Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1458 1
3750 1
77 1
a 2458
abba 4
abbahagyva 1
abban 12
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2458 a
792 az
387 és
379 hogy
Mikszáth Kálmán
A szelistyei asszonyok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2458

                                                       bold = Main text
     Fejezet                                           grey = Comment text
1501 VI | megbotránkoztató, mert a zene elnyomta a diskurzust.~- Hogy adja 1502 VI | diskurzust.~- Hogy adja a királyt a kötnivaló - csodálkozik 1503 VI | diskurzust.~- Hogy adja a királyt a kötnivaló - csodálkozik 1504 VI | Mátyás.~- Nézzétek, nézzétek a zsiványt, milyen epedõ tekintetet 1505 VI | milyen epedõ tekintetet vet a szász menyecskére.~- Attól 1506 VI | király csak felül csinálja a királyságot, az asztal alatt 1507 VI | plebejus módra nyomkodja a menyecske lábát. Nézd, hogy 1508 VI | Nyomtató lónak nem lehet a száját bekötni.~- Hm, csak 1509 VI | Báthory.~Mátyás összeráncolta a homlokát a tapintatlan elméncségre, 1510 VI | összeráncolta a homlokát a tapintatlan elméncségre, 1511 VI | várnagyát, Lábatlan uramat, akit a Szilágyi Mihály szakácsa 1512 VI | is röpködtek akkoriban, a királyt is megcsipkedõk.~- 1513 VI | mert nyilvánvaló, hogy a Szilágyi szakácsáról jutott 1514 VI | mondta Mátyás -, vessük el a gondját. A kerek asztal 1515 VI | vessük el a gondját. A kerek asztal van megterítve.~ ~ 1516 VII | VII. FEJEZET~A KEREK ASZTAL PARABOLÁI~Egyenként 1517 VII | lekuporodott, hogy fölvegye s a különböző lábak közt az 1518 VII | asztal alatt megkeresse a Mujkó sárga csizmás lábait, 1519 VII | is eltűnt az oldalajtón a »Mária-terembe«, mely az 1520 VII | voltak, s nem bocsátották be a nap izzó sugarait csak szelídítve.~ 1521 VII | almárium, egyike azoknak a híres remekeknek, melyeket 1522 VII | firenzei mester készített, és a »kerek asztal«. Hej, nagy 1523 VII | nagy szó volt akkor ez a kerek asztal. Ábrándja, 1524 VII | kerek asztal. Ábrándja, álma a fiatal főuraknak. Nagy jövőt 1525 VII | valakiről azt mondták: »a palotai kerek asztalnál 1526 VII | ültek, és nem érezték se a nagy jövőt, se a nagy tisztességet, 1527 VII | érezték se a nagy jövőt, se a nagy tisztességet, hanem 1528 VII | azon zsörtölődtek, hogy a leves hideg. Különösen a 1529 VII | a leves hideg. Különösen a király haragudott.~Reszketve 1530 VII | haragudott.~Reszketve kérdé a konyhamester:~- Parancsolja, 1531 VII | megmelegíttetni?~- Hagyd a pokolba. Vigyétek el innen 1532 VII | helyette. - Aztán hozzátette, a pajtásokhoz fordulva: - 1533 VII | ami után nem vágyakozom: a melegített leves, a kiengesztelt 1534 VII | vágyakozom: a melegített leves, a kiengesztelt barát és a 1535 VII | a kiengesztelt barát és a szakállas asszony.9~Hozták 1536 VII | szakállas asszony.9~Hozták a pecsenyéket, a halakat, 1537 VII | Hozták a pecsenyéket, a halakat, a fölséges nyárson 1538 VII | pecsenyéket, a halakat, a fölséges nyárson sülteket, 1539 VII | sülteket, s feledve lett a hideg leves. Az evés voltaképpen 1540 VII | robot, útcsinálás, hogy a bor jobban csússzék.~Az 1541 VII | az az ember küldi, akinek a két tallért adta. Mondd 1542 VII | Mondd meg neki, hogy ez a két kancsó példázza a helyzetet 1543 VII | ez a két kancsó példázza a helyzetet Palotán. Mondd 1544 VII | meg továbbá, kóstolja meg a kétféle bort és válasszon 1545 VII | ettek-ittak és találgatták a kulacsos üzenet értelmét. 