Nem tudom, él-e még az a becsületes tót szabómester
Selmecen, aki tíz osztrák forintért adott diákkoromban szállást egy elsõ
emeleti szalonban, mosást, fûtést és teljes ellátást. Ha él, dicsértessék az õ
neve - ha pedig már elutazott volna abba a boldog világba, hol még olcsóbb a
szállás és teljes ellátás -, hát isten nyugosztalja meg és mentse meg a
feltámadástól. Jobbat nem kívánhatok neki.
Kutlik urat már az anyatermészet is arra alkotta, hogy a
szellemiek kedveért oda származott új nemzedéket az anyagiakban fejlessze;
szeretett jó konyhával élni, a ferbli játékot szenvedélyesen ûzte s különösen
balekokkal játszta szívesen: a nemzetes és tekintetes szüléknek dicsérõleg
tudott referálni magzatjaikról, mely diplomáciai viselet által a fiak és apáik
egyenlõ megelégedését vívta ki. Különben minden tekintetben típusa volt a
vidéki szabóknak, mennyre-földre megesküdött volna, hogy olyan nadrágja a
császárnak sincs, aminõt õ tud varrni, ha akar, úgyhogy egész évekig nem került
ki ruhadarab mûhelyébõl, melyre ne mondta volna: »no, ez valami non plusz
ultra«. Még most is emlékszem, mikor hatvanegyben a legelsõ magyar ruhát
varratta nála apám, milyen nagy áhítattal lestem napokig a nagy férfiút, ki
hivatva volt életet önteni a megvett galambszín posztóba, s kinek lángagyából
eredetibbnél eredetibb cifrázatok szülemlettek meg sújtásozás alakjában a
ruhán; hát még mikor a kétszáz darab pitykét kún tempóban felvarrta a
piros-fogas spencelre, s kiszedvén abból tulajdon kezeivel a férceket,
belebújtatott remekmûvébe és ragyogó szemekkel, öntelt arccal nézett végig,
mintha mondta volna: »no, diák, most én teremtettelek isten után másodszor
embernek.«
Ilyen ember volt Kutlik. De jaj annak, aki már egyszer
megkóstolta a dicsõséget! A ruhavarrás mûvészete is olyan bolond mesterség,
mint a versírás nyavalyája, odaragasztja az embert a hiúság gumiarabikumával az
éghez. És a szerencsétlen zseni ott forog a többi plánéták közt és azt hiszi
magáról, hogy õ is csillag.
Az egyik égitest vonzódik a másik égitesthez. Kutlik úr
nagyon szimpatírozott Garibaldival. A két Szicília meghódítása mégiscsak különb
öltés Itália csizmáján, mintsem fel nem költötte volna Kutlik úr bámulatát. Aki
olyan ügyesen szab Európa térképén, az nem lehet »fuser«, s Kutlik úr szívesen
puszizik vele.
Lelkesedve olvasgatta a nagy szabadsághõs viselt dolgait
Tatár Péter s más jeles kútfõk nyomán: ilyenkor könny gördült le hamuszín
ábrázatján, s szomorúan mondogatta: »volnék csak fiatalabb, rögtön hozzá
csatlakoznék.«
Persze hogy azért nem lett fiatalabb, s következésképp nem
is csatlakozott hozzá. De bezzeg szellemileg annál erõsebben volt oda
steppelve: csak az volt a hiba, hogy arról nem tudott semmit.
Keresztapának nem hítta meg, mert még akkor nem volt
kitalálva az a furcsa divat, a nagy emberek nimbuszát belecsurogtatni a
fürdõkádba, hol az újdonszülött csemetérõl lefürösztik a másvilág porát, hogy
ezen a világon annál jobban bepiszkolódhassék.
A harmadik világban, amiben halálunk után nyerünk
honosítást, jobban el kellene a fürdõ.
Azonban, ha jól emlékszem, nem errõl van most szó, ez a
plébános urak dolga, én csak azt akarom e helyütt konstatálni, hogy Kutlik úr,
ha nem ért is Garibaldi közelébe - de iparkodott oda érni.
Fiát már eddig is Garibaldinak nevezte s leánya Garibaldina
nevet kapott a keresztelésnél.
A kis Garibaldi már ötödik évében járt s éppen ez idõ tájban
tanulta azt a híres olasz káromkodást: »Corpo di bacco«. Apja nagyra volt vele,
ha tisztán ki tudta mondani; de a kis lurkó néha megkötötte magát s egy hatos
ára árpacukron alul a Jehovának sem vallott olasz hangot. Máris látszott, hogy
nagy diplomata lesz valaha belõle! Garibaldinán, még csak két éves lévén, nem
mutatkoztak nagy tulajdonok elõjelei, habár Szicília szolgáló gondviselése
alatt már is szép fejlõdésnek indult. Szicília szolgálónak tulajdonképpeni neve
Varecska Ancsa, de Kutlik úr megváltoztatta Szicíliára, s Ancsának nem lehetett
ellene kifogása.
Szicília már azért is nevezetes személy volt a családnál,
mert Kutlik úr szívében a Garibaldi után következõ második tárgy õ volt, a
harmadik tárgy a kis Garibaldi, a negyedik Garibaldina, ötödik a kosztos
diákok, a hatodik tárgy a vitéz olasz nemzet és csak azután következett két
millió mérföld távolságra - a majszterné asszonyom.
