ 44704 II, 40 | részével úr lenne mindenik.~A három agglegényt az utóbbi 44705 II, 40 | feleségre tenni szert, hanem a ház felerészére is, azonfelül 44706 II, 40 | felerészére is, azonfelül még a kínos helyzetnek is nyomban 44707 II, 40 | is nyomban vége szakadna.~A gondolatot, mely nem csoda, 44708 II, 40 | mely nem csoda, hogy mind a hármajukban megszületett 44709 II, 40 | hármajukban megszületett a szépen kifejlett gyönyörû 44710 II, 40 | csakhamar tett követé.~A költõ Ardon megkérte egy 44711 II, 40 | Ardon megkérte egy napon a kezét versekben, a régiségbúvár 44712 II, 40 | napon a kezét versekben, a régiségbúvár ömlengve térdelt 44713 II, 40 | elõtte egy homályos estén, a zongoravirtuóz pedig egy 44714 II, 40 | midõn még két sorsosa aludt.~A gonosz Mari meghallgatta 44715 II, 40 | gonosz Mari meghallgatta mind a hármat, titoktartást kért, 44716 II, 40 | titoktartást kért, és mind a háromnak a születésnapjára 44717 II, 40 | kért, és mind a háromnak a születésnapjára ígért határozott 44718 II, 40 | határozott választ.~Mind a három reményekben ringatta 44719 II, 40 | tart, egy hét múlva lesz a Mari születésnapja, s akkor 44720 II, 40 | akkor majd nagyot nyílik a szemetek!~Egy napon Mari 44721 II, 40 | Oh, látni kellett volna a boldogságot, amit e szavak 44722 II, 40 | szavak mindenütt elõidéztek! A sokak házának sosem volt 44723 II, 40 | szép, ilyen békés napja!~A három agglegény annyira 44724 II, 40 | délután hazajöttem, kint volt a pléhtábla. Önöknek kell 44725 II, 40 | pléhtábla. Önöknek kell tudni a többit - vélekedék Krebs.~- 44726 II, 40 | Ardon. - Lehetetlen, hogy a pléhtábla kint lett volna.~- 44727 II, 40 | parancsolta tegnap kitétetni a pléhtáblát?~- A kisasszony.~- 44728 II, 40 | kitétetni a pléhtáblát?~- A kisasszony.~- Ez különös - 44729 II, 40 | zavarban volt. Szemeit lesüté a felé irányzott tekintetek 44730 II, 40 | csengett édesen füleibe mind a háromnak. Édes, sokat mondó 44731 II, 40 | akkor...~*~Végre elérkezett a várvavárt nap, Mari 18-ik 44732 II, 40 | Mari 18-ik születésnapja. A nagy ebéd elkezdõdött, s 44733 II, 40 | nagy ebéd elkezdõdött, s a három úr võlegényi ruhában 44734 II, 40 | ott az asztalnál, várva a szép Mari ajkának megnyílását. 44735 II, 40 | rajta egy öreges úr s az a bizonyos napsütött arcú 44736 II, 40 | arcú vevõ, ki valahányszor a pléhtábla ki volt téve, 44737 II, 40 | volt téve, mindig megjelent a sokak házában.~- Micsoda 44738 II, 40 | Jakabra - megint ki van téve a pléhtábla? A ház nem eladó, 44739 II, 40 | ki van téve a pléhtábla? A ház nem eladó, uram!~- Tudom, 44740 II, 40 | de nemcsak eladó ház van a világon, hanem eladó lány 44741 II, 40 | világon, hanem eladó lány is a háznál. Én, uraim, a Mari 44742 II, 40 | is a háznál. Én, uraim, a Mari kisasszonnyali eljegyzési 44743 II, 40 | s ha jól tudom, önök itt a mi vendégeink!~Leírhatatlan 44744 II, 40 | Leírhatatlan meglepetés várt a három úrra. Elsápadt arccal 44745 II, 40 | Elsápadt arccal ültek, mint a kísértetek. Szó nem jött 44746 II, 40 | Kolompérosi unokaöccse; a többit pedig majd elmondja 44747 II, 40 | pedig majd elmondja itt a velem jött közjegyzõ úr.