1546 VII | No, hát melyitek érti a dolgot?~Drágffy szólt elõször:~- 1547 VII | elõször:~- Az arany kancsó a közönséges borral azt jelenti, 1548 VII | borral azt jelenti, hogy a bolond jár királyi ruhában, 1549 VII | bolond jár királyi ruhában, a mázos cserépkancsó a tokaji 1550 VII | ruhában, a mázos cserépkancsó a tokaji aszúval jelenti, 1551 VII | tokaji aszúval jelenti, hogy a király szerény mezben van 1552 VII | nekem, mit választ majd a kocsis? Aki kitalálja, egy 1553 VII | emlékül.~Nosza, nekiestek a találgatásnak. Egy kard 1554 VII | találgatásnak. Egy kard a királytól, nagy tisztesség. 1555 VII | iszen nem is kétség - mondá a pörge bajszú Laczkfy -, 1556 VII | bajszú Laczkfy -, van esze a kocsisnak, hogy az arany 1557 VII | cáfolja Báthory -, ha korhely a kocsis, pedig bizonyosan 1558 VII | korhely, és megkóstolja a kétféle bort, nincs annyi 1559 VII | annyi lelke, hogy elálljon a tokajitól. Mert nagy úr 1560 VII | tokajitól. Mert nagy úr a szív az emberben, nagy úr 1561 VII | emberben, nagy úr az ész is, de a gége az igazi oligarcha.~ 1562 VII | oligarcha.~Egyik így érvelt, a másik amúgy, két táborra 1563 VII | két táborra oszoltak, csak a furfangos Guthy Pál gondolt 1564 VII | harmadik esetet.~- Ha okos a kocsis, akkor átönti a rossz 1565 VII | okos a kocsis, akkor átönti a rossz bort a cserépkancsóba, 1566 VII | akkor átönti a rossz bort a cserépkancsóba, a bort 1567 VII | rossz bort a cserépkancsóba, a bort pedig az arany edénybe 1568 VII | megtartja az arany edényt a borral.~Zajos derültség 1569 VII | lett ennek az okoskodásnak a honoráriuma, míg a király 1570 VII | okoskodásnak a honoráriuma, míg a király komolyan bólingatott 1571 VII | király komolyan bólingatott a fejével.~- Ha nem csalódom 1572 VII | színezgették fantáziájukban a kocsis meglepetését, lelke 1573 VII | lelke tusakodását, ki, mint a Buridán szamara, a két szénaköteg 1574 VII | mint a Buridán szamara, a két szénaköteg közt megkergül 1575 VII | szénaköteg közt megkergül a habozásban. Ezalatt azonban 1576 VII | Ezalatt azonban összesúgtak a király háta mögött, hogy 1577 VII | kocsis derék ember lehet, a dilemma, amely elé állíttatik, 1578 VII | elé állíttatik, méltó lesz a Galeotto tollára, majd elmondják 1579 VII | fontosabb volna tisztába jönni »a mi saját külön dolgunkkal«, 1580 VII | hozd elõ már!«~De mindenik a szomszédjában bizakodott, 1581 VII | szomszédjában bizakodott, úgyhogy a király már föl akart kelni, 1582 VII | kelni, mikor Vojkffy intett a szemhunyorításával, hogy 1583 VII | isten neki, õ ugrik bele a veszedelembe.~Nagy kedélyesen 1584 VII | kezdte kerülgetni, mint a macska a tejes bögrét, nem 1585 VII | kerülgetni, mint a macska a tejes bögrét, nem mert egészen 1586 VII | földöntse.~- Nem boldog a magyar sehol sem, fölséges 1587 VII | Ugyan miért, te? - támadt a király.~- Szelistyén az 1588 VII | király.~- Szelistyén az a baj - folytatta Vojkffy -, 1589 VII | sok az asszony és kevés a férfi, Palotán pedig az 1590 VII | férfi, Palotán pedig az a baj most, hogy sok a férfi 1591 VII | az a baj most, hogy sok a férfi és kevés az asszony.~ 1592 VII | férfi és kevés az asszony.~A királyt nem érintette kellemetlenül 1593 VII | érintette kellemetlenül a kérdés, sõt érdeklõdve fordult 1594 VII | ötlete.