1-500 | 501-1000 | 1001-1087
Fejezet
1001 25 | odaadni, ami mindig lutri. De mi volt az? Mintha sikoltoznának
1002 25 | aztán csendes lett minden.~- De jól van - folytatá Topsich,
1003 25 | megtaláltad a konyakot?~- Meg, de...~- Szent isten, mi történt
1004 25 | kompromittálta. Ez vas. Ez úgy van. De hogy állunk a reparálás
1005 25 | számára már azelõtt is. De hátha nem volt megfelelõ,
1006 25 | meggyalázója oltárhoz viszi, de ez ritkán történik, mert
1007 25 | hirtelen argumentumot.~- De lehetnek olyan esetek is -
1008 25 | mérlegelem Noszty urat, de annyi sincs), közbejön,
1009 25 | értékben, leszáll harmincra, de a Tíz nem emelkedik azért,
1010 25 | ittuk még meg a brúdert, de mindegy. Elõlegezem neked.
1011 25 | Neked persze nem tetszik. De nem is csodálkozom. Az én
1012 25 | szokás, és punktum.~- Szokás, de rossz szokás - felelte Tóth. -
1013 25 | Istennek akart áldozni, de az olyan szülék, aminõt
1014 25 | törõdik a dzsentrivel.~- De az arisztokrácia is azt
1015 25 | elõjött, hogy nem ereszti, de Tóth úr a grófnõnek is kosarat
1016 26 | csak hazamegy az ember, de hova lett az otthona? Hol
1017 26 | a nyugodalmas csendben.~De hol van ez mind? Pokollá
1018 26 | hozta Tóth Mihály az esetet, de amikor a bálingi kastélyból
1019 26 | kérdés Tóth Mihálynak szólt, de az csak ránézett szigorúan,
1020 26 | arcát gyönge pír vonta be, de csak átfutón, mint a késpengét
1021 26 | érintené elhatározásom, de apródonként hozzászokik.~-
1022 26 | Hiszen megkérte.~- Megkérte, de nem adom.~- Mihály, Mihály,
1023 26 | leányod még talán kibírja, de én nem bírom ki ezt a gyalázatot.
1024 26 | nem bírom ki, Mihály.~- De mondtam már neked, hogy
1025 26 | módon hálót vont körüle, de ennek még utána kell járni. -
1026 26 | viszünk elõle a másvilágra.” De a Noszty-féle házasságból
1027 26 | Elbizakodol a saját eszedben. De vannak náladnál okosabb
1028 26 | kapaszkodtunk a nagyurak után, de azok nem vettek fel a szekerükre...
1029 26 | vállára tette a kezét -, de az emberek vagy hisznek
1030 26 | megvetettem minden oldalról, de nem lehet. Lehetne, ha mi
1031 26 | nevet, mely leányomé lenne, de ezt még lenyelném. Világosan
1032 26 | asszony megtöltött téged, de a dologból nem lesz semmi.~-
1033 26 | szemmel járt-kelt a lakásban, de ha valaki figyelte volna,
1034 26 | Tett-vett, foglalkozott, de az is olybá tûnt fel, mintha
1035 26 | vették ugyan szentírásnak, de mégis feltûnt a cselédeknek.