~ 44748 II, 40 | velem jött közjegyzõ úr.~A hivatalnok erre elõadta, 44749 II, 40 | hivatalnok erre elõadta, hogy a megboldogult végrendeletének 44750 II, 40 | egy kis tévedés történt. A virsligyáros ugyanis senkit 44751 II, 40 | be, világos azért, hogy a végrendelet e pontja olyan, 44752 II, 40 | idõszakban és helyen történt a végrendelkezõ szemeinek 44753 II, 40 | alkalmazható, - minélfogva a végrendelet érvényét veszti 44754 II, 40 | végrendelet érvényét veszti s a törvény szerinti öröklés 44755 II, 40 | Sátoros Györgyöt illeti a ház.~Hisz csak még ez kellett! 44756 II, 40 | mekegett Ardon.~- Az vagyok. A pléhtábla hozott ide, önök 44757 II, 40 | Tudakozódtam. Késõbb azután a pléhtábla jogán gyakran 44758 II, 40 | értem már én, miért volt a pléhtábla még akkor is kitéve, 44759 II, 40 | arckifejezéssel.~- Az volt a jel - felelt György mosolyogva -, 44760 II, 40 | Mindig mondtam, hogy a viszálkodás nem vezet jóra - 44761 II, 40 | Nem bírtunk megférni a bõrünkben. Itt van la, most 44762 II, 41 | MIRE A KÁRTYA?~1877~A jámbor olvasó 44763 II, 41 | MIRE A KÁRTYA?~1877~A jámbor olvasó ezerfélét 44764 II, 41 | olvassa: azt hiszi, hogy a chronique scandaleuse miriád 44765 II, 41 | hitetleneknek, mégpedig a tudományok legnehezebbikét - 44766 II, 41 | igazi tudomány olyan, mint a verem: minél többet veszünk 44767 II, 41 | önökkel.~Ösmerték önök azt a hosszú, magas fiatalembert, 44768 II, 41 | örökké ott mászkált nappal a Korona utcának nevezett 44769 II, 41 | nevezett szûk sikátorban, hol a kirakatok csecsebecsés kalaphalmaza 44770 II, 41 | mosolyognak, este pedig ott ült a Korona-kávéház hátsó szobájában, 44771 II, 41 | kiegyengetni azon különbletet, mely a vagyonosság arányai közt 44772 II, 41 | mutatkozand?~De nem ez itt a fõdolog, hanem az, ha ösmerték-e 44773 II, 41 | testvérbátyja, akinek doktorság a mestersége. Okos, szerény, 44774 II, 41 | ültem, egyszerre belépett a szakácsnéja, torkaszakadtából 44775 II, 41 | torkaszakadtából kiáltva a nagy ritkaságot, hogy egy 44776 II, 41 | egy valóságos páciens .~A doktor szemei felragyogtak 44777 II, 41 | érkezõ elé. X képviselõ volt, a testvéröccse.~- Hát te hol 44778 II, 41 | testvéröccse.~- Hát te hol a pokolba jársz itt? - kiáltá 44779 II, 41 | kellemetlenül meglepetve.~A szegény Laci (mert Laci 44780 II, 41 | szegény Laci (mert Laci a keresztneve X úrnak) szokatlan 44781 II, 41 | már mindennel, végig ittam a Török József patikáját, 44782 II, 41 | hozzád, hogy hátha elsül néha a kapanyél is - hátha te gyógyítasz 44783 II, 41 | Aztán hol, mitõl kaptad a hideglelést?~- Hja, barátom, 44784 II, 41 | elmondom. Nemmel szavaztam a múltkori törvényjavaslatra, 44785 II, 41 | múltkori törvényjavaslatra, a miniszterelnök, amint a 44786 II, 41 | a miniszterelnök, amint a végzetes nem-et kimondtam, 44787 II, 41 | tõle s azóta folytonosan a hideg lel.~- Elég. Tehát 44788 II, 41 | egészséges vagyok, mint a makk, de Dezsõ egy jelentõségteljes 44789 II, 41 | Mikor szokott rád jönni a hidegláz?~- Úgy öt óra tájban.~- 44790 II, 41 | esetet, mikor Patay bácsi a csatatéren huszonegyezett.