Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Mikszáth Kálmán
Mikszáth Kálmán mûvei

IntraText CT - Text

  • I.   KISREGÉNYEK, NAGYOBB ELBESZÉLÉSEK ÉS TÖREDÉKEK
    • APRÓ KÉPEK A VÁRMEGYÉBOL
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

APRÓ KÉPEK A VÁRMEGYÉBŐL

(ÚTI ÉLMÉNYEK)
1899

A TISZTIKAR ÉS A GLAÜKOPIS ATHÉNE

Abban az idõben (most néhány éve õsszel) egy porosz-német professzor, híres ornitológus, utazgatott velem, megnézegetve néhány érdekes helyet az országban.

Úti programunk piéce de résistance gyanánt egy kedves barátomhoz, egy fõispánhoz vezetett, aki már várt ránk. Én is örömmel mentem, megkívánta a lelkem, hogy annyi évek múlva megint lássak egy kis megyei életet közelrõl, egész a fókusznál.

Valaha jól ismertem a megyét; témáim is szüntelen ott kóborogtak a megyei kalamárisok közt; száz meg száz oldalról írtam meg, de úgy látszik, nem találtam el, mert a »XIX. Siècle«, amelyik demokrata lap, azzal az indokolással fordítgatta le beszélyeimet, hogy a nemesség ellen vannak írva, az öreg »Presse« pedig, isten nyugosztalja, azzal az indokolással közölgette ugyanazokat, hogy a nemességet dicsõítik. Az ördög tudjon köztük bíró tenni.

De hát elfogytak ezek a témák. A föld termõereje elvész, ha eltávolodik a naptól. Nem tudok már a vármegyérõl semmit. Innen legfeljebb egy-egy rávonatkozó törvényt látok néha. A miniszterek azt mondják: Egy kis reparáció. És megint egy kis reparáció. Valami nagyon el lehet szakadozva, hogy folyton reparálják. Látok továbbá egypár embert, illetõleg nem látok egypár embert, akiket leküldtek ide-oda fõispánoknak, de ezek se hasonlítanak a régi fõispánokhoz. Szegény megye, biz az nagyon megváltozhatott azóta.

Bizonyosan komolyabb, ridegebb, pontosabb, lelkiismeretesebb, de alkalmasint nem olyan kedves többé, a szeretetreméltó slendriánság, a hetyke középkorias nonchalance, szóval, a tekintetes zománc eltûnt róla, s most a kimért, fagyos köztörvényhatóságot fogom helyette viszontlátni,

Fájó húr rezeg meg szívemben, mint mikor egy régen elhagyott ház bukkan föl az emlékezetben, amelyhez kedves emlékek kötik az embert, s elhatározza, hogy még egyszer odautazik és megnézi - de apránkint eszébe jut, hogy azóta sokszor átalakították. Hiszen már nem is az a ház az többé.

Gondoltam is magamban: éppúgy megnézhetnék egy francia departement-t.

Ahogy azonban odaértünk, mégis mindjárt otthonosan éreztem magamat. Barátom, aki nõtlen ember, igen szívesen, melegen fogadott bennünket, és a megyeházán rendezett be két szobát a saját lakásából.

- Isten hozott, öreg, most már nem eresztelek el egy hétig.

- Három napot szántam .

- Egy hétig rab vagy itt, a barátoddal együtt. A fõispáni hatalmamnál fogva, punktum.

- De engem az immunitás véd.

- Innen ugyan nem mozdulsz el egy tapodtat se.

- , , de egy egész hétig I Mit csinálok én itt egy hátig?

- Vadászol, tarokkozol. Hát a barátod mit szeret csinálni?

- Az olvasni szeret. Vannak-e valami könyveid?

- Beültetjük a kis öreget a levéltárba.

- Hát parti van-e?

- Egy ezredes volt, az tudott tarokkozni, de eltették innen. A városbeliek nem értik, csak a négyes-tarokkot. Hanem van két szolgabíróm, aki a hármashoz is tud, hát azokat berendeltem egy hétre a járásaikból.

- És ezalatt?

- Nos, ezalatt ott szünetelni fog a közigazgatás.

Vidám, helyes fiú a fõispán, pompás modorral, aki nem tanult ugyan sokat, de nem tud pózokat se csinálni; ezért lett csak fõispán. Mert, hogy az ember többre vigye, ahhoz az kell, hogy tudjon valamit, ha egyebet nem, hát legalább pózokat.

- Hát csak eredj a szobádba és vidd a németet is, mosdjatok meg és öltözzetek át, addig megfõl a leves, egy pár fõembert hívtam meg a tiszteletedre, meg az említett két szolgabíró-tarokkistát.

Mire egy kicsit fölfrissültem a szobámban, azalatt bent a fõispán elfogadójában összegyülekeztek a vendégek, akiket azután sorba bemutogatott:

- Perecsényi Miklós alispán.

Kis zömök emberke volt, hosszúkás, nyomott fejjel, mint a gólyáé. Fekete, villogó szemei sok értelmet árultak el, jobb kezét fekete selyemkendõvel felkötve tartván, csak a balkezét nyújtotta felém:

- Szervusz - recsegte jóízûen az öreg, megrázogatva a kezemet. - Örülök, hogy elevenen is látlak, a fotografiádat már ismertem. De ott szebb gyerek vagy.

Aztán a fõjegyzõt mutatta be, egy kissé elhízott úr volt nagy orral, simára borotvált képpel, elegáns, gondos öltözetben.

- A vármegye fõpennája: Boroszlóy István.

- A megismerkedés kelyhének mámoros pitymalatába merülök - mondá a fõjegyzõ tréfás pózzal, mire vidáman mosolyogtak a többiek, és rám néztek nagykíváncsian, hogy bámulom-e a stílusát.

Azután a két szolgabírót mutatta be: Detre Miklóst és Vass Mihályt; az elõbbinek a bal arcán keskeny sebtapasz vonult végig, mint egy hegylánc, az utóbbiról megjegyzé a fõispán:

- A híres valkányi Vassokból való, akiket Vácról elkergettek.

A többit aztán maga Vass Mihály magyarázta meg, hogy a nagyapja, Vass Vince, eszközölt ki Vác városának a palatinustól virágvasárnapra is szóló vásárjogot, de útközben az okmányt kivesztette az oldaltáskájából, s újat többé nem lehetett kapni a palatinustól. Innen is maradt fenn a v-vel kicifrázott közmondás: »Valkányi Vass Vince vesztette el Vác városának virágvasárnapi vásárját

Vass Mihály csinos fiatal ember volt, monoklival és szépen szívott szivarszipkával, délceg, sugár, mosolygó arcú, csak az torzította el, hogy az egyik füle le volt vágva, minélfogva a haját hosszúra növesztette, mint egy zongoramûvész, és lesimítva viselte a néhai fül üres telkén.

Az én német barátom (névszerint dr. Mayer Villiam Kristóf) félrevont nagybizalmasan egy ablakmélyedésbe:

- Te, bruder, hol vagyunk mi most? Ugye, egy városi kórházban?

- Dehogy. Ez a vármegyeháza. Hiszen mondottam már.

- És ezek?

- Ezek a tisztviselõi kar.

- De hisz mind csonka, béna.

- Hja, az egyszer így van. Minden tisztikar így néz ki Magyarországon, közvetlen a képviselõválasztás után. Tudod, a párbajok.

A fõispán az órájára tekintett.

- Mindjárt ebédelünk, csak még a plébánost várjuk és az öreg Borcsánszkyt. Az denique mindig elkésik, de a plébános pontos szokott lenni.

- A papnak malõrje van - újságolta Vass Mihály, aki minden pletykát meghoz, azért a fõispán kedvence.

- Mi történt vele?

- El akarják vinni tõle a Hankát.

- Ohó! A Hankát, a szép tót Hankát.

- Ki az a Hanka? - kérdem, csak hogy éppen szóljak valamit.

- A Hanka, hehehe - válaszolta az ékes szavú fõjegyzõ -, Hanka a tisztelendõ úr tányérjainak kedvenc elmosogatónõje, aki az érzések felköltésének zsongó sugárzatait lövelli ékes énjébõl.

- Hát úgy történt - anekdotázik Vass Mihály -, hogy az apja, egy nagy hórihorgas tót, beállított ma a parókiára a leányért, hogy õ tovább nem hagyja, hogy õ hazaviszi. A tisztelendõ úr kapacitálja, hogy minek viszi, mikor a Hanka jól érzi itt magát, a tót csak mosolyog és morzsolgatja kezei közt a nagy, súlyos kalapját, »és mikor úgy szeretjük mindnyájan - folytatja a tisztelendõ úr - még a szomszédok is, meg én is…« A tót most közbeszól: »Ez az, ez az; kírem alasanÉs se szó, se beszéd többé, kézenfogta Hankát, és alkalmasint haza is vitte.

De nem is kacaghattak az eseten, mert megnyílt az ajtó, és belépett a tisztelendõ úr, Blahunka János és egy öreg magas férfi, éppen olyan, aminõnek a Hanka apját képzelné az ember, ha nem volna szép fekete kaputban és fényes lakkcipõkben kiöltözve, mint egy herceg, és nem lógna rettenetes deres szakálla le a hasáig - amit ma már csak az urak viselnek, mert ha nem kér is enni, de örökösen fésülni kell és törülgetni. Szegény ember nem ér az ilyesmire.

A nagy szakállak ritkák ma már. A civilizáció irtó hadjáratot visz a hajak ellen, s meglehetõsen legyõzte õket.

- Mit csinál Hanka?! - kiáltották a plébános elé pajkos vigyorgással. Ámbátor jól tudták, hogy a szép Hankát csupán atyai indulattal szereti, minthogy õ csiszolta, nevelte ki, s minthogy a Hanka tud a kedvében járni legjobban.

A tisztelendõ úr mogorva arcot vágott, egy restelkedõ tekintetet vetve ránk idegenekre.

- Ne ráncold a homlokodat, kedves papom - feddette az alispán kedélyesen -, ne légy farizeus most, mert itt camera charitatis vagyunk: az az úr nem tud egy szót se magyarul (a német barátomra mutatott), ez a másik meg (énrám mutatott) egy eretnek, akit te úgyis megvetsz, mert megszavazta az egyházpolitikai törvényeket.

A pap fürgén futott felém a húsos apró lábaival, és szívélyesen megölelt.

- Hiszen mi iskolatársak vagyunk! - kiáltá.

- Igen, igen, te vagy a Blahunka Jankó?

- Persze, hogy az vagyok, barátja az erénynek. Isten hozott nálunk.

- Mit? Ti iskolatársak vagytok? - kérdé a fõispán meglepetve. - És hol jártatok együtt?

- Itt, a te székvárosodban - mondám.

- No, ezt nem tudtam.

- Minden érdekes itt nekem, minden fa. Mert azok még bizonyára a régiek. Csak az emberek változnak. Ebéd után el is megyek egy kicsit õgyelegni.

- Hollá! ni, Borcsánszky bácsi! - kiáltott fel most a fõispán - hadd mutassalak be kedves vendégeimnek. - Õ ezzel karonfogta az imént jött nagyszakállas urat, s hozzám vezette: Borcsánszky György; Georg von Borcsánszky, ismételte barátomnak is.

- Igen örülök.

Csupa mosoly lett az arca, s meghajlott, mint egy bumerang.

- Enyim az öröm, kirlek alásan, nagysagos uramöcsém, azért ne is izéljélmert én megnízlek téged, ha mutogatnanak is pínzért; de én egy hangya vagyok, egy hangya.

- Árvaszéki elnök - jegyezte meg a fõispán mintegy kiegészítésképp.

- Egy hangya - ismétlé Borcsánszky, mialatt a nagy hasát simogatta, aztán egyet tüsszentett, és rengeni látszott sarkaiban e rettenetes tüsszentéstõl az egész megyei palota.

- Szép állás - mondám szórakozottan.

- Jarja sok gonddal, sok irkafirkaval, felelõsigel. Mert csak lárifári, amit emberek mondjak, hogy az arvakra az isten viseli gondot. Nem észre vettem. Eddig legalabb el nem intézte egyetlen ügydarabot se. Csak arvakat csinalja mienk nyakunkra.

- Van sok restancia?

- Akad - felelte dicsekedõ hangon.

Azonban nem lehetett sokáig fecsegni, pedig a »hangya« kedélyes öreg úr volt, akibõl bugyogott az originalitás, de a szomszéd ebédlõ szárnyas ajtói szétnyíltak, miután elõbb a hajdú jelentette, hogy tálalva van.

Nem akarok idõzni az ebéd leírásánál: volt, pompás volt, a vidéki nagy ebédek karakterében, hogy a francia étel nyomában jön rögtön egy halálos magyar étel. A kappant, õsz évadja lévén, a fácán helyettesíté, a fácánnál francia pezsgõt töltenek, s elkezdõdnek a tósztok. A fõispán engem köszöntött fel, én pedig õt; Mayer Kristóf barátomra Boroszlóy fõjegyzõ emelt poharat, körülbelül ezeket mondván tört németséggel: Igen szép a nevezett úrtól, kinek tudományos híre, fiatalsága dacára, a hármas halmok országába is eljutott, hogy idejött minket tanulmányozni. Biztosítja, hogy helyre jött, éppen ebbe a megyébe, hol a fõispán úr õméltóságának a lelke él fûben-fában, és hol olyan közigazgatást fog látni, aminõ a világon nincs több. Kívánja az egek urától, hogy a szeretett német vendégnek életéveit fütyörészve szövögesse bele a késõ századokba, hogy amikoron már egy német se lesz a világon, õ még mindig éljen, és hogy valakivel beszélgetni tudjon, kényszeríttessék a magyar nyelvet megtanulni. Vivat, floreat, crescat!

- Hóbortos ember ez a Boroszlóy - súgtam a fõispánnak, kinek a jobbján ültem.

- Be van rúgva - felelte.

- Hogyan, már délelõtt?

- Nem úgy értem - magyarázta meg -, hanem már régóta, az anyatejtõl. De most hallgassuk Borcsánszky bácsit.

Borosánszky emelkedett fel, megsimogatta óriási szakállát, és a szalvétával leverte mellényérõl a morzsákat. Ünnepélyes csönd állt be.

- Tisztelt uraim! - kezdé sztentori hangon.

- Halljuk! Halljuk!

- Barangol és zúg, zúg az õszi szél.

- Inkább csendes idõ van odakünn - szólt közbe Vass Mihály.

- Taceas, amice. Nec ideam habes.

(Hallgass, barátom, nincs fogalmad sem a dologról.)

Barangol és zúg, zúg az őszi szél,
Csőrögnek a fák száraz lombjai,
Mint rab kezén a megrázott bilincs.
Hallgass, zúgó szél, hadd beszéljek én.

Vass Mihály megint közbeszól.

- Hallgass te is, zúgó szolgabíró! - förmed fel a szónok.

Mert ha nem hallgatsz, túlkiáltalak,
Mint nősírást az égiháború;
Egy nemzet és két ország hallja meg,
Mi eddig bennem titkon forra csak,
S mit most szívemből kiröpítek,
Mint vulkán az égő köveket,
Az forra bennem -

hogy tisztelendő Blahunka János urat az úristen sokáig éltesse. (Zajos tetszés.)

- Az öreg nagy tehetség - jegyzé meg az alispán, ki szemben ült velünk.

- És kitűnő hivatalnok - tette hozzá a főispán. - Valóságos minta.

Erre Blahunka plébános taszítá hátra a székét, és meghívta az egész társaságot, úgy amint van, szerény házához vacsorára.

- Helyes! Helyes! De hát mi van a Hankával?

- Igaz-e, hogy az elmenetel foszladozó szivárványait lebegteti? - kérdé Boroszlóy vihogva.

- Ott lesz-e még, vagy nem lesz már?

A pap röstelkedve sütötte le szemeit tányérjára.

- Irigy kutyák vagytok - dohogta.

