Párizsban létemkor egy Dupin nevû fiatalemberrel ismerkedtem
meg, ki rendkívül feltûnt éles esze és nagyszerû kombináló tehetsége miatt. - Emiatt sokat bámultam õt, különösen
egy esemény kötötte le nagyban figyelmemet.
Egy éjszaka a Palais-Royal egyik sáros utcájában sétáltunk,
mindketten gondolatainkban elmélyedve, és egy óra hosszat sem szólt egyikünk
se. Dupin hirtelen a következõ szavakban tört ki:
- Õ igen kicsiny fickó
és jobban illenék a Variétés-színházba.
- Természetesen -
kiálték fel -, de hogyan tudhatja ön: mirõl gondolkoztam? Hisz ez emberentúli,
ez megfoghatlan, hihetetlen, csodás.
El voltam kábulva.
- Ön arra gondolt, hogy Chantillynek sokkal kisebb termete
van kelleténél...
- Igen, én arra gondoltam - dadogám -, de hogyan tudhatja?
Ördög ön?
Dupin nevetett.
- Egyszerû, megmagyarázom; de menjünk ismét azon úton
vissza, melyen ön elmélkedéseit tette. Legelõször lovakról beszélt ön, aztán az
X utca szögletén beleütközött ön egy szegény ördögbe, ez önt felbosszantá...
nem igaz? sokáig nem szólt semmit, míg végre egy áriát dúdolt, melyet a
színházban kellett hallania. Kevés vártatva felegyenesedett ön. Nem tévedhettem
tehát, midõn azt tettem föl, hogy ön Chantilly törpe alakjáról gondolkozik.
Ezen jelenet után Dupin barátommal egy kávéházba léptünk,
hol egy lap akadt kezünkbe, melynek homlokán a következõ felirat állott:
Rendkívüli gyilkosságok
Mindketten olvasni kezdtük, mi következik:
»Ma reggel három óra körül a Szt. Rókus városrész lakói
hosszas fájdalom-kiáltások által költettek fel álmukból, melyek Morgue utca
egyik házának negyedik emeletébõl törtek ki. E házban Espanay asszony és
Kamilla leánya laktak.
E kiáltások után rögtön mintegy nyolc szomszéd és két
csendõr sietett a házba. Midõn beléptek, a kiáltás már akkor megszûnt, de midõn
a belépõk az elsõ lépcsõzeten felhaladtak, két vagy három egymással feleselõ
hangot mégis meg lehetett különböztetni a legfelsõ emeleten.
Csakhamar ott termettek egyik ajtónál. Ez belülrõl volt
becsukva, - feltörték tehát - és amint a szobákba léptek, oly látvány terült
eléjök, melytõl az iszonyodás és borzalom fogta el õket.
A szobában iszonyú rendetlenség, a bútorok összetörve,
széthányva, az ágyból az ágynemû a padlóra hányva, egy széken véres borotva
feküdt, a kandallón két-három hosszú, õsz, és véres emberi hajfürt, mik
tövestõl kihúzottaknak látszottak. A padlón aranyak, ékszerek széthányva. Az
írószekrény fiókjai nyitva és némileg, de nem egészen kiürítve találtattak.
A szállás lakóját, Espanay asszonyt azonban sehol sem lehetett
látni, de a kandallón szokatlan mennyiségû korom volt észrevehetõ, és midõn ott
vizsgálódtak, - iszonyú ki is mondani, ott lelték leányát a kéményben függve,
kit fejével lefelé a szûk nyílásba szorítottak. A test még meleg volt. Arcában
több mély karcolási seb s torkán ujjkörmök
nyomásai voltak láthatók. Az öregasszonyt nem találták seholsem, végre a
ház hátsó részében levõ kövezett udvarban meglelték holttestét. Nyaka teljesen
át volt vágva, a fej, mint a test iszonyúan megcsonkítva.
Ezen ügyben legközelebb tanúkihallgatások történtek a
törvényszéknél. Adjuk ezen tanúkihallgatásokat szóról szóra:
1) Dábung Pazclina mosónõ
azt vallja, hogy Espanay asszonyt és leányát három éve ismeri és mos rájok. Az
anya és leány nagyon szereték egymást s jó fizetõk voltak, szolgálót nem
tartottak. Egyebet nem tud.