Kutlik úr szerelme nem is volt megfoghatatlan Szicília
iránt, mert a repedt sarkú hölgy nem megvetendõ szépség vala gömbölyû
pirospozsgás arcával, kövér, jó idomú, bár napsütött karjaival, élénk kék
szemeivel s gyönyörû fehér fogaival: aztán az is ért valamit, hogy Kutlik úr
elgondolhatta magában, miszerint a »harmadik« Szicíliát õ hódította meg; nem
Garibaldi.
A majszterné asszonyom nemigen örült ennek a hódításnak,
kígyót, békát kiabált urára, Szicíliát vagy hatszor el akarta verni a házból,
de Kutlik volt az erõsebb potentát, s minden diplomáciai jegyzékváltogatásnak,
még ha tettleges háborúra került is a dolog, az lett vége, hogy Szicília
maradt. Erõs festungja volt Kutlik úr gyöngéd vonzalmában.
Bizony szegény Kutlikné asszonyomnak nagy volt a szenvedése
s sokszor is sírt szegény, ahol nem látták. Mi, kosztos diákok, nem éppen
valami nagyon sajnáltuk. Úgy kell neki! Minek fõz annyiszor savanyú paszulyt!
Ha osztrák sógoraink, amint azt a krónika számtalanszor
feljegyzé, forradalmat tudtak csinálni ily feliratú zászló alatt: »tízkrajcáros
sör vagy halál«, mennyivel jogosabb volt a mi zendülésünk a hetenkint kétszeri
savanyú paszulycsuszpajsz ellen. Nekünk nem volt vészes feliratú zászlónk, de
volt helyette egy hexameterünk, mely összes Kutlikné elleni sérelmeinket magába
foglalta a hét minden napjára illetõleg.
Gríz, csusza, kása,
paszuly, tök, újra paszuly s kalarábé.
Négyen voltunk kosztos diákok, s mind a négyen gyûlöltük a
savanyú babot s következésképp a majszterné asszonyomat. Mert a gyûlölet a
leglogikusabb érzelem.
Azonban ebbõl a gyûlöletbõl korántsem támadott veszedelem az
asszonyságra, hanem inkább az vetette meg jövendõ boldogságának alapját. Ki
hinné, hogy arra holmi babcsuszpajsz-féle história is befolyással bír?
No, de menjünk elõbb sorjába.
Történt pedig ezen elkeseredésteli idõkben azon véletlen
esemény, hogy Szicília szolgáló valami képeslapot hozott valahonnan a
guzsalyára. Boldog isten, ha tudta volna, hogy azon a papiroson van a halálos
szentenciája!
Kutlik úr esténkint véletlenül sokszor odapillantott a
Szicília guzsalyára; ez a véletlenség mindig akkor szokott rajta megesni, mikor
Szicília is ott ült a guzsaly mellett. De hát ehhez nekünk semmi közünk. A tény
csak az, hogy a guzsalyra pillantva, szemébe ötlött a kender körül csavargatott
lap, vagyis inkább a rajta levõ kép.
- Ejnye, beste lélek! - kiáltott fel a derék férfiú élénken
-, teszed le azt a szent képet mindjárt... beste lélek! Ejnye, beste lélek!
A szent kép pedig ábrázolta a caprerai nagy hõst szokott
világhírû ruhájában, veres ingben, vállán átdobott fehér csíkos nagykendõvel s
kalabriai kalapjával. Istenem, de boldog lehet az a szabó, aki azokat a
ruhadarabokat varrta, s kinek most öt világrész nézi kezemunkáját! Kutlik úr
szívébe az irigység kezdett belopódzni; annyi mindenféle hátulsó ajtó, garádics,
létra vezetett az õ szívéhez, hogy ez egyáltalában könnyû volt az irigységnek,
s midõn már egyszer be volt lopódzva, ott is maradott állandóan, mert az
irigység olyan lakó, mint a poloska.
Kutlik úr elvette a képet Szicíliától s odaragasztotta
kovásszal a mûhely-ajtóra. Hadd legyen mindig a szeme elõtt az a becsületes,
öreg, szakállas arc, s az az értelmes, magas homlok, melyen a történelem
múzsája mosolyog; hadd lássa örökké azt a kemény kardot, mely in natura a
hatodik nagyhatalom. Jaj, ha az az alak most egyszerre megelevenednék s az a
festett kard megcsörrenne oldalán, - hogy ütne ki mindjárt a forradalom: õ maga
pedig, hogy földhöz vágná - de mindjárt - a tüzes vasalót, meg a megkezdett
félnadrágot! Hiszen a szabó is lehetne hõs! Az az erdõ, hol a hír, dicsõség
babérjai teremnek, a szabónak is nyújtana árnyékot, ha lelkét a nagyság tüze
hevíti. Hát nincs-e nyoma mesékben a vitéz szabónak, ki százat ütött agyon egy
csapásra? Már tudniillik száz legyet. De a furfang, az ördögbe csak a furfang,
egyedül a furfang. A hõs is csak olyan hõs, aminõnek magát tartatni tudja. Ez a
tény. A világ azt hitte, hogy nem száz legyet, hanem száz embert ütött egy
csapásra agyon - és ez a fõ. Az a többi már mellékes s a részletekhez tartozik.
Hát Amerikában nem-e lehetett elnök egy szabó? Nos, ki lát benne valami
különöset? Éppen senki sem, s következésképp õ (Kutlik úr) sem.
Ilyen gondolatokat fejtegetett le Kutlik úr eszmemenete
gomolyagjáról, míglen azután egy a legvégén megkapottat hirtelen belehúzott az
elhatározás tûjébe.