1036 26 | neheztel rá, az látszik, de nem baj, csak hadd fújja
1037 26 | alkalmasint meg akar nevettetni, de félek, ez most alig sikerül.~-
1038 26 | A patkányokat említette, de a dúlt tekintetébõl, zavarából
1039 26 | másra gondol.~- Ó, istenem, de csak nem adott neki?~- Természetesen
1040 26 | Természetesen nem adtam, de azért tessék vigyázni, mert
1041 26 | tekintetét; a hang Tóth Mihályé - de Tóth Mihály nem szokott
1042 26 | imakönyvet, amelybõl olvasott, de semmit se felelt; még mindig
1043 26 | Tóthné kinyitotta a szemét; de már nem az elõbbi szemek
1044 26 | szeretett volna szóvá tenni, de minthogy nagy volt a feszesség,
1045 26 | nem sokat lehet megtudni, de a béresem, aki a hordókat
1046 26 | bele is lõtt egy sólyomba, de nem találta, és sehol se
1047 26 | szelet, aki bár csinos volt, de mégiscsak szolgáló volt.~
1048 26 | talált, amit megkezdett, de el nem küldött, mert talán
1049 26 | Eddig tartott a levél, de éppen elég volt Tóthnak;
1050 26 | kedélyes, nyugodt és elégedett. De leginkább feltûnt mindenkinek
1051 26 | hüvelyük vagyon köztünk, de az eszük valahol a Holdban
1052 26 | ijedte csapott a szájára.)~- De bizony hangosan beszéltél,
1053 26 | drasztikus.~- Olyan is van, de enyhébb is. Ha a gyengébbik
1054 26 | rendkívül kombináló talentum, de semmit sem bírtak kisütni,
1055 26 | kócsagtoll lengett (hej, de szép király lenne belõle!),
1056 26 | országában volnának elvarázsolva. De ki gyõzné mind elszámlálni
1057 26 | raccsolta ragyogó arccal. - De mégis az a sorja, hogy elõbb
1058 26 | senki. Egyik-másik kereste. De aztán magától is rájöttek,
1059 26 | volna látni és megbírálni, de senki se volt, aki megmutassa,
1060 26 | mindenki türelmetlen. „Ejnye, de sokáig öltözik.” De legtürelmetlenebb
1061 26 | Ejnye, de sokáig öltözik.” De legtürelmetlenebb a võlegény.
1062 26 | mennyire van már a kisasszony, de csak vállat vontak, hogy
1063 26 | várjuk.~Fiam Klára, ment, de többé vissza nem került.
1064 26 | hogy még fel nem öltözött. De itt legyen az egyik lábad!~
1065 26 | szobáján megnyomta a kilincset, de be volt zárva (a Mari leányszobájába
1066 26 | lehetett jutni). Kopogott, de semmi életjel. Megfoghatatlan!~
1067 26 | könyvtárszoba melletti benyílóban.~De mikor a harmadik szobába
1068 26 | elõrelépett az ajtótól, de nem abban az igénytelen,
1069 26 | mint egy kilõtt parittyakõ.~De talált is: Feri megtántorodott.~-
1070 26 | ebbe a szobába iparkodott, de a másikba is elhallatszott
1071 26 | volt, mint a mennydörgés.~- De bizony elutazott még az
1072 26 | harmadik szobába furakodni, de lehetetlen volt. Rágányosné
1073 26 | hamar. (Az bizony megvan, de valahol Bontóváron.) Homlódyné
1074 26 | kellett õket fárasztanom, de legalább attól a szégyentõl
1075 26 | fütykösös béreseit - kiáltá -, de én nem ijedek meg azoktól!~-
1076 26 | újra kiszaladtak bámulni. De most még jobban bámultak.
1077 26 | jobban bámultak. Ejnye, de rövid lagzi volt Tóthéknál!
1078 26 | összeesve ült egy darabig, de a tavaszi napsugár, mely
1079 Uto| életbõl meríti tárgyait. De még nem egészen. Még mindig
1080 Uto| õ óhajt, hogy történjék. De nem kell-e egyszer ennek
1081 Uto| rossz hasonlattal éljek (de talán nem is rossz): ha
1082 Uto| kivasalt ruha szebb. Úgy ám, de az élõ ember idomait jobban
1083 Uto| csapások és szerencsék érnek.~De ha a mesébõl lett a regény,
1084 Uto| mindig megy elõre. Megy, de hová?~Én úgy gondolom, hogy
1085 Uto| valahol megtalálni a tökélyt. De persze éppúgy nemesítse
1086 Uto| érdekes vagy nem érdekes, de ezzel többé nem összefüggõ
1087 Uto| vagyis megtenni a kísérletet, de mindjárt azzal az engesztelõ
1-500 | 501-1000 | 1001-1087 |