2) Moreau Péter dohánykereskedõ
azt mondja, hogy ez asszonyság már 4 év óta nála vásárolta a burnótot és
dohányt. Tudomása van, hogy a megholtak azon házat, melyben holttestök
találtattak, már 6 év óta lakják; az övék volt azon ház, s minthogy megunták a
lakók lármáját s teljesen visszavonulni akartak a világtól, az üres
lakosztályokat nem adták bérbe. Azért volt a ház lakatlan. A szerencsétlenek
azon hírben éltek, hogy pénzök van. Tanú sohasem látott senkit a kapun bemenni
évek óta, csak egyszer-kétszer a levélhordót és az orvost.
Ezen vallomást több más szomszéd is erõsíté, mindegyik
kijelentve, hogy a házba senki sem járt, alkalmasint rokonuk sem volt. A
homlokzat ablaktáblái voltak nyitva, a ház hátsó részének ablaktáblái pedig
soha, kivévén a 4-ik emelet nagy szobájának ablaktáblái.
3) Muzet Izidor csendõr
elõadja, hogy õ a házba reggeli 3 órakor hívatott és a kapunál mintegy 30
egyént talált, kik bemenni igyekeztek. A kapu be volt zárva, azt feszítõvassal
nyitották fel. A kiáltás folyvást tartott mindaddig, míg a kapu ki nem
nyittatott, akkor hirtelen megszûnt. E kiáltás olyanforma volt, mintha egy vagy
több személy által tétetett volna a legnagyobb halálos veszélyben. Tanú a
lépcsõkön fölfelé haladt. Miután az elsõ folyosót elérte, két élénk
feleselésben lévõ hang hallatszott - az egyik hang mélyenhangzó, a másik
nyöszörgõ. Az elsõnek hangjából a következõ francia káromkodási szavakat
»sacré« és »diable« megérté, másikból azonban semmit, sem azt nem vehette ki,
milyen nyelven van, sem azt: nõi vagy férfi hang volt-e. Azt gondolja, hogy
spanyolul beszélt.
4) Duval Henrik ezüstmûves
megerõsíti Muzet vallomását, a nyöszörgõ hangot azonban olasznak tartja. Abban
bizonyos, hogy francia nem volt, arról azonban éppen nem bizonyos õ sem, férfi
vagy nõ hangja volt-e. De meg van gyõzõdve, hogy miután Espanay asszonyt és
leányát ismerte, egyiké sem volt a nyöszörgõ hang.
5) Odenheimer vendéglõs,
tanú nem értvén franciául, tolmács által kérdeztetett ki. Amsterdamban született.
Midõn a kiáltás hallatszott, a ház elõtt ment el, s õ is felment a többi
kíváncsiakkal. Az elõbbi tanúk vallomását õ is megerõsítette, egynek kivételével. Õ tudniillik
bizonyos benne, hogy az éles hang franciáé és nõé volt. E szavakra, bár nem érti,
emlékezik: »sacré, diable«.
6) Mignaud Gyula bankár
elõadja, hogy Espanay asszonynak nála volt pénze. Halála elõtti napon jött
hozzá és kért tõle négyezer frankot, mit õ Bon Adolf könyvvivõje által aranyban
lakására küldött.
7) Bon Adolf, Mignaud
könyvvivõje vallja, miszerint nevezett napon õ vitte a négyezer f[ran]kot az
asszonyság után, s vele lakására kísérte. Az egyik csomagot (miután a pénz két
csomagban volt) a kisasszony, egyet meg az öreg vett át tõle. Ezután õ meghajtá
magát és távozott.
8) Bird Vilmos szabó
mondja, hogy õ is a házba hatolt. Hallotta a feleselõ hangokat. A mély hang
franciáé volt, a »sacré« »diable« szavakra tisztán emlékezik. A nyöszörgõ hang
azonban angol vagy német lehetett, amely két nyelvbõl õ egy betût sem ért.