~- 44791 II, 41 | õrnagy barátjával folyt a játék. Ezer forint volt 44792 II, 41 | játék. Ezer forint volt a tétel. Vágták a németet 44793 II, 41 | forint volt a tétel. Vágták a németet keményen. Az õrnagy 44794 II, 41 | Most Pista bátyánkon volt a sor. Nekilátott õ is amúgy 44795 II, 41 | pech-ben volt, mert amint a huszonegyedik német felé 44796 II, 41 | vágott véres kardjával - hogy a kasszát behúzza -, olyan 44797 II, 41 | aki elõbb kapitulál, az a vesztes, a másik behúzza 44798 II, 41 | kapitulál, az a vesztes, a másik behúzza a bankot.~- 44799 II, 41 | vesztes, a másik behúzza a bankot.~- Gilt! Tartom! - 44800 II, 41 | élénken.~Kezdtem sejteni a Dezsõ kombinációját s szó 44801 II, 41 | nélkül tettem ki tíz forintot a Lacié mellé.~Leültünk egymással 44802 II, 41 | egymással szemben, s amint a végzetes óra közelgett, 44803 II, 41 | hõsies elszántsággal nézett a jövõ elé, míg a doktor pasziánszot 44804 II, 41 | elszántsággal nézett a jövõ elé, míg a doktor pasziánszot játszott 44805 II, 41 | is, el nem veszi elõlem a bankot.~S ezzel összeszorította 44806 II, 41 | összeszorította emberfeletti erõvel a fogait, hogy ne vacogjanak.~ 44807 II, 41 | Érdekes volt nézni e küzdelmet a betegség ellen. Az arcjáték 44808 II, 41 | gyöngyöztek homlokán, majd a forróság öntötte el bíborszínnel 44809 II, 41 | öntötte el bíborszínnel a dúlt arcot, de azért nem 44810 II, 41 | ott egyenesen, peckesen a karosszék mellett, mint 44811 II, 41 | Scaevola állhatott, mikor a máglyára nyújtott keze égett. 44812 II, 41 | nyújtott keze égett. Nem a húsz forint, de a játék 44813 II, 41 | égett. Nem a húsz forint, de a játék szenvedélye adta neki 44814 II, 41 | már fizetsz. Én túl vagyok a krízisen, most rajtad a 44815 II, 41 | a krízisen, most rajtad a sor.~A doktor közbevágott 44816 II, 41 | krízisen, most rajtad a sor.~A doktor közbevágott nevetve:~- 44817 II, 41 | közbevágott nevetve:~- Most rajtad a sor, Laci. Kigyógyultál, 44818 II, 41 | haza. Többé nem lesz lázad. A húsz forint azonban itt 44819 II, 41 | forint azonban itt marad; a tizet visszaadom Nyúlnak, 44820 II, 41 | akinek eszeágában sincs a hidegláz, õ csak strohman 44821 II, 41 | hidegláz, õ csak strohman volt: a másik tíz forintot pedig 44822 II, 41 | pedig megtartom magamnak a sikeres receptért.~Mit mondjak 44823 II, 41 | fumigatív hangon beszél a tudományról, s azt tartja, 44824 II, 41 | minden világi bölcsesség a játék logikáján alapszik.~ 44825 II, 41 | azonban én is beösmerek, hogy a játék és a doktori tudomány 44826 II, 41 | beösmerek, hogy a játék és a doktori tudomány ikertestvérek. 44827 II, 41 | tudomány ikertestvérek. Az elsõ a nyomorultakat, a másik a 44828 II, 41 | Az elsõ a nyomorultakat, a másik a halottakat szaporítja.~ 44829 II, 41 | a nyomorultakat, a másik a halottakat szaporítja.~ 44830 II, 42 | avertat - beválasztanának a parlamentbe, az lenne az 44831 II, 42 | az én szûzbeszédem, hogy a budai alagút valamelyik 44832 II, 42 | valamelyik végét falaztassa be a tisztelt kormány, hadd legyen 44833 II, 42 | lenni - valóságos ellenkezés a nemzet géniuszával.