Ez pedig nem volt egyéb, mint hogy egy díszöltözetet fog
varrni a képen látható forma után, egy olyan öltözetet, mely bámulatra ragadja
Európa szabóit, s mely nevét ki fogja ragadni a homályból. A lapok írni fognak
felõle, s ki tudja, még mivé növi ki magát ez a szerencsés ötlet, ha az
elkészült pompás ruhát elküldi ajándékba Garibaldinak.
Úgy is lett; amit Kutlik úr egyszer fejébe vesz, az megszûnt
csupán gondolat lenni: az tény, ami pedig tény, - az új tényeket von maga után.
A ruha soká készült, de mikor készen lett, becsületére vált
alkotójának. Egy-egy mûremek volt minden darab. A veres ing kihímezve szebbnél
szebb csataképekkel, a gallérján mesterileg a magyar és olasz címer, alatta
pedig e négy szám: »1848«. Ez mindent megmond. Ezt már megérti Garibaldi, ha
nem tud is magyarul. Az ing alján pedig következõ felirat (melyet én gyártottam
a spanyol kardok mintájára) volt fekete selyembetûkkel kihímezve:
»Míg magadon viseled,
győzelem érje neved.«
Ez csak az ing volt, de hát a többi ruhadarab? Mind hemzsegett
a cifraságtól, a szeszélyesebbnél szeszélyesebb gondolatoktól, miket éppen
olyan jól ki lehet fejezni selyemcérnával a posztón, mint mûvészecsettel a
vásznon. A posztó is tud beszélni a csatákról, diadalokról, dicsõségrõl,
elnyomott nemzetnek hívó szaváról: »ha ott elvégezted a munkát, el ne
felejtkezz rólunk«.
Tíz napig volt kitéve a Garibaldinak elküldendõ díszruha
Kutlik úr auslágjában, hogy addig minden eleven ember megnézhesse. Meg is
nézte. A bécsi világkiállítás tavalyi népessége suviksz ahhoz képest, minõnek a
kirakat örvendett. Amennyi susztergyerek, bányász, lakatoslegény,
pipacsinálóinas megakadt ebben a magyar Svájcban, az mind ott tartott rostokot
a tündérszépségû libéria elõtt. Sõt még a líceum professzorai is szemlét
tartának felette s keményen megdicsérték az ékes feliratot.
»Ebbõl a gyerekbõl legalább is akkora poéta lesz, mint
Petrovics.«
Ezt az öreg Suhajda mondta - isten nyugossza meg! Neki még
mindig Petrovics volt Petõfi Sándorunk, kit valaha õ »pónált secundába«, amint
ezen klasszifikációt sokszor megolvastam a régi protokollumokból.
Kutlik úr se nem evett, se nem ivott ezen idõ alatt, valami
nyugtalan öröm tartotta lefogva, még a kártyázást is abbahagyta. Mi annak
egypár forint differencia, kit olyan kitüntetés ért, mint õt. Mert nem-e nagy
kitüntetés, hogy az egész város és környék róla beszél, a nép bámulva áll meg
háza elõtt meglátni a »nyolcadik« csodát; a többi szabómester irigykedõ
pillantást vet utána az utcán, az »elegáns megrendelések« szakadnak, mint a
zápor, sõt a helyi lapban ki volt nyomatva a nagy horderejû tény, hogy Kutlik
úr jeles szabóink egyik legkitûnõbbike, egy gyönyörû öltönyt készített
Garibaldi számára stb. Mein Herz, was willst du noch mehr?
Oh, de aranyos gondolat volt! Oh, de megenni való kedves
gondolat volt! És ezt csupán Szicíliának köszönheti. Õ hozta a képet, õ adta a
gondolatot! Aranyos Szicília!
Mint Kutlik úr szokta mondani: - a tény új tényeket von maga
után. Tíz nap múlva elküldetett a ruha Garibaldinak huszonhét mindenféle
papirosba csavarva. Kutlik úr könnyezett, mikor a postára vitték; nehéz volt
szívének az elválás, mintha õbelõle vittek volna el egy darabot.
E naptól kezdve nem volt többé végképp semmi nyugalma: egész
éjeken át virrasztva töprenkedett, nem-e veszett el útközben a drága csomag,
eljut-e az a címzetthez. Olaszországban nem bátorságos a postajárat. És ha
eljut is Garibaldihoz, mint fogja ezt fogadni a nagy szabadsághõs, ki már egy
koronát is visszautasított.
És ez a kínteljes töprenkedés így tartott egy hónapig. Csak
egy hónap múlva jött balzsam a Kutlik uram nyugtalanságban hánykódó szívére; de
ez aztán balzsam volt, igazi gyógyító balzsam, mely még a halottat is életre
ébresztené.
Garibaldi választ küldött, sajátkezûleg írt köszönõ választ,
mely olaszul volt írva, úgyhogy abból Kutlik úr meg nem értett volna egy betût
sem, ha a jó Garibaldi egyszersmind tárgymutatónak nem mellékel leveléhez húsz
darab butélia bort is. Ez nagyon világos stílus volt egy barátságos levélhez.
Kutlik úr elõször elhalványodott örömében, amint a postáról hozott
csomagot kibontá, azután pofonütötte a »Náci« szabóinast azért a
tiszteletlenségért, hogy õ mert legközelebb állni hozzá, mikor Garibaldi
levelét felbontotta.
- Az õ írása... az õ nagy keze írása... az õ szent keze
írása... Gyere, törüld ki a szememet, Szicília, mert álmodom. Vagy tény volna
ez? Úgy van, tény, tény, tény! Kutlik József levelet kapott Garibaldi
Józseftõl! Itt van, markomban van. Ugyan mi lehet benne. Gyújtsatok ide húsz
szál gyertyát, hadd nézzem, hadd olvassam, mit ír nekem Garibaldi József!