A fentebbi tanúk közül négyen kikérdeztetvén, még azt
jegyzik meg, hogy a szoba ajtaja, hol a kisasszony holtteste találtatott,
belülrõl volt bezárva. Minden teljesen nyugodt volt, se sóhajtás, se nyögés nem
volt hallható. Bent a szobákban egy lélek sem volt látható! Az ablakok úgy a
belsõ, mint a külsõ szobában le voltak eresztve. A két szoba közti ajtó betéve,
de bezárva nem volt. Az ajtó, mely a homlokzat részrõl a folyosóra vezetett, be
volt zárva, és a kulcs belülrõl a zárba dugva. Egy kis szoba, a negyedik, nyitva
volt. Régi ágyak, skatulák és más ehhez hasonlók voltak benne. E tárgyak
gondosan eltávolíttattak. A ház minden helyiségében egy vonal nem volt, mely
gondosan át nem vizsgáltatott. A kéményseprõk a kéményekben kutattak. A ház
négyemeletes, és padlásszobákkal van ellátva. A tetõn egy csapózárral ellátott
ablak belülrõl be volt szegezve és évek óta nem látszott kinyittatni. Az idõ
hossza, a feleselõ hangok és az ajtófeltörés közt, tanúk által különféleképpen
adatik elõ. Némelyek vélték, hogy három percnél tovább nem tartott, mások
ellenben öt percre mondják. Az ajtót csak nehézséggel lehetett kinyitni.
9) Gareia Alfons alkusz
mondja, hogy õ is Morgue utcában lakik, õ is felment a házba s hallotta a
feleselést. A mély hang franciáé volt, a nyöszörgõ, bizonyos benne, hogy
angolé. Nem érti ugyan az angol nyelvet, de kiejtés után ítélt.
10) Montani Albert cukrász
a nyöszörgõ hangot orosznak tartja, egyebekben megerõsíti elõbbinek vallomását.
Oroszul ugyan nem tud.
Különbözõ, ismét elõhívott tanúk állítják, hogy a 4-ik
emelet kéményei oly szûkek, hogy lehetetlen
azokon emberi testnek áthatolni. Sehol másik lépcsõ nincs, melyen a gyilkos
észrevétlenül lemehetett volna azalatt, míg a tanúk felmentek.
11) Dumas Pál orvos
elõadja, hogy õ hívatván a hullák megvizsgálására, a leány holttestét nagyon
zúzottnak találta és véresnek, ami nem csoda, mert míg a kéménybe
csomagoltatott be, sokat szenvedett. Az arc iszonyú színû, a szemgolyók
duzzadtak, a nyelv több helyen át volt harapva. Véleménye szerint a kisasszony
megfojtatott egy vagy több személy által. Az anya teste iszonyúan meg volt
csonkítva; a jobboldal csontjai összezúzva, a ballábszár széthasogatva és a
bordák szintén. Véleménye szerint: valami nehéz doronggal vagy fejszével,
mindenesetre nagyon erõs férfinak kellett
e gyilkosságot eszközölni az öreg nõn. A nyak hihetõleg az ott talált
borotvával volt átvágva.«
Ezek voltak a tanúkihallgatások. S lázas érdekeltségben
tartották a Szt. Rókus városrész lakóit. Lassanként az egész Párizs e
titokteljes gyilkossággal kezdett foglalkozni, melynek a rendõrség minden
erõfeszítés mellett sem bírta semmi nyitját találni, de még csak gyanakodni sem
volt kire. Egyetlen sugara sem volt a világosságnak, egyetlen nyom sem a nagy
titokhoz...
A rendõrtisztek nagy bambán néztek egymás szeme közé és
egy-egy »hm«-nél nem tudtak többet mondani.
Napok múltak el és a dolog még mindig pihent. Legfeljebb az
történt, hogy Bon Adolfot, a bankár könyvvivõjét, ki a négyezer frankot vitte
az asszonyság után, elfogták, habár ezen pénz vitelén kívül semmi komolyabb
körülmény sem terhelte.
Dupin barátommal mi is sokat beszéltünk e tényrõl, midõn én
egy ízben elõhoztam neki.
- Ha önnek kombináló tehetségével bírnék, barátom,
vállalkoznám ezen átláthatlan bûntett kinyomozására. Az lenne aztán a derék
dolog.
Dupin mosolygott.
- Ha önnek szívességet teszek vele, hát megkísérlem
kinyomozni. - A rendõrség úgyis sokkal ostobább, mintsem azt valaha sikeresen
tehesse. - Azok az emberek valóságos fatuskók.
- Köszönöm, Dupin barátom. Ön valóban nemes tettet követne
el. A szegény bebörtönzött Bon rokonom, szeretném bebizonyítani
ártatlanságát...
- Igen - mondá Dupin úr -, de a rendõrigazgató engedélyére
volna szükségünk.
- Meglesz, barátom. Menjünk azonnal. A rendõrigazgató jó
ismerõsöm, õ megadja az engedélyt.