~Ebben 44834 II, 42 | nemzet géniuszával.~Ebben a kutya melegben még élénkebben 44835 II, 42 | élénkebben föltámad bennem a vágy egy ilyen hûs hely 44836 II, 42 | tartalmazzon.~Huh, be meleg van! A szeszélyes nap annyira öregedett 44837 II, 42 | öregedett tavasz óta, mint a feleségem öt év alatt. Május 44838 II, 42 | elején mosolygott, éppen mint a feleségem a mézeshetek alatt. 44839 II, 42 | éppen mint a feleségem a mézeshetek alatt. Május 44840 II, 42 | pedig már mar éppen mint a feleségem. A legszabadelvûbb 44841 II, 42 | éppen mint a feleségem. A legszabadelvûbb ember lelke 44842 II, 42 | kezd megbarátkozni ilyenkor a Szibéria levegõjével, vagy 44843 II, 42 | óhajtja, hogy ha már az a célja, most vigyen bennünket 44844 II, 42 | No, de mindez csak tréfa, a meleg pedig nem tréfadolog. 44845 II, 42 | inkább az enyhítõ szereirõl.~A tudomány általános terjedését 44846 II, 42 | mutatja azon körülmény, hogy a melegség ellenszereit valamennyien 44847 II, 42 | ellenszereit valamennyien ismerjük. A sört, az aludttejet és a 44848 II, 42 | A sört, az aludttejet és a fagylaltot.~Az olyan embert, 44849 II, 42 | miszerint tanulmányt írjak róla; a fagylalt-fogyasztók sem 44850 II, 42 | lenyújthatnám nekik, de már a sörivóknak tisztelet, becsület, 44851 II, 42 | becsület, leveszem elõttük a kalapom.~Õk teljesen lantomra 44852 II, 42 | az örök zsidó, odább fut a dolga után. Az ilyeneknél 44853 II, 42 | sörivó gyalázatosabb, ki a krigli habját lefújva, egy 44854 II, 42 | beül délután négy órakor a legnagyobb melegben vagy 44855 II, 42 | legnagyobb melegben vagy a Ment-be vagy a Virágcsokor-ba, 44856 II, 42 | melegben vagy a Ment-be vagy a Virágcsokor-ba, aszerint 44857 II, 42 | zsebkendõjét, Napóleon-fejekkel a négy csücskén, kétszer egymásután 44858 II, 42 | kétszer egymásután megtörüli a homlokát a jobb kezével, 44859 II, 42 | egymásután megtörüli a homlokát a jobb kezével, mialatt a 44860 II, 42 | a jobb kezével, mialatt a ballal domború hasán kigombolja 44861 II, 42 | domború hasán kigombolja a mellényét. Ezen mûveletek 44862 II, 42 | mûveletek után teletömi a két orrlyukát burnóttal 44863 II, 42 | egész teste belerázkódik.~A pincér ezalatt olyan pozitúrában 44864 II, 42 | pozitúrában rohan feléje a tartalmas kriglivel, mint 44865 II, 42 | kriglivel, mint aminõben a levelet vivõ trombitás angyal 44866 II, 42 | angyal van lerajzolva azokon a jeles mûveken, melyekkel 44867 II, 42 | sörivó vágyó pillantása a pincér felé fordul s keze 44868 II, 42 | s keze elõre utána nyúl a habos folyadéknak.~A gyönyör 44869 II, 42 | nyúl a habos folyadéknak.~A gyönyör andalító édessége 44870 II, 42 | szemöldjei felhúzódnak egész a homlokáig, majd behunyja 44871 II, 42 | homlokáig, majd behunyja a szemeit a nagy kéj elõérzetében, 44872 II, 42 | majd behunyja a szemeit a nagy kéj elõérzetében, ajkához 44873 II, 42 | elõérzetében, ajkához emeli a boldogító edényt s félig 44874 II, 42 | edényt s félig kiüríti...