- Írhat is olyan gúnyáért - szólt közbe az öreg legény.
- Én csak arra vagyok kíváncsi, tisztelteti-e a majszterné
asszonyomat is - szólt a Náci inas, ki a pofon miatti keserû visszaemlékezések
behatása alatt az egyenetlenség tüzes szikráját próbálgatta rádobni a
házastársak egyetértésének rozzant szalmafedelére, melyen évek óta füstölgött
már a belviszály kéménye.
- Elhallgass, beste lélek - riadt fel Kutlik úr haragosan. -
Majd bizony! Olyan ostobaságokról írna nekem, mint az asszonyotok? Törõdik is
az õvele? Hajrá! fussatok, rohanjatok, ordítsátok össze az egész várost, a
polgármestert, az iskolai direktort, a nagyprépostot és minden egyéb eleven
állatot, hadd jöjjön ide kérõdzni a Kutlik József dicsõsége felett: Hop, ho! Ne
mozduljon senki egy tapodtat sem!
Kutlik úr homlokára csapott, szemöldjeit felhúzta és
mutatóujjával vakarni kezdte orrát.
- Maradjatok veszteg! Nem szabad mozdulni. Isten ments,
kikürtölni a levelet. Hátha valami fontos státustitok van benne, valami nagy
horderejû politikai felleplezés, mit csak nekem szabad megtudni, lóduljatok
sebtiben fuvarost keresni, ki Windschachtra visz; ott ösmerek egy olaszul tudó
bányamunkást, aki kimagyarázza. Addig pedig ezekhez a drága palackokhoz ne
nyúljon senki: le kell rakni a pincébe és két lakattal rázárni az ajtót.
Kutlik úr egy percet sem akart késni, mindjárt melegiben
áthajtatott Windschachtra az olaszul tudó bányászhoz, ki a levelet lefordította
magyar nyelvre. Akkor azután a magyar szöveggel futott egyenesen Bakabányára
egy másik ismerõséhez, ki azt német nyelvre tette át. Minthogy azonban Kutlik
úr, törvén a német nyelvet, még így sem volt képes behatni kellõleg a levél
titkaiba, fogta magát s átballagott éjszakának idején gyalog (a fuvaros semmi
áron sem akart vele menni a hegyes utakon éjjel) egy harmadik bizalmas
ismerõséhez Bélabányára (mert csupán bizalmas baráttal merte közölni a tényt),
ki aztán végre-valahára átültette Garibaldi sorait édes anyanyelvére, a tótra.
Voltak pedig ezek a sorok következõk:
»Druszám uram! Köszönöm a ruhát. Nagyon elkellett. A csaták
zivatarában elkopott a magamé. A posztója jó erõs, mint az ön honfiainak
hazaszeretete. Hiszem, hogy soká fog tartani, s ígérem ön iránti
rokonszenvembõl, hogy amíg tart, mindig hordani fogom. Ha pedig elpiszkolódik,
mielõtt eldobnám, kifordíttatom Magyarország
politikájának jelképeül. Ne vegye ezt kérem sértésnek hazájára nézve a caprerai
vén medvétõl, ki azzal mulatja magát, mikor unatkozik, hogy az igazat megmondja
mindenkinek. Ez pedig, amily excentrikus, éppoly veszedelmes mulatság!
Egyébiránt isten önnel. Az itt küldött néhány butélia bort igya meg ön
egészségemre, vagy ha úgy tetszik, a magáéra. Mindig öné
G. Garibaldi.«
Kutlik nagyot lélegzett, mikor megérté a dús tartalmat.
Szeme kidülledt, homlokán kidagadtak az erek, és a kezével olyan alakban
csapott az asztalra, mint mikor »dreimal« ellen »kunststukk«-ot vág ki a
ferbliben. Vagy még annál is hetykébben.
- Beste lélek... lélek. Ez már sok egy embernek - kiáltott
fel önkéntelenül, mérlegelvén a tengernyi dicsõséget, mely mai napon reá
háramlott.
- Biz ez szép emlék neked - bizonyítgatá a bélabányai
bizalmas ismerõs.
- Ezüst rámába foglaltatom - kiáltott lelkesedetten Kutlik
úr.
- Kétségkívül, hogy a falra akaszd...
- Igen, mégpedig a ház külsõ falára.
- Bah! Hisz akkor a legelsõ arra menõ ember ellopja, már
tudniillik a ráma kedveért.
- Puff, megadtad neki. Egy õrt fogadok hozzá, amilyen igaz,
hogy szabó vagyok, megteszem. Egy õrt, ki éjjel-nappal strázsálni fogja.
- De ez sokba fog kerülni!
Igaz, de mégis meg kell lennie, a levélnek kinn kell
függnie. Mert a dicsõség olyan, mint a holt szeretõ, ha nincsenek irigyei. Én
irigyeket keresek, s ha nem akad ingyen, megveszem pénzért.
Ilyenforma lélekemelõ tervek hevíték a megtisztelt
egyéniséget, midõn odakint egyszerre megeredt a zápor; s olyan sötét
felhõfolytatások jöttek a Szitnya felõl, hogy kalendárium nélkül is el lehetett
találni a készülõben levõ égiháborút. A villámok diplomáciai
jegyzékváltogatásai elõre jelezték azt, mégpedig sokkal világosabban, mint azt
mi osztrák-magyarok szoktuk látni a »vörös könyvben«, vagy az angolok a »kék
könyvben«. A mennyország tehát mégis különbözik Magyarországtól. Persze csupán
csekélység az a különbözet. Ott a belügyek a miszteriózusabbak, itt pedig a
külügyek. A többiben egészen hasonló. Mind a kettõt az isten kegyelme õrzi.