Fölpattant most nemes vetélkedéssel az alispán, és meghívta az egész társaságot másnap ebédre, amitõl vérszemet kapott Borcsánszky, és másnap estére invitálta meg a vendégkoszorút. Mert örökre boldog volna, ha az elefántok eljönnének a hangyához.

Mindenféle tarkabarka beszédek közt ittuk meg a kávét és a konyakot, mire én otthagyva a németemet, megszöktem a társaságtól, hogy bebarangoljam a várost, hol diákéveimet töltöttem. Ez volt a legédesebb célja utamnak. Megfüröszteni lelkemet a fiatalkori emlékekben.

Ne legyen ott velem senki, aki közbeszólhasson, s elhessegesse a régi képeket, amiket pajkos tündérek, akik kikelnek vízbõl, fából, házak fedelébõl, megmutogatnak még egyszermég egyszer.

Sietve mentem végig a Varga utcán, ahol az ódon iskola áll nagy, hatalmas kéményeivel, szöges, erõs kapujával. Mellette egy kis patak csörög vidáman. Csak úgy csörög most is, mint harminc év elõtt.

Megnézegettem az udvart, ott áll a csöngettyû. Hej, ha még megvolna a vén pedellus, aki kongatta! Oh, be szeretném látni a tantermeket belülrõl, a padot, ahol ültem, a katedrát, ahol a tanár ült.

Szívem meglágyult, elérzékenyedtem, nem bírtam itt ki tovább. Tova siettem a patak mellett, míg kijutottam a csizmadiák negyedébe. Itt ezen a vidéken laktam utoljára. Oh, istenem! a ház már nincsen meg. De kár, de kár.

Hát ez miféle rét, balra? Nini, hiszen ez a mezõ, ahol a pige-játék folyt, meg az ütközetek a mesterlegényekkel, de az iszapos patak, melybe bekergettük õket, kiapadt, eltûnt, csak egy kis mélyedés látszik, és a bujább jelzi, hogy ez a csík valaha egyéb volt. A kis kõhidacska még most is megmaradt félig romban; a híd túlélte a patakot. Hát nem mulatságos ez? Ezen a hídon tanulgattam reggelenkint (mert aurora musis amica) a leckéimet Homérbõl. Mint villámcikázáskor a menny, a híd láttára megnyílik eszemnek az a fiókja egy percre, ahova a betanult görög mondatokat begyömöszöltem, istenemre, újra el tudom mondani:

»Alloi men ra theoi te kai aneres hüppokorüsztai

Ott a vén körtefa; úgy nézem, azelõtt lombosabb volt, délutánonként jóízûen szundikáltam alatta.

Az estszürkület leszáll, mintha valami homályos piszkos pép ereszkednék alá az égbõl, nyugatról felzúg az esteli szélben a nyírjes erdõ: mintha milliárd nyíl süvítene a levegõben.

De volt, oh, de volt, mikor még odajártunk pipázni nagy titokban az erdõbe, hogy a professzorok meg ne lássák. Micsoda komisz dohányt szívtunk mi akkor! S mégis mennyivel jobb volt a mostani havanna-szivaroknál!

Ezer meg ezer aprósága a diákéletnek szökött elém, a cserebogár-malmocska, a fûzfaháncsból csinált kis síp, a parittya, melybõl a városka kutyáit infesztáltuk, a kampaverõk, melyeket a hónunk alatt cipeltünk, a zsindelypuska a hegyes nyíllal - azzal lövöldöztünk a Zeheriné nénémasszony libáira. De ki bírná végesvégig elszámlálni a diákévek örömeit.

Mint mikor a vénasszony szárított virágokkal telerakott imakönyvében lapozgat, olyan érzelmekkel õgyelegtem még egy darabig az utcákon. Itt a fûszeres bolt, ahol a szentjánoskenyeret és a krumplicukrot vettük, meg a gombostûket a rovarokra. Ennél az ablaknál egy szép szõke leány kötögetett, mi nagyobb diákok »glaükopis Athéne«-nek hívtuk egymás közt. (A szöszke Athéne volt az egyetlen asszonyszemély, akit ismertünk.) Szemem most is epedve pislant fél megszokásból, de most üres az ablak, üres, üres. Hol lehet már azóta a glaükopis Athéne?!

Így elmélázva a múltakon, egyszerre elémbe toppan, akárcsak a gyorslábú Akhilleüsz, a fõispáni hajdú.

- Õméltósága várja már a képviselõ urat.

- Hol?

- A cukrászda elõtti padon.

Megnéztem az órámat, csakugyan a vacsora ideje, de meg lehet azt látni óra nélkül is a városka sürgés-forgásán. A petróleumlámpákat kezdik meggyújtani, a kofák csomagolnak szerte a piacon. A vidáman ugrándozó csizmadiainasok kezeiben nagy kenyérkaréjok jelennek meg ritmikus mozgásban azon félkörben, mely a kéz szokott helyétõl a szájig visz, a majszternék szemérmetesen a kötényük alá takarva viszik a vacsorához való nedveket: sört vagy bort - amit nehezen vár már otthon a gazda.

Egy pár perc múlva ott voltam a cukrászda elõtt, ahol a fõispán várt a padon ülve, erõs beszélgetésbe elmerülten egy, az ajtóban álló; fakó arcú sovány vénasszonnyal.

- Nos - szólt, mihelyst megpillantott -, megnézted a fiatalkori emlékeket?

- Meg.

- Mind?

- Körülbelül.

- Egyet azonban még mindig mutathatok. No, nézd meg jól a teensasszonyt. - Megemelintettem a kalapomat és megnéztem, õ szintén reám mereszté fénytelen, mocsárszínû szemeit, nagykíváncsian, szúrósan, mintha le akarná velük kaparni huszonöt esztendõ patináját, kormát rólam.

Derengett valami nekem is, mintha ködön át ismerõs arc próbálna kifoszladozni, de amíg egy vonáshoz kihúztam a másikat, hogy egybeállítsam, rendesen összeomlott az egész.

- Ejnye - türelmetlenkedett a fõispán -, kihez írtad azokat a szép verseiket?

- A verseket - dadogtam, és a szájam bambán, tehetetlenül maradt nyitva.

- Hát a Szabó Ilonka

Micsoda? A Szabó Ilonka? A »Glaükopis AthéneÉppen tíz perc elõtt gondoltam .

- Lehetetlen, lehetetlenAzaz örülök.

- Ugye, hogy megváltoztam? - szólt a cukrászné egy mély bánatos sóhajjal. - Ilyenek az esztendõkaz esztendõk!

Bizony, az esztendõk hogy eljárnak.

E melankolikus hangulatba beleszólt a piac közepén álló katolikus templom tornyából a harang, régi, ismerõs hangjával egész lelkemet átjárva.

A fõispán felkelt, s az ódon toronyra mutatott

- Blahunka szólít. Hallod a harangszót? - »Kész a vacsora - kész a vacsora.« »A Hanka terít - a Hanka terítA harangot is meg lehet tanítani, mint a papagájt.

- Hát a németemet hol hagytad?

- Azt az öreg Borcsánszky vitte el a »vármegye-kisasszonyokhoz«.

- Hát az mi?

- Az a legtökéletesebb institúció a világon.

- Ugyan?

- Egy medicina a legnagyobb betegségre.

- Melyikre?

- A sikkasztásra.

- No, erre kíváncsi vagyok.

- Hja, sokat haladott azóta a vármegye. Különben majd meglátod. De most már búcsúzz el, induljunk. Ajánlom magamat, teensasszony!

Köszöntöttem régi ideálomat, kinek nevét annyiszor véstem a padokba, a fákba, kinek leheletét éreztem évekig a tavasz édes fuvallatában, az ákácok illatában, s ki most, hogy megjelent elevenen, egy világot rombolt össze - ezer témát ölt meg bennem.

Búsan bólintott a fejével, fájó mosolygással. A Háromkút utca szegletérõl még egyszer visszanéztem. Ott állt még mindig a boltajtóban, az esti szürkületben valami fehér mozgott a kezében; talán észrevette, hogy hátrafordultam, és a kendõjével integetett, vagy talán csak én képzelõdtem.

- Férjnél van a cukrászné? - kérdeztem útközben a fõispántól.

- Özvegy. A férje meghalt. Egy öreg lengyel, Blivinszky nevû.

- Gyönyörû leánygyermek volt, és módos. Csodálom, hogy hozzáment a cukrászhoz.

- Azt hitte, hogy gróf, mert akkor minden lengyelben grófot gyanítottak.

- Grófnak adta ki magát?

- Dehogy, cukrásznak adta ki magát, de a leány azt hitte, hogy valami elõkelõ fõúr, aki titkolja származását.

- Tehát csalódott benne a szegény glaükopis Athéne?

- Igen, annyiban, hogy cukrásznak adta ki magát, de csak közönséges lump volt, aki az asszony hozományát is elherdálta. Most csak úgy teng-leng a szegény Blivinszkyné. Mert itt hurkát, kolbászt esznek az emberek és nem tortákat.

Ezzel a beszélgetéssel éppen odaértünk a parókiára, ahol már együtt volt az egész déli társaság. Blahunka elébünk szaladt az ambitusra. Éppen künn volt a Hanka is, és a komondorokat csitította egy seprõvel: »Csiba te! Eredjetek! Kuss! Dögöljetek meg az öregapátokkal

Nagy, tagbaszakadt leány volt a Hanka, hatalmas idomokkal, piros, egészséges arcú, ragyogó szemû; még az is csak szebbé tette, hogy fent, a homloka legtetején, egy csomó fõkötõhívó pattanás volt - azért híják pedig így, mivelhogy azokat a fõkötõ csipkéje eltakarná; a tulipános ködmönkén át is láthatta, aki (apage satanas) éppen nagyon odanézett, mellének ritmikus mozgását.

A fõispán ingerkedõn kacsintott a gazdára, s rossz latinsággal mondá:

- Tamen hit illam reliquit pater. (Mégis itt hagyta õt az apja.)

- Mavult vaecam impellere - mondta a Blahunka Jani nevetve. (Inkább akart tehenet hajtani.)

E rejtélyes, lassú szóváltás teljes értelme egyelõre elveszett elõttem, hanem késõbb, vacsora után az urak (semmi sem szent ezeknek) kivallatták a házi személyzetet furfanggal, borravalóval: a szakácsnét, a mindenest vagy a harangozót, isten tudja, ki mindenkit, kivált miután a fõispán, a fejét fájlalván, korán hazament, s elszabadult láncáról minden tapintat és illedelem. Megállapították a tényálladékot hitelesen. Hát úgy volt az, hogy az öreg tót már egy félév elõtt haza akarta vinni a Hankát, de akkor egy borjút ajándékozott neki Blahunka. Ezzel szent lett a béke, de most megint elõjött a nagy hegyek mögül azzal az ürüggyel, hogy az anyja nagyon sír a Hanka után, hát hazaviszi. A pap hivatkozott a borjúra, hisz azért adta neki a borjút, hogy a Hankát itt hagyja, akire szüksége van a gazdaságnál. - Hja, a borjúval is csak baj van, felelte a tót, mert az meg az anyja után bõg. - Ekképpen világíttatván meg az otthoni szomorú helyzet, Blahunka plébános úr a következõ alternatíva elé állította az öreg tótot: vagy a felesége könnyeit szárítsa le, vagy a borjúét. A tót választott: a tehenet, a Majmunát hajtotta haza. Így történt szóról szóra. S minden egyéb pikáns híresztelés, aminõt például az ebédnél is hallottunk a fõispánnál, aljas koholmány és rágalom.

Messze esnék célunktól, leírni a vacsorát, a jóízû ételeket, jóízû anekdotákkal fûszerezve (sajnos többnyire régi ismerõsökkel). Kock Pál tehetett ilyeneket, mert éhes grizetteknek és szomjas diákoknak írt, s ha elõsorolta, hõsei mit ettek, milyen volt a nyúlpástétom, a szarvasgomba, hogyan párolog a punch, a Quartier latin-beli padlásszobák levegõjét csodás illatokkal keverte meg a fantázia, de a jóllakott tekintetes magyar olvasó nem kíváncsi senki fiának a vacsorájára, se nem irigyli, se nem gyönyörködik benne: eleget böfög õ a maga kosztján. A vacsora utáni tarokk-esélyeket se írom meg, hiszen minden kaszinónak vannak külön tarokk-legendái, a Nemzeti Kaszinótól kezdve, honnan fotográfiában maradt meg egy csudálatos partie emléke, hogyan nyerte meg egy vakmerõ gróf a szólót négy blank dámával, egész a falusi népkörökig, hol mindenütt történt valami figyelemreméltó, társadalmi életünk legirányosabb egyénisége, a skíz égisze alatt. Még talán legtöbb szót érdemelnének az estérõl a pajkos dalok, melyeknek legtöbbjében, a gazda iránti reverenciából, volt valami egyházi ciráda is, mint például: »Elindula szent Péter apostol RómábaMaga Blahunka Jani is rágyújtott, a vége felé egy latin dalra, melyet még a szemináriumból hozott, s mely szomorú halottasének melódiájában mond el olyanokat, amik vérbeli testvérei egy-egy francia kuplének. Sõt, hogy teljes legyen az élvezet, még a Hankát is rákényszeríté, hogy bejöjjön a konyhából, és énekeljen el egy tót dalt. A leány szabódott, eleinte irult-pirult, de mikor öt új ezüst forintost csúsztatott a markába pántlikára, akkor félig elfordulva a vendégektõl, nagyszégyenlõsen kiereszté ezüstcsengésû hangját:

Kácser na doline
Kacska vodu pijé
Kácser na nyu volá
Vitaj dusa moja

Szépen, lágyan hangzott, mint az Eol-hárfa pengése, pedig a Hanka még a tenyerét is a szája elé tartotta, hogy bele ne nézhessenek - szép, hófehér rizskásaszemeket láttak volna bent. A melankolikus tót dalocska egy gácsérról szól és egy kacsáról, a kacsa vizet iszik a völgyben. A gácsér megszólítja: »Isten hozott, lelkecském«, a kis dalocska, amint szállt, ömlött és hullámzott, olvadékonyan, édesen, amint összefolyt szó a szóval egyetlen bájos zengzetté, úgy rémlett, mintha francia nyelven volna.

Mayer Kristóf barátom felugrott eksztázisban:

- Ez kolosszális. Ez isteni. Ilyen hangot még nem hallottam.

A bolond német odarohant a Hankához, és eIragadtatásának első hevületében kezet csókolt neki (kicsi, rozsdavörös keze volt), amire a Hanka ijedten sikított fel, s megbotránkozva felemelte ugyanazt a megcsókolt kezet, s olyat legyintett vele a német úr képére, hogy még egy félóra múlva is megvolt a nyoma.

- Ninini. Meg van maga bolondulva?

Ha az arcát csókolja meg, egy szót se szól a Hanka, abban nincs semmi (azonfelül pedig szép fiú is az én németem), de hogy a kezét megcsókolta, azzal õ holta napjáig nevetséges lesz, ki se mehet az emberek közé, hogy kisasszonynak ne csúfolják; szóval, meg van gyalázva örökre.

Ahol van ni, legott nagy hahota támadt a jelenetre, s a Hanka egy dühös, durcás szempillantást vetve a professzorra, vérvörösen, mintha csalánnal törülgették volna meg a képét, rohant ki a szobából.

Egyéb emlékezetes aztán nem is történt. Éjfél táján félreintettem a németemet, és mi is megszöktünk a társaságtól, a Hanka ki sem jött a konyhából, ránk adni a kabátokat, az öreg szakácsné cammogott elõ a sánta lábával.

- A Hanka haragszik - mondá.

Megdicsértük a fõztét, s még a lámpával is világított egész a kapuig.

Megkérdeztük, hogy ki van-e még ilyenkor nyitva a vármegyeház kapuja.

