Abban az idõben
(most néhány éve õsszel) egy porosz-német professzor, híres ornitológus,
utazgatott velem, megnézegetve néhány érdekes helyet az országban.
Úti programunk
piéce de résistance gyanánt egy kedves barátomhoz, egy fõispánhoz vezetett, aki
már várt ránk. Én is örömmel mentem, megkívánta a lelkem, hogy annyi évek múlva
megint lássak egy kis megyei életet közelrõl, egész a fókusznál.
Valaha jól
ismertem a megyét; témáim is szüntelen ott kóborogtak a megyei kalamárisok
közt; száz meg száz oldalról írtam meg, de úgy látszik, nem találtam el, mert a
»XIX. Siècle«, amelyik demokrata lap, azzal az indokolással fordítgatta le
beszélyeimet, hogy a nemesség ellen vannak írva, az öreg »Presse« pedig, isten
nyugosztalja, azzal az indokolással közölgette ugyanazokat, hogy a nemességet
dicsõítik. Az ördög tudjon köztük bíró tenni.
De hát elfogytak
ezek a témák. A föld termõereje elvész, ha eltávolodik a naptól. Nem
tudok már a vármegyérõl semmit. Innen legfeljebb egy-egy rávonatkozó törvényt
látok néha. A miniszterek azt mondják: Egy kis reparáció. És megint egy kis
reparáció. Valami nagyon el lehet szakadozva, hogy folyton reparálják. Látok
továbbá egypár embert, illetõleg nem látok egypár embert, akiket leküldtek
ide-oda fõispánoknak, de ezek se hasonlítanak a régi fõispánokhoz. Szegény
megye, biz az nagyon megváltozhatott azóta.
Bizonyosan komolyabb, ridegebb, pontosabb,
lelkiismeretesebb, de alkalmasint nem olyan kedves többé, a szeretetreméltó
slendriánság, a hetyke középkorias nonchalance, szóval, a tekintetes zománc
eltûnt róla, s most a kimért, fagyos köztörvényhatóságot fogom helyette
viszontlátni,
Fájó húr rezeg meg szívemben, mint mikor egy régen elhagyott
ház bukkan föl az emlékezetben, amelyhez kedves emlékek kötik az embert, s
elhatározza, hogy még egyszer odautazik és megnézi - de apránkint eszébe jut,
hogy azóta sokszor átalakították. Hiszen már nem is az a ház az többé.
Gondoltam is magamban: éppúgy megnézhetnék egy francia
departement-t.
Ahogy azonban odaértünk, mégis mindjárt otthonosan éreztem
magamat. Barátom, aki nõtlen ember, igen szívesen, melegen fogadott bennünket,
és a megyeházán rendezett be két szobát a saját lakásából.
- Isten hozott, öreg, most már nem eresztelek el egy hétig.
- Három napot szántam rá.
- Egy hétig rab vagy itt, a barátoddal együtt. A fõispáni
hatalmamnál fogva, punktum.
- De engem az immunitás véd.
- Innen ugyan nem mozdulsz el egy tapodtat se.
- Jó, jó, de egy egész hétig I Mit csinálok én itt egy
hátig?
- Vadászol, tarokkozol. Hát a barátod mit szeret csinálni?
- Az olvasni szeret. Vannak-e valami könyveid?
-
Beültetjük a kis öreget a levéltárba.
- Hát parti
van-e?
- Egy
ezredes volt, az tudott tarokkozni, de eltették innen. A városbeliek nem értik,
csak a négyes-tarokkot. Hanem van két szolgabíróm, aki a hármashoz is tud, hát
azokat berendeltem egy hétre a járásaikból.
- És
ezalatt?
- Nos,
ezalatt ott szünetelni fog a közigazgatás.
Vidám,
helyes fiú a fõispán, pompás modorral, aki nem tanult ugyan sokat, de nem tud
pózokat se csinálni; ezért lett csak fõispán. Mert, hogy az ember többre vigye,
ahhoz az kell, hogy tudjon valamit, ha egyebet nem, hát legalább pózokat.
- Hát csak
eredj a szobádba és vidd a németet is, mosdjatok meg és öltözzetek át, addig
megfõl a leves, egy pár fõembert hívtam meg a tiszteletedre, meg az említett
két szolgabíró-tarokkistát.
Mire egy
kicsit fölfrissültem a szobámban, azalatt bent a fõispán elfogadójában
összegyülekeztek a vendégek, akiket azután sorba bemutogatott:
-
Perecsényi Miklós alispán.
Kis zömök
emberke volt, hosszúkás, nyomott fejjel, mint a gólyáé. Fekete, villogó szemei
sok értelmet árultak el, jobb kezét fekete selyemkendõvel felkötve tartván,
csak a balkezét nyújtotta felém:
- Szervusz
- recsegte jóízûen az öreg, megrázogatva a kezemet. - Örülök, hogy elevenen is
látlak, a fotografiádat már ismertem. De ott szebb gyerek vagy.
Aztán a
fõjegyzõt mutatta be, egy kissé elhízott úr volt nagy orral, simára borotvált
képpel, elegáns, gondos öltözetben.
- A vármegye
fõpennája: Boroszlóy István.
- A
megismerkedés kelyhének mámoros pitymalatába merülök - mondá a fõjegyzõ tréfás
pózzal, mire vidáman mosolyogtak a többiek, és rám néztek nagykíváncsian, hogy
bámulom-e a stílusát.
Azután a
két szolgabírót mutatta be: Detre Miklóst és Vass Mihályt; az elõbbinek a bal
arcán keskeny sebtapasz vonult végig, mint egy hegylánc, az utóbbiról megjegyzé
a fõispán:
- A híres
valkányi Vassokból való, akiket Vácról elkergettek.
A többit
aztán maga Vass Mihály magyarázta meg, hogy a nagyapja, Vass Vince, eszközölt
ki Vác városának a palatinustól virágvasárnapra is szóló vásárjogot, de
útközben az okmányt kivesztette az oldaltáskájából, s újat többé nem lehetett
kapni a palatinustól. Innen is maradt fenn a v-vel kicifrázott közmondás: »Valkányi
Vass Vince vesztette el Vác városának virágvasárnapi
vásárját.«
Vass Mihály
csinos fiatal ember volt, monoklival és szépen szívott szivarszipkával, délceg,
sugár, mosolygó arcú, csak az torzította el, hogy az egyik füle le volt vágva,
minélfogva a haját hosszúra növesztette, mint egy zongoramûvész, és lesimítva
viselte a néhai fül üres telkén.
Az én német
barátom (névszerint dr. Mayer Villiam Kristóf) félrevont nagybizalmasan egy
ablakmélyedésbe:
- Te, bruder, hol
vagyunk mi most? Ugye, egy városi kórházban?
- Dehogy. Ez a
vármegyeháza. Hiszen mondottam már.
- És ezek?
- Ezek a
tisztviselõi kar.
- De hisz mind
csonka, béna.
- Hja, az egyszer
így van. Minden tisztikar így néz ki Magyarországon, közvetlen a
képviselõválasztás után. Tudod, a párbajok.
A fõispán az
órájára tekintett.
- Mindjárt
ebédelünk, csak még a plébánost várjuk és az öreg Borcsánszkyt. Az denique
mindig elkésik, de a plébános pontos szokott lenni.
- A papnak
malõrje van - újságolta Vass Mihály, aki minden pletykát meghoz, azért a
fõispán kedvence.
- Mi történt
vele?
- El akarják
vinni tõle a Hankát.
- Ohó! A
Hankát, a szép tót Hankát.
- Ki az a
Hanka? - kérdem, csak hogy éppen szóljak valamit.
- A Hanka,
hehehe - válaszolta az ékes szavú fõjegyzõ -, Hanka a tisztelendõ úr tányérjainak
kedvenc elmosogatónõje, aki az érzések felköltésének zsongó sugárzatait lövelli
ékes énjébõl.
- Hát úgy
történt - anekdotázik Vass Mihály -, hogy az apja, egy nagy hórihorgas tót,
beállított ma a parókiára a leányért, hogy õ tovább nem hagyja, hogy õ hazaviszi.
A tisztelendõ úr kapacitálja, hogy minek viszi, mikor a Hanka jól érzi itt
magát, a tót csak mosolyog és morzsolgatja kezei közt a nagy, súlyos kalapját,
»és mikor úgy szeretjük mindnyájan - folytatja a tisztelendõ úr - még a
szomszédok is, meg én is…« A tót most közbeszól: »Ez az, ez az; kírem alasan!«
És se szó, se beszéd többé, kézenfogta Hankát, és alkalmasint haza is vitte.
De nem is
kacaghattak az eseten, mert megnyílt az ajtó, és belépett a tisztelendõ úr,
Blahunka János és egy öreg magas férfi, éppen olyan, aminõnek a Hanka apját
képzelné az ember, ha nem volna szép fekete kaputban és fényes lakkcipõkben
kiöltözve, mint egy herceg, és nem lógna rettenetes deres szakálla le a hasáig
- amit ma már csak az urak viselnek, mert ha nem kér is enni, de örökösen
fésülni kell és törülgetni. Szegény ember nem ér rá az ilyesmire.
A nagy
szakállak ritkák ma már. A civilizáció irtó hadjáratot visz a hajak ellen, s
meglehetõsen legyõzte õket.
- Mit
csinál Hanka?! - kiáltották a plébános elé pajkos vigyorgással. Ámbátor jól
tudták, hogy a szép Hankát csupán atyai indulattal szereti, minthogy õ
csiszolta, nevelte ki, s minthogy a Hanka tud a kedvében járni legjobban.
A
tisztelendõ úr mogorva arcot vágott, egy restelkedõ tekintetet vetve ránk
idegenekre.
- Ne ráncold a homlokodat, kedves
papom - feddette az alispán kedélyesen -, ne légy farizeus most, mert itt
camera charitatis vagyunk: az az úr nem tud egy szót se magyarul (a német
barátomra mutatott), ez a másik meg (énrám mutatott) egy eretnek, akit te úgyis
megvetsz, mert megszavazta az egyházpolitikai törvényeket.
A pap
fürgén futott felém a húsos apró lábaival, és szívélyesen megölelt.
- Hiszen mi
iskolatársak vagyunk! - kiáltá.
- Igen, igen, te
vagy a Blahunka Jankó?
- Persze, hogy az
vagyok, barátja az erénynek. Isten hozott nálunk.
- Mit? Ti
iskolatársak vagytok? - kérdé a fõispán meglepetve. - És hol jártatok együtt?
- Itt, a te
székvárosodban - mondám.
- No, ezt nem
tudtam.
- Minden kõ
érdekes itt nekem, minden fa. Mert azok még bizonyára a régiek. Csak az emberek változnak. Ebéd után el
is megyek egy kicsit õgyelegni.
- Hollá! ni,
Borcsánszky bácsi! - kiáltott fel most a fõispán - hadd mutassalak be kedves
vendégeimnek. - Õ ezzel karonfogta az imént jött nagyszakállas urat, s hozzám
vezette: Borcsánszky György; Georg von Borcsánszky, ismételte barátomnak is.
- Igen örülök.
Csupa mosoly lett
az arca, s meghajlott, mint egy bumerang.
- Enyim az öröm,
kirlek alásan, nagysagos uramöcsém, azért ne is izéljél… mert én megnízlek
téged, ha mutogatnanak is pínzért; de én egy hangya vagyok, egy hangya.
- Árvaszéki elnök
- jegyezte meg a fõispán mintegy kiegészítésképp.
- Egy hangya -
ismétlé Borcsánszky, mialatt a nagy hasát simogatta, aztán egyet tüsszentett,
és rengeni látszott sarkaiban e rettenetes tüsszentéstõl az egész megyei
palota.
- Szép állás -
mondám szórakozottan.
- Jarja sok
gonddal, sok irkafirkaval, felelõsigel. Mert csak lárifári, amit emberek
mondjak, hogy az arvakra az isten viseli gondot. Nem észre vettem. Eddig
legalabb el nem intézte egyetlen ügydarabot se. Csak arvakat csinalja mienk
nyakunkra.
- Van sok
restancia?
- Akad - felelte
dicsekedõ hangon.
Azonban nem
lehetett sokáig fecsegni, pedig a »hangya« kedélyes öreg úr volt, akibõl
bugyogott az originalitás, de a szomszéd ebédlõ szárnyas ajtói szétnyíltak,
miután elõbb a hajdú jelentette, hogy tálalva van.
Nem akarok idõzni
az ebéd leírásánál: jó volt, pompás volt, a vidéki nagy ebédek karakterében,
hogy a francia étel nyomában jön rögtön egy halálos magyar étel. A kappant, õsz
évadja lévén, a fácán helyettesíté, a fácánnál francia pezsgõt töltenek, s
elkezdõdnek a tósztok. A fõispán engem köszöntött fel, én pedig õt; Mayer
Kristóf barátomra Boroszlóy fõjegyzõ emelt poharat, körülbelül ezeket mondván
tört németséggel: Igen szép a nevezett úrtól, kinek tudományos híre, fiatalsága
dacára, a hármas halmok országába is eljutott, hogy idejött minket
tanulmányozni. Biztosítja, hogy jó helyre jött, éppen ebbe a megyébe, hol a
fõispán úr õméltóságának a lelke él fûben-fában, és hol olyan közigazgatást fog
látni, aminõ a világon nincs több. Kívánja az egek urától, hogy a szeretett
német vendégnek életéveit fütyörészve szövögesse bele a késõ századokba, hogy
amikoron már egy német se lesz a világon, õ még mindig éljen, és hogy valakivel
beszélgetni tudjon, kényszeríttessék a magyar nyelvet megtanulni. Vivat,
floreat, crescat!
- Hóbortos ember
ez a Boroszlóy - súgtam a fõispánnak, kinek a jobbján ültem.
- Be van rúgva -
felelte.
- Hogyan, már
délelõtt?
- Nem úgy értem -
magyarázta meg -, hanem már régóta, az anyatejtõl. De most hallgassuk
Borcsánszky bácsit.
Borosánszky
emelkedett fel, megsimogatta óriási szakállát, és a szalvétával leverte
mellényérõl a morzsákat. Ünnepélyes csönd állt be.
- Tisztelt uraim!
- kezdé sztentori hangon.
- Halljuk!
Halljuk!
- Barangol és
zúg, zúg az õszi szél.
- Inkább csendes
idõ van odakünn - szólt közbe Vass Mihály.
- Taceas,
amice. Nec ideam habes.
(Hallgass,
barátom, nincs fogalmad sem a dologról.)
Barangol és zúg, zúg az őszi szél,
Csőrögnek a fák száraz lombjai,
Mint rab kezén a megrázott bilincs.
Hallgass, zúgó szél, hadd beszéljek én.
Vass Mihály
megint közbeszól.
- Hallgass
te is, zúgó szolgabíró! - förmed fel a szónok.
Mert ha nem hallgatsz, túlkiáltalak,
Mint nősírást az égiháború;
Egy nemzet és két ország hallja meg,
Mi eddig bennem titkon forra csak,
S mit most szívemből kiröpítek,
Mint vulkán az égő köveket,
Az forra bennem -
hogy
tisztelendő Blahunka János urat az úristen sokáig éltesse. (Zajos
tetszés.)
- Az öreg nagy
tehetség - jegyzé meg az alispán, ki szemben ült velünk.
- És
kitűnő hivatalnok - tette hozzá a főispán. - Valóságos minta.
Erre Blahunka
plébános taszítá hátra a székét, és meghívta az egész társaságot, úgy amint van, szerény házához vacsorára.
- Helyes!
Helyes! De hát mi van a Hankával?
- Igaz-e,
hogy az elmenetel foszladozó szivárványait lebegteti? - kérdé Boroszlóy
vihogva.
- Ott
lesz-e még, vagy nem lesz már?
A pap
röstelkedve sütötte le szemeit tányérjára.
- Irigy
kutyák vagytok - dohogta.
Fölpattant
most nemes vetélkedéssel az alispán, és meghívta az egész társaságot másnap
ebédre, amitõl vérszemet kapott Borcsánszky, és másnap estére invitálta meg a
vendégkoszorút. Mert örökre boldog volna, ha az elefántok eljönnének a hangyához.
Mindenféle
tarkabarka beszédek közt ittuk meg a kávét és a konyakot, mire én otthagyva a
németemet, megszöktem a társaságtól, hogy bebarangoljam a várost, hol
diákéveimet töltöttem. Ez volt a legédesebb célja utamnak. Megfüröszteni
lelkemet a fiatalkori emlékekben.