~- Vojkffy köztünk a legjobb diplomata - kiálták 1595 VII | diplomata - cáfolt rájok a király (s Vojkffynak elborult 1596 VII | és fél, hogy becsapja. Én a buta pofáknak adok elõnyt. 1597 VII | buta pofáknak adok elõnyt. A buta pofa fél siker. Azzal 1598 VII | fölényes szerepében, hogy már a bõre le van nyúzva. Jelentéktelen 1599 VII | tulajdonokkal párosulva, drága kincs a diplomáciában.~- Ha már 1600 VII | Vojkffy könnyed vidámsággal -, a szelistyei asszonyokra nézve 1601 VII | Nyolcan vagyunk urak, õfelsége a kilencedik. Király a király, 1602 VII | õfelsége a kilencedik. Király a király, elsõ õ választ egyet, 1603 VII | Nem egészen igaz - felelte a király -, mert egyet már 1604 VII | két tallérért.~- Fölséged a legtékozlóbb fejedelem Európában.~- 1605 VII | ugyan nem államtitok.~- A leányt.~Báthory fölugrott 1606 VII | leányt.~Báthory fölugrott a székérõl.~- A leányt? Két 1607 VII | fölugrott a székérõl.~- A leányt? Két tallérért? Jelentkezem, 1608 VII | s ezzel is kevesebb lesz a praetendens.~- No, az igaz. 1609 VII | lázadok föl.~- Minélfogva a béke áldásai közt fejtheted 1610 VII | egyszerû. Kimegyünk estefelé a cserépfilagória mögötti 1611 VII | mögötti tisztásra, s ott a pázsiton birokra kelünk 1612 VII | kelünk ember ember ellen; a négy legyõzött mehet isten 1613 VII | legyõzött mehet isten hírével, a négy gyõztes pedig még egyszer 1614 VII | lovagiasan van elintézve a dolog, mert utoljára csak 1615 VII | Maradunk? - vágott közbe a széles vállú Kanizsay, gúnyosan 1616 VII | Kanizsay, gúnyosan hangsúlyozva a Vojkffy önzõ nyelvbotlását. - 1617 VII | De kedves vagy!~Mátyás a fejét rázta.~- Ohó, barátom, 1618 VII | barátom, nem oda Buda. A te lovagiasságod nagyon 1619 VII | nyikorog, pedig látod, még a taligának is két kereke 1620 VII | beletartozhat valamelyest a játékba. A vásárhoz vevõ 1621 VII | beletartozhat valamelyest a játékba. A vásárhoz vevõ kell és eladó, 1622 VII | vásárhoz vevõ kell és eladó, a rabláshoz csak rabló. Az 1623 VII | no, iszen, én se vagyok a kalocsai érsek. Nem mondom 1624 VII | kifogásom az ellen se, ha a tánc hevében egyitek-másitok 1625 VII | király, úgy tudom, megengedi a csókot - de a pofont, amit 1626 VII | megengedi a csókot - de a pofont, amit ezért kaphattok, 1627 VII | Mujkó király le nem veszi a képetekrõl. Az asszonyok 1628 VII | tetszik, Báthory úr…~Nevettek a fordulaton, mely Báthorynak 1629 VII | számára Lengyelországban, de a víg csengésû nevetés közé 1630 VII | csitítgatá õket Bánffy. - Hisz a király in ultima analysi 1631 VII | analysi annyit mond: »Tessék a férjekkel tárgyalni a továbbiakra 1632 VII | Tessék a férjekkel tárgyalni a továbbiakra nézve.«~A király 1633 VII | tárgyalni a továbbiakra nézve.«~A király felelni akart, mikor 1634 VII | felelni akart, mikor belépett a kancsókkal elküldött kamarás, 1635 VII | ördög! Az arany kulacs van a kezében.~- Mi történt? - 1636 VII | kezében.~- Mi történt? - kérdé a király mohón.~- Enyém a 1637 VII | a király mohón.~- Enyém a kard - ujjongott Báthory.