~A gyönyör kifárasztotta. Lankadtan 44875 II, 42 | gondosan lecsattantotta. A hab maradékai a szája környékén 44876 II, 42 | lecsattantotta. A hab maradékai a szája környékén gyöngyöznek; 44877 II, 42 | gyöngyöznek; koca ivó letörülné a zsebkendõjével, õ a nyelvét 44878 II, 42 | letörülné a zsebkendõjével, õ a nyelvét nyújtja ki s azzal 44879 II, 42 | ki s azzal nyalogatja le a pusztulás útjára tévedt 44880 II, 42 | idõközöket azzal tölti, hogy a Pest. Journal-ból szemelgeti 44881 II, 42 | Journal-ból szemelgeti a világ csodálatos forgását.~ 44882 II, 42 | világ csodálatos forgását.~A második pohárnál azonban 44883 II, 42 | már egyszerre megváltozik a taktika. A második pohárnak 44884 II, 42 | egyszerre megváltozik a taktika. A második pohárnak az a természete, 44885 II, 42 | taktika. A második pohárnak az a természete, hogy egy hajtásra 44886 II, 42 | egy hajtásra kell meginni. A harmadik pohárról is ugyancsak 44887 II, 42 | is ugyancsak ezt tartja a szentesített õsszokás, melynek 44888 II, 42 | õsszokás, melynek alapját azok a nagyok vetették meg, kik 44889 II, 42 | nagyok vetették meg, kik a tudományosság dicsfényével 44890 II, 42 | dicsfényével felruházva, a türelem példaképei voltak 44891 II, 42 | elnyomatást mindenben. - A dicsõ bécsi néprõl van szó. - 44892 II, 42 | fel merték emelni egyszer a lázadás véres zászlaját 44893 II, 42 | krajcárra emeltetett. Ez volt a casus belli. A Bécs mint 44894 II, 42 | Ez volt a casus belli. A Bécs mint egy ember állt 44895 II, 42 | rettenetes csataordítása a felháborodott oroszlánnak 44896 II, 42 | gyümölcseit az utódok számára is, a sör ára tíz krajcár maradt, 44897 II, 42 | ára tíz krajcár maradt, de a pohár lett kisebb. Ez az 44898 II, 42 | Ez az egyetlen forradalma a büszke birodalmi székvárosnak, 44899 II, 42 | vissza emberünkhöz, kinél már a hetedik krigli végzi pályafutását.~ 44900 II, 42 | megváltozva, arca olyan, mint a pipacs, keze lankadtan csügg 44901 II, 42 | bambán kidülledve néznek a semmibe Ajka megmozdul néha 44902 II, 42 | gondolatait...~- Hüm, hüm! Noch a Kriegl!~A pincér meghozza: 44903 II, 42 | Hüm, hüm! Noch a Kriegl!~A pincér meghozza: megint 44904 II, 42 | meghozza: megint iszik, közben a burnótszelencéjét keresi, 44905 II, 42 | Hja hja! - mekegi - noch a Glas...~Mialatt ezzel végez, 44906 II, 42 | tétova kezekkel nyúl megint a Pester Journal után, melynek 44907 II, 42 | fordítva veszi is kezébe a lapot. De õ így is jól mulat 44908 II, 42 | olvas, ha nem látnók, hogy a hirdetési rovaton bolyong 44909 II, 42 | hirdetési rovaton bolyong a szeme, s hogy a betûk feje 44910 II, 42 | bolyong a szeme, s hogy a betûk feje lefelé van fordítva.~- 44911 II, 42 | van fordítva.~- So so noch a Schnitt!~Ez a Rubikon a 44912 II, 42 | So so noch a Schnitt!~Ez a Rubikon a kapatosság és 44913 II, 42 | a Schnitt!