- Bizony nem szolgálhatok vele, hanem úgy emlékszem, hogy mikor még a vármegyének rabjai voltak, az én uram is az volt szegény, a Kolowrat Péter, talán tetszett is róla hallani, csodálnám is, ha nem, mert erõs ember hírében állott, részt vett a burkus hadjáratban, hanem hát, hogy a szavamat ne felejtsem, bekerült valamiért, mindegy, ott is böcsûlték, tisztelték, afféle söprögetõ rab volt a vicispán konyháján, szabadon járt-kelt, mint a fecske, sõt néha ki is ment a városba, ha a vicispánné ide vagy oda küldte, egyszer-másszor a korcsmában is elfelejtkõzött, hát emlékezem, hogy egyszer éjjel zörgetnie kellett a megyeház kapuján - hogy eresszék be. Én is elkísértem. Kérdezte a várta: Kicsoda kend? Én vagyok a rab, tessék beereszteni. »Késõ - felelte a várta -, máskor jobban siessen kend!« - s be nem eresztették a szegény apjukomat egész virradatig. Hát, hogy a szavamat ne felejtsem, nem tudom biz én, hogy mi van a kapuval, de a tekintetes urakat bizonyosan beereszti a várta is.

Fölösleges aggodalom volt, a vármegye kapuja tárva-nyitva állt, a nagy petróleumlámpa, mely a boltozatról lógott le, a régies bõrvedrek között vígan égett, körülötte egypár denevér és éji pille tartott bált, egész kényelmesen felsétálhattunk az emeletre a szobáinkhoz.

A barátom váltig restellte a pofont, amit a Hankától kapott

- Mondd meg, kérlek, nem valami dehonesztáló ez a ti országtokban?

- Éppen annyi, mintha egy macska megkarmolna.

- De mégis bánt engem.

- Ostobaság, egy asszonyi pofon az édességek között áll, ha nem is éppen olyan édes, mint a csók: de arról a fáról való.

- Ne beszélj!

- Naív emberek vagytok ti, professzorok. És ha diffamáló lenne is általában, egy cselédleánynak az ütése akkor se számítana.

- No, én mégis gondoltam valamitAz egy csodálatos kis ördög. Csodálatos.

A HANGYA

E percben egy sötétebb sikátorba jutottunk, néhány hivatalos szoba mellett kellett elmennünk, amelyeknek ajtaján különféle feliratok pompáztak.

Nini, az egyik szoba ki van egy kicsit nyitva. Gubó legyek, ez a Borcsánszky bácsi helyisége. Ott állott egy aranyozott betûjû táblán: „Borcsánszky György árvaszéki elnök.” Az öreget ott hagytuk még a papnál. Az ördögbe is, vagy nyitva felejtette a hivatalszobáját, mikor este elment, vagy valami történik itt most, mert ilyen helyen alkalmasint pénz is szokott lenni.

- Adj, kérlek, hamar egy gyufát.

Bevilágítottam gyufával a hivatalszoba belsejébe. Hátha valami rabló van bent. A németem szabadkozott, és elõrement. Minek avatkozol a dolgába, még majd te iszod meg a levét, dohogta. De a hivatalszoba üres volt, azaz tele volt minden asztala, kanapéja aktákkal, papirosokkal, minden rend nélkül, mintha vasvillával volnának odahányva. Az öreg úr nyilván elfelejtette becsukni az ajtót. No, ez ugyan gyönyörû rend. A nyitott kapun bejöhet éjjel akárki, egy lélek se látja, aztán feljuthat ide az árvaszéki elnök szobájába, és elviheti, amelyik okmányt akarja. Még fütyülhet is útközben, amikor viszi.

Az a bolondos ötlet incselkedett velem, hogy meg kellene leckéztetni egy kicsit az öreg Borcsánszkyt. A Blahunka Jani somlyai borában laknak olyan selyma koboldok és villogó szemû manók, akik ilyeneket sugdosnak. Beléptem tehát a cellába, és úgy találomra felkaptam a sötétben egy nyaláb iratot a hónom alá.

- Mit csinálsz bent? - kérdé a német. - Lopok.

- Mit?

- Aktákat. Holnap keresni fogja az öreg úr, és meg lesz ijedve. Micsoda fölséges tréfa lesz ebbõl holnap.

Fölvittük a szobáinkba, volt vagy három fontnyi a csomag, mindenféle színû és nagyságú, részint bélyeges, részint bélyegtelen papirosokból, szóval olyan volt, mint minden akta a világon. Mindössze egy futó pillantást vetettem a címzésre: a »Teszéry-árvák ügye«.

Hajnalban aztán bejött a fõispán, elénekelve az ágyam fölött: »Ébredj nagy álmaidbólAzaz, hogy már öreg reggel volt. Az õszi napfény bûbájosan szûrõdött be a zsaluk leeresztett bordázatán keresztül, és lent az ablakok alatt, a piacon, hallani lehetett a hetivásár csataráját: szekerek zörgését, kofák veszekedését, s az adásvevés mindennemû élénkségeit.

- Öltözködjetek, szép idõ van, kimegyünk egy kicsit vadászni.

- Kegyelem, hagyj még egy kicsit aludni!

- Hát hogy mulattatok?

- Köszönöm, jól, de hagyj aludni.

- Hát a német?

- Az belebolondult a Hankába, és most nyilván róla álmodik.

- Sokáig voltatok fent?

- Éjfélig. És éppen azért kérlek

- , , hiszen hagylak. (Úgy látszik, azt a taktikát választotta, hogy szétbeszéli okvetetlenkedõ kérdéseivel az álmomat.) Hanem miféle percsomó ez itt? A fõispán kezébe vette, és hangosan olvasta: »A Teszéry-árvák ügye«. Hogy jut ez ide?

Hahaha! Most egyszerre eszembe jutott a tegnapi tréfa, és hirtelen elröppent szemembõl az álom.

- Képzeld csak, milyen bohóság. Vagyis inkább rendetlenség. Tegnap éjjel, jövet, nyitva találtuk a kaput, meg az öreg Borcsánszky szobáját.

- No, és?

- Ej, hát javíthatatlan a vármegye; elhoztam ezt a csomó aktát. Éppen úgy elvihette volna akárki; szekérre rakhatták volna éjjel az egész vármegye iratait.

A fõispán összeráncolta a homlokát.

- Hallatlan gondatlanság! - jegyzé meg sötéten.

- Ugyan ne farizeuskodj. Ez csak egy frázis nálad. Egy meggondolatlanság, elüti egy frázis; egy hiba, elüti két frázis; egy bûn, elüti sok frázis. Frázistok bõven van, mindenre van, és mindent helyrehoz.

Láthatólag bántották a megjegyzéseim.

- Ha a macskát kérdeznéd, mit tart a fülemilérõl, csak azt jegyezné meg, hogy sovány madár, és a húsa se jóízû. A hangja iránt nincs fogékonysága, meg sem említené.

- Éppen ez az a frázis.

- Hagyjuk abba, kérlek - szólt apprehenzívusan -, majd meglátod, hogyan szoktam én eljárni. Az öreg megkapja a dorgatóriumot.

- Nem akarom, hogy valami szcénát provokálj.

- No, no. Csak finoman. Fölteheted rólam. Ezek itt nemesemberek, gentlemanek, érzékenyek.

- Nehogy énrám legyen keserûsége - szóltam közbe nyugtalanul -, mert én igazán csak a jux kedvéért tettem.

- Bízd a tapintatomra.

Fölkapta az aktacsomót, és magával vitte. - Bezárom egyelõre a fiókomba. - Aztán vidáman hozzátette: »Csapunk magunknak egy kis mulatságot a reggeli alatt. Hanem most már egy, kettõ, három, keljetek felS ezzel odament a szomszéd szoba ajtajához, benyitotta egy kicsit, és rákiáltott a németre, aki porosz származású volt

- Jönnek a francia chasseur-ök!

Aki természetesen felriadt erre, mintha megrázták volna, s valóságosan kiugrott az ágyból.

Egy félóra múlva ott ültünk a fõispán szobájában, ott várt a reggeli: méz, sonka, tea, kávé bivalytejjel.

Mikor a reggeli után rágyújtottunk egy-egy illatos havannára, a fõispán csengetett, meghúzván a falon függõ, vörös rojtos zsinórt, mely még a régi módszer szerint csengetett.

Egy csinos megyei huszár jelent meg.

- Nézd meg, hogy a hivatalban van-e Borcsánszky úr.

- Igenis, ott van.

- Mondd meg neki, hogy kéretem.

Kisvártatva megjelent az öreg vidoran, kedvesen, gyanútlanul. Mintha egy darab napfény is vele jönne; friss, ruganyos, teli életkedvvel, mosolygással.

- Bonum mane precor domini illustrissimi. napot, móltóságos úr. Servus humillimus, nagyságos uramöcsém. Gut morgen. Gut morgen. Van gyönyörû idõnk. - És dörzsölte a kezeit és hajtogatta magát jobbra-balra. - Ugye, mulattak jól? Oh, hogyne. A Blahunka Jankó pap, okos pap. Hanem a malac, amit adta, nehéz volt, papmalac él jól, meghízza. Nekem fekszi meg gyomrot. Egész éjjel almodtam öregek asszonyokrul. Inkább ferbliztem volna reggelig. De az isteni Hanka, restellt puszit a Hanka. Hehehe!

A fõispán észrevette, hogy a vén túz rendes szokása szerint egy kis reggeli diskurzusba akar bonyolódni, mely nagymennyiségû konyakivással és sok léha beszélgetéssel szokott végzõdni. Tehát a lehetõ leghivatalosabb hangját vette fel:

- Hozd be csak, kérlek, a Teszéry-ügyet.

Borcsánszky bácsi ügyes volt a különbözõ hangárnyalatok felismerésében, s legott tiszteletteljes pózba vágta magát.

- Azonnal, méltóságos uramIgenis, igenis. A Teszéry-ügyet, igenis. Ösmerem, igenis. Rohanok, igenis.

S valóságosan rohant le, egy virgonc tigrisgyerek se különben egy pohár vízért, még tán lépcsõket is átugrott nagy buzgólkodásában.

Nagy érdekfeszültséggel vártuk, mi lesz most, hogy fog belépni az öreg: ijedten, összetörve, behúzott váll-lapockákkal, olyan kicsi lesz, mint egy összehúzott sün. Számítgattuk: most már leért, most már keresi, most már káromkodik, mert nem találja, most körülbelül a felszolgáló hajdúját pofozza, az írnokot szamarazza, és keresik újból meg újból, lihegve, lázas, izgatott sietséggel, összehányva és felturkálva mindent.

De míg a mi fantáziánk még mindig odalent járt vele, azalatt megnyílt az ajtó, és belépett rajta õ maga, igen nyugodtan, méltóságteljesen, egy aktát tartva a kezében. Összenéztünk a legnagyobb csodálkozással.

- Elhoztad? - kérdé a fõispán, erõsen a szeme közé nézve.

- Szolgálatodra, méltóságos uram.

- Ez volna?

És a fõispán a cvikkerje után nyúlt.

- Igenis, igenis.

A fõispán átvette az iratokat, lapozgatott bennük.

- Valóban, ez a Teszéry-ügy. De vajon az egész?

- Persze, az egész. Hogyne volna az egész. Én csak tudom, hogy az egész. A hangya tudja mindent.

- Nekem úgy rémlik, mintha több lenne.

Az öreg a fejét rázta.

- Ennyi. Nem több, méltóságos uram.

- Pedig én fogadni mertem volna - ravaszkodék ez.

Borcsánszky fitymálóan mosolygott.

- Úgy ismerem pert egeszet, kérlek, mintha volna enyim tulajdon tenyerem.

- Semmi se hiányoznék?

- Egy betû se nem.

- Biztos vagy benne?

- Oltárnál teszem hitet, ha kívánsz.

- Úgy? - szólt most a fõispán egyszerre szokatlan, zordon hangon, s kinyitván az íróasztala fiókját, kivette onnan az odatett iratokat: - Hát ez ugyan mi? Feleljen, elnök úr?

- Ez? - szólt az öreg zavartalan nyugalommal, úgy nézve az iratokat, mint valami egzotikus, soha nem látott tárgyat. - Hogy ez mi? - Rámeresztette szemeit, mintha górcsövön vizsgálná.

- Nos?

- Hát semmi.

A fõispán összeráncolta homlokát, villámok gyúltak ki a szemeiben, de az öregnek a cinizmusa meglepte; erre nem volt elkészülve, erre nem volt formulája. Ha az öreg megijed, mentegetõzni kezd, akkor lesújt, de az a rendületlen, az az indokolatlan biztonság, amit Borcsánszky tanúsított, zavarba hozta.

- Hát csak annyit mondok - szólt magán erõt véve -, hogy máskor legalább becsukd a hivatalszobád ajtaját, mielõtt eltávoznál.

- Miért? - kérdé az ártatlan tekintettel.

- Hogy az árvák ne szenvedjenek esetleg rövidséget.

- Az arvakra az isten vigyazza, méltóságos uram.

- De a vármegye is köteles egy kicsit ügyelni! - mondá a fõispán erõs hangnyomattal.

Borcsánszky elérzékenyült, úgy tett, mintha könny rengedezne a pilláin erre a szemrehányásra, vagy talán rengedezett is, elõvette zsebkendõjét, és törülgetni kezdte apró, ravasz szemeit.

- Oh, ín fõispankam, ín vezírem. Ki adja nekem igazat, ha te se nem adsz? Oh, ín szegíny hangya. Mit szólják idegenek, ha teneked se jut eszedbe az én becsû maradandó alkotasom: Arvak eldoradoja, kihez sehol a vilagon parja nincs.

- No, no, öreg - kapált vissza a fõispán, akinek a szíve valóságos vajból van -, hiszen nem azért mondom, nem azért, hanem a barátom (és itt rám mutatott) éjjel hazajövet nyitva látván a szobádat, bement, és ezt a csomó iratot elvitte onnan.

Az öreg rám nézett, azt hittem, dühös lesz, ellenkezõleg, mennyei derû fénylett arcán, kétrét hajolt, a hasához kapott, és kacagott, egyre csak kacagott, hogy a könnyei is csurogtak.

- Oh, de fölséges tréfa, oh, de kapitalis egy tréfa, öcsémuram.

- Hát látod - sóhajtott fel a fõispán, énhozzám lépve. - Ilyenek. Szeretem õket. Lehetetlen rájuk haragudni.

Nevettem magamban. Denique, a vármegye nem javult, nem romlott, még mindig a régi, dacára a sok módosításnak, toldásnak. Az emberanyag ugyanaz maradt, s az emberanyag kifog a holt betûkön, melyeket nagy provideálással egymás mellé raknak a bölcs törvényhozók. A kedélyes öreg úr érdekelni kezdett, s mikor eltávozott, sokat kérdezõsködtem felõle a fõispántól

- Mi az az »árvák eldorádója

- Az a Borcsánszky találmánya. Hanem elõre megmondom, hogy nem újságba való.

A fõispán aztán elbeszélte ad auras amicas, hogy biz itt nagy sikkasztások voltak, és most is elõfordulnak az árvaszéknél. Erre dolgozott ki Borcsánszky egy leleményes elaborátumot, mely szerint a vármegye kezelésében vagyonukat vesztett árvákat maga a vármegye fogadja gyermekeivé, fölneveli és nagy beneficiumokban részesíti. Egy külön alapot teremtett erre, és egy külön menedékházat tart fenn. A nemes fiúkat iskolába járatja Selmecbányán, a leányokat itthon menedékházban guvernántok nevelik. Mikor a fiúk elvégzik iskoláikat, tehetségük szerinti rangban a megyénél alkalmaztatnak azzal a kötelezettséggel, hogy a menedékházbeli leányokból választanak feleséget, mire a nemes vármegye még a stafirungot is megveszi, és valahányszor választás esik a tisztikarban, egyben lakodalmat is ül a tekintetes municipium.

- De hisz ez kitûnõ gondolat!

- Mindenesetre egy expediens.

- És mit szól ehhez a kormány?