Ne legyen
ott velem senki, aki közbeszólhasson, s elhessegesse a régi képeket, amiket
pajkos tündérek, akik kikelnek vízbõl, fából, házak fedelébõl, megmutogatnak
még egyszer… még egyszer.
Sietve
mentem végig a Varga utcán, ahol az ódon iskola áll nagy, hatalmas kéményeivel,
szöges, erõs kapujával. Mellette egy kis patak csörög vidáman. Csak úgy csörög
most is, mint harminc év elõtt.
Megnézegettem
az udvart, ott áll a csöngettyû. Hej, ha még megvolna a vén pedellus, aki
kongatta! Oh, be szeretném látni a tantermeket belülrõl, a padot, ahol ültem, a
katedrát, ahol a tanár ült.
Szívem
meglágyult, elérzékenyedtem, nem bírtam itt ki tovább. Tova siettem a patak
mellett, míg kijutottam a csizmadiák negyedébe. Itt ezen a vidéken laktam
utoljára. Oh, istenem! a ház már nincsen meg. De kár, de kár.
Hát ez
miféle rét, balra? Nini, hiszen ez a mezõ, ahol a pige-játék folyt, meg az
ütközetek a mesterlegényekkel, de az iszapos patak, melybe bekergettük õket,
kiapadt, eltûnt, csak egy kis mélyedés látszik, és a bujább fû jelzi, hogy ez a
csík valaha egyéb volt. A kis kõhidacska még most is megmaradt félig romban; a
híd túlélte a patakot. Hát nem mulatságos ez? Ezen a hídon tanulgattam
reggelenkint (mert aurora musis amica) a leckéimet Homérbõl. Mint villámcikázáskor
a menny, a híd láttára megnyílik eszemnek az a fiókja egy percre, ahova a
betanult görög mondatokat begyömöszöltem, istenemre, újra el tudom mondani:
»Alloi men
ra theoi te kai aneres hüppokorüsztai.«
Ott a vén
körtefa; úgy nézem, azelõtt lombosabb volt, délutánonként jóízûen szundikáltam
alatta.
Az
estszürkület leszáll, mintha valami homályos piszkos pép ereszkednék alá az
égbõl, nyugatról felzúg az esteli szélben a nyírjes erdõ: mintha milliárd nyíl
süvítene a levegõben.
De jó volt,
oh, de jó volt, mikor még odajártunk pipázni nagy titokban az erdõbe, hogy a
professzorok meg ne lássák. Micsoda komisz dohányt szívtunk mi akkor! S mégis
mennyivel jobb volt a mostani havanna-szivaroknál!
Ezer meg
ezer aprósága a diákéletnek szökött elém, a cserebogár-malmocska, a
fûzfaháncsból csinált kis síp, a parittya, melybõl a városka kutyáit
infesztáltuk, a kampaverõk, melyeket a hónunk alatt cipeltünk, a zsindelypuska
a hegyes nyíllal - azzal lövöldöztünk a Zeheriné nénémasszony libáira. De ki
bírná végesvégig elszámlálni a diákévek örömeit.
Mint mikor
a vénasszony szárított virágokkal telerakott imakönyvében lapozgat, olyan
érzelmekkel õgyelegtem még egy darabig az utcákon. Itt a fûszeres bolt, ahol a
szentjánoskenyeret és a krumplicukrot vettük, meg a gombostûket a rovarokra.
Ennél az ablaknál egy szép szõke leány kötögetett, mi nagyobb diákok »glaükopis
Athéne«-nek hívtuk egymás közt. (A szöszke Athéne volt az egyetlen
asszonyszemély, akit ismertünk.) Szemem most is epedve pislant fél
megszokásból, de most üres az ablak, üres, üres. Hol lehet már azóta a
glaükopis Athéne?!
Így
elmélázva a múltakon, egyszerre elémbe toppan, akárcsak a gyorslábú Akhilleüsz,
a fõispáni hajdú.
-
Õméltósága várja már a képviselõ urat.
- Hol?
- A cukrászda elõtti padon.
Megnéztem az órámat, csakugyan a vacsora ideje, de meg lehet
azt látni óra nélkül is a városka sürgés-forgásán. A petróleumlámpákat kezdik
meggyújtani, a kofák csomagolnak szerte a piacon. A vidáman ugrándozó
csizmadiainasok kezeiben nagy kenyérkaréjok jelennek meg ritmikus mozgásban
azon félkörben, mely a kéz szokott helyétõl a szájig visz, a majszternék
szemérmetesen a kötényük alá takarva viszik a vacsorához való nedveket: sört
vagy bort - amit nehezen vár már otthon a gazda.
Egy pár perc múlva ott voltam a cukrászda elõtt, ahol a
fõispán várt a padon ülve, erõs beszélgetésbe elmerülten egy, az ajtóban álló;
fakó arcú sovány vénasszonnyal.
- Nos - szólt, mihelyst megpillantott -, megnézted a
fiatalkori emlékeket?
- Meg.
- Mind?
- Körülbelül.
- Egyet azonban még mindig mutathatok. No, nézd meg jól a
teensasszonyt. - Megemelintettem a kalapomat és megnéztem, õ szintén reám
mereszté fénytelen, mocsárszínû szemeit, nagykíváncsian, szúrósan, mintha le
akarná velük kaparni huszonöt esztendõ patináját, kormát rólam.
Derengett valami nekem is, mintha ködön át ismerõs arc
próbálna kifoszladozni, de amíg egy vonáshoz kihúztam a másikat, hogy
egybeállítsam, rendesen összeomlott az egész.
- Ejnye - türelmetlenkedett a fõispán -, kihez írtad azokat
a szép verseiket?
- A verseket - dadogtam, és a szájam bambán, tehetetlenül
maradt nyitva.
- Hát a Szabó Ilonka…
Micsoda? A Szabó Ilonka? A »Glaükopis Athéne?« Éppen tíz
perc elõtt gondoltam rá.
- Lehetetlen, lehetetlen… Azaz örülök.
- Ugye, hogy megváltoztam? - szólt a cukrászné egy mély
bánatos sóhajjal. - Ilyenek az esztendõk… az esztendõk!
Bizony, az esztendõk hogy eljárnak.
E melankolikus hangulatba beleszólt a piac közepén álló
katolikus templom tornyából a harang, régi, ismerõs hangjával egész lelkemet
átjárva.
A fõispán
felkelt, s az ódon toronyra mutatott
- Blahunka
szólít. Hallod a harangszót? - »Kész a vacsora - kész a vacsora.« »A Hanka
terít - a Hanka terít.« A harangot is meg lehet tanítani, mint a papagájt.
- Hát a
németemet hol hagytad?
- Azt az
öreg Borcsánszky vitte el a »vármegye-kisasszonyokhoz«.
- Hát az mi?
- Az a legtökéletesebb institúció a világon.
- Ugyan?
- Egy medicina a legnagyobb betegségre.
- Melyikre?
- A sikkasztásra.
- No, erre kíváncsi vagyok.
- Hja, sokat haladott azóta a vármegye. Különben majd meglátod.
De most már búcsúzz el, induljunk. Ajánlom magamat, teensasszony!
Köszöntöttem régi ideálomat, kinek nevét annyiszor véstem a
padokba, a fákba, kinek leheletét éreztem évekig a tavasz édes fuvallatában, az
ákácok illatában, s ki most, hogy megjelent elevenen, egy világot rombolt össze
- ezer témát ölt meg bennem.
Búsan bólintott a fejével, fájó mosolygással. A Háromkút
utca szegletérõl még egyszer visszanéztem. Ott állt még mindig a boltajtóban,
az esti szürkületben valami fehér mozgott a kezében; talán észrevette, hogy
hátrafordultam, és a kendõjével integetett, vagy talán csak én képzelõdtem.
- Férjnél van a cukrászné? - kérdeztem útközben a
fõispántól.
- Özvegy. A férje meghalt. Egy öreg lengyel, Blivinszky
nevû.
- Gyönyörû leánygyermek volt, és módos. Csodálom, hogy
hozzáment a cukrászhoz.
- Azt hitte, hogy gróf, mert akkor minden lengyelben grófot
gyanítottak.
- Grófnak adta ki magát?
- Dehogy, cukrásznak adta ki magát, de a leány azt hitte,
hogy valami elõkelõ fõúr, aki titkolja származását.
- Tehát csalódott benne a szegény glaükopis Athéne?
- Igen, annyiban, hogy cukrásznak adta ki magát, de csak
közönséges lump volt, aki az asszony hozományát is elherdálta. Most csak úgy
teng-leng a szegény Blivinszkyné. Mert itt hurkát, kolbászt esznek az emberek
és nem tortákat.
Ezzel a beszélgetéssel éppen odaértünk a parókiára, ahol már
együtt volt az egész déli társaság. Blahunka elébünk szaladt az ambitusra.
Éppen künn volt a Hanka is, és a komondorokat csitította egy seprõvel: »Csiba
te! Eredjetek! Kuss! Dögöljetek meg az öregapátokkal!«
Nagy, tagbaszakadt leány volt a Hanka, hatalmas idomokkal,
piros, egészséges arcú, ragyogó szemû; még az is csak szebbé tette, hogy fent,
a homloka legtetején, egy csomó fõkötõhívó pattanás volt - azért híják pedig
így, mivelhogy azokat a fõkötõ csipkéje eltakarná; a tulipános ködmönkén át is
láthatta, aki (apage satanas) éppen nagyon odanézett, mellének ritmikus
mozgását.
A fõispán ingerkedõn kacsintott a gazdára, s rossz
latinsággal mondá:
- Tamen hit illam reliquit pater. (Mégis itt hagyta õt az
apja.)
- Mavult vaecam impellere - mondta a Blahunka Jani nevetve.
(Inkább akart tehenet hajtani.)
E rejtélyes, lassú szóváltás teljes értelme egyelõre
elveszett elõttem, hanem késõbb, vacsora után az urak (semmi sem szent ezeknek)
kivallatták a házi személyzetet furfanggal, borravalóval: a szakácsnét, a
mindenest vagy a harangozót, isten tudja, ki mindenkit, kivált miután a
fõispán, a fejét fájlalván, korán hazament, s elszabadult láncáról minden
tapintat és illedelem. Megállapították a tényálladékot hitelesen. Hát úgy volt
az, hogy az öreg tót már egy félév elõtt haza akarta vinni a Hankát, de akkor
egy borjút ajándékozott neki Blahunka. Ezzel szent lett a béke, de most megint
elõjött a nagy hegyek mögül azzal az ürüggyel, hogy az anyja nagyon sír a Hanka
után, hát hazaviszi. A pap hivatkozott a borjúra, hisz azért adta neki a
borjút, hogy a Hankát itt hagyja, akire szüksége van a gazdaságnál. - Hja, a
borjúval is csak baj van, felelte a tót, mert az meg az anyja után bõg. -
Ekképpen világíttatván meg az otthoni szomorú helyzet, Blahunka plébános úr a
következõ alternatíva elé állította az öreg tótot: vagy a felesége könnyeit
szárítsa le, vagy a borjúét. A tót választott: a tehenet, a Majmunát hajtotta
haza. Így történt szóról szóra. S minden egyéb pikáns híresztelés, aminõt
például az ebédnél is hallottunk a fõispánnál, aljas koholmány és rágalom.
Messze esnék célunktól, leírni a vacsorát, a jóízû ételeket,
jóízû anekdotákkal fûszerezve (sajnos többnyire régi ismerõsökkel). Kock Pál tehetett
ilyeneket, mert éhes grizetteknek és szomjas diákoknak írt, s ha elõsorolta,
hõsei mit ettek, milyen volt a nyúlpástétom, a szarvasgomba, hogyan párolog a
punch, a Quartier latin-beli padlásszobák levegõjét csodás illatokkal keverte
meg a fantázia, de a jóllakott tekintetes magyar olvasó nem kíváncsi senki
fiának a vacsorájára, se nem irigyli, se nem gyönyörködik benne: eleget böfög õ
a maga kosztján. A vacsora utáni tarokk-esélyeket se írom meg, hiszen minden
kaszinónak vannak külön tarokk-legendái, a Nemzeti Kaszinótól kezdve, honnan
fotográfiában maradt meg egy csudálatos partie emléke, hogyan nyerte meg egy
vakmerõ gróf a szólót négy blank dámával, egész a falusi népkörökig, hol
mindenütt történt valami figyelemreméltó, társadalmi életünk legirányosabb
egyénisége, a skíz égisze alatt. Még talán legtöbb szót érdemelnének az estérõl
a pajkos dalok, melyeknek legtöbbjében, a gazda iránti reverenciából, volt
valami egyházi ciráda is, mint például: »Elindula szent Péter apostol Rómába.«
Maga Blahunka Jani is rágyújtott, a vége felé egy latin dalra, melyet még a
szemináriumból hozott, s mely szomorú halottasének melódiájában mond el
olyanokat, amik vérbeli testvérei egy-egy francia kuplének. Sõt, hogy teljes
legyen az élvezet, még a Hankát is rákényszeríté, hogy bejöjjön a konyhából, és
énekeljen el egy tót dalt. A leány szabódott, eleinte irult-pirult, de mikor öt
új ezüst forintost csúsztatott a markába pántlikára, akkor félig elfordulva a
vendégektõl, nagyszégyenlõsen kiereszté ezüstcsengésû hangját:
Kácser na doline
Kacska vodu pijé
Kácser na nyu volá
Vitaj dusa moja
Szépen, lágyan
hangzott, mint az Eol-hárfa pengése, pedig a Hanka még a tenyerét is a szája
elé tartotta, hogy bele ne nézhessenek - szép, hófehér rizskásaszemeket láttak
volna bent. A melankolikus tót dalocska egy gácsérról szól és egy kacsáról, a
kacsa vizet iszik a völgyben. A gácsér megszólítja: »Isten hozott, lelkecském«,
a kis dalocska, amint szállt, ömlött és hullámzott, olvadékonyan, édesen, amint
összefolyt szó a szóval egyetlen bájos zengzetté, úgy rémlett, mintha francia
nyelven volna.
Mayer Kristóf
barátom felugrott eksztázisban:
- Ez kolosszális.
Ez isteni. Ilyen hangot még nem hallottam.
A bolond német
odarohant a Hankához, és eIragadtatásának első hevületében kezet csókolt
neki (kicsi, rozsdavörös keze volt), amire a Hanka ijedten sikított fel, s
megbotránkozva felemelte ugyanazt a megcsókolt kezet, s olyat legyintett vele a
német úr képére, hogy még egy félóra múlva is megvolt a nyoma.
- Ninini. Meg van maga bolondulva?
Ha az arcát csókolja meg, egy szót se szól a Hanka, abban
nincs semmi (azonfelül pedig szép fiú is az én németem), de hogy a kezét
megcsókolta, azzal õ holta napjáig nevetséges lesz, ki se mehet az emberek
közé, hogy kisasszonynak ne csúfolják; szóval, meg van gyalázva örökre.
Ahol van ni, legott nagy hahota támadt a jelenetre, s a
Hanka egy dühös, durcás szempillantást vetve a professzorra, vérvörösen, mintha
csalánnal törülgették volna meg a képét, rohant ki a szobából.
Egyéb emlékezetes aztán nem is történt. Éjfél táján
félreintettem a németemet, és mi is megszöktünk a társaságtól, a Hanka ki sem
jött a konyhából, ránk adni a kabátokat, az öreg szakácsné cammogott elõ a
sánta lábával.
- A Hanka haragszik - mondá.
Megdicsértük a fõztét, s még a lámpával is világított egész
a kapuig.
Megkérdeztük, hogy ki van-e még ilyenkor nyitva a
vármegyeház kapuja.