Ezt a jó élcet Kutlik úr gondolta volna ki, ha elõbb,
mintsem kigondolhatta volna, halálra nem ijed az égi förgeteg közelgésétõl.
Tyû! ezer kifizetetlen kontó teremtette! Most már õ haza nem mehet innen
reggelig. Irtóztató! Lekötve tartani egy embert, akit a »mehetnék« csiklandoz.
Megegeresedik reggelig, ha Szicíliát nem látja és a harminc butélia bort, amit
a hõsök hõse küldött, meg nem kóstolja. No, persze csak csínyján. Egy
gyûszûnyit minden sátoros ünnepen. Oh, milyen vér fog abból a borból származni
Kutlik úr jól táplált testének belsõ részeiben. Oh, milyen vér!
A megindult záporesõ csakugyan ott kényszerítette maradni
éjszakára Kutlik urat a bizalmas ösmerõsnél, pedig olyan nagy spuriusa volt
elrohanni és meg sem állni hazáig... A gazda azonban nem hasonlított az
egyszeri háziúrhoz, ki a nagy zivatar miatt sopánkodó vendégét azzal
vigasztalta, hogy: »mentem én már rosszabb idõben is haza.« Mire aztán
felfelelt a vendég: »de nagy gazember volt, aki eleresztette!« A bélabányai
ismerõs nem akart olyan gazember lenni s erõnek erejével ott marasztalta
éjszakára.
Kutlik urat nem csalta meg spuriusa. Otthon nagy dolgok
történtek. Jobb lett volna neki soha ki nem tenni lábát a saját házából.
Nekünk, diákoknak, semmi értesülésünk sem volt azon tényrõl,
mely Kutlik úr hiúságát annyira megnövesztette, mint a júniusi esõzés a burjánt
a búza között - komolyan mondom, semmit sem tudtunk róla s egész közönyösen
folytattuk emeleti szobánkban a lázító beszédeket a csuszpajsz ellen. Az
általános elégedetlenség végre abban a határozatban lyukadt ki: hogy egy
egytagú küldöttség menesztessék le a majszternéhoz, ki sérelmeinket elõadván,
azok orvoslásának megtagadása esetén abbeli határozatunknak adjon kifejezést,
miszerint tömegesen (mind a hárman) ott hagyjuk; tíz forinthoz illõbb
táplálékra áhítozván békétlenkedõ gyomrunk.
Most már csak az volt a kérdés, ki legyen olyan vakmerõ
hármunk között, ki a küldöttséget elvállalja. Természetesen senki sem
vállalkozott.
- Kocka! - kiáltánk fel mind a hárman.
Elõször kettõ közt dõlt el a nagy fontosságú kérdés.
Feldobtak a levegõbe egy kétgarasost.
- Sas vagy írás.
Aki eltalálta, az kimaradt.
Azután mi ketten dobtunk, az elõbbi dobásban rövidséget
szenvedett kamarásommal. (A »kamarás« szó »diáknyelven« laktársat jelent.)
- Sas vagy írás?
Az írást választottam, de fájdalom a kétfejû sas esett
felülre (mint mindig). Bolondot tettem, hogy az írást választottam: már akkor
is tudhattam volna, hogy a sas szárnyai alatt meghúzódni jó: »in hoc signo vinces!«
De hát hiába, még akkor sem szoktunk bele ebbe a jelvénybe.
Tehát én vettem magamnak a bátorságot belemenni az oroszlán
torkába. Lefelé menet a garádicson egy egész chriát kigondoltam exordiummal,
similékkel, befejezéssel ékesen elõadva lázadó társaim elégületlenségét,
magamat teljesen kimosva.
Kutlikné asszonyom hallgatott is rám, nem is. A szeme ki
volt sírva, ráncos homloka pedig borúsan sötétlett az asztalra támasztott
könyökén.
Szavaimra egy mély szuszogáshoz hasonló sóhajjal felelt.
- Majszterné néni - feleltem vakmerõn -, a sóhajtás értelmes
felelet lehet a regényekben, hanem társaim nem tekinthetik azt válasznak.
Akinek a babcsuszpajsz nem kell - az a sóhajtással sem elégszik meg.
Megint egy új sóhajtás.
- Minélfogva kérem egyenes feleletét. Sérelmeink fognak-e
orvosoltatni vagy sem? Kétszer csusza hetenkint s egyszer babcsuszpajsz
havonkint. Ezen az alapon állunk s nem tágítunk végsõ leheletünkig!
Nagyot lélegzettem erre a hõsies mondásra, hanem lett is
sikere, mert Kutlikné rám fordítá könnyes szemeit, hosszan, mereven vizsgált és
így válaszolt:
- Szívesen tenném, édes lelkem öcsémuraim; de nem lehet, nem
futja ki a költség...
- Micsoda, hát mind babra megy a mi havonkinti harminc
forintunk?
De már erre hangos, fuldokló zokogásra fakadt a derék asszonyi
állat.