- A kormány nem is sejti; nincs panaszos. Sõt boldog, akinek a vagyonát elköltik, mert akár leány, akár fiú, meg van a jövõje állapítva. Ha leány, okvetlenül fõkötõ alá kerül, ha férfi, úr lesz belõle. Az öreg formális jegyzéket, curriculum vitaet visz növendékeinkrõl, és sokszor már elõre el van határozva, ki mi lesz és kit vesz el.

- Ördög teremtette, hiszen ez egy új világrend. Egy darab a XXV-ik századból!

A fõispán vállat vont.

- Hja, a régi institúciókból nem élhetünk, kénytelenek vagyunk a jövendõk felé gravitálni.

- Ezeket az árvákat szeretném látni.

- Hja, az nehéz. A fiúkat már elvitték Selmecre. A leányokhoz pedig tilos a bemenet, pedig gyönyörûek vannak köztük. Az egy kis zárda, a kihalt Luvinszky-család kastélya, nagy kerttel, láthattad is a város végén. Egy paradicsom, barátom, ahol nem szabad más fiatal embernek mutatkoznia, csak a két jogásznak, akik az idén végeztek. Ezek innen fognak nõsülni. De most még csak joggyakornokok.

- Aztán igazán nem szabad oda másnak belépni?

- Nem.

- Te se jársz oda?

- Nem.

A szeme közé néztem a fõispánnak, félig tréfás, de alapjában mégis átható és fürkészõ tekintettel. Megzavarodva sütötte le a fejét.

- Ej, ej, selyma! Ezek a virágok abban a Luvinszky-kertben nagyon gyanúsak

- Hogy érted azt?

- A fõispán nagy úr. És természetesen despota. Ha egyik-másik virágra kedve támad, nem téphet közülök?

Elhárító mozdulatot tett a kezével.

- Oh, te bolond! Majd adna nekem a vén Borcsánszky!

Megfenyegettem a két ujjammal:

- Nono. Azért nem merted ma megszidni!

Nevetett és jól hátba ütött.

- Ugyan, hogy tudsz ilyeneket kitalálni?

- Hát úgy gondoltam, hogy az ember folyton javítja és bõvíti az efféle intézményeket. Nem olvastad, hogy a legszebb almákat mindig György király ette meg, akárkinek az almafáján termettek.

- Csakhogy én nem vagyok se szenvedélyes almaevõ, se György király.

A SZOCIALISTA

Eleinte rabságnak tekintettem a fõispán ukázát, hogy innen egy hétig nem lehet mozdulni, harmadnapra már úgy éreztem magamat, mintha sohase laktam volna egyebütt. A magyar vendégszeretet nyájasságában megolvad az ember, s az ottani világnak részeivé válik. A professzor még jobban megragadt, mert valóságos kincset talált Blahunka Janiban. A tisztelendõ úr szenvedélyes madarász volt, tojásgyûjtõ, mûtömõ, a professzor pedig híres ornitológus, aki úgyszólván fölszítta Gätke, Bode, Brehm munkáit, s mindent tudott, amit a tudósok följegyeztek, kifejtettek és megállapítottak a madarakról az õ íróasztalaiknál, Blahunka ellenben ösmerte mindazt, amit a parasztok megfigyeltek, akik együtt élnek évezredek óta erdõkben, mezõkön a madarakkal. Ilyen két ember nem unhatta magát egymással, s míg mi délutánonként tarokkoztunk vagy fent a kék szobában vagy a kerti filagóriában, ahol két hajdú töltögette a pipákat és a savanyúvizes bort, õk ketten elvonulva valami szögletbe, szõtték-fonták a sok hiábavaló beszédet a madarakról.

Különben nem sokáig tartott a nyugodt tarokkozás, mert egy kis szocializmus ütött ki a megyében, melyrõl nyugtalanító jelentések jöttek a fõispánhoz. A parasztok esze kezdett félrecsavarodni, mint a csizmasarok, ha rosszul van a csizma felhúzva.

A mi szocializmusunk még embrióban van és legalább nem unalmas, mert mindenütt más-más, aszerint, hogy milyen észjárású fickó hinti el. Valami Hlavatsek József nevû elcsapott tót kántor izgatta fel a tót községeket, se nem a St. Simon, se nem a Marx, hanem a saját módja szerint.

Hlavatsek József a hambár-rendszernek volt az embere. A hambár-rendszer abból áll, hogy minden, ami van, egyformán mindenkié, azaz hogy senkinek sincs semmije. Mindenki foglalkozik azzal, amihez tehetsége és kedve van, s ami pénzt szerez napközben, azt beviszi minden este a községi, vagy ha a városban lakik, a városi hambárba. (T. i. közös hambár lenne felállítva olyan helyen, ahol az emberek csoportban élnek.) Akinek aztán reggel szüksége van pénzre, elmegy a hambárhoz, és kivesz belõle, amennyit akar (az is, aki este minden pénzét betette). Ha aztán, amit kivesz, napközben mind kiadja, nem baj, mert hiszen estére úgyis visszahozzák azok a hambárba, akik közt elköltötte. Szóval, okosan volt ez kigondolva, és mindenütt tetszett a falvakban, mert eszerint minden ember el volna látva mindennel, ami a szemének-szájának tetszik.

A vármegye urai értesülvén e veszedelmes arányokat öltõ konkolyhintésrõl, ahelyett, hogy Hlavatseket megbüntetnék, jobbnak találták, fölhíni a székhelyre és szépen, értelmesen beszélni vele.

Vékony, cingár ember volt, inkább látszott vándorló takácslegénynek, mint néptribunnak; köhécselt és vért köpött, de mélyen ülõ kék szemeiben volt valami beteges fény, mely a rajongókat jellemzi.

Borcsánszkyra bízta a fõispán, hogy csináljon a Hlavatsekkel, amit tud, de okvetlenül el kell õt vonni a néptõl, mint ahogy a tüskét kiveszik a testbõl, nehogy gyûlést okozzon rajta. Borcsánszky pedig mindent sajátságos módon tudott csinálni. Magához hítta Hlavatseket, megvendégelte konyakkal, tepertõs pogácsával.

- No, pan brat - így kezdé -, magából lett nevezetes nagy férfiú (s kétszer is belecsapott a markába). Maga találta fel az új világrendet. Velmo dobre. (Nagyon jól van.) Ideája jutotta is fülébe a királynak és ott motoszkálja most. Nagy dicsõség. Király mondta miniszternek: »Kérdezzétek meg a Hlavatseket, mit akarja; ha jót akarja, föl kell karolni, nem a Hlavatseket, de az övé tervét, ha nem jót akarja, be kell csukni, nem az övé tervét, de õtet, a Hlavatseket«. Miniszter mondta fõispánnak, fõispán mondta nekem, én pedig mondok magának, nézzünk bele neki hasába a plánumnak, és vagy maga gyõzi meg engemet, hogy , vagy én gyõzök meg magát, hogy rossz.

Hlavatsek egészen fölvillanyozódott ettõl az értesüléstõl, és elõadta neki az egész hambárrendszert.

- Szép, szép - bólongatott közbe Borcsánszky, a nagy szakállát vígan simogatva. - Utseg isten, igen derik, nagyon derik, annyi pénzünk lesz, mint szecska, magam is kiveszek hambárból mindjárt hajnalban vagy egy millió forintocskát.

Hlavatsek fölénnyel mosolygott.

- Minek volna az a tekintetes úrnak, hiszen estére úgyis vissza kellene hozni a maradékot a hambárba?

- , , amice. Csakhogy én nem visszahoznám, mert küldeném Londonba, angol bankba, hogy tegyék be nevemre enyimre, könyvecskére, hogy ha majd jön egy másik Hlavatsek, akinek a hambár-rendszer megint rossz rendszer és csinálja új rendszert, hát nekem ott legyen az az egy milliócska. Nem ártja az. Mit gondol?

- Igen ám, csakhogy úgy kell venni, hogy Angliában is a hambár-rendszer van már. Mert ha mi felállítjuk, õket sem a gólya költötte.

- Úgy? - adta meg magát Borcsánszky. - Ez már más, akkor beadok derekamat. Csak még azt az egyet magyarázza meg, rogo, hogy ki fogja varrni magának a csizmát, kedves domine Hlavatsek? Mert még csak ez aggasztja engem.

- Hát a csizmadia - felelte Hlavatsek természetes hangon.

- De ha nem akarja?

- Már hogyne akarna? - hánykolódék Hlavatsek.

- Már hogy akarna? Hiszen nem bolond, hogy varrjon - replikázott Borcsánszky. - Inkább iszik, sutores amant humorea.

- De ha jól megfizetem - védte a maga rendszerét Hlavatsek.

- Minek neki a maga pénze? Hiszen õ is annyit vehet ki reggel hambárból, amennyi tetszik neki, és azt fogja mondani, hogy õ a szentnek sem varr csizmát.

Hlavatsek zavarba jött, ötölt-hatolt, és idegesen kapkodott valami mentõgondolat után, végre élénken felkiáltott:

- Mit? Hogy nem varr? Hát mire való akkor a huszonöt bot?

Most aztán Borcsánszky nevetett fölénnyel:

- Aha! Bot. Viginti quinque. Persze. Ez az! Hiszen maga a mienk emberünk. Nás cslovek. Hahaha! Az ember nézi skatulyát, akibe gondolja ópiumot és mirget, és találja az alján mireg helyett ezüst kupakos tajtékpipát. Hiszen maga nem szocialista, Hlavatsek barátom, mert maga pecsovics, szõröstül-bõröstül megyei ember. És az sem a mostani megyébõl, hanem a régibõl, a jóból, a viginti quinque megyébõl. No mármost itthon vagyunk. Adja ide a pracliját. Servus humillimus, brat moj szlatki. Most már nekem semmi titkom, most már megmondok mindent, azt is, amit a méltóságos fõispán mondta. Király ugye mondta: ha a plánum , föl kell a plánumot karolni, ha rossz, be kell Hlavatseket csukni«. Nos, a méltóságos fõispán mondta körülbelül kontrát: »ha a plánum , föl kell a Hlavatseket karolni, a plánumot pedig el kell csukni«, szóval, maga derék, érdemes ember, kedves Hlavatsek, amilyen talentumot nem meghagyhatunk a szemeten, ostoba nép közt, magának jönni kell megyéhez és vállalni tisztességes hivatalt

Ravasz volt az öreg úr. Addig puhította, tartotta szóval, hazugsággal, míg végre levette a lábáról, s kreáltak a számára egy új hivatalt, a vicevárnagyságot. Szépen hangzó, kevély cím, de hatásköre nem több, mint a viceházmesterség a városban.

Ez körülbelül a tavaszkor történt. A megyei urak jót nevettek a markukba, hogy agyonütötték a helyi szocializmust, elvonván attól a vezért. Maga Hlavatsek pedig szinte jót mosolygott a gyér bajusza alatt, mert õ már megtalálta a maga kis hambárját.

HANKA

Egészen megváltozott, rendes emberré lett, lassankint fölvette a megyei allüröket, az ütött-kopott peregrinus rongyok helyett nyalka õs-zamatú ruhát csináltatott, spencert, rajthózlit, sarkantyús csizmát, szóval úr lett, lenézte a parasztot, azaz lenézte volna, ha az istenek legpajkosabbja, a gonosz Ámor nem gyullasztja megmérhetetlen szerelemre a tisztelendõ úrék Hankája iránt.

Isten tudja, mi volt olyan édes ezen a Hankán, hogy úgy mentek utána a férfiak, mint a legyek a mézre? Az exkántort alkalmasint a Hanka hangja bódította el, mert valami volt az, mikor õ énekelni kezdett a pap udvarán edénymosogatáskor ebéd után, vagy esténként, mikor a libákat tömte. Hát még mikor vasárnap a mise alatt odaült az orgona mellé, s fölséges hangja belefolyt az orgona búgásába. Gelengyei királyi tanácsosné azt mondta egyszer ilyenkor, hogy úgy tûnik fel elõtte, mikor a Hanka énekel e boltívek alatt, mintha Szûz Mária olvasztott ezüstben fürdetné a kisdedét. Annyira tetszett ez a mondás Blahunkának, hogy mindenütt hirdette, emlegette, milyen finom esze van a királyi tanácsosnénak.

Az egykori népvezér szorgalmasan járt a templomba Hankát hallgatni, azonfelül elhalmozta gyöngéd figyelemmel; pünkösdkor májusfát állíttatott neki, s szentistváni vásárkor mézeskalács bölcsõt küldött és gyönyörû virágos selyemkendõt, hat pengõ forint volt, de Hanka soha föl nem vette; még harmónikázni is megtanult kedvéért, és szombat estéken ott szuszogtatta-húzgálta a leánycsábító szerszámot a kõrisfa alatt a konyhaablaknál, de soha hogy a Hanka kinézett volna az ablakon, ahogy fiatal leányok szoktak. Úgy látszik, kõbõl volt a szíve. Az apró incselkedéseire, a mindenféle üzengetésekre (mert vénasszonyokkal is próbálta megkörnyékeztetni) érzéketlen maradt a Hanka és csak gúnnyal válaszolt. Akik pedig csúfolták a Hlavatsek turbékolásaiért, bokréta-küldözgetéseiért, azoknak pajkosan felelte: »Azért, hogy a szarka csörög a házon, még nem övé a ház«.

Egyszer künn a mezõn találkozott vele Hlavatsek, füvet hozott háti kosárban a teheneknek. Ilyenkor szép az egészséges parasztleány; megfeszülnek az izmai, kipirul az arca. Hlavatseknek a szeme megittasodott rajta, s nem bírt többé az indulatával:

- Hej, Hanka, Hanka - sóhajtá -, de kár a te fehér vállaidhoz, hogy ez a kötél eldurvítsa.

Hanka csak nevetett.

- Talán maga akarja vinni helyettem a kosarat? Tessék!

- Nem úgy értem, de miért ne lehetnél a magad gazdasszonya?

- Talán tud valakit? - szólt a leány kedves kíváncsisággal.

- Csak egy szó kell, és nemzetes asszony lehet belõled.

- Nem kell nekem úr.

- Hát nem úr jött ki a Szent András-napi ólomöntésbõl?

- Az ólom csak ólom - mondotta a leány vállvonogatva -, jobban megmondja azt az a kis húsdarab, a szív.

- De szeretnék belenézni - sóhajtott Hlavatsek epedõ tekintettel.

- Nem tükör az, hogy a maga képét látná benne.

- Hát nincs benne? - kérdé fojtott hangon.

- Nincs.

- Pedig látod, Hanka, akármit csinálsz is, az én feleségem nem lesz más, csak te.

- No, azt szeretném én látni.

Ilyen évõdések, ilyen szépelgések folytak köztük. Hlavatsek mindenütt a leány sarkában volt, tûzzel-vassal, szóval, rossz szóval, mindenképpen hajlította magához, még az apját is behálózta. Kedvében járt, meglátogatta falujában, Szlatyinán, vendégül látta a városban. Küldözgetett neki dohányt, szilvóriumot; az öreg tót belátta, hogy ilyen kívánatos võt kerek e világon nem kap többet, s mindenképpen igyekezett a leányt rábeszélni, hogy menjen hozzá. Banka hallani se akart errõl.

- Nem szeretem.

- De hát miért nem szereted? Hisz csinos ember.

- Mit tudom én? Mert vért köp.

- Ej, hát mit szeretnél hogy köpne?

Egyszóval sehogy se ment a dolog, de Hlavatsek teljesen megboszorkányozta az öreget, füvet is etethetett volna vele. A Hlavatsek mahinációja volt az is (aznap, mikor mi jöttünk), hogy az öreg paraszt eljött a Hankáért, s el akarta magával vinni, hogy otthon jobban megszelídíti. Szerencséje Hankának, hogy a pap nem akart tõle megválni, egy csöppet sem törõdve a rossz élcekkel, melyeket a megyei urak faragtak. Tudott a Hlavatsek szenvedélyérõl, és föltette magában, hogy nem engedi neki Hankát. Akármit mond is a szentírás a megtért juhról. A megtért juhnak örülnek talán a pásztorok, de azért mégis gyanakodnak .