- Bizony nem szolgálhatok vele, hanem úgy emlékszem, hogy
mikor még a vármegyének rabjai voltak, az én uram is az volt szegény, a
Kolowrat Péter, talán tetszett is róla hallani, csodálnám is, ha nem, mert erõs
ember hírében állott, részt vett a burkus hadjáratban, hanem hát, hogy a
szavamat ne felejtsem, bekerült valamiért, mindegy, ott is böcsûlték,
tisztelték, afféle söprögetõ rab volt a vicispán konyháján, szabadon járt-kelt,
mint a fecske, sõt néha ki is ment a városba, ha a vicispánné ide vagy oda
küldte, egyszer-másszor a korcsmában is elfelejtkõzött, hát emlékezem, hogy
egyszer éjjel zörgetnie kellett a megyeház kapuján - hogy eresszék be. Én is
elkísértem. Kérdezte a várta: Kicsoda kend? Én vagyok a rab, tessék
beereszteni. »Késõ - felelte a várta -, máskor jobban siessen kend!« - s be nem
eresztették a szegény apjukomat egész virradatig. Hát, hogy a szavamat ne
felejtsem, nem tudom biz én, hogy mi van a kapuval, de a tekintetes urakat
bizonyosan beereszti a várta is.
Fölösleges aggodalom volt, a vármegye kapuja tárva-nyitva
állt, a nagy petróleumlámpa, mely a boltozatról lógott le, a régies bõrvedrek
között vígan égett, körülötte egypár denevér és éji pille tartott bált, egész
kényelmesen felsétálhattunk az emeletre a szobáinkhoz.
A barátom váltig restellte a pofont, amit a Hankától kapott
- Mondd meg, kérlek, nem valami dehonesztáló ez a ti
országtokban?
- Éppen annyi, mintha egy macska megkarmolna.
- De mégis bánt engem.
- Ostobaság, egy asszonyi pofon az édességek között áll, ha
nem is éppen olyan édes, mint a csók: de arról a fáról való.
- Ne beszélj!
- Naív emberek vagytok ti, professzorok. És ha diffamáló
lenne is általában, egy cselédleánynak az ütése akkor se számítana.
- No, én mégis gondoltam valamit… Az egy csodálatos kis
ördög. Csodálatos.
E percben egy sötétebb sikátorba jutottunk, néhány hivatalos
szoba mellett kellett elmennünk, amelyeknek ajtaján különféle feliratok
pompáztak.
Nini, az egyik szoba ki van egy kicsit nyitva. Gubó legyek,
ez a Borcsánszky bácsi helyisége. Ott állott egy aranyozott betûjû táblán:
„Borcsánszky György árvaszéki elnök.” Az öreget ott hagytuk még a papnál. Az
ördögbe is, vagy nyitva felejtette a hivatalszobáját, mikor este elment, vagy
valami történik itt most, mert ilyen helyen alkalmasint pénz is szokott lenni.
- Adj, kérlek, hamar egy gyufát.
Bevilágítottam gyufával a hivatalszoba belsejébe. Hátha
valami rabló van bent. A németem szabadkozott, és elõrement. Minek avatkozol a
dolgába, még majd te iszod meg a levét, dohogta. De a hivatalszoba üres volt,
azaz tele volt minden asztala, kanapéja aktákkal, papirosokkal, minden rend
nélkül, mintha vasvillával volnának odahányva. Az öreg úr nyilván elfelejtette
becsukni az ajtót. No, ez ugyan gyönyörû rend. A nyitott kapun bejöhet éjjel
akárki, egy lélek se látja, aztán feljuthat ide az árvaszéki elnök szobájába,
és elviheti, amelyik okmányt akarja. Még fütyülhet is útközben, amikor viszi.
Az a bolondos ötlet incselkedett velem, hogy meg kellene
leckéztetni egy kicsit az öreg Borcsánszkyt. A Blahunka Jani jó somlyai borában
laknak olyan selyma koboldok és villogó szemû manók, akik ilyeneket sugdosnak.
Beléptem tehát a cellába, és úgy találomra felkaptam a sötétben egy nyaláb
iratot a hónom alá.
- Mit csinálsz bent? - kérdé a német. - Lopok.
- Mit?
- Aktákat. Holnap keresni fogja az öreg úr, és meg lesz
ijedve. Micsoda fölséges tréfa lesz ebbõl holnap.
Fölvittük a szobáinkba, volt vagy három fontnyi a csomag,
mindenféle színû és nagyságú, részint bélyeges, részint bélyegtelen
papirosokból, szóval olyan volt, mint minden akta a világon. Mindössze egy futó
pillantást vetettem a címzésre: a »Teszéry-árvák ügye«.
Hajnalban aztán bejött a fõispán, elénekelve az ágyam
fölött: »Ébredj nagy álmaidból!« Azaz, hogy már öreg reggel volt. Az õszi
napfény bûbájosan szûrõdött be a zsaluk leeresztett bordázatán keresztül, és
lent az ablakok alatt, a piacon, hallani lehetett a hetivásár csataráját:
szekerek zörgését, kofák veszekedését, s az adásvevés mindennemû élénkségeit.
- Öltözködjetek, szép idõ van, kimegyünk egy kicsit
vadászni.
- Kegyelem, hagyj még egy kicsit aludni!
- Hát hogy mulattatok?
- Köszönöm, jól, de hagyj aludni.
- Hát a német?
- Az belebolondult a Hankába, és most nyilván róla álmodik.
- Sokáig voltatok fent?
- Éjfélig. És éppen azért kérlek…
- Jó, jó, hiszen hagylak. (Úgy látszik, azt a taktikát
választotta, hogy szétbeszéli okvetetlenkedõ kérdéseivel az álmomat.) Hanem
miféle percsomó ez itt? A fõispán kezébe vette, és hangosan olvasta: »A
Teszéry-árvák ügye«. Hogy jut ez ide?
Hahaha! Most egyszerre eszembe jutott a tegnapi tréfa, és
hirtelen elröppent szemembõl az álom.
- Képzeld csak, milyen bohóság. Vagyis inkább rendetlenség.
Tegnap éjjel, jövet, nyitva találtuk a kaput, meg az öreg Borcsánszky szobáját.
- No, és?
- Ej, hát javíthatatlan a vármegye; elhoztam ezt a csomó
aktát. Éppen úgy elvihette volna akárki; szekérre rakhatták volna éjjel az
egész vármegye iratait.
A fõispán összeráncolta a homlokát.
- Hallatlan
gondatlanság! - jegyzé meg sötéten.
- Ugyan ne
farizeuskodj. Ez csak egy frázis nálad. Egy meggondolatlanság, elüti egy
frázis; egy hiba, elüti két frázis; egy bûn, elüti sok frázis. Frázistok bõven
van, mindenre van, és mindent helyrehoz.
Láthatólag
bántották a megjegyzéseim.
- Ha a
macskát kérdeznéd, mit tart a fülemilérõl, csak azt jegyezné meg, hogy sovány
madár, és a húsa se jóízû. A hangja iránt nincs fogékonysága, meg sem említené.
- Éppen ez
az a frázis.
- Hagyjuk
abba, kérlek - szólt apprehenzívusan -, majd meglátod, hogyan szoktam én
eljárni. Az öreg megkapja a dorgatóriumot.
- Nem
akarom, hogy valami szcénát provokálj.
- No, no.
Csak finoman. Fölteheted rólam. Ezek itt nemesemberek, gentlemanek, érzékenyek.
- Nehogy
énrám legyen keserûsége - szóltam közbe nyugtalanul -, mert én igazán csak a
jux kedvéért tettem.
- Bízd a
tapintatomra.
Fölkapta az
aktacsomót, és magával vitte. - Bezárom egyelõre a fiókomba. - Aztán vidáman
hozzátette: »Csapunk magunknak egy kis mulatságot a reggeli alatt. Hanem most
már egy, kettõ, három, keljetek fel.« S ezzel odament a szomszéd szoba
ajtajához, benyitotta egy kicsit, és rákiáltott a németre, aki porosz
származású volt
- Jönnek a
francia chasseur-ök!
Aki
természetesen felriadt erre, mintha megrázták volna, s valóságosan kiugrott az
ágyból.
Egy félóra
múlva ott ültünk a fõispán szobájában, ott várt a reggeli: méz, sonka, tea,
kávé bivalytejjel.
Mikor a
reggeli után rágyújtottunk egy-egy illatos havannára, a fõispán csengetett,
meghúzván a falon függõ, vörös rojtos zsinórt, mely még a régi módszer szerint
csengetett.
Egy csinos
megyei huszár jelent meg.
- Nézd meg,
hogy a hivatalban van-e Borcsánszky úr.
- Igenis,
ott van.
- Mondd meg
neki, hogy kéretem.
Kisvártatva
megjelent az öreg vidoran, kedvesen, gyanútlanul. Mintha egy darab napfény is
vele jönne; friss, ruganyos, teli életkedvvel, mosolygással.
- Bonum mane precor domini illustrissimi. Jó napot,
móltóságos úr. Servus humillimus, nagyságos uramöcsém. Gut morgen. Gut morgen.
Van gyönyörû idõnk. - És dörzsölte a kezeit és hajtogatta magát jobbra-balra. -
Ugye, mulattak jól? Oh, hogyne. A Blahunka Jankó jó pap, okos pap. Hanem a
malac, amit adta, nehéz volt, papmalac él jól, meghízza. Nekem fekszi meg
gyomrot. Egész éjjel almodtam öregek asszonyokrul. Inkább ferbliztem volna
reggelig. De az isteni Hanka, restellt puszit a Hanka. Hehehe!
A fõispán észrevette, hogy a vén túz rendes szokása szerint
egy kis reggeli diskurzusba akar bonyolódni, mely nagymennyiségû konyakivással
és sok léha beszélgetéssel szokott végzõdni. Tehát a lehetõ leghivatalosabb
hangját vette fel:
- Hozd be csak, kérlek, a Teszéry-ügyet.
Borcsánszky bácsi ügyes volt a különbözõ hangárnyalatok
felismerésében, s legott tiszteletteljes pózba vágta magát.
- Azonnal, méltóságos uram… Igenis, igenis. A Teszéry-ügyet, igenis. Ösmerem, igenis. Rohanok,
igenis.
S valóságosan
rohant le, egy virgonc tigrisgyerek se különben egy pohár vízért, még tán
lépcsõket is átugrott nagy buzgólkodásában.
Nagy
érdekfeszültséggel vártuk, mi lesz most, hogy fog belépni az öreg: ijedten,
összetörve, behúzott váll-lapockákkal, olyan kicsi lesz, mint egy összehúzott
sün. Számítgattuk: most már leért, most már keresi, most már káromkodik, mert
nem találja, most körülbelül a felszolgáló hajdúját pofozza, az írnokot
szamarazza, és keresik újból meg újból, lihegve, lázas, izgatott sietséggel,
összehányva és felturkálva mindent.
De míg a mi
fantáziánk még mindig odalent járt vele, azalatt megnyílt az ajtó, és belépett
rajta õ maga, igen nyugodtan, méltóságteljesen, egy aktát tartva a kezében. Összenéztünk
a legnagyobb csodálkozással.
- Elhoztad? -
kérdé a fõispán, erõsen a szeme közé nézve.
- Szolgálatodra,
méltóságos uram.
- Ez volna?
És a fõispán a
cvikkerje után nyúlt.
- Igenis, igenis.
A fõispán átvette
az iratokat, lapozgatott bennük.
- Valóban,
ez a Teszéry-ügy. De vajon az
egész?
- Persze, az
egész. Hogyne volna az egész. Én csak tudom, hogy az egész. A hangya tudja
mindent.
- Nekem úgy
rémlik, mintha több lenne.
Az öreg a fejét
rázta.
- Ennyi. Nem
több, méltóságos uram.
- Pedig én fogadni
mertem volna - ravaszkodék ez.
Borcsánszky
fitymálóan mosolygott.
- Úgy ismerem
pert egeszet, kérlek, mintha volna enyim tulajdon tenyerem.
- Semmi se hiányoznék?
- Egy betû se nem.
- Biztos vagy benne?
- Oltárnál teszem hitet, ha kívánsz.
- Úgy? - szólt most a fõispán egyszerre szokatlan, zordon
hangon, s kinyitván az íróasztala fiókját, kivette onnan az odatett iratokat: -
Hát ez ugyan mi? Feleljen, elnök úr?
- Ez? - szólt az öreg zavartalan nyugalommal, úgy nézve az
iratokat, mint valami egzotikus, soha nem látott tárgyat. - Hogy ez mi? -
Rámeresztette szemeit, mintha górcsövön vizsgálná.
- Nos?
- Hát semmi.
A fõispán összeráncolta homlokát, villámok gyúltak ki a
szemeiben, de az öregnek a cinizmusa meglepte; erre nem volt elkészülve, erre
nem volt formulája. Ha az öreg megijed, mentegetõzni kezd, akkor lesújt, de az
a rendületlen, az az indokolatlan biztonság, amit Borcsánszky tanúsított,
zavarba hozta.
- Hát csak annyit mondok - szólt magán erõt véve -, hogy
máskor legalább becsukd a hivatalszobád ajtaját, mielõtt eltávoznál.
- Miért? - kérdé az ártatlan tekintettel.
- Hogy az árvák ne szenvedjenek esetleg rövidséget.
- Az arvakra az isten vigyazza, méltóságos uram.
- De a vármegye is köteles egy kicsit ügyelni! - mondá a
fõispán erõs hangnyomattal.
Borcsánszky elérzékenyült, úgy tett, mintha könny rengedezne
a pilláin erre a szemrehányásra, vagy talán rengedezett is, elõvette
zsebkendõjét, és törülgetni kezdte apró, ravasz szemeit.
- Oh, ín fõispankam, ín vezírem. Ki adja nekem igazat, ha te
se nem adsz? Oh, ín szegíny hangya. Mit szólják idegenek, ha teneked se jut
eszedbe az én becsû maradandó alkotasom: Arvak
eldoradoja, kihez sehol a vilagon parja nincs.
- No, no, öreg - kapált vissza a fõispán, akinek a szíve
valóságos vajból van -, hiszen nem azért mondom, nem azért, hanem a barátom (és
itt rám mutatott) éjjel hazajövet nyitva látván a szobádat, bement, és ezt a
csomó iratot elvitte onnan.
Az öreg rám nézett, azt hittem, dühös lesz, ellenkezõleg,
mennyei derû fénylett arcán, kétrét hajolt, a hasához kapott, és kacagott,
egyre csak kacagott, hogy a könnyei is csurogtak.
- Oh, de fölséges tréfa, oh, de kapitalis egy tréfa,
öcsémuram.
- Hát látod - sóhajtott fel a fõispán, énhozzám lépve. -
Ilyenek. Szeretem õket. Lehetetlen rájuk haragudni.
Nevettem magamban. Denique, a vármegye nem javult, nem
romlott, még mindig a régi, dacára a sok módosításnak, toldásnak. Az emberanyag
ugyanaz maradt, s az emberanyag kifog a holt betûkön, melyeket nagy
provideálással egymás mellé raknak a bölcs törvényhozók. A kedélyes öreg úr
érdekelni kezdett, s mikor eltávozott, sokat kérdezõsködtem felõle a fõispántól
- Mi az az »árvák eldorádója?«
- Az a Borcsánszky találmánya. Hanem elõre megmondom, hogy
nem újságba való.
A fõispán aztán elbeszélte ad auras amicas, hogy biz itt
nagy sikkasztások voltak, és most is elõfordulnak az árvaszéknél. Erre
dolgozott ki Borcsánszky egy leleményes elaborátumot, mely szerint a vármegye
kezelésében vagyonukat vesztett árvákat maga a vármegye fogadja gyermekeivé,
fölneveli és nagy beneficiumokban részesíti. Egy külön alapot teremtett erre,
és egy külön menedékházat tart fenn. A nemes fiúkat iskolába járatja
Selmecbányán, a leányokat itthon menedékházban guvernántok nevelik. Mikor a
fiúk elvégzik iskoláikat, tehetségük szerinti rangban a megyénél alkalmaztatnak
azzal a kötelezettséggel, hogy a menedékházbeli leányokból választanak
feleséget, mire a nemes vármegye még a stafirungot is megveszi, és valahányszor
választás esik a tisztikarban, egyben lakodalmat is ül a tekintetes municipium.
- De hisz ez kitûnõ gondolat!
- Mindenesetre
egy expediens.
- És mit szól
ehhez a kormány?
- A kormány
nem is sejti; nincs panaszos. Sõt boldog, akinek a vagyonát elköltik, mert akár
leány, akár fiú, meg van a jövõje állapítva. Ha leány, okvetlenül fõkötõ alá
kerül, ha férfi, úr lesz belõle. Az öreg formális jegyzéket, curriculum vitaet
visz növendékeinkrõl, és sokszor már elõre el van határozva, ki mi lesz és kit
vesz el.
- Ördög
teremtette, hiszen ez egy új világrend. Egy darab a XXV-ik századból!