És nem is csalódtunk. A rendõrigazgató gúnyosan nevetett és
azt mondta, ha van elég elpocsékolni való idõnk, hát csak mulassunk a dolog
kinyomozásával - õ nem bánja: azonban elõre is biztosít, hogy semmire sem
fogunk mehetni, mert a bûntény elkövetését oly homály borítja, mint valami
tudós agyvelejét.
Rögtön hozzáfogtunk vizsgálódásunkhoz, s elmentünk Dupin
barátommal ama házhoz, hol a gyilkosság történt.
Dupin mindent
nagy figyelemmel vizsgált. Miután engedélyünket felmutattuk, a szobákba is
beeresztettek, hol a két holttest feküdt. Dupin minden tárgyat megvizsgált, még
a hullákat is. Ezután egy rendõr kíséretében a többi szobába és az udvarba
mentünk, hol Dupin ezer meg ezer néznivalót talált.
Csak késõ este
tértünk vissza a szomorú házból. Dupin egy szót sem szólt, mit vett észre,
hanem némán bement egy hirdetésilap irodájába. Kevés vártatva
visszajött, de ismét nem szólt semmit. És néma maradt egészen másnap délig.
Másnap délben meg nem állhattam, én kérdezõsködtem.
- Nos, talált valami nyomot?
Dupin mogorván válaszolt:
- Én mindent megtaláltam.
- Hogyan? az lehetetlen.
- Annyira nem lehetetlen, hogy éppen e percben várom, ha,
óránk jól jár, a gyilkost, illetõleg azt, ki némileg részes a bûntettben.
Reménylem, hogy ezen elõvéleményemben nem hibáztam, mert erre alapítok mindent.
Lehet, hogy nem jön, de minden lehetõség szerint meg fog jelenni.
- Szent isten! lehetséges-e? Nem, nem, nem hiszem.
- Megmagyarázom önnek. Okoskodásom a következõ: a lakásba
felhatolók feleselést és lármát hallottak a lépcsõkön, s midõn betörtek a
lakásba, ott egy lelket sem találtak, márpedig menekülni sehonnan sem lehetett.
Itt az a kérdés, ki lehetett és hová lehetett a gyilkos? Hogy a feleselõ hangok
nem a nõkéi voltak, az a tanúvallomásokból be van bizonyítva. S ha nem a nõké
voltak a hangok, akkor az is világos, hogy azon vélemény csupán badarság volna,
miszerint Espanay asszony elõbb lányát, aztán magát végezte volna ki, mihez
különben ereje se lehetett, mert a leány holttestének kéménybe való
zsúfolásához irtózatos erõ kellett. Bizonyos tehát, hogy a gyilkosok mások
voltak.
- Ez igaz - mondám én.
- Most térjünk át - folytatá Dupin - a hangokra. Minden tanú
megegyezik abban, hogy a mély hang franciáé volt, de a másik hangra nézve, ami
szerfelett különös, mindenik tanú másképp vallott. A francia azt hiszi, hogy a
hang spanyolé volt, ámbár õ nem tud spanyolul. A hollandiai véleményezé, hogy
az francia hangja volt, de mi tudjuk, hogy a tanú miután franciául nem tud,
tolmács által kérdeztetett ki. Az angol azt gondolá, hogy német hangja volt,
noha nem tud németül. A spanyol bizonyos, hogy angol hangja volt, azonban csak
a szavak hangzásáról ítél, mert az angol nyelvbõl semmi ismerettel sem bír. Az
olasz állítá, hogy egy orosz hangjának kellett lennie, azonban õ egy született
orosszal soha nem beszélt. Egy második francia nem egyezik meg az elsõvel, és
meg van gyõzõdve, hogy a kérdéses hang olaszé volt; minthogy azonban õ e
nyelvben nem jártas, úgy õ - hasonlag a spanyolhoz - a szavak hangzásáról ítél.
Nos! Valóban mi különösen szokatlannak kell e hangnak lennie, melyrõl ily
vallomás adható. Egy hang, melynek hangzásához Európa öt nagy népének hangjából
egyik sem hasonló.
- Csakugyan - feleltem hüledezve -, e hang semmi szóhoz sem
hasonlított.
- Mármost kutassuk, hogyan menekülhettek a gyilkosok?