A tekintetes vármegye is csalódott Hlavatsekben. Hiába veszik ki a gyufát a csóvából, ha már egy-két zsúpot meggyújtott. A szocializmus, mely csak aludt, nyilván, míg a sok munka tartott, s míg a tótok szanaszét jártak az Alföldön, most õsszel elkezdett veszedelmesen füstölögni a távirati jelentések szerint. Sót egy nagy cukorgyárban ki is gyúlt, valóságosan fellázadtak a munkások. Minthogy pedig a gyár az egyik szolgabíró-partnerünk járásában feküdt, haladéktalanul székhelyére kellett sietnie, a fõispán pedig így szólt hozzánk: - »Magamat is szólít a hivatalos kötelesség, de csak egy föltétel alatt megyek. Becsületemre mondom, csak egy föltétel alatt: ha megígéritek, hogy megvártok. Itt hagyom nektek a szakácsot, a konyhát, a pincét és viceházigazdának itt hagyom a papot. Ha nem ígéritek meg, akkor veszteg maradok, mert amint mondtam, az egy hetet ki kell tölteni. No, mármost tõletek függ, mi legyek inkább, házigazda, vagy fõispán

Összenéztünk a professzorral és megígértük, hogy maradunk. Nem akarunk mi az ország békéjének ártani. Hát csak menjen!

Azonban alighogy elutazott, fölbomlott minden rend, Blahunka Jani intrikálni kezdett a fõispán szakácsa ellen.

- Hagyjuk itt ezt a sok beefsteaket és mindenféle steaket, tortát, parfait-t és pépet, nem emberi gyomorba valók ezek! Pokolba ezzel a rátarti szakáccsal, hadd menjen tormát ásni a kertbe! Bízzuk magunkat az én szakácsnémra, aki fölséges tyúklevest fõz csipetkével, vagy bablevest disznókörmivel, a halat csinálja paprikásan, a juhot köleskásával, a lencsében disznóoldalasok meredeznek, a kapros káposztában dagadó úszik, a ludaskásában hatalmas pörcök piroslanak.

Oly kívánatosan tudta rajzolni konyháját, hogy csakhamar engedtünk a csáboknak, s azontúl a papnál volt a tanya, csak aludni jártunk a megyeházba.

Mayer Kristóf barátom különben nem lakott sehol. Õt annyira elõvette a madarászat szenvedélye, hogy egész napokat künn töltött a mezõn, lesve a madárelvonulásokat és figyelve a vízi madarak életét.

Volt a határban a Formint-hegy alatt vagy száz holdnyi terület, mely a telekkönyvben hasznavehetetlennek jegyeztetett, de a helybeli Nimródok sokra becsülték. Közönségesen nádasnak nevezték ezt a mocsarat, ámbár némely években alig termett rajta nád, igaz, hogy némely években mocsár sem volt. Attól függött, esõs vagy száraz volt-e az idõjárás.

Ez alkalommal sûrû nád borította az egész területet, de csak a nyugoti vége állt vízben; tele vízi madarakkal. Ez a kis darab volt a legérdekesebb; csodálatos rejtélyes világ, benépesítve élõ lényekkel s ezeknek a titkaival. A víz, úgy látszik, van olyan édesanya, mint a föld. Utánozza ezt. Még virágokat is hoz, hogy a tápláltjai elbújhassanak az indáik közt. Hogy a hajlongó liliom legyezgesse az úszó rucát. A szittyó oldalt hozza kis virágait, nem a szára csúcsán, ahol meg sem láthatnák a mocsár állatjai, holott nekik virágzik. A peszére szép fehér virágait a vízi csibe szereti csõrével csipkedni, a guvat a sás és káka közé rakja fészkét és jól esik neki, ha a csidik, meg a tavi rózsa õrt állanak mellette.

A nádas másik része ki volt száradva az idén, hogy szinte porzott. Kristóf barátom tehát egész kényelmesen eljuthatott a nádas közepéig, ahol a tanyáját felütötte. Mert õsidõk óta e nádas fölött szoktak elvonulni a költözõ madarak. Egy múlt századbeli istenes polgár, Bagla József, gondoskodott róla, hogy a professzornak helye legyen itt; egy kápolnát építvén cölöpökre a mocsár közepén a fiacskája emlékére, aki a hagyomány szerint piócákat jött a tóba fogdosni, s belefult azon a helyen.

Itt az elhagyott, romladozó kápolnában dangubált puskájával, teleszkopjával, plédjével, vagy a teleszkopját kapva fel, ha fekete pontokat vett észre magasan a levegõben, vagy a puskát, ha a nád megrezzent. Ilyenre is csak egy német képes, hogy négy-öt sorral többet írhasson valamely tudományos folyóiratba.

Mindent összevéve, nem is volt éppen rossz mulatság. Néha kijött pipaszóval a plébános, és ilyenkor estek a tudományos megfigyelések, a nagy eszmecserék a megfoghatatlan rejtélyekrõl. Miért mennek a madarak erre és nem arra? Ki tanítja õket földrajzra? Hát a kalendáriumra? Honnan van az, hogy mikor hamarabb távoznak, késõbben térnek vissza?

Bámulták, hogy a kányák szédítõ sebességben szállnak tizenkétezer láb magasan, emberi szem észre se veheti õket. A teleszkopon is csak olyanok, mintha mákszemekkel volna az ég behintve egy helyen.

Száz meg száz érdekes dolog van itt. Madarak, akik seregekben vonulnak különbözõ vonalakban, ismét olyanok, akik egyenkint vándorolnak, mint a szökésben levõ bankhivatalnokok. Éj idején utaznak némelyek, kizárólag csak nappal mások. Aztán jön a madárvilág gyalogsága, a fürjek. Õk csak úgy per pedes apostolorum vonulnak nagy sustorgással. Bolond jár gyalog, ha szárnya van. De még érdekesebbek a pipiskék, mert ezeknek csak egy része költözik el, a lustábbak megbicsakolják magokat: »Mi ugyan a szentnek se megyünk, lesz ami lesz«, s elbújnak télire a pajtákba, a zsúpfedelekbe, mert nem szeretik a hideget, de mégsem utaznak el.

- Hát ez mi? - kérdé a pap. - Restség vagy hazaszeretet?

A professzor erre is vállat von.

- A pipiske tudja!

Amikor a plébános nem ért eljönni, a professzor haza se ment egész nap, a Hanka hozott ki neki ebédet. Tudott egy kicsit tratyogni németül, mert kis leány korában Körmöcön szolgált, mint pesztonka. Míg a tanár ebédelt, leült a sások közé, megvárta az edényeket, hogy hazavigye, valamint magával vitte az elejtett madarakat; a szebbeket majd kitömi otthon a tisztelendõ úr.

Nehezen indult némi beszélgetés, mert Hanka röstelkedve ejtette ki a pogány szavakat, de hát a szükség tanító. Eleinte csak ártatlan dolgokról volt szó, de végre is egy nádas közepén, ahol senki se látja, csak az ég kékje mosolyog le, s egy-egy leselkedõ gyík suhan el a nádak között, más senki sincs, nem fösvények az emberek szavakkal, ha csak ketten vannak, s ha az egyik fiatal férfi és a másik fiatal leány.

- Mikor jön ki a tisztelendõ úr?

- Nem tudom.

- Nem üzent semmit?

- Nem.

- Hát a barátom mit csinál? (T. i. rólam kérdezõsködött a professzor.) Kártyázik?

- Soha sincs otthon - felelte Hanka -, valahol a városban barangol, csak enni jár haza. Azt mondják, mindig a cukrászdában ül. - Aztán nevetve tette hozzá: - A cukrászné, beszélik, szeretõje volt diákkorában.

- Úgy? Tehát a szoknya körül legyeskedik az én barátom. Ej, ej! - csóválta a fejét rosszallólag a professzor.

- Jól teszi - felelte Hanka -, többet ér, mint a madarak után lesni.

- Úgy látom, Hanka, neked nem nagyon tetszik az én mesterségem.

- Bizony, hallja, furcsa egy kicsit felnõtt embernek, de ha maga nem szégyenli, nekem mi közöm hozzá.

- Azt találod, hogy szégyenlenem kellene?

- Nálunk csak a suhanc-gyerekek mászkálnak madarak után.

- Hja, lelkem, azért szeretem én a madarakat, mert azok nem okoznak nekem keserûséget.

- No, iszen szépen szereti õket, hogy lelövöldözi - incselkedett vele Hanka.

- Az más. A madarakat bántom, az igaz, minélfogva természetesen kegyetlen vagyok - igyekezett magát kivágni a professzor -, de ha engem bántanak, az ugye semmi? Látod, te is hogy megütöttél a múltkor

Hanka fülig pirult, mialatt az útközben szedett mezei virágokat válogatta ki kötényébõl, bokrétát kötve belõlük.

- Még most se felejtette el? - szólt, hamiskodó szégyenkezéssel mórikálva magát.

- Megvallom, bosszantott - felelte a professzor nevetséges komolysággal -, mert végre is rajtam szárad az a tény, hogy egy megütött. Ezt lehet aztán különféleképp magyarázni annak, aki nem látta, de jóvá tenni nem lehet.

- Azt hiszi? - A leány gúnyosan biggyesztette fel a szép piros ajkát.

- Azaz volna egy mód, de abba te bele nem nyugszol, hát elõ sem hozom.

- Ki tudja? - Próbálja meg! - Jobbra-balra vonogatta vállait, mialatt egész felsõ teste hajladozott, himbálózott kecsesen, mint egy liliom, melyet a szél megfújt.

A professzor zavartan nézett félre, lesütötte szemeit, és úgy tett, mintha nem is hallotta volna a Hanka kihívását. Hankának pedig éppen ez tetszett. Szokatlan új dolog volt ez nézve, hogy egy szép úri ember fél tõle, nem mer vele magyarán beszélni. Olyan furcsa az, olyan nagyon furcsa! Hisz a többi urak, akiket eddig látott, egytõl-egyig szemtelenek voltak!

Szikrát vetett a szeme, s nem hagyta elaludni a kényes ügyet.

- Hát csak mondja bátran; nem vagyok én kisasszony - szólt türelmetlenül.

A professzor felhajtott egy teli pohár bort; bátorságot ivott elõbb.

- Csak egy volna, Hanka - mondá fojtott hangon és a szemeit behunyta, hogy történjék mármost akármi -, ha megcsókolnál azon a helyen.

A Hanka felugrott, mint egy zerge, összecsapta a kezeit csodálkozva.

- Hát csak ez? Hisz egy csók nem is csók. Mutassa meg hamar azt a helyet!

- Nem tréfálsz?

- Nem én. Csak azt kötöm ki, hogy vissza ne csókoljon, mert abból aztán nagy baj lehetne.

- Megígérem.

- No, hát tartsa ide a képét.

S ezzel lehajolt a Hanka, és se szó, se teketória, odacsattantott egy csókot a professzor arcára, oly hamar, hogy az észre se vett egyebet, csak egy kis meleg leheletet, mintha a napfény csiklandozná, szúrná meg egy halyen.

- Hát csak ilyen az? - szólt szörnyen együgyû arcot vágva a professzor. De ez az együgyû arc piros lett, mint a tüzes ráf.

- Ugyan menjen! Mintha nem tudná. Azt akarja velem elhitetni, hogy senki se csókolta még meg.

- Dehogy nem. Az anyám, míg élt, meg a nagynéném, meg a nagybátyáim.

- Bolond maga! Igazán mondja?

- Becsületemre.

- No, hallja! Magok szegény németek akkor hát úgy nõnek fel, mint a vadak az erdõben. Hanem mivel olyan õszinte volt hozzám, és mert jóért jót várj, hát megmondom magának, hogy van annál jobb csók is, de azt a szájra adják.

- Bárcsak hát szájon ütöttél volna meg a minap.

Úgy elbeszélgettek, addig incselkedtek, hogy ezalatt millió madár szállhatott volna el a fejük fölött, észre még sem vennék, maga az öreg nap is darabon csúszott lejjebb az égbolton, mire Hanka összeszedte az edényeket s eltávozott a nádak között. A professzor nézte, míg csak láthatta, de nem sokáig láthatta, mert az irigy nád magasra nõtt az idén, mindjárt eltakarta. De még akkor is hallgatta sokáig a távolodó suhogást. A nád is suhogott, a szoknyák is suhogtak. Együtt olyan szomorú volt.

Alig jutott ki Hanka a nádból, amint a szõlõkbõl vezetõ útra csapna, a kukoricásból egy férfi lépett ki mögötte, s lopva, nesztelenül utánalépkedvén, egy iramodással mellette termett, s befogta hátulról két nagy tenyerével a szemeit, amely õsi kedveskedési mód arra való, hogy az így meglepett személy találja el, ki fogja.

Hanka felsikoltott, s mondott vagy három nevet: Ösmerlek, Brúlik Marcsa! Hát akkor a Kovács Anna vagy! Úgy, no, tudom már, dohányszagú a kezed, te vagy a Templom János (vagyis helyesebben: János, a templomszolga).

Az a szokás, hogy az illetõ le nem veszi kezét a szemérõl, míg nincsen megnevezve. De most az egyszer nem akarta igénybe venni a szabadalmat az el nem talált név tulajdonosa.

- Hahaha! Rám nem ösmertél, kis Hanka. Hát ki volnék más, mint a Hlavatsek.

A professzor, ki ezalatt felment rendes madárfigyelõ helyére, a kápolna-romokra, ahelyett, hogy a magasba irányítaná teleszkopját, ha nem lát-e repülõ szárnyas-falkákat a felhõk között, inkább arra használta ördöngös látcsövét, hogy Hankát minél közelebb tartsa még magához, meglátván a férfit, aki bizalmasan fogja át a nyakát, ösztönszerûleg a kakast kezdte keresni a csövön, de biz az nem változott át puskává.

A kakast tehát nem találta, de legalább tisztába jött azzal, hogy végre ráakadt a tyúkra. Íme, érdeklõdik a leány iránt, és vérig bosszantja a látcsõ elé hozott jelenet. Az pedig nagy eset, mikor egy tudós azon éri magát, hogy érdekesebb problémák is vannak a világon, mint a madarak röpülése. A Gätke könyvei fölébresztik kíváncsiságát, a Brehmé is, de többet érne, most érzi, ha hallhatná, mit beszél az a leány a férfival.

Pedig bizony nem valami érdekfeszítõ párbeszéd.

- No, hát mit akar? - mondja a leány. - Illik így megijeszteni valakit?

- Uccu, lelkem, de tüskés vagy ma, üss, no, pofon inkább, de ne vágj olyan savanyú képet. Megijesztettelek? Nem törtem be ezzel a bordádat. Aztán nem is igen nézel te ki ijedõsnek. Aki egy náderdõségbe egyedül el mer menni egy fiatal úrhoz, az ne játssza magát félénk õzikének.

Hlavatsek hangján maró keserûség ömlött el.

- Ugrál-bugrál a maga esze, mint a kígyó farka - felelte a leány meglepõdve -, tudhatná, hogy egy cseléd leány odamegy, ahova küldik. Aztán honnan szagolja, hogy hol voltam?

- Hát csak érdeklõdik az ember a jövendõbelije iránt.

- Nem szép pedig a leskelõdés.

- Az ember vigyáz a magáéra.

- Magáé az ördög, de nem én.

- Attól félek, Hanka, hogy megfordítva van; te vagy már az ördögé.

- És ha úgy volna is?

- Hát annak a karmaiból is kiveszlek, azt tudhatod.

Hanka felkacagott, de nem a tavasz zengett e hideg nevetésben, mint egyébkor. Tél volt abban, mint mikor a zuzmarás fák gallyain a milliárd jégtû csendül össze egy szélrohamtól.

- Nem félek magától, Hlavatsek úr, és legjobb lesz, ha nekem békét hágy: van a városban elég leány, válogasson azok közül.