A fõispán
vállat vont.
- Hja, a
régi institúciókból nem élhetünk, kénytelenek vagyunk a jövendõk felé
gravitálni.
- Ezeket az
árvákat szeretném látni.
- Hja, az
nehéz. A fiúkat már elvitték Selmecre. A leányokhoz pedig tilos a bemenet,
pedig gyönyörûek vannak köztük. Az egy kis zárda, a kihalt Luvinszky-család
kastélya, nagy kerttel, láthattad is a város végén. Egy paradicsom, barátom,
ahol nem szabad más fiatal embernek mutatkoznia, csak a két jogásznak, akik az
idén végeztek. Ezek innen fognak nõsülni. De most még csak joggyakornokok.
- Aztán
igazán nem szabad oda másnak belépni?
- Nem.
- Te se
jársz oda?
- Nem.
A szeme
közé néztem a fõispánnak, félig tréfás, de alapjában mégis átható és fürkészõ
tekintettel. Megzavarodva sütötte le a fejét.
- Ej, ej,
selyma! Ezek a virágok abban a Luvinszky-kertben nagyon gyanúsak…
- Hogy
érted azt?
- A fõispán
nagy úr. És természetesen despota. Ha egyik-másik virágra kedve támad, nem
téphet közülök?
Elhárító
mozdulatot tett a kezével.
- Oh, te
bolond! Majd adna nekem a vén Borcsánszky!
Megfenyegettem a két ujjammal:
- Nono. Azért nem
merted ma megszidni!
Nevetett és jól
hátba ütött.
- Ugyan, hogy
tudsz ilyeneket kitalálni?
- Hát úgy
gondoltam, hogy az ember folyton javítja és bõvíti az efféle intézményeket. Nem
olvastad, hogy a legszebb almákat mindig György király ette meg, akárkinek az
almafáján termettek.
- Csakhogy én nem
vagyok se szenvedélyes almaevõ, se György király.
Eleinte rabságnak
tekintettem a fõispán ukázát, hogy innen egy hétig nem lehet mozdulni,
harmadnapra már úgy éreztem magamat, mintha sohase laktam volna egyebütt. A
magyar vendégszeretet nyájasságában megolvad az ember, s az ottani világnak
részeivé válik. A professzor még jobban megragadt, mert valóságos kincset
talált Blahunka Janiban. A tisztelendõ úr szenvedélyes madarász volt,
tojásgyûjtõ, mûtömõ, a professzor pedig híres ornitológus, aki úgyszólván
fölszítta Gätke, Bode, Brehm munkáit, s mindent tudott, amit a tudósok
följegyeztek, kifejtettek és megállapítottak a madarakról az õ íróasztalaiknál,
Blahunka ellenben ösmerte mindazt, amit a parasztok megfigyeltek, akik együtt
élnek évezredek óta erdõkben, mezõkön a madarakkal. Ilyen két ember nem unhatta
magát egymással, s míg mi délutánonként tarokkoztunk vagy fent a kék szobában
vagy a kerti filagóriában, ahol két hajdú töltögette a pipákat és a
savanyúvizes bort, õk ketten elvonulva valami szögletbe, szõtték-fonták a sok
hiábavaló beszédet a madarakról.
Különben nem
sokáig tartott a nyugodt tarokkozás, mert egy kis szocializmus ütött ki a
megyében, melyrõl nyugtalanító jelentések jöttek a fõispánhoz. A parasztok esze
kezdett félrecsavarodni, mint a csizmasarok, ha rosszul van a csizma felhúzva.
A mi
szocializmusunk még embrióban van és legalább nem unalmas, mert mindenütt
más-más, aszerint, hogy milyen észjárású fickó hinti el. Valami Hlavatsek
József nevû elcsapott tót kántor izgatta fel a tót községeket, se nem a St.
Simon, se nem a Marx, hanem a saját módja szerint.
Hlavatsek József
a hambár-rendszernek volt az embere. A hambár-rendszer abból áll, hogy minden,
ami van, egyformán mindenkié, azaz hogy senkinek sincs semmije. Mindenki
foglalkozik azzal, amihez tehetsége és kedve van, s ami pénzt szerez napközben,
azt beviszi minden este a községi, vagy ha a városban lakik, a városi hambárba.
(T. i. közös hambár lenne felállítva olyan helyen, ahol az emberek csoportban
élnek.) Akinek aztán reggel szüksége van pénzre, elmegy a hambárhoz, és kivesz
belõle, amennyit akar (az is, aki este minden pénzét betette). Ha aztán, amit
kivesz, napközben mind kiadja, nem baj, mert hiszen estére úgyis visszahozzák
azok a hambárba, akik közt elköltötte. Szóval, okosan volt ez kigondolva, és
mindenütt tetszett a falvakban, mert eszerint minden ember el volna látva
mindennel, ami a szemének-szájának tetszik.
A vármegye urai
értesülvén e veszedelmes arányokat öltõ konkolyhintésrõl, ahelyett, hogy
Hlavatseket megbüntetnék, jobbnak találták, fölhíni a székhelyre és szépen,
értelmesen beszélni vele.
Vékony, cingár
ember volt, inkább látszott vándorló takácslegénynek, mint néptribunnak;
köhécselt és vért köpött, de mélyen ülõ kék szemeiben volt valami beteges fény,
mely a rajongókat jellemzi.
Borcsánszkyra
bízta a fõispán, hogy csináljon a Hlavatsekkel, amit tud, de okvetlenül el kell
õt vonni a néptõl, mint ahogy a tüskét kiveszik a testbõl, nehogy gyûlést
okozzon rajta. Borcsánszky pedig mindent sajátságos módon tudott csinálni.
Magához hítta Hlavatseket, megvendégelte konyakkal, tepertõs pogácsával.
- No, pan brat -
így kezdé -, magából lett nevezetes nagy férfiú (s kétszer is belecsapott a
markába). Maga találta fel az új világrendet. Velmo dobre. (Nagyon jól van.)
Ideája jutotta is fülébe a királynak és ott motoszkálja most. Nagy dicsõség.
Király mondta miniszternek: »Kérdezzétek meg a Hlavatseket, mit akarja; ha jót
akarja, föl kell karolni, nem a Hlavatseket, de az övé tervét, ha nem jót
akarja, be kell csukni, nem az övé tervét, de õtet, a Hlavatseket«. Miniszter
mondta fõispánnak, fõispán mondta nekem, én pedig mondok magának, nézzünk bele
neki hasába a plánumnak, és vagy maga gyõzi meg engemet, hogy jó, vagy én
gyõzök meg magát, hogy rossz.
Hlavatsek egészen
fölvillanyozódott ettõl az értesüléstõl, és elõadta neki az egész
hambárrendszert.
- Szép, szép -
bólongatott közbe Borcsánszky, a nagy szakállát vígan simogatva. - Utseg isten,
igen derik, nagyon derik, annyi pénzünk lesz, mint szecska, magam is kiveszek
hambárból mindjárt hajnalban vagy egy millió forintocskát.
Hlavatsek
fölénnyel mosolygott.
- Minek volna az
a tekintetes úrnak, hiszen estére úgyis vissza kellene hozni a maradékot a
hambárba?
- Jó, jó, amice.
Csakhogy én nem visszahoznám, mert küldeném Londonba, angol bankba, hogy tegyék
be nevemre enyimre, könyvecskére, hogy ha majd jön egy másik Hlavatsek, akinek
a hambár-rendszer megint rossz rendszer és csinálja új rendszert, hát nekem ott
legyen az az egy milliócska. Nem ártja az. Mit gondol?
- Igen ám,
csakhogy úgy kell venni, hogy Angliában is a hambár-rendszer van már. Mert ha
mi felállítjuk, õket sem a gólya költötte.
- Úgy? - adta meg
magát Borcsánszky. - Ez már más, akkor beadok derekamat. Csak még azt az egyet
magyarázza meg, rogo, hogy ki fogja varrni magának a csizmát, kedves domine
Hlavatsek? Mert még csak ez aggasztja engem.
- Hát a csizmadia
- felelte Hlavatsek természetes hangon.
- De ha nem
akarja?
- Már hogyne
akarna? - hánykolódék Hlavatsek.
- Már hogy
akarna? Hiszen nem bolond, hogy varrjon - replikázott Borcsánszky. - Inkább
iszik, sutores amant humorea.
- De ha jól
megfizetem - védte a maga rendszerét Hlavatsek.
- Minek neki a
maga pénze? Hiszen õ is annyit vehet ki reggel hambárból, amennyi tetszik neki,
és azt fogja mondani, hogy õ a szentnek sem varr csizmát.
Hlavatsek zavarba
jött, ötölt-hatolt, és idegesen kapkodott valami mentõgondolat után, végre
élénken felkiáltott:
- Mit? Hogy nem
varr? Hát mire való akkor a huszonöt bot?
Most aztán
Borcsánszky nevetett fölénnyel:
- Aha! Bot. Viginti quinque. Persze. Ez az! Hiszen maga a
mienk emberünk. Nás cslovek. Hahaha! Az ember nézi skatulyát, akibe gondolja
ópiumot és mirget, és találja az alján mireg helyett ezüst kupakos tajtékpipát.
Hiszen maga nem szocialista, Hlavatsek barátom, mert maga pecsovics,
szõröstül-bõröstül megyei ember. És az sem a mostani megyébõl, hanem a régibõl,
a jóból, a viginti quinque megyébõl. No mármost itthon vagyunk. Adja ide a
pracliját. Servus humillimus, brat moj szlatki. Most már nekem semmi titkom,
most már megmondok mindent, azt is, amit a méltóságos fõispán mondta. Király
ugye mondta: ha a plánum jó, föl kell a plánumot karolni, ha rossz, be kell
Hlavatseket csukni«. Nos, a méltóságos fõispán mondta körülbelül kontrát: »ha a
plánum jó, föl kell a Hlavatseket karolni, a plánumot pedig el kell csukni«,
szóval, maga derék, érdemes ember, kedves Hlavatsek, amilyen talentumot nem
meghagyhatunk a szemeten, ostoba nép közt, magának jönni kell megyéhez és
vállalni tisztességes hivatalt…
Ravasz volt az öreg úr. Addig puhította, tartotta jó szóval,
hazugsággal, míg végre levette a lábáról, s kreáltak a számára egy új hivatalt,
a vicevárnagyságot. Szépen hangzó, kevély cím, de hatásköre nem több, mint a
viceházmesterség a városban.
Ez körülbelül a tavaszkor történt. A megyei urak jót
nevettek a markukba, hogy agyonütötték a helyi szocializmust, elvonván attól a
vezért. Maga Hlavatsek pedig szinte jót mosolygott a gyér bajusza alatt, mert õ
már megtalálta a maga kis hambárját.
Egészen megváltozott, rendes emberré lett, lassankint
fölvette a megyei allüröket, az ütött-kopott peregrinus rongyok helyett nyalka
õs-zamatú ruhát csináltatott, spencert, rajthózlit, sarkantyús csizmát, szóval
úr lett, lenézte a parasztot, azaz lenézte volna, ha az istenek legpajkosabbja,
a gonosz Ámor nem gyullasztja megmérhetetlen szerelemre a tisztelendõ úrék
Hankája iránt.
Isten tudja, mi volt olyan édes ezen a Hankán, hogy úgy
mentek utána a férfiak, mint a legyek a mézre? Az exkántort alkalmasint a Hanka
hangja bódította el, mert valami volt az, mikor õ énekelni kezdett a pap
udvarán edénymosogatáskor ebéd után, vagy esténként, mikor a libákat tömte. Hát
még mikor vasárnap a mise alatt odaült az orgona mellé, s fölséges hangja
belefolyt az orgona búgásába. Gelengyei királyi tanácsosné azt mondta egyszer
ilyenkor, hogy úgy tûnik fel elõtte, mikor a Hanka énekel e boltívek alatt,
mintha Szûz Mária olvasztott ezüstben fürdetné a kisdedét. Annyira tetszett ez
a mondás Blahunkának, hogy mindenütt hirdette, emlegette, milyen finom esze van
a királyi tanácsosnénak.
Az egykori népvezér szorgalmasan járt a templomba Hankát
hallgatni, azonfelül elhalmozta gyöngéd figyelemmel; pünkösdkor májusfát
állíttatott neki, s szentistváni vásárkor mézeskalács bölcsõt küldött és
gyönyörû virágos selyemkendõt, hat pengõ forint volt, de Hanka soha föl nem
vette; még harmónikázni is megtanult kedvéért, és szombat estéken ott
szuszogtatta-húzgálta a leánycsábító szerszámot a kõrisfa alatt a
konyhaablaknál, de soha hogy a Hanka kinézett volna az ablakon, ahogy fiatal
leányok szoktak. Úgy látszik, kõbõl volt a szíve. Az apró incselkedéseire, a
mindenféle üzengetésekre (mert vénasszonyokkal is próbálta megkörnyékeztetni)
érzéketlen maradt a Hanka és csak gúnnyal válaszolt. Akik pedig csúfolták a
Hlavatsek turbékolásaiért, bokréta-küldözgetéseiért, azoknak pajkosan felelte:
»Azért, hogy a szarka csörög a házon, még nem övé a ház«.
Egyszer künn a mezõn találkozott vele Hlavatsek, füvet hozott
háti kosárban a teheneknek. Ilyenkor szép az egészséges parasztleány;
megfeszülnek az izmai, kipirul az arca. Hlavatseknek a szeme megittasodott
rajta, s nem bírt többé az indulatával:
- Hej, Hanka, Hanka - sóhajtá -, de kár a te fehér
vállaidhoz, hogy ez a kötél eldurvítsa.
Hanka csak
nevetett.
- Talán
maga akarja vinni helyettem a kosarat? Tessék!
- Nem úgy
értem, de miért ne lehetnél a magad gazdasszonya?
- Talán tud
valakit? - szólt a leány kedves kíváncsisággal.
- Csak egy
szó kell, és nemzetes asszony lehet belõled.
- Nem kell
nekem úr.
- Hát nem
úr jött ki a Szent András-napi ólomöntésbõl?
- Az ólom
csak ólom - mondotta a leány vállvonogatva -, jobban megmondja azt az a kis
húsdarab, a szív.
- De
szeretnék belenézni - sóhajtott Hlavatsek epedõ tekintettel.
- Nem tükör
az, hogy a maga képét látná benne.
- Hát nincs
benne? - kérdé fojtott hangon.
- Nincs.
- Pedig
látod, Hanka, akármit csinálsz is, az én feleségem nem lesz más, csak te.
- No, azt
szeretném én látni.
Ilyen
évõdések, ilyen szépelgések folytak köztük. Hlavatsek mindenütt a leány
sarkában volt, tûzzel-vassal, jó szóval, rossz szóval, mindenképpen hajlította
magához, még az apját is behálózta. Kedvében járt, meglátogatta falujában,
Szlatyinán, vendégül látta a városban. Küldözgetett neki dohányt, szilvóriumot;
az öreg tót belátta, hogy ilyen kívánatos võt kerek e világon nem kap többet, s
mindenképpen igyekezett a leányt rábeszélni, hogy menjen hozzá. Banka hallani
se akart errõl.
- Nem
szeretem.
- De hát
miért nem szereted? Hisz
csinos ember.
- Mit tudom én?
Mert vért köp.
- Ej, hát mit
szeretnél hogy köpne?
Egyszóval sehogy
se ment a dolog, de Hlavatsek teljesen megboszorkányozta az öreget, füvet is
etethetett volna vele. A Hlavatsek mahinációja volt az is (aznap, mikor mi
jöttünk), hogy az öreg paraszt eljött a Hankáért, s el akarta magával vinni,
hogy otthon jobban megszelídíti. Szerencséje Hankának, hogy a pap nem akart
tõle megválni, egy csöppet sem törõdve a rossz élcekkel, melyeket a megyei urak
faragtak. Tudott a Hlavatsek szenvedélyérõl, és föltette magában, hogy nem
engedi neki Hankát. Akármit mond is a szentírás a megtért juhról. A megtért
juhnak örülnek talán a pásztorok, de azért mégis gyanakodnak rá.