~- 1638 VII | meghallgatta komolyan, átadom neki a kancsókat, megkóstolja a 1639 VII | a kancsókat, megkóstolja a kétféle bort, aztán így 1640 VII | hozzám: »Nem jól van ez a dolog, mert ha az arany 1641 VII | arany kancsót fogadnám el a karcos borral, minthogy 1642 VII | jószága annak, aki küldi, a kancsó miatt üttetné le 1643 VII | miatt üttetné le fejemet a király, ha pedig a cserép 1644 VII | fejemet a király, ha pedig a cserép kancsót fogadnám 1645 VII | cserép kancsót fogadnám el a finom borral, a bor ereje 1646 VII | fogadnám el a finom borral, a bor ereje miatt veszteném 1647 VII | ereje miatt veszteném el a fejemet, márpedig éppen 1648 VII | tudhatja legjobban, hogy a fejemre most milyen nagy 1649 VII | szükségem vanÍgy szólt és a tokaji bort átöntötte egy 1650 VII | kancsó borát beleöntötte a cserépkancsóba, a tál borát 1651 VII | beleöntötte a cserépkancsóba, a tál borát pedig visszacsurgatta 1652 VII | visszacsurgatta az arany kancsóba, a cserépben lévõ bort megtartotta, 1653 VII | mármost melyikünk kapja a kardot? - kíváncsiskodék 1654 VII | Pál.~- Egyitek se - mondá a király. - Õ, a kocsis kapja. 1655 VII | se - mondá a király. - Õ, a kocsis kapja. Aki így gondolkozik, 1656 VII | és becsülete. Fölvesszük a nemesség közé.~- Éljen a 1657 VII | a nemesség közé.~- Éljen a király!~- Csitt! Ne kiabáljatok, 1658 VII | De ideje már visszatérni a Mujkó király birodalmába. 1659 VII | ebédeltek ugyan, de már a vége felé. Különben is bomlóban 1660 VII | és tekintély, különösen a funkcionáriusok közt. Az 1661 VII | fõasztalnokmester már beleunt a méltóságba, és ott a király 1662 VII | beleunt a méltóságba, és ott a király színe elõtt kijelentette, 1663 VII | kijelentette, persze tótul, hogy õ a Herkópáternek se hajt már 1664 VII | térdet, mert nyilallást érez a derekában; hasonlóképpen 1665 VII | derekában; hasonlóképpen a fõkóstoló is kezdte megtagadni 1666 VII | engedelmességet s olaszul fenyegette a királyt: »Megállj, a kirielájszonodat, 1667 VII | fenyegette a királyt: »Megállj, a kirielájszonodat, kerülj 1668 VII | kirielájszonodat, kerülj csak a kezem alá, majd írok én 1669 VII | olyan medicinát, hogy még a földet is harapni fogod 1670 VIII | Maga Mujkó is érezte már a fellegek tornyosulását, 1671 VIII | fellegek tornyosulását, a trónus ingását. Annyit szedtek 1672 VIII | ingását. Annyit szedtek be a jóból, hogy nemcsak a funkcionáriusok 1673 VIII | be a jóból, hogy nemcsak a funkcionáriusok engedetlenkedtek, 1674 VIII | funkcionáriusok engedetlenkedtek, de a terem is felmondta a szolgálatot, 1675 VIII | de a terem is felmondta a szolgálatot, elkezdett velük 1676 VIII | oldja meg feladatát.~Intett a cigánynak »ácsi more«, aztán 1677 VIII | ácsi more«, aztán fölemelve a hangját, a beállott csöndben 1678 VIII | aztán fölemelve a hangját, a beállott csöndben ekképpen 1679 VIII | elhagynók az asztalt, ezt a poharat ürítem a szép vendégeinkre, 1680 VIII | asztalt, ezt a poharat ürítem a szép vendégeinkre, a szelistyei 1681 VIII | ürítem a szép vendégeinkre, a szelistyei nõkre, kiknek 1682 VIII | egy-egy csekély ajándékot a mai nap emlékére, és válasszanak 1683 VIII | e teremben összegyûlvék.~A királynak ez a kijelentése 1684 VIII | összegyûlvék.~A királynak ez a kijelentése nagy meglepetés 1685 VIII | solymárokból, sáfárokból és a kutyafalka gondozóiból. 1686 VIII | juthat sub auspiciis regis.~A király most a szász menyecskéhez 1687 VIII | auspiciis regis.~A király most a szász menyecskéhez hajolt. 1688 VIII | magadnak valami ajándékot.~A szász menyecske restelkedett, 1689 VIII | menyecske restelkedett, a lelógó csepesze fodrát rágicsálta 1690 VIII | és síri csönd lett újra.