- Hiszen ha babra menne. Rosszabbra megy. Csak az imént is
új aranyfülbevalót pillantottam meg ennél a lucskos, pipogya Szicília
szolgálónál, hogy törjék kerékbe a nevenapján! Hol vette? Kitõl kapta? Tudjuk
már mi az ilyen gazdálkodást. Míg a törvényes feleség rongyban jár s nagy
elvétve akad neki egy-egy megpanaszlott garas, addig a »dáma« úszkál a
bõségben, s egyik ékszerre még rá sem unt, mikor a másik már ott fityeg a
fülében, hogy dugják be tüzes taplóval a pokolbeli ördögök...
- Bíz ez szomorú történet!...
Kutlikné asszony zokogva folytatta:
- Ez a semmiházi a kútforrása minden bajnak a világon (talán
még a krími hadjáratnak is?); az én bajomnak is, a maguk bajának is...
- Micsoda? hát õ eszi meg elõlünk a kétszeri galuskát?
- Ki más? A férjem keresménye is, a kosztpénz is felmegy a
puccra. A konyhára nem marad semmi: még az is isten csodája, hogy így kibírom
kosztírozni. Haj, ha ez nem így lenne, másképp lenne akkor...
Azt nagyon természetesnek találtam, hogy másképp lenne...
- Tejbe, vajba füröszteném az én kedves diákjaimat.
Majd kicsordult a könnyem az elérzékenyüléstõl s meghatott
hangon rebegém:
- Asszonyom, ez nagy dolog. Ennek a leánynak pusztulni kell
innen!
Erre a szóra Kutlikné asszonynéni azt felelte, hogy
egyenesen a nyakamba ugrott: majd agyonfojtott.
- Oh, én megszabadítóm! oh, lángész, lángész, de nagy is a
te csodatevõ hatalmad. Én hiszek magának, mert maga nagyon furfangos ember.
Van-e valami terve?
- Éppen huszonhárom tervem van.
- No, és melyiket viszi keresztül?
- A huszonnegyediket.
- A huszonnegyediket? Nem közölné velem, édes uramöcsém?
- Semmiesetre sem.
- De hát miért nem?
- Hja! bizony csak azért, édes majszterné asszonyom, mert
még magam sem tudom.
- Oh, hogy szállja meg a mennyei ihlet drágalátos elméjét,
mert ha nem tesznek valamit, mindnyájan elveszünk éhen az uram hóbortossága
miatt. Hát mire való volt az a drága ruha is annak a mihaszna taljánnak, aki se
ingünk, se gallérunk. Inkább bizony a famíliáját ruházta volna be azon a
tengernyi pénzen. De a bolond csak bolond marad. Most meg már ahogy megjöttek a
boros butéliák, eszét sem tudja örömében.
- Miféle butéliák?
- Miket Garibaldi küldött férjemnek a ruháért - mondá
Kutlikné a büszkeségnek némi árnyalatát meg nem tagadható hangon.
- Ühüm! Hát boros üvegek! Ühüm... no, no... izé... lássa,
majszterné asszony, most már mindjárt van valami csekély kiindulási alap
tervünkhöz.
- Csak ki vele, édes drágácskám.
- Hol vannak azok a butéliák?
- Mindjárt le kellett vitetnem a pincébe: isten ments, ha
szoros zár alatt nem tartanám: nem maradnék meg a világon, ha valami bajok
esne.
- Heuréka! megvan a terv.
- Égek a kíváncsiságtól.
- Elõbb azonban tisztázzuk az eszmét - mondám. - Az a fõ
dolog.
Kutlikné fejével bólintott.
- Tehát Szicília veszte, illetve eltávolítása volna a
garádics, mely minket is, a nénit is vágyainak harmadik emeletére vezetné...
- Mintha csak a számból vette volna ki a szót.
- No, hát én ettõl megszabadítom: hanem két dolog szükséges
hozzá.
- Kérje a lelkem üdvösségét, azt is od’adom - szólt a
majszterné felvillanó szemekkel.
- Oh, én még nagyobbat kérek... Titoktartást...
- Meglesz.
- És vak engedelmességet.
- Esküszöm.
- Most már minden jól van. Én meg fogom szabadítani. Én
boldoggá teszem. Hanem még egy kérdést, Kutlik úr ugye nem jõ haza ez éjjel. Ettõl
függ minden.
- Lehetetlen hazajönnie a vihar miatt.
- Oh, így már boldoggá teszem: de hogy ez megtörténhessék,
adja át ez éjjelre a kulcsot...
Kutlikné erre a mondatra szûzies szeméremmel lesüté a
sírástól az imént kivörösödött szemeit, kordován vastagságú arca fülig pirult,
keble lihegni kezdett, s köhécselõ mellét egy halk sóhajtás hagyta el: aztán
rám nézett bizonyos megmagyarázhatatlan tekintettel, s lágy suttogó hangon
rebegé:
- Szent isten, mit kíván tõlem... Az lehetetlen... Félek,
nagyon félek... Mit fog mondani a világ, férjem...
- Semmit, mert sohasem tudja meg... Egyébiránt amint akarja
- tettem hozzá tettetett egykedvûséggel.
- Igaz, senki sem fogja megtudni. Nos, én nem bírok magától
megtagadni semmit, rossz ember... Hanem azután óvatosan jõjjön, zajt ne
csináljon az elõszobában, nehogy a gyerekek felébredjenek. De hátha valami baj
lesz belõle, gonosz csont!
A majszterné asszony fonnyadt mosolyait mind összeszedte,
hogy szeretetreméltóságának kopott virágcserepébe ültesse.
- Ne féljen a bajtól semmit, majszterné asszony. Ez a baj
szabadítja meg minden bajtól.
- Dejszen... - vigyorgott a majszterné - hanem az most már
mindegy, megesküdtem, meg kell tartanom... aztán meg ha »õ úgy, én is úgy«.