A tekintetes
vármegye is csalódott Hlavatsekben. Hiába veszik ki a gyufát a csóvából, ha már
egy-két zsúpot meggyújtott. A szocializmus, mely csak aludt, nyilván, míg a sok
munka tartott, s míg a tótok szanaszét jártak az Alföldön, most õsszel
elkezdett veszedelmesen füstölögni a távirati jelentések szerint. Sót egy nagy
cukorgyárban ki is gyúlt, valóságosan fellázadtak a munkások. Minthogy pedig a
gyár az egyik szolgabíró-partnerünk járásában feküdt, haladéktalanul
székhelyére kellett sietnie, a fõispán pedig így szólt hozzánk: - »Magamat is
szólít a hivatalos kötelesség, de csak egy föltétel alatt megyek. Becsületemre
mondom, csak egy föltétel alatt: ha megígéritek, hogy megvártok. Itt hagyom
nektek a szakácsot, a konyhát, a pincét és viceházigazdának itt hagyom a papot.
Ha nem ígéritek meg, akkor veszteg maradok, mert amint mondtam, az egy hetet ki
kell tölteni. No, mármost tõletek függ, mi legyek inkább, jó házigazda, vagy jó
fõispán?«
Összenéztünk a
professzorral és megígértük, hogy maradunk. Nem akarunk mi az ország békéjének
ártani. Hát csak menjen!
Azonban alighogy
elutazott, fölbomlott minden rend, Blahunka Jani intrikálni kezdett a fõispán
szakácsa ellen.
- Hagyjuk itt ezt
a sok beefsteaket és mindenféle steaket, tortát, parfait-t és pépet, nem emberi
gyomorba valók ezek! Pokolba ezzel a rátarti szakáccsal, hadd menjen tormát ásni
a kertbe! Bízzuk magunkat az én szakácsnémra, aki fölséges tyúklevest fõz
csipetkével, vagy bablevest disznókörmivel, a halat csinálja paprikásan, a
juhot köleskásával, a lencsében disznóoldalasok meredeznek, a kapros
káposztában dagadó úszik, a ludaskásában hatalmas pörcök piroslanak.
Oly kívánatosan
tudta rajzolni konyháját, hogy csakhamar engedtünk a csáboknak, s azontúl a
papnál volt a tanya, csak aludni jártunk a megyeházba.
Mayer Kristóf
barátom különben nem lakott sehol. Õt annyira elõvette a madarászat
szenvedélye, hogy egész napokat künn töltött a mezõn, lesve a
madárelvonulásokat és figyelve a vízi madarak életét.
Volt a határban a
Formint-hegy alatt vagy száz holdnyi terület, mely a telekkönyvben
hasznavehetetlennek jegyeztetett, de a helybeli Nimródok sokra becsülték.
Közönségesen nádasnak nevezték ezt a mocsarat, ámbár némely években alig
termett rajta nád, igaz, hogy némely években mocsár sem volt. Attól függött,
esõs vagy száraz volt-e az idõjárás.
Ez alkalommal
sûrû nád borította az egész területet, de csak a nyugoti vége állt vízben; tele
vízi madarakkal. Ez a kis darab volt a legérdekesebb; csodálatos rejtélyes
világ, benépesítve élõ lényekkel s ezeknek a titkaival. A víz, úgy látszik, van
olyan édesanya, mint a föld. Utánozza ezt. Még virágokat is hoz, hogy a
tápláltjai elbújhassanak az indáik közt. Hogy a hajlongó liliom legyezgesse az
úszó rucát. A szittyó oldalt hozza kis virágait, nem a szára csúcsán, ahol meg
sem láthatnák a mocsár állatjai, holott nekik virágzik. A peszére szép fehér
virágait a vízi csibe szereti csõrével csipkedni, a guvat a sás és káka közé
rakja fészkét és jól esik neki, ha a csidik, meg a tavi rózsa õrt állanak
mellette.
A nádas másik
része ki volt száradva az idén, hogy szinte porzott. Kristóf barátom tehát egész
kényelmesen eljuthatott a nádas közepéig, ahol a tanyáját felütötte. Mert
õsidõk óta e nádas fölött szoktak elvonulni a költözõ madarak. Egy múlt
századbeli istenes polgár, Bagla József, gondoskodott róla, hogy a
professzornak jó helye legyen itt; egy kápolnát építvén cölöpökre a mocsár
közepén a fiacskája emlékére, aki a hagyomány szerint piócákat jött a tóba
fogdosni, s belefult azon a helyen.
Itt az elhagyott,
romladozó kápolnában dangubált puskájával, teleszkopjával, plédjével, vagy a
teleszkopját kapva fel, ha fekete pontokat vett észre magasan a levegõben, vagy
a puskát, ha a nád megrezzent. Ilyenre is csak egy német képes, hogy négy-öt
sorral többet írhasson valamely tudományos folyóiratba.
Mindent
összevéve, nem is volt éppen rossz mulatság. Néha kijött pipaszóval a plébános,
és ilyenkor estek a tudományos megfigyelések, a nagy eszmecserék a
megfoghatatlan rejtélyekrõl. Miért mennek a madarak erre és nem arra? Ki
tanítja õket földrajzra? Hát a kalendáriumra? Honnan van az, hogy mikor
hamarabb távoznak, késõbben térnek vissza?
Bámulták, hogy a
kányák szédítõ sebességben szállnak tizenkétezer láb magasan, emberi szem észre
se veheti õket. A teleszkopon is csak olyanok, mintha mákszemekkel volna az ég
behintve egy helyen.
Száz meg száz
érdekes dolog van itt. Madarak, akik seregekben vonulnak különbözõ vonalakban,
ismét olyanok, akik egyenkint vándorolnak, mint a szökésben levõ
bankhivatalnokok. Éj idején utaznak némelyek, kizárólag csak nappal mások.
Aztán jön a madárvilág gyalogsága, a fürjek. Õk csak úgy per pedes apostolorum
vonulnak nagy sustorgással. Bolond jár gyalog, ha szárnya van. De még
érdekesebbek a pipiskék, mert ezeknek csak egy része költözik el, a lustábbak
megbicsakolják magokat: »Mi ugyan a szentnek se megyünk, lesz ami lesz«, s
elbújnak télire a pajtákba, a zsúpfedelekbe, mert nem szeretik a hideget, de
mégsem utaznak el.
- Hát ez mi? -
kérdé a pap. - Restség vagy hazaszeretet?
A
professzor erre is vállat von.
- A pipiske
tudja!
Amikor a
plébános nem ért rá eljönni, a professzor haza se ment egész nap, a Hanka
hozott ki neki ebédet. Tudott egy kicsit tratyogni németül, mert kis leány
korában Körmöcön szolgált, mint pesztonka. Míg a tanár ebédelt, leült a sások
közé, megvárta az edényeket, hogy hazavigye, valamint magával vitte az elejtett
madarakat; a szebbeket majd kitömi otthon a tisztelendõ úr.
Nehezen
indult némi beszélgetés, mert Hanka röstelkedve ejtette ki a pogány szavakat,
de hát a szükség jó tanító. Eleinte csak ártatlan dolgokról volt szó, de végre
is egy nádas közepén, ahol senki se látja, csak az ég kékje mosolyog le, s
egy-egy leselkedõ gyík suhan el a nádak között, más senki sincs, nem fösvények
az emberek szavakkal, ha csak ketten vannak, s ha az egyik fiatal férfi és a
másik fiatal leány.
- Mikor jön
ki a tisztelendõ úr?
- Nem tudom.
- Nem üzent
semmit?
- Nem.
- Hát a
barátom mit csinál? (T. i. rólam kérdezõsködött a professzor.) Kártyázik?
- Soha
sincs otthon - felelte Hanka -, valahol a városban barangol, csak enni jár
haza. Azt mondják, mindig a cukrászdában ül. - Aztán nevetve tette hozzá: - A
cukrászné, beszélik, szeretõje volt diákkorában.
- Úgy?
Tehát a szoknya körül legyeskedik az én barátom. Ej, ej! - csóválta a fejét
rosszallólag a professzor.
- Jól teszi
- felelte Hanka -, többet ér, mint a madarak után lesni.
- Úgy
látom, Hanka, neked nem nagyon tetszik az én mesterségem.
- Bizony,
hallja, furcsa egy kicsit felnõtt embernek, de ha maga nem szégyenli, nekem mi
közöm hozzá.
- Azt
találod, hogy szégyenlenem kellene?
- Nálunk
csak a suhanc-gyerekek mászkálnak madarak után.
- Hja,
lelkem, azért szeretem én a madarakat, mert azok nem okoznak nekem keserûséget.
- No, iszen
szépen szereti õket, hogy lelövöldözi - incselkedett vele Hanka.
- Az más. A
madarakat bántom, az igaz, minélfogva természetesen kegyetlen vagyok - igyekezett
magát kivágni a professzor -, de ha engem bántanak, az ugye semmi? Látod, te is
hogy megütöttél a múltkor…
Hanka fülig
pirult, mialatt az útközben szedett mezei virágokat válogatta ki kötényébõl,
bokrétát kötve belõlük.
- Még most
se felejtette el? - szólt, hamiskodó szégyenkezéssel mórikálva magát.
-
Megvallom, bosszantott - felelte a professzor nevetséges komolysággal -, mert
végre is rajtam szárad az a tény, hogy egy nõ megütött. Ezt lehet aztán
különféleképp magyarázni annak, aki nem látta, de jóvá tenni nem lehet.
- Azt
hiszi? - A leány gúnyosan biggyesztette fel a szép piros ajkát.
- Azaz
volna rá egy mód, de abba te bele nem nyugszol, hát elõ sem hozom.
- Ki tudja?
- Próbálja meg! - Jobbra-balra vonogatta vállait, mialatt egész felsõ teste
hajladozott, himbálózott kecsesen, mint egy liliom, melyet a szél megfújt.
A
professzor zavartan nézett félre, lesütötte szemeit, és úgy tett, mintha nem is
hallotta volna a Hanka kihívását. Hankának pedig éppen ez tetszett. Szokatlan
új dolog volt ez rá nézve, hogy egy szép úri ember fél tõle, nem mer vele
magyarán beszélni. Olyan furcsa az, olyan nagyon furcsa! Hisz a többi urak,
akiket eddig látott, egytõl-egyig szemtelenek voltak!
Szikrát
vetett a szeme, s nem hagyta elaludni a kényes ügyet.
- Hát csak
mondja bátran; nem vagyok én kisasszony - szólt türelmetlenül.
A
professzor felhajtott egy teli pohár bort; bátorságot ivott elõbb.
- Csak egy
volna, Hanka - mondá fojtott hangon és a szemeit behunyta, hogy történjék
mármost akármi -, ha megcsókolnál azon a helyen.
A Hanka
felugrott, mint egy zerge, összecsapta a kezeit csodálkozva.
- Hát csak
ez? Hisz egy csók nem is csók. Mutassa meg hamar azt a helyet!
- Nem
tréfálsz?
- Nem én.
Csak azt kötöm ki, hogy vissza ne csókoljon, mert abból aztán nagy baj lehetne.
-
Megígérem.
- No, hát
tartsa ide a képét.
S ezzel
lehajolt a Hanka, és se szó, se teketória, odacsattantott egy csókot a
professzor arcára, oly hamar, hogy az észre se vett egyebet, csak egy kis meleg
leheletet, mintha a napfény csiklandozná, szúrná meg egy halyen.
- Hát csak
ilyen az? - szólt szörnyen együgyû arcot vágva a professzor. De ez az együgyû
arc piros lett, mint a tüzes ráf.
- Ugyan menjen!
Mintha nem tudná. Azt akarja velem elhitetni, hogy senki se csókolta még meg.
- Dehogy nem. Az
anyám, míg élt, meg a nagynéném, meg a nagybátyáim.
- Bolond maga! Igazán mondja?
- Becsületemre.
- No, hallja! Magok szegény németek akkor hát úgy nõnek fel,
mint a vadak az erdõben. Hanem mivel olyan õszinte volt hozzám, és mert jóért
jót várj, hát megmondom magának, hogy van annál jobb csók is, de azt a szájra
adják.
- Bárcsak hát szájon ütöttél volna meg a minap.
Úgy elbeszélgettek, addig incselkedtek, hogy ezalatt millió
madár szállhatott volna el a fejük fölött, észre még sem vennék, maga az öreg
nap is jó darabon csúszott lejjebb az égbolton, mire Hanka összeszedte az
edényeket s eltávozott a nádak között. A professzor nézte, míg csak láthatta,
de nem sokáig láthatta, mert az irigy nád magasra nõtt az idén, mindjárt
eltakarta. De még akkor is hallgatta sokáig a távolodó suhogást. A nád is
suhogott, a szoknyák is suhogtak. Együtt olyan szomorú volt.
Alig jutott ki Hanka a nádból, amint a szõlõkbõl vezetõ útra
csapna, a kukoricásból egy férfi lépett ki mögötte, s lopva, nesztelenül
utánalépkedvén, egy iramodással mellette termett, s befogta hátulról két nagy
tenyerével a szemeit, amely õsi kedveskedési mód arra való, hogy az így
meglepett személy találja el, ki fogja.
Hanka felsikoltott, s mondott vagy három nevet: Ösmerlek,
Brúlik Marcsa! Hát akkor a Kovács Anna vagy! Úgy, no, tudom már, dohányszagú a
kezed, te vagy a Templom János (vagyis helyesebben: János, a templomszolga).
Az a szokás, hogy az illetõ le nem veszi kezét a szemérõl,
míg nincsen megnevezve. De most az egyszer nem akarta igénybe venni a
szabadalmat az el nem talált név tulajdonosa.
- Hahaha! Rám nem ösmertél, kis Hanka. Hát ki volnék más,
mint a hû Hlavatsek.
A professzor, ki ezalatt felment rendes madárfigyelõ
helyére, a kápolna-romokra, ahelyett, hogy a magasba irányítaná teleszkopját,
ha nem lát-e repülõ szárnyas-falkákat a felhõk között, inkább arra használta
ördöngös látcsövét, hogy Hankát minél közelebb tartsa még magához, meglátván a
férfit, aki bizalmasan fogja át a nyakát, ösztönszerûleg a kakast kezdte
keresni a csövön, de biz az nem változott át puskává.
A kakast tehát nem találta, de legalább tisztába jött azzal,
hogy végre ráakadt a tyúkra. Íme, érdeklõdik a leány iránt, és vérig bosszantja
a látcsõ elé hozott jelenet. Az pedig nagy eset, mikor egy tudós azon éri
magát, hogy érdekesebb problémák is vannak a világon, mint a madarak röpülése.
A Gätke könyvei fölébresztik kíváncsiságát, a Brehmé is, de többet érne, most
érzi, ha hallhatná, mit beszél az a leány a férfival.
Pedig bizony nem valami érdekfeszítõ párbeszéd.
- No, hát
mit akar? - mondja a leány. - Illik így megijeszteni valakit?
- Uccu,
lelkem, de tüskés vagy ma, üss, no, pofon inkább, de ne vágj olyan savanyú
képet. Megijesztettelek? Nem törtem be ezzel a bordádat. Aztán nem is igen
nézel te ki ijedõsnek. Aki egy náderdõségbe egyedül el mer menni egy fiatal
úrhoz, az ne játssza magát félénk õzikének.
Hlavatsek
hangján maró keserûség ömlött el.
-
Ugrál-bugrál a maga esze, mint a kígyó farka - felelte a leány meglepõdve -,
tudhatná, hogy egy cseléd leány odamegy, ahova küldik. Aztán honnan szagolja,
hogy hol voltam?
- Hát csak
érdeklõdik az ember a jövendõbelije iránt.
- Nem szép pedig
a leskelõdés.
- Az ember vigyáz
a magáéra.
- Magáé az ördög,
de nem én.
- Attól félek,
Hanka, hogy megfordítva van; te vagy már az ördögé.
- És ha úgy volna
is?
- Hát annak a
karmaiból is kiveszlek, azt tudhatod.
Hanka
felkacagott, de nem a tavasz zengett e hideg nevetésben, mint egyébkor. Tél
volt abban, mint mikor a zuzmarás fák gallyain a milliárd jégtû csendül össze
egy szélrohamtól.
- Nem félek
magától, Hlavatsek úr, és legjobb lesz, ha nekem békét hágy: van a városban
elég leány, válogasson azok közül.