Espanay asszony nem gyilkoltatott meg kísértetek által, kellett, hogy valaki
meggyilkolja: de hát hová lett az a valaki? Az ablakon nem menekülhetett ki, a
kályhán, kéményeken keresztül még kevésbé, mert a kémények ha alul elég
szélesek is, felül oly keskenyek, hogy egy macska sem férne ki. Ne feledjük
azonban, hogy a hátulsó szobán egy ablak felsõ táblája nyitva volt. Csak ezen
történhetett volna a kimenekülés. De miként fért volna ki e kis hézagon az
orgyilkos, s miként ugrott volna le a 4-ik emeletrõl? Ez a szokatlan és
rendkívüli. De bármily rendkívüli is, ennek így kellett történnie mégis.
- Ah, ah - mondám feszült érdekeltséggel lesve Dupin minden
szavát.
Barátom folytatá beszédjét:
- Térjünk tárgyunkra vissza. Ugye különös ön elõtt, hogy az,
aki a gyilkosságot elkövette, semmit sem vitt el onnan, hanem a négyezer
frankot is otthagyta kiszórva. Miért követte tehát el a gyilkosságot? Ezenkívül
természetellenesnek látszik azon irtózatos durvaság is, mellyel a bûntett
végrehajtatott. Okos ember nem tette
volna azt, hogy miután megölte a kisasszonyt, még a kéménybe is gyomaszolja.
Irtóztató erõ kellett hozzá, különösen ahhoz, hogy az öregasszony nyakát egy
beretvával elszelje. A kandallón igen vastag emberi hajfürtök feküdtek,
tövestõl kiszakítva. Ön tudja, mily erõmegfeszítés kell, a fejbõl csak harminc
vagy negyven hajszálat is kihúzni egyszerre? Ön e hajfürtöket látta, nemde?
Gyökereiken (iszonyú látvány!) húsdarabok és fejbõr lógott, melyek bizonyosan
ugyanazon óriási erõ által mintegy félmillió hajszállal együtt egyszerre
kiszakasztattak. - Ha ezután azon különös hangot tekintjük, mely több különbözõ
nemzetiségû ember elõtt idegen, töredezett szó és szótag nélküli hangzású volt,
mily eredményre jövünk? Mily benyomást tett ez az ön képzeletére?
Némi borzalmat éreztem magamon elvonulni, midõn Dupin hozzám
e kérdést intézte.
- Egy õrült vitte véghez e gyilkosságot - mondám -, egy
dühössé lett õrült, ki egy közeli õrültekházából megszabadult.
- Némely
tekintetben elfogadható volna az ön véleménye - felelé Dupin -, de az õrült
hangja az õ legvadabb rohamaiban is sohasem oly szótalanszerû, mint azon
sajátságos hang, mely a lépcsõkön volt hallható. Az õrültek is valamely
nemzethez tartoznak, és habár nyelvök értelemre nézve összhangzás nélküli
szókat, de mégis valóságos szókat ejt ki.
- Ez igaz, teljesen igaz - mondám.
Dupin felegyenesedett s villogó szemekkel húzott ki zsebébõl
egy csomó hajat.
- Nézze ön e hajat! Ezt a meggyilkolt asszony összeszorított
markában találtam. Micsoda haj ez?
- Dupin! - kiáltám reszketve. - Ez nem emberhaj.
- Ugye nem? - mondá Dupin mosolyogva. - Most még mondok
valamit. Tekintse ön azon véres nyomokat, mik a szobában találhatók, és azon ujj-nyomokat, melyek Espanay asszony
testébe mélyedtek.
- Huh! Azok sem emberi ujjak! De hát micsodák?
Dupin barátom egy összegöngyölített papirost hajtott fel,
melyen életnagyságban le volt festve az
indiai orangutang, a legerõsebb majomfaj.
- Ez a gyilkos! - kiáltá.
Elámultam.
- Igen... igen, az ujjak, a meggyilkolt kezében talált vörös
haj, ez mind arra mutat, hogy majom volt a gyilkos - de hát kié volt akkor azon
francia hang, melyet a tanúk hallottak?
- Erre nézve azt kombinálom - szólt Dupin csodálatos
biztonsággal -, hogy az orangutangnak lehetett egy francia gazdája, akitõl
aztán a majom megszökött. Õ azt egész a szobáig követhette, de az iszonyú
körülmények közt, mik bekövetkeztek, el nem foghatta. De ez esemény
rosszallásával találkozott, ami a »diable« és »sacré« szavakból látszik.
Különben ez csak gyanítás, de oly gyanítás, melynek alaposságáról meg vagyok
gyõzõdve. S hogy ön lássa, hogy bízom okoskodásomban, íme itt van egy lap,
melybe már tegnap, midõn ön mellõl egy laphirdetési irodába távoztam, a
következõ hirdetési sorokat iktattam be.