~A Rostó uram rozsdás hangja 1691 VIII | megnyikordult.~- Hunyd be a szemedet és mondd ki; ne 1692 VIII | ne félj, nem dõl össze a világ.~A menyecske mosolygott, 1693 VIII | nem dõl össze a világ.~A menyecske mosolygott, megtörülte 1694 VIII | menyecske mosolygott, megtörülte a száját, ahogy már azt a 1695 VIII | a száját, ahogy már azt a szebeni vargánék szokták, 1696 VIII | s ígyen szólt egyenesen a királyhoz:~- Azt adja nekem, 1697 VIII | amit nagy ünnepélyeknél a fején szokott viselni.~- 1698 VIII | kérdé Mujkó kacagva, ujjával a saját mellét megbökve.~A 1699 VIII | a saját mellét megbökve.~A menyecske a fejével bólintott. 1700 VIII | mellét megbökve.~A menyecske a fejével bólintott. Mire 1701 VIII | ellenállhatatlanul kitört a derültség, azt még az igazi 1702 VIII | akadályozhatta, olyan kacagtató volt a kívánság. Hm, nem éppen 1703 VIII | sóhajtott is utána, mert amire a szász menyecske gondolt, 1704 VIII | felelte kurtán, újra fölvéve a fejedelmi komolyságot -, 1705 VIII | Gergely Anna szétnézett a hosszú, széles asztal drágaságain, 1706 VIII | egyéb drágalátos marhákon, a sótartókon és paprika-tartókon, 1707 VIII | arany szobrokat képeztek, a négy folyam, Duna, Tisza, 1708 VIII | egy-egy leány képében, akinek a föltartott kötényében bors 1709 VIII | góbé tanácsa: »minthogy a nagy urak mindenben ellenkezõjét 1710 VIII | ellenkezõjét teszik annak, amit a közönséges okos emberek, 1711 VIII | egy-két dénárt, s melyet a táblalakájok langyos vízzel 1712 VIII | is rendes helyére tettek, a király terítéke mellé, holott 1713 VIII | terítéke mellé, holott nem a rendes király evett ma ott.~ 1714 VIII | evett ma ott.~Azon idõben a magyarok még kézzel ettek, 1715 VIII | magyarok még kézzel ettek, a pecsenyés tálból a kacsacombot 1716 VIII | ettek, a pecsenyés tálból a kacsacombot a kezével vette 1717 VIII | pecsenyés tálból a kacsacombot a kezével vette ki az ember 1718 VIII | le róla az ízes részeket. A villát csak a Pón túl ösmerik - 1719 VIII | részeket. A villát csak a Pón túl ösmerik - írja Galeotto. 1720 VIII | sültet lében tálaltak föl, a sáfrányos folyadék végigcsurgott 1721 VIII | végigcsurgott az ujjakon is, sõt a brokát köntösökre is jutott 1722 VIII | belõle ( világ járhatott a pecséttisztítókra). Mátyás 1723 VIII | vizet öntött.~Gergely Anna a kis cserépbögréhez nyúlt.~- 1724 VIII | Instálom fölségedet, én ezt a bögrét viszem emlékül, ha 1725 VIII | nem volna akaratja ellen.~A csodálkozás moraja zúgott 1726 VIII | csodálkozás moraja zúgott végig a termen. Ez megint egy meglepetés! 1727 VIII | ország legdrágább kincsét, a másik pedig választ tündöklõ 1728 VIII | asszony bolondulva?~Rostó uram a fejét csóválta.~- Hosszú 1729 VIII | azonban ezzel sem esett ki a komolyságából. Egykedvûen 1730 VIII | egy királynál egyre megy a cserép meg az arany.~- Legyen 1731 VIII | cserép meg az arany.~- Legyen a tied - mondá. - És most 1732 VIII | És most már rád kerül a sor, kicsike!~Ah, Vuca! 1733 VIII | sor, kicsike!~Ah, Vuca! A kis Vuca fog most választani. 1734 VIII | kölyök.~Vuca megigazította a selyem pestimánt a derekán, 1735 VIII | megigazította a selyem pestimánt a derekán, mert az ülésben 1736 VIII | egy esztendõre ajándékba a fõszakácsát.