Ezzel elõre
indult nagy sebesen, de Hlavatsek csak nem akart mellõle tágítani. Hozzátapadt,
mint a hernyó a falevélhez. Együtt mentek, s Hlavatsek egyre dohogott:
- Ne vigy a
kísértetbe, Hanka, azt mondom neked. Nem tudom, láttad-e a viceispán
gyerekeinél azt a káposztafej-játékot, amin ha megnyomnak egy rúgót, hát egy
fehér nyúl ugrik ki belõle. Hogy láttad? Annál jobb. Mert tudd meg, hogy én is
olyan játékszer vagyok a kezedben, de vigyázz velem, mert olyan rúgót találsz
megnyomni, hogy egy farkas ugrik ki belõlem.
- Ennyit
sem törõdöm én magával, ni - és a körme hegyét mutatta.
Mind
ingerlékenyebb lett a beszélgetés. Igazi szerencse, hogy arra jött a Gelengyei
tanácsosék bérese tökkel és kukoricával megrakott szekérrel, s Hanka
rákiáltott:
- Vegyen
fel bácsi, elfáradtam.
Az öreg
béres megpödörgette õsz bajuszát, mialatt megállítá az ökröket.
- Hány
csókkal fizetsz a fuvarért? - kérdé tréfásan.
- Majd megalkuszunk
útközben, bácsika - felelte csintalanul s felült a szekérre.
Hlavatsek
lángoló tekintetet vágott utána, benne volt abban a szenvedélyes élvvágy, de
voltak benne zöldesfényû villámok is.
Este
hazajött a professzor, s vidám beszélgetéssel töltöttük el éjfélig az idõt a
papnál. Megjöttek a hírlapok, az ország több részébõl jelezve szocialista
mozgalmakat. Elöljárt Hódmezõvásárhely, a paraszt London. Mégiscsak különös.
Hódmezõvásárhely az ország zsírbödöne, s mégis itt keseredik el a nép a
legelõbb. A lapok is éppen ennek az okait fejtegették.
-
Ostobaságot lefetyelnek - mondotta a plébános a maga hatalmas, színes
észjárásával mozgatva a kérdést -, Hódmezõvásárhelyen más az oka a
szocializmusnak. Köröskörül az uradalmak. Az óriás határ, mondjuk, ezer paraszté,
a többi harminc-negyvenezernek semmije sincs, s még ez se volna baj. Hanem ezek
a parasztnábobok az okai. Illetõleg az életmódjuk. Mikor én ott jártam tavaly
karácsonykor a testvéremnél, aki mészáros, hát bejött az ezer holdas paraszt
felesége karácsony reggelén a mészárszékbe egy ócska ködmönben és így szólt:
»Adjon egy font húst, de jól megmérje kegyelmed, mert tavaly is itt vettem.«
Ebben van az oka a szocializmusnak. Bezzeg nem zavarog a nép például Tata
környékén, ahol a gróf, amit a földje hoz, szétszórja azok közt, kik a földet
lakják.
Míg mi
ilyen komoly tárgyakon rágódtunk, mert most egyedül ezek voltak aktuálisak a
városkában, addig a professzor hanyatt dõlve a díványon, ábrándozni látszott;
ha szóltunk hozzá, összerezzent, mint akit madzaggal rántanak le egy másik
világból, röpülés közben. Künn az esõ esett, s éppen nem akaródzott hazamenni a
megyeházba a csillagtalan sötét éjszakában.
Blahunka
Jani váltig marasztalt, hogy háljunk ott, de az ember a megszokás állatja,
megyen minden megfontolás nélkül a hálóinge után.
Tehát mégis
hazamentünk éjfélkor, hatalmas esernyõk alatt. János, a templomszolga, lámpást
vitt elõttünk.
A rövidebb
út okáért a városi sétányon mentünk keresztül, pedig ott nagyobb a sár, mint az
utcai kövezeten. Sorban egymás után haladtunk, mint a ludak, a kitaposott
gyalogút keskenysége miatt, elöl Templom János a lámpással, aztán én, végül a
professzor, ki lehajolt egy helyen, felgyûrni a nadrágját, s ezzel hátrább
maradt néhány lépéssel.
Amint a
sûrû vadgesztenyesorba jutottunk, egyszerre lövés dördült el egész közelben, s
utána futó embernek csörtetése hallatszott a harasztos talajon.
Ijedten
tekintettem hátra, ahol Kristóf jött.
- Nincs
semmi bajod? - kiáltám.
- Nincs,
nincs - dadogta -, de a golyó szelét éreztem. Föl nem foghatom, mi történt.
- Valami gazember
ránk lõtt.
- Illetve énrám -
hüledezett a professzor.
- Nem hiszem,
hogy szándékos lett volna; kinek érne itt valamit a mi bõrünk?
- Ingyen is
megterem a rossz ember - vélte Templom János.
Nem vettük
nagyon szívünkre, csak aztán otthon, mikor kisült a gyertyavilágnál, hogy a
professzor nemezkalapja keresztül van lõve. Teringettét! Ennek fele se tréfa.
Ha két centiméterrel lejjebb megy a golyó, az én professzorom lelke most már a
madarak közt röpülhetne.
Ez mégis
különös dolog. Elkezdtem a professzort faggatni, nem történt-e vele valami, nem
szerzett-e titkos ellenséget.
- Nem, nem. Mi
történt volna énvelem? Úgy élek itt, mint egy szopós bárány. Azaz, hogy ma
mégis volt egy kis kalandom.
- Hohó, fráter!
Halljuk csak, halljuk!
Elbeszélte, hogy
Hanka hozta ki neki az ételt a nádasba, s diplomatikus manõverrel egy csókot
csikart ki tõle.
- A leány finom
falat, Kristóf - mondom neki. - Üdvözöllek ezen a téren, de nem lehetetlen,
hogy innen fúj a szél, vagyis innen jön a golyó. Hátha szeretõje van, aki
meglátta?
Mayer
összerezzent, mintha egy második golyó süvítene el a füle mellett.
- Nem, azt senki
sem láthatta. Efelõl nyugodt vagyok. Azt pedig képzelni se lehet, hogy a leány
maga beszélte volna el a saját csintalanságát. Mert ami igaz, igaz, azt én is
láttam; hogy valami férfival bizalmasan beszélgetett, mikor a nádból kijött, de
ebben nincs semmi rendkívüli.
- Ki tudja? Azért
hát vigyázz magadra, Kristóf, mert az már egyszer úgy van, hogy a német ember
nem ehet se szalonnát, se paprikást sajnálatos következmények nélkül. Hátha a
magyar leány csókja is ilyen emészthetetlen specialitás számára?
Kristóf jóízût
nevetett erre a kedélyeskedésre, de azért másnap a reggeli után, amint egy
kicsit megszikkadt a föld, megint kiment a nádasba. Hiába intette Blahunka
Jani, hogy ma vizes ott minden.
Délben megint
Hanka vitte ki az ebédet, de a társalgás ma is csak olyan döcögõsen indult,
mint tegnap; a professzor a Hanka tegnapi kísérõje felõl tudakozódott.
- Az egy bizonyos
Hlavatsek, aki feleségül akar venni.
- Hozzá mégysz?
- Soha. Utálom.
- Hát mást
szeretsz?
- Meglehet
- mondá a leány rejtélyesen.
És csak
nyúlt, nyúlt a sok üres beszéd, mint a rétestészta, anélkül, hogy egy kis édes
mazsolaszõlõ is belepottyant volna, inkább távolodtak, mint közeledtek, s tán
annyiba is marad, ha nincs ott a mezõn egy Magdaléna-bogár, ez a szerelmi
közvetítõ, ki üzeneteket hoz-visz a szerelmesektõl és mindenekben segíti õket,
ha valamely kátyúba vesztegelne történetesen a dolguk: hát most is rászállott a
Hanka nyakára - már akárki küldte, ugyan szép helyre küldte, olyan fehér az a
nyak, mint a hó, s azok a rejtélyes, édes mélyedések rajta, de jó lehet azokat
bejárni…
Ott mászott
a feketepettyes piros bogárka a nyakon, mintha a galárisból szakadt volna le
egy szem és csúszna a kebel felé, még szebb vidékre… ni, mindjárt bemegy a kis
csintalan az ingváll alá…
A
professzor önkénytelen udvariassággal utánanyúlt és a földhöz csapta.
Hanka, ki
egy sásnak a selymes buzogányát bontogatta, fújogatva lágy, hófehér pelyhét,
sikított az érintésre, s nagyot ütött a buzogány megmaradt tömör részével a
professzor vállára.
- Hát illik
az, a nyakamon babrálni!
Pits-pata,
még egyet ütött, aztán még egyet, hogy szinte porzott a professzor úr barna
kabátja.
- Így jár,
aki nyúlkál! Így jár, így jár! - és nevetett hozzá csábítón, kedvesen, hogy a
professzornak eszébe jutottak a nimfák, a najádok s mindazon különös
asszonyszemélyek, kiket a régi pogány népek kigondoltak a furulyázó pásztorok
gyönyörûségére.
- Kegyelem,
kegyelem! - nevetett vissza õ is. - Ejnye, hát ez a hála, hogy a bogarat
levettem a nyakadról? Te gonosz, te gonosz!
Hanka
elhajította a sásbuzogányt, a büntetõ pallost.
- Jaj, hát
miért nem szólt mindjárt, hogy bogarat vett le? Hisz akkor maga derék ember. Hiszen akkor nem
bántom, dehogy bántom, hanem köszönöm alásan.
S ezzel
meghajtotta magát mélyen, csintalanul, mímelve az úri dámák mozgását. Ami olyan
nevetségesnek tûnt fel önmaga elõtt, hogy kacagásban tört ki; pedig dehogy volt
nevetséges; inkább olyan megenni való volt így, hagy a professzor szeme rajta
veszett, és a szíve úgy dobogott, de úgy dobogott, ki se lehet azt mondani. De
hát ügyetlen is volt, tudós is volt, járatlan és bátortalan a világi dolgokban.
A macskák közt nincs olyan, mely az egeret, ha mutatkozik, nem bírná megfogni.
Ki tehet arról, hogy az emberek tökéletlenebbül születnek, és Mayer Vilmos
Kristóf ebbõl a szépen megindult jelenetbõl sem bírta kihúzni szívének az õ kis
polgári hasznát. Azt hitte, egy kis félreértés volt az egész, mely kölcsönös
kimagyarázások után kiegyenlíttetett. Egyebet õ nem látott ebben, s engedte
gyámoltalanul visszaszállni a hõmérõt megint a normálisra.
- Mit gondolsz,
Hanka, lesz ma esõ?
- Nem
tudom.
- Mintha
borulna kelet felõl.
- Nem
bánom.
A leány,
aki nyilván mást várt a dévaj kis perpatvarból, látható kedvetlenséggel
felelgetett, miközben kezdte összeszedegetni az edényeket.
- Már itt
hagysz? - kérdé a professzor szomorúan.
- Mit
csináljak itt?
- Hát csak,
hogy itt légy.
- Mi haszna
van belõle?
- Szeretek
veled évõdni, Hanka.
- No, azt
ugyan nem látom - felelte a Hanka durcásan. (S azért, amit majd most vág a
szeme közé, elõre lesütötte a fejét pirulással.) - Hiszen ma már az ütéseket is
magán hagyja száradni.
- Hát mit kellett
volna tennem? Mit akartál volna, hogy tegyek?
- No, ha maga azt nem tudja, akkor maga izé… nagy fajankó.
S elfordította tõle a fejét sebesen, haragosan, hogy
sziszegett a varkocsa, mikor a másik vállához csapódott át.
De már erre megvilágosodék a professzor elméje - mert ez már
nem is szikra volt, de égõ üszög.
- Igaz, igaz - hebegte, a leányhoz ugorva -, csókold le,
mint a múltkori ütést!
A visszafojtott szenvedély most egyszerre lobot vetett.
Megkapta a leány fejét szenvedélyesen, szinte vadul, s elkezdte csókolni, ahol
érte, haját, arcát, ajkait, mint egy bolond.
Hanka pedig engedte, csak annyiban ellenkezett, hogy erõsen
odanyomta azt a bíborpirosra égetett arcát a férfi melléhez, nehéz volt most
hozzá férni.
Hanem iszen a mellnek is jólesik; az is megkívánja.
Azalatt legalább lehetett beszélgetni.
- Oh, te kedves kis Hanka, látod, látod. Aztán hogy
ijesztgettél, fenyegettél tegnap, meg ne csókoljalak, mert abból nagy baj
lenne.
A professzor szinte csodálkozott, hogy a világ még össze nem
omlott, hogy a nap még most is úgy süt, és a nádak csak úgy susognak, mint
elõbb.
Hanka kidugta annyira az arcát, hogy meg lehessen látni
rajta a mosolygást.
- Hiszen igaz is - suttogta -, megtörténik a nagy baj.
- Mit értesz ez alatt?
- Azt értem a nagy baj alatt, hogy én akkor visszacsókolom
magát, maga megint visszacsókol, és így lesz újra meg újra, és ebbõl lehet az a
nagy baj.
- Hát szeretsz, Hanka? mondd meg igazán.
- Ej no, hát miért ütögettem volna meg máskülönben a
nádbuzogánnyal?
- Jaj, de ravasz
vagy… milyen ravasz vagy. De kezdd meg már azt a visszacsókolást, hadd lássam.
Hanka nem is kérette magát tovább… és
ugyancsak csodálkozhattak a rucák, vadludak meg a vöcskök, csendesen úszkálván
a mocsárban összeboruló növények indái közt, hogy vajon mi csattoghat úgy a
nádas száraz részében, mintha folytonosan kis békák cuppognának a vízbe -
holott nincsen ott se víz, se béka.
De csodálkozott a
tisztelendõ úr szakácsnéja is, hol késik annyi ideig a Hanka.
Képzelhetni,
mekkora patália volt, mikor végre megjött öreg uzsonna után.
- Hát hol
flangéroztál? Te leány, te nem jóban töröd a fejedet! Megvan-e még a
varkocsod? Mutasd! Csak nem az a német úr tartóztatott ott? Ámbár nékem nem
tetszik a pofája, szakasztott olyan, mint a mézeskalács-szíveken a képecskéken
van a versike fölött. Nézz a szemembe. Hm, nagyon zavaros a szemed. Fogadni
mernék, hogy már pondrós vagy. Megösmerem én, fiam, az almákon is, akármilyen
épeknek látszassanak.
Nemsokára megérkezett a professzor is, és az este minden
említésre méltó körülmény nélkül telt el. Hanka szolgált fel a vacsoránál,
unalmamban figyeltem a professzort meg a leányt, de nem vettem észre semmi
gyanúsat.
Hazamenet megkockáztattam a kérdést:
- Nos, mennyire mentél ma vele?
- Kivel? - kérdezé Kristóf ártatlanul.
- Hankával.
- Hankával? - szólt csodálkozva - semmire.
Nevettem magamban. Csodálatos az, milyen élhetetlen emberek
ezek a könyvmolyok! De hátha csak tagadja? Aki szeretni tud, mindjárt tud
színlelni is.
Szótlanul haladtunk egymás mellett, csak a Fazekas utcánál
törte meg a csendet:
- Ne menjünk a sétányon.
- Jó. Azt gondolod, ismétlõdhetnék?
Nem felelt. Másnap feltûnõen korán kelt, még ágyban
feküdtem, mikor kiment a szobájából, és aztán nem láttam egész nap. Szinte
hihetetlen, hogy el lehet tölteni nap-nap után az idõt teljes semmittevéssel!
Délelõtt betértem papramorgóra a cukrászdába, ahol az egykori »Glaükopis
Athénea gyorsan kezdett visszafejlõdni szememben fiatal menyecskévé, aztán
leánnyá, s ha nem a cukrászboltban látom, ami zavarta egy kicsit emlékeimet,
hanem a családi ház ablakainál, mint akkor régen-régen, azt hiszem, újra
szerelmes lettem volna bele. Mert hiszen mindez csak tegnap volt. És amint
álomnak látszott, mikor négy-öt nap elõtt idejöttünk, hogy én itt laktam
valaha, most már az látszott álomnak, hogy én valahol egyebütt is éltem. Az
elmúlt idõk rétegei közt turkálva, megtaláltam a fonalat ott, ahol elszakadt, s
egyszerûen hozzákötöttem folytatásul a mostani életmódomat, azaz udvaroltam
Blivinszkynénak.
S amint az egyik emlék föléledt, jött utána a többi.
Ellenállhatlan vágyat kaptam a múlt egyik darabkájától az egészre, sorba
látogattam délutánonként a tanáraimat, akik még éltek. Ma a hajdani kosztos
gazdámra jött kedvem. Megkérdeztem az ebédnél Blahunkától, hogy él-e még az
öreg Kupicza János.