Ezzel ruganyos léptekkel odafutott az ajtóhoz. Egy perc
alatt leakasztá a függõ szögrõl s szûzies pirulás közt markomba nyomta hálószobája kulcsát.
- Ne, te ördögpozdorja... - tette hozzá csintalan mosollyal
-, tied vagyok a kárhozatig.
Meghökkenve hátráltam elémbe tárt karjai elõl s szám nyitva
maradt az elámulástól.
- Ah! Majszterné néni - kiálték fel -, itt nagy tévedés
forog fenn.
- Micsoda? Miféle tévedés? - kérdé az áthevült nõ némi
tartózkodással és sötéten.
- Én a pincekulcsot kértem... - hebegém a tizennyolc év
félénkségével.
Kutlikné asszony majd elájult arra a szemtelenségre, hogy
merem én tõle a pincekulcsot kérni, nekemugrott s tán egy hajszál sem marad
rajtam épnek, ha dühét, melytõl egész arca vonaglott, egyszerre ketté nem
szakítja egy nagy köhögési roham.
Ennek tartalma alatt sikerült elszöknöm elõle, emeleti
szobánkba, számot adandó társaimnak küldetésemrõl.
Egy fél óra múlva azonban magához hívatott a majszterné,
elmondván, hogy az elébb bolondozott velem, szívemre kötötte, hogy szabadítsam
meg Szicíliától s átadá nagylelkûen a pincekulcsot. Tegyek, amit akarok, õ
határtalanul bízik bennem.
Nekünk pedig nem is kellett egyéb. A pincekulcs, mint valami
meghódított diadalmi zászló, általános »hurrá« felkiáltással üdvözöltetett. A
fiúk arca örömben úszott, én pedig szõttem tovább a szálakat a terv
kiviteléhez.
Estére
ugyanis nobilis mulatságot szándékoztunk tenni a pincében, melybe az utcáról
volt a bejárás. Ehhez a mulatsághoz örökös titoktartás esküje mellett hivatalos
volt az utca valamennyi diákja és a »Lojzi« kéményseprõ-legény, kit én invitáltam
meg a szomszédból, s ki nagy hajlongások mellett ígérte »tiszteletét tenni«
éjfél felé a »földalatti« szalonban.
Szegény Lojzi akkor még nem gyaníthatá, hogy milyen
»tiszteletben« fog részesülni.
Esti tíz órakor összeültünk szobánkban vagy kilencen, aztán
a vihar oltalma alatt észrevétlenül belopódzkodtunk a pincébe.
Ez volt aztán a nagy nap, vagy inkább nagy éjszaka. A diák
potyaszenvedély még nem nyert olyan táplálékot, mint a mienk. A butéliák a
legnemesebb nedvekkel voltak teli. Én mondtam a legelsõ toasztot Kutlik
Józsefre, aztán megeredt a víg anekdotázás sötétben, majd különféle viták és
súrlódások, amik éjfél után általános kaotikus ölelgetésekben, vigyorgásokban
és zûrzavaros kurjongásokban végzõdtek. Pokoli sötétség volt, senki sem tudta a
másikról, mit és mennyit iszik, se azt, hogy a kedélyhangulat milyen stádiumán
van: én csak a Lojzi legényre vigyáztam, kivel mindnyájan »bruderschaftot«
ittunk s kinek holtrészeggé tétele terveim »sine qua non«-ját képezte. Meg
voltam róla gyõzõdve, hogy ez sikerül, s nem csalatkoztam.
Lojzi barátunk sokat bevett a jóból s erõnek erejével
esküdözött, hogy õ a burkus király kéménysöprõje, s hogy egyszer a kéménybõl
kihallgatta õfelségének beszélgetését a híres Bismarckkal: éppen azon
tanácskoztak, hogy Kutlik uramnak fejét veszik, amiért Garibaldinak olyan ékes
ruházatot mert küldeni. Ez egészen bizonyos, a hóhér akármelyik percben jöhet s
a fejvesztéssel együtt jár a vagyonvesztés is: márpedig ez a sok drága ital kár
volna burkus-gégébe, - igyuk meg magunk.
Ide lyukadt ki érdemes barátunk épületes elmélkedése, mígnem
arra a szomorú tapasztalatra rogyott össze, hogy már az utolsó butélia bor
utolsó kortya is helyén van.
- No, most már elvégeztük kötelességünket - mondám
józanabbul maradt cimboráimnak -, emeljétek fel Lojzit és hozzátok utánam.
Ezzel aztán bevittük a konyhába, Szicília szolgáló, a
svábbogarak és poloskák kormos birodalmába; az én vezényletem mellett szép
csendesen lefektettük a mélyen alvó Szicília mellé a földre, a pincekulcsot
Lojzi úr kezébe téve, ki azt görcsösen szorítá abba össze.
- Most pedig, fiúk - mondám -, a mi fejünk is nehéz,
oszoljunk szét és feküdjünk le; aki pedig rókázni akar, szóljon, hadd tartom a
fejét.
Lefeküdni csak könnyû volt - hanem fölébredni volt
irtóztató. Az a gondolat, hátha kitudódik, hogy mi voltunk a bûnösek, mi lesz
akkor? Kicsapnak a professzorok, ha ugyan Kutlik úr nem ment fel a consilium
abeunditól azzal az egyszerû manõverrel, hogy agyonüt egy szuszra.