Ezzel elõre indult nagy sebesen, de Hlavatsek csak nem akart mellõle tágítani. Hozzátapadt, mint a hernyó a falevélhez. Együtt mentek, s Hlavatsek egyre dohogott:

- Ne vigy a kísértetbe, Hanka, azt mondom neked. Nem tudom, láttad-e a viceispán gyerekeinél azt a káposztafej-játékot, amin ha megnyomnak egy rúgót, hát egy fehér nyúl ugrik ki belõle. Hogy láttad? Annál jobb. Mert tudd meg, hogy én is olyan játékszer vagyok a kezedben, de vigyázz velem, mert olyan rúgót találsz megnyomni, hogy egy farkas ugrik ki belõlem.

- Ennyit sem törõdöm én magával, ni - és a körme hegyét mutatta.

Mind ingerlékenyebb lett a beszélgetés. Igazi szerencse, hogy arra jött a Gelengyei tanácsosék bérese tökkel és kukoricával megrakott szekérrel, s Hanka rákiáltott:

- Vegyen fel bácsi, elfáradtam.

Az öreg béres megpödörgette õsz bajuszát, mialatt megállítá az ökröket.

- Hány csókkal fizetsz a fuvarért? - kérdé tréfásan.

- Majd megalkuszunk útközben, bácsika - felelte csintalanul s felült a szekérre.

Hlavatsek lángoló tekintetet vágott utána, benne volt abban a szenvedélyes élvvágy, de voltak benne zöldesfényû villámok is.

Este hazajött a professzor, s vidám beszélgetéssel töltöttük el éjfélig az idõt a papnál. Megjöttek a hírlapok, az ország több részébõl jelezve szocialista mozgalmakat. Elöljárt Hódmezõvásárhely, a paraszt London. Mégiscsak különös. Hódmezõvásárhely az ország zsírbödöne, s mégis itt keseredik el a nép a legelõbb. A lapok is éppen ennek az okait fejtegették.

- Ostobaságot lefetyelnek - mondotta a plébános a maga hatalmas, színes észjárásával mozgatva a kérdést -, Hódmezõvásárhelyen más az oka a szocializmusnak. Köröskörül az uradalmak. Az óriás határ, mondjuk, ezer paraszté, a többi harminc-negyvenezernek semmije sincs, s még ez se volna baj. Hanem ezek a parasztnábobok az okai. Illetõleg az életmódjuk. Mikor én ott jártam tavaly karácsonykor a testvéremnél, aki mészáros, hát bejött az ezer holdas paraszt felesége karácsony reggelén a mészárszékbe egy ócska ködmönben és így szólt: »Adjon egy font húst, de jól megmérje kegyelmed, mert tavaly is itt vettemEbben van az oka a szocializmusnak. Bezzeg nem zavarog a nép például Tata környékén, ahol a gróf, amit a földje hoz, szétszórja azok közt, kik a földet lakják.

Míg mi ilyen komoly tárgyakon rágódtunk, mert most egyedül ezek voltak aktuálisak a városkában, addig a professzor hanyatt dõlve a díványon, ábrándozni látszott; ha szóltunk hozzá, összerezzent, mint akit madzaggal rántanak le egy másik világból, röpülés közben. Künn az esõ esett, s éppen nem akaródzott hazamenni a megyeházba a csillagtalan sötét éjszakában.

Blahunka Jani váltig marasztalt, hogy háljunk ott, de az ember a megszokás állatja, megyen minden megfontolás nélkül a hálóinge után.

Tehát mégis hazamentünk éjfélkor, hatalmas esernyõk alatt. János, a templomszolga, lámpást vitt elõttünk.

A rövidebb út okáért a városi sétányon mentünk keresztül, pedig ott nagyobb a sár, mint az utcai kövezeten. Sorban egymás után haladtunk, mint a ludak, a kitaposott gyalogút keskenysége miatt, elöl Templom János a lámpással, aztán én, végül a professzor, ki lehajolt egy helyen, felgyûrni a nadrágját, s ezzel hátrább maradt néhány lépéssel.

Amint a sûrû vadgesztenyesorba jutottunk, egyszerre lövés dördült el egész közelben, s utána futó embernek csörtetése hallatszott a harasztos talajon.

Ijedten tekintettem hátra, ahol Kristóf jött.

- Nincs semmi bajod? - kiáltám.

- Nincs, nincs - dadogta -, de a golyó szelét éreztem. Föl nem foghatom, mi történt.

- Valami gazember ránk lõtt.

- Illetve énrám - hüledezett a professzor.

- Nem hiszem, hogy szándékos lett volna; kinek érne itt valamit a mi bõrünk?

- Ingyen is megterem a rossz ember - vélte Templom János.

Nem vettük nagyon szívünkre, csak aztán otthon, mikor kisült a gyertyavilágnál, hogy a professzor nemezkalapja keresztül van lõve. Teringettét! Ennek fele se tréfa. Ha két centiméterrel lejjebb megy a golyó, az én professzorom lelke most már a madarak közt röpülhetne.

Ez mégis különös dolog. Elkezdtem a professzort faggatni, nem történt-e vele valami, nem szerzett-e titkos ellenséget.

- Nem, nem. Mi történt volna énvelem? Úgy élek itt, mint egy szopós bárány. Azaz, hogy ma mégis volt egy kis kalandom.

- Hohó, fráter! Halljuk csak, halljuk!

Elbeszélte, hogy Hanka hozta ki neki az ételt a nádasba, s diplomatikus manõverrel egy csókot csikart ki tõle.

- A leány finom falat, Kristóf - mondom neki. - Üdvözöllek ezen a téren, de nem lehetetlen, hogy innen fúj a szél, vagyis innen jön a golyó. Hátha szeretõje van, aki meglátta?

Mayer összerezzent, mintha egy második golyó süvítene el a füle mellett.

- Nem, azt senki sem láthatta. Efelõl nyugodt vagyok. Azt pedig képzelni se lehet, hogy a leány maga beszélte volna el a saját csintalanságát. Mert ami igaz, igaz, azt én is láttam; hogy valami férfival bizalmasan beszélgetett, mikor a nádból kijött, de ebben nincs semmi rendkívüli.

- Ki tudja? Azért hát vigyázz magadra, Kristóf, mert az már egyszer úgy van, hogy a német ember nem ehet se szalonnát, se paprikást sajnálatos következmények nélkül. Hátha a magyar leány csókja is ilyen emészthetetlen specialitás számára?

Kristóf jóízût nevetett erre a kedélyeskedésre, de azért másnap a reggeli után, amint egy kicsit megszikkadt a föld, megint kiment a nádasba. Hiába intette Blahunka Jani, hogy ma vizes ott minden.

Délben megint Hanka vitte ki az ebédet, de a társalgás ma is csak olyan döcögõsen indult, mint tegnap; a professzor a Hanka tegnapi kísérõje felõl tudakozódott.

- Az egy bizonyos Hlavatsek, aki feleségül akar venni.

- Hozzá mégysz?

- Soha. Utálom.

- Hát mást szeretsz?

- Meglehet - mondá a leány rejtélyesen.

És csak nyúlt, nyúlt a sok üres beszéd, mint a rétestészta, anélkül, hogy egy kis édes mazsolaszõlõ is belepottyant volna, inkább távolodtak, mint közeledtek, s tán annyiba is marad, ha nincs ott a mezõn egy Magdaléna-bogár, ez a szerelmi közvetítõ, ki üzeneteket hoz-visz a szerelmesektõl és mindenekben segíti õket, ha valamely kátyúba vesztegelne történetesen a dolguk: hát most is rászállott a Hanka nyakára - már akárki küldte, ugyan szép helyre küldte, olyan fehér az a nyak, mint a , s azok a rejtélyes, édes mélyedések rajta, de lehet azokat bejárni

Ott mászott a feketepettyes piros bogárka a nyakon, mintha a galárisból szakadt volna le egy szem és csúszna a kebel felé, még szebb vidékreni, mindjárt bemegy a kis csintalan az ingváll alá

A professzor önkénytelen udvariassággal utánanyúlt és a földhöz csapta.

Hanka, ki egy sásnak a selymes buzogányát bontogatta, fújogatva lágy, hófehér pelyhét, sikított az érintésre, s nagyot ütött a buzogány megmaradt tömör részével a professzor vállára.

- Hát illik az, a nyakamon babrálni!

Pits-pata, még egyet ütött, aztán még egyet, hogy szinte porzott a professzor úr barna kabátja.

- Így jár, aki nyúlkál! Így jár, így jár! - és nevetett hozzá csábítón, kedvesen, hogy a professzornak eszébe jutottak a nimfák, a najádok s mindazon különös asszonyszemélyek, kiket a régi pogány népek kigondoltak a furulyázó pásztorok gyönyörûségére.

- Kegyelem, kegyelem! - nevetett vissza õ is. - Ejnye, hát ez a hála, hogy a bogarat levettem a nyakadról? Te gonosz, te gonosz!

Hanka elhajította a sásbuzogányt, a büntetõ pallost.

- Jaj, hát miért nem szólt mindjárt, hogy bogarat vett le? Hisz akkor maga derék ember. Hiszen akkor nem bántom, dehogy bántom, hanem köszönöm alásan.

S ezzel meghajtotta magát mélyen, csintalanul, mímelve az úri dámák mozgását. Ami olyan nevetségesnek tûnt fel önmaga elõtt, hogy kacagásban tört ki; pedig dehogy volt nevetséges; inkább olyan megenni való volt így, hagy a professzor szeme rajta veszett, és a szíve úgy dobogott, de úgy dobogott, ki se lehet azt mondani. De hát ügyetlen is volt, tudós is volt, járatlan és bátortalan a világi dolgokban. A macskák közt nincs olyan, mely az egeret, ha mutatkozik, nem bírná megfogni. Ki tehet arról, hogy az emberek tökéletlenebbül születnek, és Mayer Vilmos Kristóf ebbõl a szépen megindult jelenetbõl sem bírta kihúzni szívének az õ kis polgári hasznát. Azt hitte, egy kis félreértés volt az egész, mely kölcsönös kimagyarázások után kiegyenlíttetett. Egyebet õ nem látott ebben, s engedte gyámoltalanul visszaszállni a hõmérõt megint a normálisra.

- Mit gondolsz, Hanka, lesz ma esõ?

- Nem tudom.

- Mintha borulna kelet felõl.

- Nem bánom.

A leány, aki nyilván mást várt a dévaj kis perpatvarból, látható kedvetlenséggel felelgetett, miközben kezdte összeszedegetni az edényeket.

- Már itt hagysz? - kérdé a professzor szomorúan.

- Mit csináljak itt?

- Hát csak, hogy itt légy.

- Mi haszna van belõle?

- Szeretek veled évõdni, Hanka.

- No, azt ugyan nem látom - felelte a Hanka durcásan. (S azért, amit majd most vág a szeme közé, elõre lesütötte a fejét pirulással.) - Hiszen ma már az ütéseket is magán hagyja száradni.

- Hát mit kellett volna tennem? Mit akartál volna, hogy tegyek?

- No, ha maga azt nem tudja, akkor maga izénagy fajankó.

S elfordította tõle a fejét sebesen, haragosan, hogy sziszegett a varkocsa, mikor a másik vállához csapódott át.

De már erre megvilágosodék a professzor elméje - mert ez már nem is szikra volt, de égõ üszög.

- Igaz, igaz - hebegte, a leányhoz ugorva -, csókold le, mint a múltkori ütést!

A visszafojtott szenvedély most egyszerre lobot vetett. Megkapta a leány fejét szenvedélyesen, szinte vadul, s elkezdte csókolni, ahol érte, haját, arcát, ajkait, mint egy bolond.

Hanka pedig engedte, csak annyiban ellenkezett, hogy erõsen odanyomta azt a bíborpirosra égetett arcát a férfi melléhez, nehéz volt most hozzá férni.

Hanem iszen a mellnek is jólesik; az is megkívánja.

Azalatt legalább lehetett beszélgetni.

- Oh, te kedves kis Hanka, látod, látod. Aztán hogy ijesztgettél, fenyegettél tegnap, meg ne csókoljalak, mert abból nagy baj lenne.

A professzor szinte csodálkozott, hogy a világ még össze nem omlott, hogy a nap még most is úgy süt, és a nádak csak úgy susognak, mint elõbb.

Hanka kidugta annyira az arcát, hogy meg lehessen látni rajta a mosolygást.

- Hiszen igaz is - suttogta -, megtörténik a nagy baj.

- Mit értesz ez alatt?

- Azt értem a nagy baj alatt, hogy én akkor visszacsókolom magát, maga megint visszacsókol, és így lesz újra meg újra, és ebbõl lehet az a nagy baj.

- Hát szeretsz, Hanka? mondd meg igazán.

- Ej no, hát miért ütögettem volna meg máskülönben a nádbuzogánnyal?

- Jaj, de ravasz vagymilyen ravasz vagy. De kezdd meg már azt a visszacsókolást, hadd lássam.

Hanka nem is kérette magát továbbés ugyancsak csodálkozhattak a rucák, vadludak meg a vöcskök, csendesen úszkálván a mocsárban összeboruló növények indái közt, hogy vajon mi csattoghat úgy a nádas száraz részében, mintha folytonosan kis békák cuppognának a vízbe - holott nincsen ott se víz, se béka.

De csodálkozott a tisztelendõ úr szakácsnéja is, hol késik annyi ideig a Hanka.

Képzelhetni, mekkora patália volt, mikor végre megjött öreg uzsonna után.

- Hát hol flangéroztál? Te leány, te nem jóban töröd a fejedet! Megvan-e még a varkocsod? Mutasd! Csak nem az a német úr tartóztatott ott? Ámbár nékem nem tetszik a pofája, szakasztott olyan, mint a mézeskalács-szíveken a képecskéken van a versike fölött. Nézz a szemembe. Hm, nagyon zavaros a szemed. Fogadni mernék, hogy már pondrós vagy. Megösmerem én, fiam, az almákon is, akármilyen épeknek látszassanak.

Nemsokára megérkezett a professzor is, és az este minden említésre méltó körülmény nélkül telt el. Hanka szolgált fel a vacsoránál, unalmamban figyeltem a professzort meg a leányt, de nem vettem észre semmi gyanúsat.

Hazamenet megkockáztattam a kérdést:

- Nos, mennyire mentél ma vele?

- Kivel? - kérdezé Kristóf ártatlanul.

- Hankával.

- Hankával? - szólt csodálkozva - semmire.

Nevettem magamban. Csodálatos az, milyen élhetetlen emberek ezek a könyvmolyok! De hátha csak tagadja? Aki szeretni tud, mindjárt tud színlelni is.

Szótlanul haladtunk egymás mellett, csak a Fazekas utcánál törte meg a csendet:

- Ne menjünk a sétányon.

- . Azt gondolod, ismétlõdhetnék?

Nem felelt. Másnap feltûnõen korán kelt, még ágyban feküdtem, mikor kiment a szobájából, és aztán nem láttam egész nap. Szinte hihetetlen, hogy el lehet tölteni nap-nap után az idõt teljes semmittevéssel! Délelõtt betértem papramorgóra a cukrászdába, ahol az egykori »Glaükopis Athénea gyorsan kezdett visszafejlõdni szememben fiatal menyecskévé, aztán leánnyá, s ha nem a cukrászboltban látom, ami zavarta egy kicsit emlékeimet, hanem a családi ház ablakainál, mint akkor régen-régen, azt hiszem, újra szerelmes lettem volna bele. Mert hiszen mindez csak tegnap volt. És amint álomnak látszott, mikor négy-öt nap elõtt idejöttünk, hogy én itt laktam valaha, most már az látszott álomnak, hogy én valahol egyebütt is éltem. Az elmúlt idõk rétegei közt turkálva, megtaláltam a fonalat ott, ahol elszakadt, s egyszerûen hozzákötöttem folytatásul a mostani életmódomat, azaz udvaroltam Blivinszkynénak.