- Él és
olyan friss még, mint a halcsík.
- Megvan
most is a szabómûhelye?
- Most is
ott lakik, ahol hajdan, a Kálvária utcában.
Kupicza
János az elsõ nõi szabó volt diákkoromban, azért szerettek nála lakni a nagy
diákok, mert a szép fiatalasszonyok és kisasszonyok odajártak a városból, s a
mûhelyajtó repedésein át be is lehetett kukucskálni, mikor a ruhaderekaikat
levetették, hogy mértéket vegyen róluk ez a vidéki Worth, kit egyébiránt
közönségesen Lórulleesett Jánosnak neveztek az egész vármegyében.
Kupicza
János legényke korában leesett egyszer a lórul, s emiatt elhíresült az egész
városban. Minthogy ez rendkívüli dolog volt, és emberemlékezet óta nem történt
meg senkivel, hogy a lórul leesett volna. Ezen a vidéken, melyet a lovasság
plántás kertjének neveznek az asszentáló bizottságok, hol úgy terem a huszár,
mint egyebütt a laboda, itt esik le valaki a lórul! Hallatlan tünemény ez! Az
összes érdeklõdés menten Kupicza János felé fordult, s apját Kupicza Györgyöt,
a vargát, aki maga is huszár volt valaha, nem gyõzték kérdésekkel ostromolni:
»Igaz-e, Kupicza uram, hogy a fia leesett volna a lórul?«
- Le biz az
- felelte az apja -, mindég is valami különös gyerek volt. Tudtam, hogy valami
csoda esik vele.
Azontúl,
ahol csak megjelent a fiatal Kupicza, mindig hallhatta, amint egymásnak
mutogatják az emberek »Ez esett le egyszer a lórul.« A lányok majd
megbomlottak, hogy táncba vigye õket, mert a nevezetesség bármilyen módon
szereztetett légyen, mégiscsak nevezetesség, s a hiú nõi nemnek jól esik. Maga
a tekintetes viceispán úr is, aki nagy pszichológus hírében állt, felhívatta
egyszer Lórulleesett Jánost és kikérdezte, hogy mit érez az ember a nyeregbõl
való lefordulás közben.
Az öreg
Kupicza részint ezen isteni ujjmutatásból, részint pedig a Jancsi gyenge
testalkatának okáért, most már a mûvészi pályára szánta fiát, s egyenest Bécsbe
vivé egy kitûnõ nõi szabóhoz, volt katonatársához, ki is, diffikultálván ugyan,
hogy nem borjú, hanem tinó korában kezdi a mesterséget, mindamellett
elvállalván a kiképzést, egy pár év alatt olyan szabót faragott belõle, hogy
midõn aztán ide a városba telepedék, messze földön híresek lettek a fölséges
ruhaderekai (mintha nem is varrva, de öntve volnának) és a fantasztikus
szoknyái, melyekbe úgy beillett a nõi test, mint virág kelyhébe, pártáiba a
virágszirom.
Mikor én
nála laktam, akkor volt a híre in floribus, de korra nézve már közel járt az
ötvenhez. No, csakhogy él még. Meglátogatom ma délután.
Minden úgy
volt a Kálvária-utcai kis házban, mint hajdanta. Semmi hivalkodó kirakat; a
régi, megvedlett egyszerû cégtábla, ráfestve egy elegáns barna asszonyság
virágos szalmakalappal a fején, azon alul teljes neglizsében, fûzõben és fehér
alsószoknyában, mintegy jelezve, hogy a többivel ellátja az alulírott »Kupicza
János nõi szabómester.«
Hej, de
sokat lövöldöztünk erre a derék úri dámára a parittyáinkból!
Most is
meglátszik az arculatján.
Elbûvölve
az emlékektõl, benéztem a kapun. A nagy eperfa most is megvan, a köcsögökkel
teleaggatott ágbogas fa szintén a régi (némelyik köcsögre ráösmerni vélek,
mintha csak az imént kanalaztam volna belõle aludttejet). Nem változott itt egy
jotta sem, még a cédula is ott van az ablakban »Hier kann man deutsch
sprechen.« A Lórulleesett János gömbölyû betûi.
Csak õ maga
lett fehérhajú azóta. Alig
ösmertem rá, mikor beléptem. Éppen valami sötétlilaszínû szövetet szabott az
asztalon a megkrétázott vonalak szerint; figyelmesen lehajtott fejjel nyírt,
kimeresztett szemekkel, melyeknek rezes pápaszem segített látni.
- Jó napot
kívánok, Kupicza bácsi!
- Isten hozta! -
mondá kurtán és föl sem nézett.
- Rám ösmer-e még?
Letette az ollót,
rám pillantott, elmosolyodott; aztán felém jött, de minden meglepetés nélkül.
- Oh, hogyne? Te
vagy a poétás diák. No, az derék, hogy eljöttél. Tudtam már, hogy a városban
vagy, láttalak is, tegnapelõtt mellettem mentél el, de nem ösmertél rám.
- Hát mért nem
szólított meg?
Illegette magát,
mozgott egész felsõ teste a csípõin, s gõgös arcot vágott, mint egy spanyol
grand.
- Hm, hogy miért?
Hát azért, hogy te most követ vagy, nagy állat vagy, én pedig Kupicza vagyok,
aki egyszer estem le csak a lórul. Én többet nem mászok följebb a sima földnél,
az anyaföldnél. Én nem eszem veled, nagy úrral egy tálból cseresznyét. Azaz,
hogyha cseresznyét ennél, még jó volna, de eszed az ország zsírját a húsos
fazekakból, és nem lendítesz semmit a közügyeken, (szomorúan csóválta a havas
fejét) semmit se csinálsz, semmi jót… Mintha nem is én neveltelek volna.
- Hát nincs velem
megelégedve, Kupicza bácsi?
- Nem vagyok,
fiacskám, vagyis nagyságos fiacskám, már csak így nevezlek, tudod, ezek miatt
(a legényekre mutatott, akik az ablaknál varrtak), de megmondtam a németednek
is ma reggel, hogy rossz földre hullattam a nemes magot.
- Miféle
németnek?
- Hát a
barátodnak, aki veled jött.
- A
professzornak?
- Annak a szép
szõke úrnak, akivel a fõispánnál laktok.
- Hol beszélt
vele?
- Ej, no, hát itt
járt ma reggel a mûhelyben.
- Ma reggel? És
mit keresett itt?
- Ezt a ruhát
rendelte, amit most szabok, s amit sürgõsen kell elkészíteni.
- Ruhát! Nõi
ruhát? Az én barátom? Nem lehet az! Téved Kupicza bácsi. Az én barátomnak
nincsen neje, senkije sincs.
- Ahhoz nekem,
fiam, semmi közöm; õ rendelt egy ruhát, punktum, hozott egy mértéket a
hosszúságra, meg a derékra, punktum, letette az elõleget jó pénzben, punktum.
- De talán nem õ
volt?
- Õ volt,
punktum.
- Különös egy eset
- dünnyögtem elgondolkozva. Kupicza bácsi lesöpört egy csomó kelmét az egyik
székrõl, hogy odaültessen.
- Mégis szép
tõled, fiacskám, hogy eljöttél, látom, hogy élnek benned nemes érzések, csak el
vannak altatva. Ah, istenem, hogy azok a nagy adók és a keresztényeknek a
pusztulása nem ébreszt fel.
- Látom már -
szóltam mosolyogva -, hogy Kupicza bácsi nem kormánypárti ember.
- Isten ments! -
felelte ijedten. - A kormánypárt gyalázatos, fiacskám, és ostoba. Két külön
országot boronál össze, mintha én két asszonyi derekat akarnék befûzni egy
miderbe… no, ugye, nagy bolondság volna?
- No, mindjárt
gondolhattam, hogy függetlenségi.
- Én? Dehogy -
hárítá el magáról. - Ki nem állhatom a függetlenségi pártot sem. Egy vézna
leányzónak szab olyan ruhaderekakat, szoknyákat, minõk majd csak testes,
kifejlett asszonyság korában lennének neki jók.
- Akkor aztán nem
értem, milyen párti?
- Ej, no, hát néppárti vagyok.
- Micsoda? Kálvinista ember létére?
- A’ vagyok én - ütögette a mellét -, mert abban vagyon az
antiszemitaság; én pedig nem szeretem a zsidókat.
- Jó, jó, de hát tudja-e, hová visz a néppárt? Számolt-e a
lelkiismeretével?
S kezdtem rajzolni, színezni azokat a veszedelmeket, melyek
a néppárt felülkerekedésébõl származhatnának.
Az öreg hallgatta, de olyan becsmérlõ ajkbiggyesztéssel,
mintha mondaná: hát csak beszélj, hetet-havat, ami neked tetszik, de én majd
megmondom az utolsó szót, és az lesz az igazi.
- Mindegy az nekem - szólt diadalmasan -, akárhová megyen a
néppárt. Mondjuk ide megyen, oda megyen, mondjuk, hogy Rómába megyen vagy
Bécsbe megyen, de ha az én stációm az antiszemitaság, és ahhoz csak azon a
vasúton lehet eljutni, hát ugye, hogy mégis arra a vonatra kell nekem felülnöm?
Hol van az megírva, hogy okvetlenül Bécsig kell elmennem rajta, ha én csak
Pozsonyba szándékozom? Kiszállok Pozsonyban, punktum.
Még elpolitizálgattunk volna, ha be nem szalad az inas a
konyhából egy izzó vasalóval és nem újságolja
- Ég a
nádas! Meggyújtották a nádast!
- Mit bánom
én! - mordult rá a gazda -, hadd égjen, ha kedve tartja.
- Igen, de
azt mondják, majszter úr, hogy mind a négy szélérõl gyújtotta fel valaki, s
hogy egy úr van benne, aki most bent fog égni.
- Az én
professzorom! - kiáltám elrémülve s futottam ki az utcára, hol már akkor nagy
tömegek nézték házak padláslyukain, fákra felmászva a fantasztikus tüzet. A
szél a füstöt a város felé hajtotta, úgy, hogy igen kellemetlen volt irányába
menni. De én most azt észre se vettem, csak rohantam egyenesen ki a
kálváriának, ki a mezõre, mintha kergetnének.
De
kergettek is - a gonosz sejtelmek, melyek fejemben kóvályogtak.
*
A nádas
csakugyan égett. A kálvária-dombról rémletesen szép látvány tárult a nézõ elé.
Mintha egy óriás lángkarika gyúlt volna ki a földbõl, mely egyre kisebbre
szorul. Csodálatos, hogy emberi kéz gyújthatta fel: nyolc-tíz helyen szinte
egyszerre. Talán lóháton ült a gyújtogató s vágtatvást hányta a gyújtó
csóvákat. Az égés terjed, s visszfénye izzóvá teszi az égboltozatot. Az
égboltozat pedig rózsaszínûre festi a réteket és a réteken körösztül hömpölygõ
Bogra folyamot. Itt-ott egy tavalyi nádboglya magaslik ki az élõ nádak között,
s mikor a tûz odaér, nagy kedvteléssel csap föl a láng, mintha szisszenne egyet
a neki tetszõ jó falatra. Ah, milyen világ lehet most odabenn! A szárnyasok
röpülnek fölfelé és menekülnek, de a nádas gyalog állatjai - mi lesz azokkal?
Hogy szorulnak, hogy futnak össze mindig szûkebb-szûkebb térre, míg egyszer
majd mind össze lesznek gyülekezve a közepén. Az lesz aztán a gyönyörû…
A tûz is
csak olyan, mintha lelke volna; megválogatja, mikor hogy csinálja; pattog,
pöröl, duruzsol, lobog, ha széles jókedvében van, s óriás, kékes szélû
lángnyelvét kinyújtja éhesen, mint a mesék sárkánya. A tûz nagy gurmand. Ha
valami kedvenc pecsenyéje van (például egy szénáskazal vagy egy szalmafedél),
bekapja mohón, de a nádat csak télen szereti, ha már kiszáradt. A náddal, mikor
még élet van benne, nem könnyû elbánni. A tûz csak a hullákat szereti a
növények világából. A nádat nem könnyû elhamvasztani; nagy sebbel-lobbal az
ellenáll, azt még meg is kell fõzni, levet ereszt égés közben, és nem pattog,
hanem szörcsög, s a millió nádszál szörcsögése együtt: mintha a pokol konyháján
rotyogna az ördögök mártása; a láng se oly tiszta, olyan õszinte, mint amikor
azt eszik, amit szeret; nem igyekvõ, lusta, nem száll fel vidám lobogással,
inkább dohog; ha szólani tudna talán, azt mondaná: minek nekem elpusztítani
most ezt a sok vízi virágot, nem az én kenyerem az. Lappangó, alattomos,
sziszegve csúszik, mint a kígyó, nádról-nádra. A színét se bírja kibontani aranyvörösre,
jár a csecsemõ ruhájában, a kékben. A lángja kevés, de füstben gazdag, csakhogy
milyen piszkos, rõt füst az. Lassan, kényszeredetten ég a nád mind a három
oldalról, csak a negyediken keletrõl harapózik fürgébben, mert onnan a szél
segíti. Gazda szeme hizlalja az ökröt. A tûz gazdája a szél. A rétek egészen
néptelenek voltak. Nincs ott most mit keresni. Csak a szõlõkben és a
kukoricaföldeken van még munka. Senki se látta tehát, hogy ki és hogy gyújtotta
meg a nádast. Senki se jöhetett segítségre. De az különben is lehetetlen; ha
egyszer a nádas ég, hát ég, annak vége. Az égõ erdõt is nehéz eloltani, néha
évekig égtek a nagy rengetegek, mikor még megvoltak, míg a tûz valahogy magától
elaludt, de a nádassal éppenséggel nem történhetik egyéb, mint hogy elég, ha
meggyújtották.
Csak
egyetlen lélek volt a réten, a Hanka.
Éppen
hazafelé ment az edényekkel, s már a Bogra vizéhez ért, hátra sem tekintve,
mikor a kanyarodónál kellemetlen füstszag csapta meg orrát, széttekint, és jó
szerencse, mert ha még egy-kettõt lép, a Formint-hegy elzárta volna szeme elõl,
amit látott, hogy a nádas ég.
Eleinte meg
sem ijedt, sõt még hízelgett neki. Azt hitte, a professzor kijött utána a nádas
szélére, hogy tovább láthassa, s eközben szivarra gyújtott, eldobta az égõ gyufát,
s így támadt a tûz. No, ez szép komédia! Városbíró uram szépen megfizetteti
vele. De legalább megtanul máskor vigyázni.
Hankának
egész mulatságot okozott a tûz. Megállt, hogy megvárja a professzort, mert
semmi kétség, hogy most mindjárt itt lesz, s együtt mehetnek haza. Mint a
kipörkölt vad, kibúvik a nádas valamelyik oldalán.
Várakozván
rá, összeállítá a valószínû helyzetet. Eldobván a gyufát, nem vette mindjárt
észre, hogy a sás meggyúlt. Mikor észrevette, már késõ volt; nem tudta
eloltani, mert ügyetlen, hát nagy ijedten visszament a puskáért, a
messzelátóért, és mindjárt kijön valahol. Talán jön is már, csak nem lehet
látni a füst miatt.
De hátha
mégis láthatná a Formintról, hogy honnan jõ. A Formint meredek volt, de a Hanka
meg ügyes volt. Egy-két szökéssel fenn termett a hegy kopasz tetején, ahol
nincs egyéb növényzet, csak a Formint õsz hajszálai, amiket szeretnek a
legények a kalapjuk mellett viselni.
Hanka
ösztönszerûleg felsikoltott a rémülettõl, azt hitte, rögtön meghal.
A nádas
mindenütt égett, minden oldalról meg volt gyújtva, még a vizes oldaláról is,
most ért össze a keskenyebb tüzes pántlika a többi tüzekkel. Úgy tárult eléje a
sötétlõ mezõ, mint egy pirossal körülszegett szûr.
Nincs
menekülés sehonnan! A professzor bent fog égni.
Majdnem a
szívverése állt meg ennél a gondolatnál, teste megzsibbadt, de csak egy
szempillanatig. Hirtelen elhatározta magát, e kiborítván az edényeket
abroszából, futott-futott, ahogy csak lélegzete bírta, a tûz felé.