~Ez a Rubikon a kapatosság és a részegség 44914 II, 42 | Rubikon a kapatosság és a részegség között. Az igazi 44915 II, 42 | csak teheti, mindig túlmegy a Rubikonon, mert ott kezdõdik 44916 II, 42 | Rubikonon, mert ott kezdõdik a mennyország. A mi emberünk - 44917 II, 42 | kezdõdik a mennyország. A mi emberünk - most kezdi 44918 II, 42 | barnás fényt vesz fel, haja a homlokára csüng le, cilindere 44919 II, 42 | cilindere hátrább ereszkedik, a sörnek felét kiönti, mert 44920 II, 42 | s alig bírja megtalálni a szuezi kanálishoz, akarom 44921 II, 42 | kanálishoz, akarom mondani a szájához vezetõ utat. Feje 44922 II, 42 | felemeli s újra lekonyul. Végre a szemeit is becsukja s csak 44923 II, 42 | alatt, amint ott könyököl a sörfolyadékban úszó Pester 44924 II, 42 | hortyogásba csap át, melynek csak a pincér diplomáciai beavatkozása 44925 II, 42 | egészen olyan udvariasan, mint a párizsi Opéra Comique rendõre, 44926 II, 42 | rendõre, ki így költötte fel a zártszékében hortyogó urat: 44927 II, 42 | beszélne ilyen udvariasan a mi hõsünkkel, ki valahogy 44928 II, 42 | indignációval utasítja vissza a pincér amaz ajánlatát, hogy 44929 II, 42 | tépett foszlányokban csak a legutóbb olvasott keleti 44930 II, 43 | udvaron. Mindjárt dél lesz. A sok vendég, kikkel ma tömve 44931 II, 43 | vendég, kikkel ma tömve van a tanterem, mind az órája 44932 II, 43 | az órája után nyúl. Maga a vizsgáló tanító is izzadó 44933 II, 43 | egy kézmozdulattal int a fórumon állóknak, hogy gyorsan 44934 II, 43 | hogy gyorsan egymásután!~A szülék és gyámok érdemes 44935 II, 43 | türelmetlenkedik. Mert hiába, a gyomor elõbbre való a tudománynál 44936 II, 43 | hiába, a gyomor elõbbre való a tudománynál is. Aztán meg 44937 II, 43 | más oldalról tekintve a dolgot - azt hozza magával, 44938 II, 43 | is megunták már hallgatni a tanulókat, a tanulók még 44939 II, 43 | már hallgatni a tanulókat, a tanulók még jobban megunhatták 44940 II, 43 | Makói János fõtanító úr a kikérdezõ, akinek a világ 44941 II, 43 | fõtanító úr a kikérdezõ, akinek a világ minden tudománya az 44942 II, 43 | van.~Egyszóval elég volt a vizsgából ennyi. A leányok 44943 II, 43 | volt a vizsgából ennyi. A leányok meglehetõsen feleltek 44944 II, 43 | hogy tanultak valamit. A többi most már az isten 44945 II, 43 | Makói János uram megtette a magáét, az isten is meg 44946 II, 43 | egyikbõl derék nõt nevel, a másikból haszontalant.~A 44947 II, 43 | a másikból haszontalant.~A csengettyû megszólalt ott 44948 II, 43 | másodszor is, ami annak a jele volt, hogy odaát a 44949 II, 43 | a jele volt, hogy odaát a szomszéd épületben Makói 44950 II, 43 | asszonyom immár befõzte a levest, siessen punktum-ot 44951 II, 43 | siessen punktum-ot csinálni a gyerekekkel a tanító úr, 44952 II, 43 | punktum-ot csinálni a gyerekekkel a tanító úr, mert különben 44953 II, 43 | olyan nagyhatalom is, aminõ a tanító úr, ki korlátlan 44954 II, 43 | ki korlátlan uralkodója a növekedõ nõi nemzedéknek, 44955 II, 43 | felett urat és parancsolót - a feleségében.~Hogy csak nincs 44956 II, 43 | nincs tökéletes uraság ezen a gyarló világon!~A tanító 44957 II, 43 | uraság ezen a gyarló világon!~A tanító úr összecsapja a 44958 II, 43 | A tanító úr összecsapja a második csengetésre a sok 44959 II, 43 | összecsapja a második csengetésre a sok megviselt könyvet, melyek 44960 II, 43 | megviselt könyvet, melyek a katedrán elõtte hevernek, 44961 II, 43 | és azt mondja udvariasan a vendégek elõtt meghajolva:~- 44962 II, 43 | ízelítõül még kiszólítja a legjobb két tanítványát: 44963 II, 43 | Kérész Örzsit.