S amint az egyik emlék föléledt, jött utána a többi. Ellenállhatlan vágyat kaptam a múlt egyik darabkájától az egészre, sorba látogattam délutánonként a tanáraimat, akik még éltek. Ma a hajdani kosztos gazdámra jött kedvem. Megkérdeztem az ebédnél Blahunkától, hogy él-e még az öreg Kupicza János.

- Él és olyan friss még, mint a halcsík.

- Megvan most is a szabómûhelye?

- Most is ott lakik, ahol hajdan, a Kálvária utcában.

Kupicza János az elsõ nõi szabó volt diákkoromban, azért szerettek nála lakni a nagy diákok, mert a szép fiatalasszonyok és kisasszonyok odajártak a városból, s a mûhelyajtó repedésein át be is lehetett kukucskálni, mikor a ruhaderekaikat levetették, hogy mértéket vegyen róluk ez a vidéki Worth, kit egyébiránt közönségesen Lórulleesett Jánosnak neveztek az egész vármegyében.

Kupicza János legényke korában leesett egyszer a lórul, s emiatt elhíresült az egész városban. Minthogy ez rendkívüli dolog volt, és emberemlékezet óta nem történt meg senkivel, hogy a lórul leesett volna. Ezen a vidéken, melyet a lovasság plántás kertjének neveznek az asszentáló bizottságok, hol úgy terem a huszár, mint egyebütt a laboda, itt esik le valaki a lórul! Hallatlan tünemény ez! Az összes érdeklõdés menten Kupicza János felé fordult, s apját Kupicza Györgyöt, a vargát, aki maga is huszár volt valaha, nem gyõzték kérdésekkel ostromolni: »Igaz-e, Kupicza uram, hogy a fia leesett volna a lórul

- Le biz az - felelte az apja -, mindég is valami különös gyerek volt. Tudtam, hogy valami csoda esik vele.

Azontúl, ahol csak megjelent a fiatal Kupicza, mindig hallhatta, amint egymásnak mutogatják az emberek »Ez esett le egyszer a lórulA lányok majd megbomlottak, hogy táncba vigye õket, mert a nevezetesség bármilyen módon szereztetett légyen, mégiscsak nevezetesség, s a hiú nõi nemnek jól esik. Maga a tekintetes viceispán úr is, aki nagy pszichológus hírében állt, felhívatta egyszer Lórulleesett Jánost és kikérdezte, hogy mit érez az ember a nyeregbõl való lefordulás közben.

Az öreg Kupicza részint ezen isteni ujjmutatásból, részint pedig a Jancsi gyenge testalkatának okáért, most már a mûvészi pályára szánta fiát, s egyenest Bécsbe vivé egy kitûnõ nõi szabóhoz, volt katonatársához, ki is, diffikultálván ugyan, hogy nem borjú, hanem tinó korában kezdi a mesterséget, mindamellett elvállalván a kiképzést, egy pár év alatt olyan szabót faragott belõle, hogy midõn aztán ide a városba telepedék, messze földön híresek lettek a fölséges ruhaderekai (mintha nem is varrva, de öntve volnának) és a fantasztikus szoknyái, melyekbe úgy beillett a nõi test, mint virág kelyhébe, pártáiba a virágszirom.

Mikor én nála laktam, akkor volt a híre in floribus, de korra nézve már közel járt az ötvenhez. No, csakhogy él még. Meglátogatom ma délután.

Minden úgy volt a Kálvária-utcai kis házban, mint hajdanta. Semmi hivalkodó kirakat; a régi, megvedlett egyszerû cégtábla, ráfestve egy elegáns barna asszonyság virágos szalmakalappal a fején, azon alul teljes neglizsében, fûzõben és fehér alsószoknyában, mintegy jelezve, hogy a többivel ellátja az alulírott »Kupicza János nõi szabómester

Hej, de sokat lövöldöztünk erre a derék úri dámára a parittyáinkból!

Most is meglátszik az arculatján.

Elbûvölve az emlékektõl, benéztem a kapun. A nagy eperfa most is megvan, a köcsögökkel teleaggatott ágbogas fa szintén a régi (némelyik köcsögre ráösmerni vélek, mintha csak az imént kanalaztam volna belõle aludttejet). Nem változott itt egy jotta sem, még a cédula is ott van az ablakban »Hier kann man deutsch sprechenA Lórulleesett János gömbölyû betûi.

Csak õ maga lett fehérhajú azóta. Alig ösmertem , mikor beléptem. Éppen valami sötétlilaszínû szövetet szabott az asztalon a megkrétázott vonalak szerint; figyelmesen lehajtott fejjel nyírt, kimeresztett szemekkel, melyeknek rezes pápaszem segített látni.

- napot kívánok, Kupicza bácsi!

- Isten hozta! - mondá kurtán és föl sem nézett.

- Rám ösmer-e még?

Letette az ollót, rám pillantott, elmosolyodott; aztán felém jött, de minden meglepetés nélkül.

- Oh, hogyne? Te vagy a poétás diák. No, az derék, hogy eljöttél. Tudtam már, hogy a városban vagy, láttalak is, tegnapelõtt mellettem mentél el, de nem ösmertél rám.

- Hát mért nem szólított meg?

Illegette magát, mozgott egész felsõ teste a csípõin, s gõgös arcot vágott, mint egy spanyol grand.

- Hm, hogy miért? Hát azért, hogy te most követ vagy, nagy állat vagy, én pedig Kupicza vagyok, aki egyszer estem le csak a lórul. Én többet nem mászok följebb a sima földnél, az anyaföldnél. Én nem eszem veled, nagy úrral egy tálból cseresznyét. Azaz, hogyha cseresznyét ennél, még volna, de eszed az ország zsírját a húsos fazekakból, és nem lendítesz semmit a közügyeken, (szomorúan csóválta a havas fejét) semmit se csinálsz, semmi jótMintha nem is én neveltelek volna.

- Hát nincs velem megelégedve, Kupicza bácsi?

- Nem vagyok, fiacskám, vagyis nagyságos fiacskám, már csak így nevezlek, tudod, ezek miatt (a legényekre mutatott, akik az ablaknál varrtak), de megmondtam a németednek is ma reggel, hogy rossz földre hullattam a nemes magot.

- Miféle németnek?

- Hát a barátodnak, aki veled jött.

- A professzornak?

- Annak a szép szõke úrnak, akivel a fõispánnál laktok.

- Hol beszélt vele?

- Ej, no, hát itt járt ma reggel a mûhelyben.

- Ma reggel? És mit keresett itt?

- Ezt a ruhát rendelte, amit most szabok, s amit sürgõsen kell elkészíteni.

- Ruhát! Nõi ruhát? Az én barátom? Nem lehet az! Téved Kupicza bácsi. Az én barátomnak nincsen neje, senkije sincs.

- Ahhoz nekem, fiam, semmi közöm; õ rendelt egy ruhát, punktum, hozott egy mértéket a hosszúságra, meg a derékra, punktum, letette az elõleget pénzben, punktum.

- De talán nem õ volt?

- Õ volt, punktum.

- Különös egy eset - dünnyögtem elgondolkozva. Kupicza bácsi lesöpört egy csomó kelmét az egyik székrõl, hogy odaültessen.

- Mégis szép tõled, fiacskám, hogy eljöttél, látom, hogy élnek benned nemes érzések, csak el vannak altatva. Ah, istenem, hogy azok a nagy adók és a keresztényeknek a pusztulása nem ébreszt fel.

- Látom már - szóltam mosolyogva -, hogy Kupicza bácsi nem kormánypárti ember.

- Isten ments! - felelte ijedten. - A kormánypárt gyalázatos, fiacskám, és ostoba. Két külön országot boronál össze, mintha én két asszonyi derekat akarnék befûzni egy miderbeno, ugye, nagy bolondság volna?

- No, mindjárt gondolhattam, hogy függetlenségi.

- Én? Dehogy - hárítá el magáról. - Ki nem állhatom a függetlenségi pártot sem. Egy vézna leányzónak szab olyan ruhaderekakat, szoknyákat, minõk majd csak testes, kifejlett asszonyság korában lennének neki jók.

- Akkor aztán nem értem, milyen párti?

- Ej, no, hát néppárti vagyok.

- Micsoda? Kálvinista ember létére?

- Avagyok én - ütögette a mellét -, mert abban vagyon az antiszemitaság; én pedig nem szeretem a zsidókat.

- , , de hát tudja-e, hová visz a néppárt? Számolt-e a lelkiismeretével?

S kezdtem rajzolni, színezni azokat a veszedelmeket, melyek a néppárt felülkerekedésébõl származhatnának.

Az öreg hallgatta, de olyan becsmérlõ ajkbiggyesztéssel, mintha mondaná: hát csak beszélj, hetet-havat, ami neked tetszik, de én majd megmondom az utolsó szót, és az lesz az igazi.

- Mindegy az nekem - szólt diadalmasan -, akárhová megyen a néppárt. Mondjuk ide megyen, oda megyen, mondjuk, hogy Rómába megyen vagy Bécsbe megyen, de ha az én stációm az antiszemitaság, és ahhoz csak azon a vasúton lehet eljutni, hát ugye, hogy mégis arra a vonatra kell nekem felülnöm? Hol van az megírva, hogy okvetlenül Bécsig kell elmennem rajta, ha én csak Pozsonyba szándékozom? Kiszállok Pozsonyban, punktum.

Még elpolitizálgattunk volna, ha be nem szalad az inas a konyhából egy izzó vasalóval és nem újságolja

- Ég a nádas! Meggyújtották a nádast!

- Mit bánom én! - mordult a gazda -, hadd égjen, ha kedve tartja.

- Igen, de azt mondják, majszter úr, hogy mind a négy szélérõl gyújtotta fel valaki, s hogy egy úr van benne, aki most bent fog égni.

- Az én professzorom! - kiáltám elrémülve s futottam ki az utcára, hol már akkor nagy tömegek nézték házak padláslyukain, fákra felmászva a fantasztikus tüzet. A szél a füstöt a város felé hajtotta, úgy, hogy igen kellemetlen volt irányába menni. De én most azt észre se vettem, csak rohantam egyenesen ki a kálváriának, ki a mezõre, mintha kergetnének.

De kergettek is - a gonosz sejtelmek, melyek fejemben kóvályogtak.

*

A nádas csakugyan égett. A kálvária-dombról rémletesen szép látvány tárult a nézõ elé. Mintha egy óriás lángkarika gyúlt volna ki a földbõl, mely egyre kisebbre szorul. Csodálatos, hogy emberi kéz gyújthatta fel: nyolc-tíz helyen szinte egyszerre. Talán lóháton ült a gyújtogató s vágtatvást hányta a gyújtó csóvákat. Az égés terjed, s visszfénye izzóvá teszi az égboltozatot. Az égboltozat pedig rózsaszínûre festi a réteket és a réteken körösztül hömpölygõ Bogra folyamot. Itt-ott egy tavalyi nádboglya magaslik ki az élõ nádak között, s mikor a tûz odaér, nagy kedvteléssel csap föl a láng, mintha szisszenne egyet a neki tetszõ falatra. Ah, milyen világ lehet most odabenn! A szárnyasok röpülnek fölfelé és menekülnek, de a nádas gyalog állatjai - mi lesz azokkal? Hogy szorulnak, hogy futnak össze mindig szûkebb-szûkebb térre, míg egyszer majd mind össze lesznek gyülekezve a közepén. Az lesz aztán a gyönyörû

A tûz is csak olyan, mintha lelke volna; megválogatja, mikor hogy csinálja; pattog, pöröl, duruzsol, lobog, ha széles jókedvében van, s óriás, kékes szélû lángnyelvét kinyújtja éhesen, mint a mesék sárkánya. A tûz nagy gurmand. Ha valami kedvenc pecsenyéje van (például egy szénáskazal vagy egy szalmafedél), bekapja mohón, de a nádat csak télen szereti, ha már kiszáradt. A náddal, mikor még élet van benne, nem könnyû elbánni. A tûz csak a hullákat szereti a növények világából. A nádat nem könnyû elhamvasztani; nagy sebbel-lobbal az ellenáll, azt még meg is kell fõzni, levet ereszt égés közben, és nem pattog, hanem szörcsög, s a millió nádszál szörcsögése együtt: mintha a pokol konyháján rotyogna az ördögök mártása; a láng se oly tiszta, olyan õszinte, mint amikor azt eszik, amit szeret; nem igyekvõ, lusta, nem száll fel vidám lobogással, inkább dohog; ha szólani tudna talán, azt mondaná: minek nekem elpusztítani most ezt a sok vízi virágot, nem az én kenyerem az. Lappangó, alattomos, sziszegve csúszik, mint a kígyó, nádról-nádra. A színét se bírja kibontani aranyvörösre, jár a csecsemõ ruhájában, a kékben. A lángja kevés, de füstben gazdag, csakhogy milyen piszkos, rõt füst az. Lassan, kényszeredetten ég a nád mind a három oldalról, csak a negyediken keletrõl harapózik fürgébben, mert onnan a szél segíti. Gazda szeme hizlalja az ökröt. A tûz gazdája a szél. A rétek egészen néptelenek voltak. Nincs ott most mit keresni. Csak a szõlõkben és a kukoricaföldeken van még munka. Senki se látta tehát, hogy ki és hogy gyújtotta meg a nádast. Senki se jöhetett segítségre. De az különben is lehetetlen; ha egyszer a nádas ég, hát ég, annak vége. Az égõ erdõt is nehéz eloltani, néha évekig égtek a nagy rengetegek, mikor még megvoltak, míg a tûz valahogy magától elaludt, de a nádassal éppenséggel nem történhetik egyéb, mint hogy elég, ha meggyújtották.

Csak egyetlen lélek volt a réten, a Hanka.

Éppen hazafelé ment az edényekkel, s már a Bogra vizéhez ért, hátra sem tekintve, mikor a kanyarodónál kellemetlen füstszag csapta meg orrát, széttekint, és szerencse, mert ha még egy-kettõt lép, a Formint-hegy elzárta volna szeme elõl, amit látott, hogy a nádas ég.

Eleinte meg sem ijedt, sõt még hízelgett neki. Azt hitte, a professzor kijött utána a nádas szélére, hogy tovább láthassa, s eközben szivarra gyújtott, eldobta az égõ gyufát, s így támadt a tûz. No, ez szép komédia! Városbíró uram szépen megfizetteti vele. De legalább megtanul máskor vigyázni.

Hankának egész mulatságot okozott a tûz. Megállt, hogy megvárja a professzort, mert semmi kétség, hogy most mindjárt itt lesz, s együtt mehetnek haza. Mint a kipörkölt vad, kibúvik a nádas valamelyik oldalán.

Várakozván , összeállítá a valószínû helyzetet. Eldobván a gyufát, nem vette mindjárt észre, hogy a sás meggyúlt. Mikor észrevette, már késõ volt; nem tudta eloltani, mert ügyetlen, hát nagy ijedten visszament a puskáért, a messzelátóért, és mindjárt kijön valahol. Talán jön is már, csak nem lehet látni a füst miatt.

De hátha mégis láthatná a Formintról, hogy honnan . A Formint meredek volt, de a Hanka meg ügyes volt. Egy-két szökéssel fenn termett a hegy kopasz tetején, ahol nincs egyéb növényzet, csak a Formint õsz hajszálai, amiket szeretnek a legények a kalapjuk mellett viselni.

Hanka ösztönszerûleg felsikoltott a rémülettõl, azt hitte, rögtön meghal.

A nádas mindenütt égett, minden oldalról meg volt gyújtva, még a vizes oldaláról is, most ért össze a keskenyebb tüzes pántlika a többi tüzekkel. Úgy tárult eléje a sötétlõ mezõ, mint egy pirossal körülszegett szûr.

Nincs menekülés sehonnan! A professzor bent fog égni.

Majdnem a szívverése állt meg ennél a gondolatnál, teste megzsibbadt, de csak egy szempillanatig. Hirtelen elhatározta magát, e kiborítván az edényeket abroszából, futott-futott, ahogy csak lélegzete bírta, a tûz felé.