Dupin egy lapot nyújtott át nekem, melybõl a következõket
olvastam: »A boulogne-i erdõben reggel (itt a gyilkosság történetének kelte
állott) elfogatott egy igen nagy vörösbarna orangutang. A tulajdonos, mely mint
állíttatik, egy máltai hajón levõ tengerész, az állatot visszakaphatja, ha
személyét és ahhozi jogait igazolja, és a befogására s tartására fordított
csekély összeget megtéríti. Kérdezõsködhetni: Faubourg St. Germain 14. szám.«
- De hogy tudhatja - kérdém -, hogy e francia máltai
hajó-matróz volt?
- Csak gyanítom; de némi bizonyossággal. Nézze ön e kötelet,
melyet a tett színhelyén találtam. Ez, mint látja, matrózkötél, éspedig mint
csomója mutatja, oly matrózkötél, minõt a máltaiak használnak. Ez nem lehetett
a meggyilkoltaké! De vegyük, hogy tévedek, ti. hogy a majom nem máltai matrózé.
Akkor õ azt fogja csak hinni, hogy valami körülmény tévútra vezetett, ellenben,
ha eltaláltam, minden meg van nyerve. A francia, ki a gyilkosságot tudja, habár
õ maga ártatlan, elõbb meggondolja magát: vajon a hirdetést kövesse és az
orangutangot visszakövetelje-e? Õ körülbelül így fog gondolkozni: én ártatlan
vagyok s szegény; az orangutang sokat ér, az én helyzetembeni emberre nézve
valóságos kincs; miért veszteném el ezen állatot, egy veszélytõli alaptalan
félelem miatt. Itt van, csak kezemet kell érte kinyújtanom. A boulogne-i
erdõben, tehát a gyilkosság színhelyétõl távol, találtatott meg. Miként jöhetne
valaki azon gondolatra, hogy e tényt egy oktalan állat követte el? A rendõrség
az utat eltéveszté, és a legkisebbet sem födözte fel, mire támaszkodhatnék. És ha
nyomában volnának is az állatnak, lehetetlen lenne ellenem a gyilkosság
tudomását bebizonyítani, vagy engemet e tudomás következtében vádolni. Ezekre
nem tekintve ismernek engem. A tudósító engem állít az állat tulajdonosának.
Nem vagyok bizonyos, mennyire terjed személyemet illetõ ismerete. Ha kerülni
fogom ily értékes dolog visszakövetelését, melyrõl tudják, hogy az enyém, akkor
végre magam fordítom a gyanút az állatra. Nincsen elõnyömre, a nyilvános
figyelmet se rám, se az állatra vonni, követem a hirdetést, elhozom az
orangutangot és mindaddig zárva tartom, míg a dolog felejtve lesz.
E pillanatban a lépcsõkrõl léptek hangoztak fel.
- Õ jön! - kiáltá Dupin.
- Ah!
Egy férfiú lépett be. Látszólag matróz volt, erõs termettel,
kihívó arccal. Francia nyelven jó estét kívánt.
- Üljön le, barátom - mondá Dupin. - Azt hiszem, ön az
orangutang után akar kérdezõsködni. Szavamra, ügyes állat! Ugyan hány éves
lehet?
A matróz föllélegzett.
- Öt éves, uram. Itt tartja ön?
- Nem. Egy ló-bérbeadó istállójában van a Dubourg utcában.
Ott átveheti holnap reggel. Persze csak úgy, ha képes beigazolni tulajdonjogát.
- Mindenesetre.
- Mert nem szeretnék könnyen megválni ez állattól.
- Nem is kívánom, kész vagyok illõ jutalmat adni
megtalálásáért. Mit kíván ön?
- Jutalmul - szólt Dupin felegyenesedve és hirtelen - mondja
el nekem, hogy történt a Morgue utcai gyilkosság?
Dupin ez utolsó szavakat igen halkan és nyugodtan mondá. Épp
oly nyugodtan ment az ajtóhoz, bezárta és kulcsát zsebébe rejté. Ezután egy
pisztolyt vont elõ és a legkisebb gyorsaság nélkül az asztalra helyezé.
A matróz arca lángvörös lett, mintha a fulladással küzdött
volna. A földre bámult és botja után nyúlt, de azonnal visszaesett székébe,
erõsen reszketett és oly halavány lõn, mint a halál. Egy szót sem szólt. Szívem
mélyébõl sajnáltam õt.