Csak azt
tudta, mit akar, de hogy miképp viszi keresztül, arra nem is gondolt. El kell a
professzorhoz jutnia, ez tisztán állt elõtte. Csakhogy ez istenkísértés.
Ilyenre csak a szerelmesek gondolhatnak. De ha egyszer rágondoltak, meg kell
történnie.
A szél a
város felé vitte a füstöt, errõl az oldalról nem közelíthetett a tûzhöz se,
éppen a füst miatt. Megkerülte tehát a nádast, a keleti oldalához ért, de onnan
nagy tábla égett, azon keresztülhatolni lehetetlen. A nádas vízben álló részén
volt a tûzszalag legkeskenyebb, csak vagy tíz öl, de itt meg a tó az akadály,
néhol iszapos, süppedõs, néhol mély, itt még talán úszni is kellene.
De hát
van-e egy szerelmes nõ elõtt lehetetlenség? Hanka hirtelen megoldotta
szoknyáját, az egyiket, aztán a másikat, lehulltak egyszerre, kilépett belõlük,
aztán a kordován csizmáit is levetette, meg az ingvállat.
Most volt
csak megigézõ. Mint mikor a mákról lehull a zöld tokja és csak egy ingbe marad,
akkor lesz szép virág. Mikor az az egy ing is lehull róla, akkor megint csak
mák.
Fogta a
lepedõt és bemártotta a vízbe, a kákával, hínárral, pernyével megfestett vízbe,
úgyhogy mikor kihúzta, csurgott, most aztán beburkolta magát a lepedõvel, olyan
volt, mint egy kísértet. De milyen kísértet! Ha ilyenekkel volna benépesítve a
túlvilág, egy cseppet se kellene ragaszkodni az innensõhöz. A vizes lepedõtõl
egyszerre elnedvesedett a leány inge is, s a fölséges idomai kidomborodtak. A
lábai, a csípõi, a dereka - de nem lehet azt leírni.
S ezzel a
fejét is betakarván a lepedõnyi abrosszal, nekirohant a veszedelemnek. Ment,
ment térdig gázolva, majd egész csípõig néhol, a nádak pedig égtek és
hajlongtak elõtte, köröskörül. Millió kis tüzecske, mely visszatükrözõdött a
mocsárban, millió reszketõ csillag gyanánt. Õ pedig ment, ment, mint egy vízi
nimfa a maga kivilágított birodalmában. Mikor érezte a perzselõ lángokat,
hirtelen a vízbe bukott, erre megint megnedvesedett az abrosz, s õ is felüdült,
ismét tehetett egy iramodást; a lángok sziszegve itták fel az abrosz
nedvességét, újra alá kellett merülnie, s ez így ment folytonosan. Egy helyütt
mély volt a víz, ott úszni próbált mert a besüppedéstõl tartott, az abroszt
átkötötte a nyakánál, de a fejének, kezeinek szabadon kellett lennie. Ez pedig
nagy baj volt. Mert itt ugyan ritkább volt a nád, és ami volt is, csak a
buzogányos feje látszott, de azért égett az is. A víz tele volt egymásra
hullott gazzal, égõ vagy füstölgõ nádszárcsonkokkal; a nádbuzogányok pattogó
szikráikkal leválván száraikról, egyre potyogtak a vízbe, cup, cup, némelyik a
Hanka nyakára, hajára; fölötte is tûz, alatta is tûz, mintha lángokban úszott
volna, tele volt kivált a keze, válla égési sebbel, s érezte, hogy
meg-megsercen a haja, az a szép haja. Hiába csavarta a nagy varkocsát a nyaka
alá, ha fent a fejen a pántlika fölött minduntalan lángot kap a haj, egyszer
csak leválhat, ott maradhat a varkocs, befonódva iszalagok és mezei liliom
közé.
De már erre a
hajra vigyázott a gondviselés. Végre kiért a tûztengerbõl. Egy örökkévalóságig
tartott a csekély út. Mert alig volt meggyulladva a mocsárbeli nádból néhány
lépésnyi, Hanka nagyot lélegzett. De még messze volt a kápolnától. A mocsaras
rész még hosszan tartott. S a tûz csak jött utána nagy szörcsögéssel,
dohogással.
Sietett, övig a vízben gázolva, amely itt már hideg volt. Fázott, a fogai
vacogtak. Mintha valaki egy kemencébõl egy jeges verembe jutna.
Végre már látni vélte a kápolnát, melyet a mindenünnen kóválygó füst
takart.
- Professzor úr! Professzor úr! - kiáltozta harsányan. Hallgatózott.
Csak az égõ nádak dudorásztak, sustorogtak messzirõl. Most már kijutott a szárazra, s
futott azért is, hogy kimelegedjék. A nádak recsegtek, ropogtak, amerre ment,
mintha egy megvadult üszõ gázolna rajtok keresztül.
- Professzor úr! Professzor úr!
- Itt vagyok, Hanka, itt vagyok! - kiáltá
vissza egy lelkendezõ hang.
Hanka megállt, a professzor szavát hallva.
Amonnan is recsegett a nád. A professzor is
szaladt a hang felé.
- Ne jöjjön közel. Ne jöjjön! Nem szabad engem látnia.
- Hát minek jöttél ide? Hogy jöttél ide? - kiáltá a professzor. - Ez
megfoghatatlan.
- Az az én dolgom - mondá a Hanka -, de most már álljon meg ott, ahol van.
Egy tapodtatnyit se közelítsen.
- Nem érteleki Miért ne mennék? Ebben a szörnyû pillanatban! Meg se
ölelhetnélek még egyszer?
- Nincs rajtam ruha.
A professzor megállt erre nagy álmélkodással. Vagy tíz lépésnyire lehettek
egymástól. Beszélgettek, de egymást nem látták.
- Nem értem, hogy jöhettél ide, Hanka?
- Meg is sültem, meg is fagytam, de itt vagyok.
Tûzön jöttem, meg vízen, a
ruhámat a réten hagytam.
A professzor örömteljesen kiáltott fel:
- Hisz ahonnan ide volt út, arra visszafelé is van út. Ugye, Hanka?
- Visszafelé már nincs út.
- Hát akkor meghalni jöttél ide, szegény szívem - mondá csüggedten. - De
miért tetted azt? Te még fiatal vagy. Hiszen velem jót tettél. A halál legalább
nem olyan keserû. Nemcsak kasza van a kezében, hanem egy mézes bögre is. De ha
már eljöttél, miért nem eresztesz magadhoz közel? Hogy juthatnak ilyenkor
eszedbe a szoknyáid? Ugyan, Hanka, Hanka!
- Nem meghalni jöttem, hanem hogy magát megmentsem.
- Megmenteni? Nem mondtad, hogy az az út is el
van zárva?
- Minden út el van zárva. De azért mégis
megmenekülünk.
- Az lehetetlen! Hogyan lehetne?
- Majd mindjárt megmutatom. Itt van a
köpönyege?
- Itt.
- Hajítsa ide, hadd vegyem magamra, mert fázom,
vacog a fogam,
- Nincs rajtam a köpönyeg, a kápolnánál
hagytam.
- Hát hunyja be a szemét és forduljon el, magam
szaladok érte. Aztán ha kiáltok, maga is jöhet.
Hanka elsuhant a behunyt szemû professzor
mellett, mint egy árnyék, mint egy üdítõ légáram, s egy perc múlva már
kiáltotta: - Jöhet!
A professzor nem hagyta magát kéretni,
izgatottan sietett a tanyájára, a kápolnához. Hanka már ott állt mosolyogva a
köpenyegben. „Juj, juj, juj, juj, még mindég fázom!” A Hanka mosolyától Mayer
Kristóf is vígabb lett.
- De szép vagy így, Hanka!
- No, meghiszem. Csupa piszok vagyok az
iszaptól, a pernyétõl. De most nincs idõnk az ilyen lefetyelésre, adja ide
hamar a gyufatartóját.
- A gyufatartómat? - kérdé Mayer egy kicsit
csodálkozva és a zsebeit kezdte tapogatni. - Biz isten nem tudom, hová tettem.
De nincs is rá valami nagy szükség; van itt mirõl rágyújtani.
Hanka elsápadt, s rémülten tekintett a
professzorra.
- Nincs meg a gyufatartója? Akkor meghaltunk
mind a ketten.
- Nem értelek - dadogta a
professzor.
- Ah! - kiáltott fel most Hanka,
megérezvén a gyufatartót a köpenyegzsebben. - Itt van!
A professzor még most se
értette, miért örült úgy a gyufatartónak. Még kevésbé akkor, mikor leguggolt a
földre, csóvát csinált száraz sásból.
És elkezdte a nádat meggyújtani.
Hüledezve ragadta meg a kezét.
- Az isten szerelméért, mit csinálsz?
- Ej, menjen. Maga professzor, okos ember, de ehhez nem tudomány kell,
hanem egy kis parasztész. Meggyújtom a nádat itt a kápolnánál, hadd égjen.
- De hisz akkor rögtön megsülünk.
- Dehogy. Mi megyünk tovább, szemközt a széllel mindég beljebb, beljebb,
ahol még nem ég.
A professzor kétkedve, gyanakodva nézett a leányra, hogy nem õrült-e meg.
- De hisz akkor abba a tûzbe jutunk, amelyik a távolból közeledik.
- Igaz, oda jutunk, de az elõl megfordulunk.
- Hova?
- Csak odáig megyünk, aztán megint visszaszaladunk ide.
- Ide a kápolnához?
- Igen, azon az úton jövünk, amelyen mentünk.
- És mi hasznunk belõle? Hisz utánunk jön.
- Akkor tovább megyünk - felelte a Hanka nyugodtan.
- Hová?
- Arra a területre, amit most meggyújtok, s ahol már akkor nem lesz semmi
égnivaló, mert ezalatt minden elég.
A professzor arca ragyogni
kezdett.
- Értelek, értelek - hadarta
vidáman. - Hogy ez nekem nem jutott volna eszembe! Ez már akkor elpusztult
terület lesz, valóságos mentsvár. Oh, te okos kis Hanka, engedd meg, hogy
megöleljelek.
- Majd aztán, aztán. Most
gyújtogassunk!
Hirtelen meggyújtották a
nádasnak a város felé esõ részét több helyen. A szél a város felé hajtotta a
lángokat, õk pedig mentek, harcoltak a szél ellenében, a szilkei templomtorony
irányában, ahonnan sietve, búgva közelgett a lángoló sárkány. De mégis kell egy
jó negyedóra, míg odaér, a számítás biztos volt, mert amily terület elpusztul
elõttük, és amilyen gyorsan nagyobb szél kerekedése esetén, éppen olyan
gyorsan, éppen olyan nagy terület válik immunissá azalatt a hátuk mögött.
Eredeti hadviselés volt ez a
leghatalmasabb elem ellen. És ez a taktika még mulattatta is õket. Bele voltak
melegedve a harcba, csak az az átkozott füst ne lett volna.
- Nem gondolod, Hanka, mi
történhetett ezzel a nádassal?
- Dehogy nem gondolom. Az a
zsivány Hlavatsek gyújtotta fel, meg mernék rá esküdni. Hogy rothadjon el a
börtönben.
- De hát miért?
- Mert félt magától.
- És van rá oka, mit gondolsz? -
kedélyeskedett a professzor.
- Menjen! Mintha nem tudná!
- Akkor hát az is biztos, hogy õ
lõtt rám tegnapelõtt este.
- Természetesen. És azért jobb
is lesz magának mihamarább elpusztulni innen.
- Nekem? Mért nem
mondod: nekünk?
A leány lesütötte
fejét, nem felelt. A tûzkirály pedig egyre közeledett, közeledett ellenük a
maga tüzes nádkatonáival.
*
Megmenekedtek. A Hanka terve bevált. Mikor én
odaértem az égõ nádashoz, több odafutó városi emberrel, már akkor az immunis
területen voltak, ahol nem érhette õket halálos veszedelem. Csak be kellett
várni, míg az égõ karika megszakad valahol. Míg a tûzkirály katonái ledõlnek,
összeesnek, anélkül, hogy öltek volna. Ámbár iszen, mint a professzor mondá
hazamenet, sokkal több millió élõ parányi lény, féreg, bogár pusztult el ott
ma, mint ahány ember a földön lakik. Nagy örömmel öleltem meg megmenekült
barátomat, kinek szomorú helyzete az én lelkiismeretemet nyomta, mert én hoztam
õt ide magyar világot látni.
Hankát valóságosan ünnepelték, mikor a
professzor elbeszélte, milyen hõsiesen hatolt keresztül a tûzön, a mocsáron õhozzája,
s milyen furfangosan mentette meg életét.
- Megérdemelné a koronás arany érdemkeresztet -
mondá Rácz András uram tanácsbeli. - Derék lány vagy, Hanka húgom.
Én a professzor füléhez hajoltam.
- Te Kristóf, te lurkó, nekem úgy tetszik, hogy
ez nem egészen csak emberbaráti cselekedet, hogy ebben valami más is lehet.
- Dehogy - tiltakozott Kristóf úr.
Hanka elvált tõlünk, hogy neki a ruháit kell
megkeresni a nádas (most már csak egy fekete folt) másik részén, aztán a
tányérjait a Forminton. Mert ha a professzor nélkül ment volna haza, nem kapna
úgy ki a szakácsnétól, mintha a kanalakat, bögréket elveszti. Hanka különben is
szégyenlõsen, zavartan viselte a nagy nimbuszt, amit az eset szerzett neki.
Otthon Blahunka Jani is egészen elérzékenyült a
Hanka cselekedetén, mindenáron ünnepelni akarta, hogy ültessük jutalmul az
asztalhoz és koccintsunk vele mindnyájan. De Hanka, mikor hazakerült, sehogy se
volt rávehetõ, hogy bejöjjön a konyhából, inkább elszökött a háztól. Általában
furcsán viselkedett. Mindenkinek feltûnt. A szakácsné beszélte másnap, hogy nem
mert hazajönni, csak késõn, és sokáig sírdogált éjjel az ágyában. Aztán, mikor
a szakácsné kérdezte reggel, mi baja, a nyakába ugrott, nyalta-falta,
összecsókolta, mintha búcsúznék, mintha messze útra menne.
Azután elment a piacra, valami zellert vagy mit
kellett hoznia, és nem jött vissza többé. Keresték, tudakozódtak mindenfelé, de
senki sem tudott róla. Estefelé a Králik juhász gyerkõcei, akik halászni
járogattak a Bográba, ott, ahol legmélyebb, a szilkei jegenyéknél, ráakadtak a
ruháira, a kék falú fehérpettyes rokolyára, meg a kendõjére, meg a
perlmuttergombos kacabájára, s mint a tûz, szállt a hír a városban, hogy a szép
Hanka a vízbe fullasztotta magát.
Ez is már nagy dolog lett volna egymagában, de
mikor este a cukrászdából (ahol a Blivinszkynéval trécseltünk a sajnálatos eset
felett) a parókiára sietnék, a megyei huszár átad egy levelet.
Felbontom, hát a Kristóf barátom tudósít, hogy
egy távirat következtében hirtelen el kell utaznia. Ily úton kénytelen tõlem és
a paptól búcsút venni, stb.
Ez ugyan nem lett volna nagy dolog egymagában,
de amikor összekombináltam a vízbefúlt leány parton maradt ruháit, meg a
Kristóf elutazását és a Kupicza tegnapi sürgõs munkáját, melyen négy legény
dolgozott, bizonyos kombinációkba bocsátkoztam, s mondám a megyei huszárnak:
- Mikor utazott el a nagyságos úr?
- A négyórai vonattal.
- Ki vitte ki?
- A méltóságos úr kocsija.
- Maga is vele ment?
- Én is. Bevittem a táskáit egy elsõ osztályú
kupéba.
- Egyedül ült?
- Egyedül.
- Van magának lova, János?
- Szerzek.
- Nyargaljon a szilkei állomásra, és mondja meg
az állomásfõnöknek, hogy tiszteltetem, nem szállt-e ott be ma egy fiatal úri
asszony lila ruhában?
- Igenis.
Még a vacsoránál ültünk, éppen vigasztaltam a
papot, aki igen szomorú volt, se nem evett, se nem ivott, mikor megjött a lovas
huszár.
- No, mi újság, János?
- Hát
igenis, hogy egy elõkelõ, szép, fiatal úri asszony szállt be lilaszín ruhában.
|