Csak azt tudta, mit akar, de hogy miképp viszi keresztül, arra nem is gondolt. El kell a professzorhoz jutnia, ez tisztán állt elõtte. Csakhogy ez istenkísértés. Ilyenre csak a szerelmesek gondolhatnak. De ha egyszer rágondoltak, meg kell történnie.

A szél a város felé vitte a füstöt, errõl az oldalról nem közelíthetett a tûzhöz se, éppen a füst miatt. Megkerülte tehát a nádast, a keleti oldalához ért, de onnan nagy tábla égett, azon keresztülhatolni lehetetlen. A nádas vízben álló részén volt a tûzszalag legkeskenyebb, csak vagy tíz öl, de itt meg a az akadály, néhol iszapos, süppedõs, néhol mély, itt még talán úszni is kellene.

De hát van-e egy szerelmes elõtt lehetetlenség? Hanka hirtelen megoldotta szoknyáját, az egyiket, aztán a másikat, lehulltak egyszerre, kilépett belõlük, aztán a kordován csizmáit is levetette, meg az ingvállat.

Most volt csak megigézõ. Mint mikor a mákról lehull a zöld tokja és csak egy ingbe marad, akkor lesz szép virág. Mikor az az egy ing is lehull róla, akkor megint csak mák.

Fogta a lepedõt és bemártotta a vízbe, a kákával, hínárral, pernyével megfestett vízbe, úgyhogy mikor kihúzta, csurgott, most aztán beburkolta magát a lepedõvel, olyan volt, mint egy kísértet. De milyen kísértet! Ha ilyenekkel volna benépesítve a túlvilág, egy cseppet se kellene ragaszkodni az innensõhöz. A vizes lepedõtõl egyszerre elnedvesedett a leány inge is, s a fölséges idomai kidomborodtak. A lábai, a csípõi, a dereka - de nem lehet azt leírni.

S ezzel a fejét is betakarván a lepedõnyi abrosszal, nekirohant a veszedelemnek. Ment, ment térdig gázolva, majd egész csípõig néhol, a nádak pedig égtek és hajlongtak elõtte, köröskörül. Millió kis tüzecske, mely visszatükrözõdött a mocsárban, millió reszketõ csillag gyanánt. Õ pedig ment, ment, mint egy vízi nimfa a maga kivilágított birodalmában. Mikor érezte a perzselõ lángokat, hirtelen a vízbe bukott, erre megint megnedvesedett az abrosz, s õ is felüdült, ismét tehetett egy iramodást; a lángok sziszegve itták fel az abrosz nedvességét, újra alá kellett merülnie, s ez így ment folytonosan. Egy helyütt mély volt a víz, ott úszni próbált mert a besüppedéstõl tartott, az abroszt átkötötte a nyakánál, de a fejének, kezeinek szabadon kellett lennie. Ez pedig nagy baj volt. Mert itt ugyan ritkább volt a nád, és ami volt is, csak a buzogányos feje látszott, de azért égett az is. A víz tele volt egymásra hullott gazzal, égõ vagy füstölgõ nádszárcsonkokkal; a nádbuzogányok pattogó szikráikkal leválván száraikról, egyre potyogtak a vízbe, cup, cup, némelyik a Hanka nyakára, hajára; fölötte is tûz, alatta is tûz, mintha lángokban úszott volna, tele volt kivált a keze, válla égési sebbel, s érezte, hogy meg-megsercen a haja, az a szép haja. Hiába csavarta a nagy varkocsát a nyaka alá, ha fent a fejen a pántlika fölött minduntalan lángot kap a haj, egyszer csak leválhat, ott maradhat a varkocs, befonódva iszalagok és mezei liliom közé.

De már erre a hajra vigyázott a gondviselés. Végre kiért a tûztengerbõl. Egy örökkévalóságig tartott a csekély út. Mert alig volt meggyulladva a mocsárbeli nádból néhány lépésnyi, Hanka nagyot lélegzett. De még messze volt a kápolnától. A mocsaras rész még hosszan tartott. S a tûz csak jött utána nagy szörcsögéssel, dohogással.

Sietett, övig a vízben gázolva, amely itt már hideg volt. Fázott, a fogai vacogtak. Mintha valaki egy kemencébõl egy jeges verembe jutna.

Végre már látni vélte a kápolnát, melyet a mindenünnen kóválygó füst takart.

- Professzor úr! Professzor úr! - kiáltozta harsányan. Hallgatózott.

Csak az égõ nádak dudorásztak, sustorogtak messzirõl. Most már kijutott a szárazra, s futott azért is, hogy kimelegedjék. A nádak recsegtek, ropogtak, amerre ment, mintha egy megvadult üszõ gázolna rajtok keresztül.

- Professzor úr! Professzor úr!

- Itt vagyok, Hanka, itt vagyok! - kiáltá vissza egy lelkendezõ hang.

Hanka megállt, a professzor szavát hallva.

Amonnan is recsegett a nád. A professzor is szaladt a hang felé.

- Ne jöjjön közel. Ne jöjjön! Nem szabad engem látnia.

- Hát minek jöttél ide? Hogy jöttél ide? - kiáltá a professzor. - Ez megfoghatatlan.

- Az az én dolgom - mondá a Hanka -, de most már álljon meg ott, ahol van. Egy tapodtatnyit se közelítsen.

- Nem érteleki Miért ne mennék? Ebben a szörnyû pillanatban! Meg se ölelhetnélek még egyszer?

- Nincs rajtam ruha.

A professzor megállt erre nagy álmélkodással. Vagy tíz lépésnyire lehettek egymástól. Beszélgettek, de egymást nem látták.

- Nem értem, hogy jöhettél ide, Hanka?

- Meg is sültem, meg is fagytam, de itt vagyok. Tûzön jöttem, meg vízen, a ruhámat a réten hagytam.

A professzor örömteljesen kiáltott fel:

- Hisz ahonnan ide volt út, arra visszafelé is van út. Ugye, Hanka?

- Visszafelé már nincs út.

- Hát akkor meghalni jöttél ide, szegény szívem - mondá csüggedten. - De miért tetted azt? Te még fiatal vagy. Hiszen velem jót tettél. A halál legalább nem olyan keserû. Nemcsak kasza van a kezében, hanem egy mézes bögre is. De ha már eljöttél, miért nem eresztesz magadhoz közel? Hogy juthatnak ilyenkor eszedbe a szoknyáid? Ugyan, Hanka, Hanka!

- Nem meghalni jöttem, hanem hogy magát megmentsem.

- Megmenteni? Nem mondtad, hogy az az út is el van zárva?

- Minden út el van zárva. De azért mégis megmenekülünk.

- Az lehetetlen! Hogyan lehetne?

- Majd mindjárt megmutatom. Itt van a köpönyege?

- Itt.

- Hajítsa ide, hadd vegyem magamra, mert fázom, vacog a fogam,

- Nincs rajtam a köpönyeg, a kápolnánál hagytam.

- Hát hunyja be a szemét és forduljon el, magam szaladok érte. Aztán ha kiáltok, maga is jöhet.

Hanka elsuhant a behunyt szemû professzor mellett, mint egy árnyék, mint egy üdítõ légáram, s egy perc múlva már kiáltotta: - Jöhet!

A professzor nem hagyta magát kéretni, izgatottan sietett a tanyájára, a kápolnához. Hanka már ott állt mosolyogva a köpenyegben. „Juj, juj, juj, juj, még mindég fázom!” A Hanka mosolyától Mayer Kristóf is vígabb lett.

- De szép vagy így, Hanka!

- No, meghiszem. Csupa piszok vagyok az iszaptól, a pernyétõl. De most nincs idõnk az ilyen lefetyelésre, adja ide hamar a gyufatartóját.

- A gyufatartómat? - kérdé Mayer egy kicsit csodálkozva és a zsebeit kezdte tapogatni. - Biz isten nem tudom, hová tettem. De nincs is valami nagy szükség; van itt mirõl rágyújtani.

Hanka elsápadt, s rémülten tekintett a professzorra.

- Nincs meg a gyufatartója? Akkor meghaltunk mind a ketten.

- Nem értelek - dadogta a professzor.

- Ah! - kiáltott fel most Hanka, megérezvén a gyufatartót a köpenyegzsebben. - Itt van!

A professzor még most se értette, miért örült úgy a gyufatartónak. Még kevésbé akkor, mikor leguggolt a földre, csóvát csinált száraz sásból.

És elkezdte a nádat meggyújtani.

Hüledezve ragadta meg a kezét.

- Az isten szerelméért, mit csinálsz?

- Ej, menjen. Maga professzor, okos ember, de ehhez nem tudomány kell, hanem egy kis parasztész. Meggyújtom a nádat itt a kápolnánál, hadd égjen.

- De hisz akkor rögtön megsülünk.

- Dehogy. Mi megyünk tovább, szemközt a széllel mindég beljebb, beljebb, ahol még nem ég.

A professzor kétkedve, gyanakodva nézett a leányra, hogy nem õrült-e meg.

- De hisz akkor abba a tûzbe jutunk, amelyik a távolból közeledik.

- Igaz, oda jutunk, de az elõl megfordulunk.

- Hova?

- Csak odáig megyünk, aztán megint visszaszaladunk ide.

- Ide a kápolnához?

- Igen, azon az úton jövünk, amelyen mentünk.

- És mi hasznunk belõle? Hisz utánunk jön.

- Akkor tovább megyünk - felelte a Hanka nyugodtan.

- Hová?

- Arra a területre, amit most meggyújtok, s ahol már akkor nem lesz semmi égnivaló, mert ezalatt minden elég.

A professzor arca ragyogni kezdett.

- Értelek, értelek - hadarta vidáman. - Hogy ez nekem nem jutott volna eszembe! Ez már akkor elpusztult terület lesz, valóságos mentsvár. Oh, te okos kis Hanka, engedd meg, hogy megöleljelek.

- Majd aztán, aztán. Most gyújtogassunk!

Hirtelen meggyújtották a nádasnak a város felé esõ részét több helyen. A szél a város felé hajtotta a lángokat, õk pedig mentek, harcoltak a szél ellenében, a szilkei templomtorony irányában, ahonnan sietve, búgva közelgett a lángoló sárkány. De mégis kell egy negyedóra, míg odaér, a számítás biztos volt, mert amily terület elpusztul elõttük, és amilyen gyorsan nagyobb szél kerekedése esetén, éppen olyan gyorsan, éppen olyan nagy terület válik immunissá azalatt a hátuk mögött.

Eredeti hadviselés volt ez a leghatalmasabb elem ellen. És ez a taktika még mulattatta is õket. Bele voltak melegedve a harcba, csak az az átkozott füst ne lett volna.

- Nem gondolod, Hanka, mi történhetett ezzel a nádassal?

- Dehogy nem gondolom. Az a zsivány Hlavatsek gyújtotta fel, meg mernék esküdni. Hogy rothadjon el a börtönben.

- De hát miért?

- Mert félt magától.

- És van oka, mit gondolsz? - kedélyeskedett a professzor.

- Menjen! Mintha nem tudná!

- Akkor hát az is biztos, hogy õ lõtt rám tegnapelõtt este.

- Természetesen. És azért jobb is lesz magának mihamarább elpusztulni innen.

- Nekem? Mért nem mondod: nekünk?

A leány lesütötte fejét, nem felelt. A tûzkirály pedig egyre közeledett, közeledett ellenük a maga tüzes nádkatonáival.

*

Megmenekedtek. A Hanka terve bevált. Mikor én odaértem az égõ nádashoz, több odafutó városi emberrel, már akkor az immunis területen voltak, ahol nem érhette õket halálos veszedelem. Csak be kellett várni, míg az égõ karika megszakad valahol. Míg a tûzkirály katonái ledõlnek, összeesnek, anélkül, hogy öltek volna. Ámbár iszen, mint a professzor mondá hazamenet, sokkal több millió élõ parányi lény, féreg, bogár pusztult el ott ma, mint ahány ember a földön lakik. Nagy örömmel öleltem meg megmenekült barátomat, kinek szomorú helyzete az én lelkiismeretemet nyomta, mert én hoztam õt ide magyar világot látni.

Hankát valóságosan ünnepelték, mikor a professzor elbeszélte, milyen hõsiesen hatolt keresztül a tûzön, a mocsáron õhozzája, s milyen furfangosan mentette meg életét.

- Megérdemelné a koronás arany érdemkeresztet - mondá Rácz András uram tanácsbeli. - Derék lány vagy, Hanka húgom.

Én a professzor füléhez hajoltam.

- Te Kristóf, te lurkó, nekem úgy tetszik, hogy ez nem egészen csak emberbaráti cselekedet, hogy ebben valami más is lehet.

- Dehogy - tiltakozott Kristóf úr.

Hanka elvált tõlünk, hogy neki a ruháit kell megkeresni a nádas (most már csak egy fekete folt) másik részén, aztán a tányérjait a Forminton. Mert ha a professzor nélkül ment volna haza, nem kapna úgy ki a szakácsnétól, mintha a kanalakat, bögréket elveszti. Hanka különben is szégyenlõsen, zavartan viselte a nagy nimbuszt, amit az eset szerzett neki.

Otthon Blahunka Jani is egészen elérzékenyült a Hanka cselekedetén, mindenáron ünnepelni akarta, hogy ültessük jutalmul az asztalhoz és koccintsunk vele mindnyájan. De Hanka, mikor hazakerült, sehogy se volt rávehetõ, hogy bejöjjön a konyhából, inkább elszökött a háztól. Általában furcsán viselkedett. Mindenkinek feltûnt. A szakácsné beszélte másnap, hogy nem mert hazajönni, csak késõn, és sokáig sírdogált éjjel az ágyában. Aztán, mikor a szakácsné kérdezte reggel, mi baja, a nyakába ugrott, nyalta-falta, összecsókolta, mintha búcsúznék, mintha messze útra menne.

Azután elment a piacra, valami zellert vagy mit kellett hoznia, és nem jött vissza többé. Keresték, tudakozódtak mindenfelé, de senki sem tudott róla. Estefelé a Králik juhász gyerkõcei, akik halászni járogattak a Bográba, ott, ahol legmélyebb, a szilkei jegenyéknél, ráakadtak a ruháira, a kék falú fehérpettyes rokolyára, meg a kendõjére, meg a perlmuttergombos kacabájára, s mint a tûz, szállt a hír a városban, hogy a szép Hanka a vízbe fullasztotta magát.

Ez is már nagy dolog lett volna egymagában, de mikor este a cukrászdából (ahol a Blivinszkynéval trécseltünk a sajnálatos eset felett) a parókiára sietnék, a megyei huszár átad egy levelet.

Felbontom, hát a Kristóf barátom tudósít, hogy egy távirat következtében hirtelen el kell utaznia. Ily úton kénytelen tõlem és a paptól búcsút venni, stb.

Ez ugyan nem lett volna nagy dolog egymagában, de amikor összekombináltam a vízbefúlt leány parton maradt ruháit, meg a Kristóf elutazását és a Kupicza tegnapi sürgõs munkáját, melyen négy legény dolgozott, bizonyos kombinációkba bocsátkoztam, s mondám a megyei huszárnak:

- Mikor utazott el a nagyságos úr?

- A négyórai vonattal.

- Ki vitte ki?

- A méltóságos úr kocsija.

- Maga is vele ment?

- Én is. Bevittem a táskáit egy elsõ osztályú kupéba.

- Egyedül ült?

- Egyedül.

- Van magának lova, János?

- Szerzek.

- Nyargaljon a szilkei állomásra, és mondja meg az állomásfõnöknek, hogy tiszteltetem, nem szállt-e ott be ma egy fiatal úri asszony lila ruhában?

- Igenis.

Még a vacsoránál ültünk, éppen vigasztaltam a papot, aki igen szomorú volt, se nem evett, se nem ivott, mikor megjött a lovas huszár.

- No, mi újság, János?

- Hát igenis, hogy egy elõkelõ, szép, fiatal úri asszony szállt be lilaszín ruhában.




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License