Azt kívántam magamban, mikor a bor gõze némileg oszladozni kezdett
fejembõl, hogy bárcsak soha ki ne virradna többé. Hadd lenne örökös éjszaka a
földön, mely elfedjen feltört pincét, hortyogó szolgálót, részeg
kéményseprõ-legényt s az érkezõ Kutlik elõl járható országutat.
Nem tudtam szemeimet behunyni: búbánatos arccal és szepegõ
kebellel könyököltem ki az ablakon, belebámulva a csendes éjszakába, mely
lassankint lehányta magáról rongyait, a felhõket, s láttatni hagyta csillagos
homlokát.
Istenem, milyen jó a csillagnak, azt fel nem érheti a Kutlik
keze.
Minél világosabb lett, annál jobban kezdtem remegni, mígnem
félelmem tetõpontra hágott, midõn közelgõ szekérzörgés hangzott fel a néma
éjszakában, mely egy nagy »hahó« kiáltás mellett egyszerre megállapodott a ház
elõtt.
- Teremtõ isten, megjött Kutlik.
Hiszen magam is ezt akartam - és mégis annyira megijedtem
tõle. Hirtelen a takaró alá bújtam s fel nem mertem volna emelni fejemet a
világért sem. De a takarón keresztül is hallottam vagy legalább hallani véltem
valami keletkezõ dörömbölést, azután lármát, kiabálást, csattogást, ami mind
úgy tûnt fel, mint a vesztõhelyre menõnek a lélekharang, és behunyt szemeim
dacára is látni gondoltam egy kiütendõ rémletes belháború elõzetes drámai
jeleneteit odakint.
Az izzadság gyöngyözött homlokomon, azt hittem
belebolondulok. Nemsokára teljesen virradni kezdett, két társam is kinyitotta
szemeit, de mint akik valami rosszra ébrednek, - ismét hirtelen elaludtak: csak
szivök hangos dobogása hallatszott.
A nyolc óra közelgett, már iskolába kellett volna mennünk,
és még senki sem kelt, mindenik eltagadta a másik elõtt ébrenlétét, még a
lélegzetet is elfojtottuk. Iszonyú helyzet volt, a tegnapi diákcsíny horderejét
csak most fogtuk fel a maga borzalmasságában.
Néma csend uralkodott, egy légy szárnyainak dongását is meg
lehetett volna hallani.
És ez ideglankasztó csendben egyszerre csak valaki belökte
nagy robajjal az ajtót, hogy azt hihettük, a föld rázkódott meg sarkában.
Félve pillantottunk ki. Kutlik volt, pipacspiros haragos
arccal, villámló szemekkel, ziháló mellel és kitágult orrlyukakkal.
Ordíts kapu, kiálts város, mert eljött az irtózatos minuta,
melyben lakolni fogunk bûneinkért.
Egyszerre elállt még a szívem dobogása is, s paplanom alá
bújva égreszkettetõ hortyogás míveletével palástoltam el félelmemet: ugyanazon
módon a többiek is.
Seregeknek ura, mi fog most történni?
Úgy éreztem, hogy az egész világ zúg, zsong, fejem körül
forog, s hogy a következõ percben halva ébredek fel valahol a másvilágon.
Történt vala pedig az, hogy Kutlik úr megállott a szoba
közepén, csípõjére helyezte kezeit, egyet fújt és azután a következõ szavakkal
könnyített lelke terhén:
- Képzeljék csak édes öcsémuraimék, mikor az a gaz Szicília
mind kihordogatta az éjjel azt a drágalátos boromat a kéményseprõ-legény
szeretõjének, akit amint hazajöttem, ott kaptam mellette holtrészegen. Ilyen
szégyen... ilyen szégyen... oh, beste lélek...
Kutlik úr fájdalmasan sóhajtott: mi pedig szavaira, mint egy
varázsütésre, egyszerre felébredtünk.
- Az ám... Nagyon nagyban voltak már azzal a kéményseprõvel
- mondám vidoran.
Kutlik úr újra sóhajtott...
- Nagy csapás... nagyon nagy csapás... Hanem meg is
bosszultam magamat rajta... Megtüzesíttettem a vasalót, aztán odanyomtam a
pofájára.
- No, ez derekasan le van kvittelve.
Kutlik úr harmadszor is sóhajtott: ami már inkább beillett
volna bõgésnek.
- Szomorú kvitt az. Ki adja most már vissza az én
butéliáimat? Köszönöm szépen az olyan kvittet.
- Vegye úgy, Kutlik bácsi, mintha maga itta volna meg a
borát.
- Igen ám. Hát Szicíliámat ki adja vissza? Elkergettem. El
kellett kergetnem... Vérzett a szívem, de »kellett«.
- Vigasztalódjék, hiszen megmaradt a felesége.
Kutlik bácsi lehajtotta fejét és még egy fájdalmasabb
nyögést hallatott.
- Hiszen éppen az a legnagyobb istencsapása rajtam - hogy
megmaradt.
*
Délben galuska díszlett a nagy kék-stráfos tálon, amit
Kutlikné asszony diadalmas mosollyal tett fel a nagy puhafaasztalra. Kutlikné
felém mosolygott, mintha mondta volna. »Oh, te lángész, - ki olyan nagy mamlasz
vagy.« Kutlik lehajtotta fejét és nem evett; mi pedig örültünk neki, mert annál
több jutott belõle.
Hanem azontúl volt is oszt’ finom kosztunk.
És mi ennek akkor jobban örültünk s nagyobb diadalnak
tartottuk, mint Elszász és Lotharingia meghódítását a poroszok.
Bolondos kor a gyermekkor, kigúnyolja a férfiasság, de
örömest mulat emlékeinél az öregség is.
|