- Barátom - mondá Dupin barátságosan -, ön szükségtelenül
aggódik, valóban szükségtelenül. Mi nem szándékozunk önnek a legkisebbet sem
tenni. Ismétlem becsületemre, hogy nem szándékoztunk önnek fájdalmat okozni. Én
bizonyosan tudom, hogy ön a Morgue utcai tényben ártatlan. De mit se használ
tagadni azt, hogy azzal bizonyos tekintetben összeköttetésben van. És tudnia
kell önnek, hogy én ezen dolog felvilágosítására eszközökkel bírok,
eszközökkel, melyekrõl ön nem is álmodott. Most a dolog így áll. Ön mit se
tett, mit kerülnie kellett volna, bizonyára semmit, mivel önt vádolni lehetne,
így önnek nincs mit titkolnia, semmi oka nincs, hogy ezt tegye. Másrészt a
becsület által köteleztetik ön, hogy mindent megmondjon, amit tud. Egy ártatlan
ember van bezárva és a bûnténnyel vádolva, melynek elkövetõjét ön megmondhatná.
A matróz lélekjelenlétét nagyrészt ismét visszanyeré, midõn
Dupin e szavakat mondá, de azért elõbbi bátorsága egészen eltûnt.
- Az isten legyen velem - mondá rövid szünet után -, mindent
el fogok mondani, mit e dologról tudok; de nem várom azt, hogy önök csak felét
is higgyék annak, mit mondani fogok. Valóban õrült volnék, ha ezt várnám. Mégis
ártatlan vagyok, és bátran megyek sorsom elé, ha mindjárt meghalok is.
Elõadásából a jelentékenyebb a következõ volt: - Legközelebb
az indiai Archipelágba utazott. Egyik osztály, melyhez õ is tartozott,
Borneóban szállott ki és mulatságból több kirándulást tett a sziget belsejébe.
Õ és egyik társa orangutangot fogtak. E társa meghalt, és így az állat az õ
kizárólagos birtokába jutott. Nagy teher- és fáradsággal, melyet a fogoly
szelídíthetetlen vadsága okozott, végre sikerült azt neki szerencsésen párizsi
lakába szállíthatni, és ott, hogy szomszédainak alkalmatlan kíváncsiságát kikerülje,
gondosan bezárni, míg az idõ elérkezendik, melyben a majom sebe, melyet a hajón
egy szálka lábában okozott, teljesen begyógyuland. Végszándéka volt az állatot
eladni.
Midõn egy éjjel, vagyis a gyilkosság reggelén, egy több
matróz által adott lakomáról hazatért, az állatot saját hálószobájában találta,
hová egy számára készített faládából tört ki, melyben - hiedelme szerint -
biztos õrizet alatt volt. Kezében, vagy ha úgy tetszik, elsõ lábában beretvát
tartott, egészen be volt szappanozva, és szakáll-levevést akart utánozni, miben
alkalmasint egyszer gazdáját a kulcslyukon megleste. A matróz eliszonyodva,
hogy oly iszonyú fegyver van ezen vad állatnál, mely azt oly ügyesen tudja
használni, néhány pillanatig nem tudta mit tegyen. Különben szokása volt az
állatot a legdühösebb pillanataiban is korbáccsal rendre utasítani, most is
ezen eszközhöz nyúlt. Midõn az állat a korbácsot meglátta, egy ugrással künn
termett a szobából, leszaladt a lépcsõkön és egy szerencsétlenségre nyitott
ablakon leugrott az utcára.
A francia a kétségbeesés gyorsaságával követte. Az
orangutang a beretvát még mindig kezében tartva néha-néha megállt, míg követõje
közel nem ért hozzája, ezután ismét tovább rohant. Ilyképpen folyt a vadászat
meglehetõs ideig. Az utcák jóformán elhagyottak voltak, midõn körülbelül
reggeli 3 óra felé, a Morgue utca mellett haladtak. Itt a menekülõ figyelmét
Espanay asszony háza negyedik emeletének nyitott ablakán kitörõ világosság
vonta magára. Ekkor a ház felé rohant, megpillantá a villámhárító rudat, szokatlan
gyakorlottsággal mászott fel, megragadá az ablaktáblát és annak segítségével
beugrott az ablakon. Mindez egy percig sem tartott. Az ablaktábla az orangutang
által félig nyitva állva taszíttatott vissza, midõn õ a szobába ugrott.