~- Akkor , ha a vége - dünnyögi magában.~ 44964 II, 43 | fejét és e szavakkal fordul a díszes gyülekezethez:~- 44965 II, 43 | díszes gyülekezethez:~- Ezek a legjobb tanítványaim, hadd 44966 II, 43 | el is szavalta derekasan a »Jaj a hátam oda van« címût 44967 II, 43 | szavalta derekasan a »Jaj a hátam oda van« címût a közönség 44968 II, 43 | Jaj a hátam oda van« címût a közönség általános tapsai 44969 II, 43 | fordul elõ: »Ott essem el én, a harc mezején.«~Ez még nagyobb 44970 II, 43 | tetszést aratott az elõbbinél. A közönség egy része kipirult 44971 II, 43 | öreg úriasszony, ki ott ült a tisztelendõ úr melletti 44972 II, 43 | kezeivel odaintette magához a tanító urat.~- Ez a leányka 44973 II, 43 | magához a tanító urat.~- Ez a leányka igen szépen szaval. 44974 II, 43 | szépen szaval. Kicsoda ez a gyerek? - kérdé suttogó 44975 II, 43 | reggelre meghalt. Mikor reggel a szolgálóm benyitott, hogy 44976 II, 43 | szolgálóm benyitott, hogy a tehenet megfejje, ott találta 44977 II, 43 | tehenet megfejje, ott találta a hullát és a mellette zokogó 44978 II, 43 | ott találta a hullát és a mellette zokogó gyermeket. 44979 II, 43 | mellette zokogó gyermeket. A szegény asszonyt eltemettettem 44980 II, 43 | szegény asszonyt eltemettettem a község költségén, éppen 44981 II, 43 | most lesz tizenegy éve, a gyermek pedig, ki nevét 44982 II, 43 | tud, nálam maradt egész a mai napig. Eleinte irgalomból 44983 II, 43 | pedig már ki is érdemli a kenyerét; valóságos mindenes 44984 II, 43 | kenyerét; valóságos mindenes a háznál, pontos, szorgalmas, 44985 II, 43 | becsületes.~Az öregúr, ki a tanítóval beszélt, kedvtelve 44986 II, 43 | leánykát tartja tanító úr a legjobb, legjutalomraméltóbb 44987 II, 43 | volna elhatározni - felelt a kérdezett meggondoltan. - 44988 II, 43 | kitüntet?~- Neve Fenyéri Irma, a megboldogult kántortanító 44989 II, 43 | növendék, mint Örzsi; ami pedig a jellemét illeti, otthon 44990 II, 43 | jellemét illeti, otthon a legnagyobb odaadással ápolja 44991 II, 43 | dönteni - folytatá az öregúr a párbeszédet ugyanazon halk 44992 II, 43 | aranypénz egymás mellett, mind a kettõ arany és mind a kettõ 44993 II, 43 | mind a kettõ arany és mind a kettõ egyformán értékes. 44994 II, 43 | értékes. Csak az élet lehetne a bíró itt! Attól függ, milyen 44995 II, 43 | egyik arany, és milyenbe a másik! Az élet gyakran fölváltja 44996 II, 43 | Az öregúr kezét nyújtotta a tanítónak.~- Ön derék ember, 44997 II, 43 | súllyal fog elõttem bírni.~- A nagyságod elismerése nekem 44998 II, 43 | öreg -, mert tulajdonképpen a dolog nem egészen fontosság 44999 II, 43 | idevaló leánynak.~- Oh, a bárónõ õméltósága azelõtt 45000 II, 43 | iránt. Mindig szívén hordta a népnevelést. De ez már mégis


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-87000 | 87001-87500 | 87501-88000 | 88001-88500 | 88501-89000 | 89001-89500 | 89501-90000 | 90001-90500 | 90501-91000 | 91001-91500 | 91501-92000 | 92001-92500 | 92501-93000 | 93001-93500 | 93501-94000 | 94001-94444

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License