Erre a matróz megörült és megrémült egyszerre. Reménye volt
az állat megfoghatására, miután alig képes a tõrbõl visszajönni, melybe önmaga
esett, hacsak ismét a villámhárítón le nem mászik, mely esetben lent
megfoghatta volna. Másrészt nagy ok volt azon aggályteljes kérdés: mit fog az a
házban mûvelni? Ez utolsó gondolat indítá õt arra, hogy a szökevényt tovább is
kövesse.
Egy villámhárító rúdon különösen matróznak minden nagy
nehézség nélkül föl lehet mászni, azonban midõn az ablak magasságáig érkezett,
mely balra távol volt tõle, útjának vége lõn. Minden, mit tehetett, az volt,
hogy annyira hátrahajolt, miszerint egy pillantást vethetett a szoba belsejébe.
A pillantáskor az ijedtségtõl csaknem a kövezetre rogyott. Ekkor volt, midõn az
iszonyú kiáltás hangzott az éjben, mely a Morgue utcai lakosokat álmukból
felkölté. Espanay asszony és leánya mindketten éji-öltönyben, látszólag
papirosaik rendezésével voltak elfoglalva, melyek a vasládában valának, mely
már említtetett, és amely a szoba közepére vettetett. Nyitva volt és tartalma
mellette a padlón feküdt. Az áldozatoknak háttal az ablak felé kellett ülniök,
és azon idõbõl következtetve, mely az ablakoni belépés és a kiáltás közt
eltelt, úgy látszik, hogy a majom nem vétetett azonnal észre. Az ablaktábla
becsapódását természetesen a szélnek tulajdoníthatták.
Midõn a matróz a szobába látott, a hatalmas állat Espanay
asszonyt hajánál megragadta, melyek nem voltak felkötve, mert valószínûleg
fésülködött. A majom a beretvával arca körül járt, urának a beretválkozásnáli
mozdulatait követve. A leány elterülve, mozdulatlanul feküdt; ájulásba esett.
Az öreg nõ ellentállása és kiáltása, mialatt fejérõl a haj húzatott, azon
következményt idézte elõ, hogy az orangutang valószínûleg békés szándékát
dühösre változtatta. Karjának egy erõteljes vonásával egyszerre levágta a fejét
a testrõl. A vér látása dühösségét a bõszültségig fokozá. Fogait csikorgatva és
szikrázó szemekkel rohant a leányra, iszonyú körmeit nyakába mélyeszté, és oly
soká szorítá, míg az áldozat meghalt.
Tévedezõ, vad pillantása ekkor az ablakra esett, melyen át
urának az iszonyodástól megkövült arca látható volt. Az állat dühössége - mely
valószínûleg a korbácstól félt - félelemmé változott; jól tudva, hogy büntetést
érdemelt, véres tettét elrejteni akarta, és halálos aggállyal szaladgált
összevissza a szobában; feldöntötte s összetörte a bútorokat és kihányta az
ágyruhákat az ágyból. Utoljára a leány holttestét kapta föl és a kéménybe
dugta, mint ahol találtatott is. Ezután megragadá az öreg nõ holttestét és
fejjel dobta ki az ablakon. Midõn a majom csonkított terhével az ablakhoz
közelített, a matróz is inkább csúszva ereszkedett le a villámhárító rúdjáról,
s e mészárlás következtében egészen eliszonyodva az orangutang sorsát illetõ
minden gondról megfeledkezett. A szavak, melyeket a betörõk a lépcsõkön
hallottak, a francia ijedt kiáltásai és a szörnyeteg ördögi ordításai valának.
*
Ez volt nyitja a rejtélyes gyilkosságnak.
A matróz elbeszélése után azonnal siettünk a rendõri
hivatalba, hol Dupin a bámuló rendõrfõnöknek elõadá az egész esetet.
A rendõrfõnök dühös volt, hogy a dolgok ily fordulatot
vettek.
- Mit avatkoznak az én dolgomba? Az ördögbe is, mért nem
mindenki a maga bajával törõdik?
Denique mindenütt egyformák a fõhivatalnokok, haragusznak,
ha okosabb emberre találnak, mint õk maguk.
A tény napnál világosabban ki lévén derítve, Bon könyvvivõt
szabadon bocsáták.
A matróz egypár hónap múlva megtalálta az orangutangot,
amelybõl híres állat lett. Késõbb drága pénzen vette meg tõle egy bolond angol.
|