~- Emlékül? - 1737 VIII | mi az ördögöt csináljon? A király szakácsát oda nem 1738 VIII | Aggodalmasan indítá el szemeit a terem balszögletébe, ahol 1739 VIII | megértette, hogy mit akarhat a leány. Intett titkon a szemével 1740 VIII | akarhat a leány. Intett titkon a szemével Mujkónak, hogy 1741 VIII | András fõszakácsunk ezennel a leányzó tulajdonába megy 1742 VIII | illetményeit ez idõ alatt is a királyi kincstárból húzván.~ 1743 VIII | királyi kincstárból húzván.~A gyorsan váltakozó kis epizódok 1744 VIII | egészen felvillanyozták a jelenlevõket. A jóllakott 1745 VIII | felvillanyozták a jelenlevõket. A jóllakott ember hamar megunja 1746 VIII | kiállhatlan, fülledt levegõ volt a teremben, tele gomolygó 1747 VIII | az emberi lélegzetekbõl, a híres Pobjebrád-féle óra 1748 VIII | pergették.~- Térjünk át most a férj-választásra!~Az érdeklõdés 1749 VIII | mikor lágy szellõ átsuhan a rozsok fölött. Aztán még 1750 VIII | rozsok fölött. Aztán még a lélegzetöket is visszafojtották, 1751 VIII | volt az italoktól, mint a megfõtt rák, szólta el magát 1752 VIII | mi lenne? - torkolta le a mellette ülõ fõkóstoló - 1753 VIII | az öreg, de ezt már csak a közelülõk hallották.~Mujkó 1754 VIII | mint elõbb, fölszólítá a fehérszemélyeket, hogy válasszanak 1755 VIII | Férjeket? Helyes - dohogta a doktor, Antonio Valvasori. - 1756 VIII | kérek felségedtõl.~- Oh, a kis cirkumspektus! - szólt 1757 VIII | egy selyma hang valahonnan a cselédség közül. - Addig 1758 VIII | következel most, Gergely Anna!~A szép asszony fölkelt, mint 1759 VIII | csillámló szemeit, egyenest a terem balszögletének tartott. 1760 VIII | tartott. Minden szem rátapadt a hajlékony, kevély termetére, 1761 VIII | kevély termetére, fölhevülve a nagy melegtõl, egyre följebb-följebb 1762 VIII | följebb-följebb nyomogatta fején a selyemfátyol ortont, úgy, 1763 VIII | visszahúzza, kioldózott a kötés és lehullt a fejérõl; 1764 VIII | kioldózott a kötés és lehullt a fejérõl; a kontya pedig 1765 VIII | kötés és lehullt a fejérõl; a kontya pedig fölbomlott, 1766 VIII | pedig fölbomlott, s lezuhant a nagy, dióbarna hajtömeg - 1767 VIII | hajtömeg - elborította egész a térdéig. Csak istennõnek 1768 VIII | ortonért (ah, hunyjátok be a szemeiteket, akik nem akartok 1769 VIII | félívben még szebb volt a fölséges termet a kidomborodó 1770 VIII | szebb volt a fölséges termet a kidomborodó formás idomaival, 1771 VIII | kidomborodó formás idomaival, s a hajerdõ sziszegve csapódott 1772 VIII | hajerdõ sziszegve csapódott a márványkövekkel rakott padozathoz.~ 1773 VIII | nem bírta megmagyarázni.~A királyra nézett, annak az 1774 VIII | rémület cikázott, kapkodott a fejével, ajka mozgott, mintha 1775 VIII | mintha szavakat keresne; a választottra nézett, aki 1776 VIII | vidáman.~Majd odanyújtotta a kezét a szép menyecskének 1777 VIII | Majd odanyújtotta a kezét a szép menyecskének és nyájasan 1778 VIII | menyecskének és nyájasan súgta a fülébe:~- Köszönöm, galambom, 1779 VIII | megtanácskozzuk közösen. Ülj le ide a párnára addig!~Most a kis 1780 VIII | ide a párnára addig!~Most a kis Vucát szólította föl 1781 VIII | olyan fehér lett, mint a fal, szíve hangosan dobogott 1782 VIII | pajkos mosoly játszott a bajusztalan ajkai körül. 1783 VIII | választott, hogy megáll a király elõtt, mint egy fõnemes, 1784 VIII | mint egy fõnemes, még csak a fejét se hajtja meg.~- Arra 1785 VIII | ötezer négyszögöl terjedelmû a fölséged ülõhelyétõl számítva 1786 VIII | Ezennel kijelentem, hogy ez a terem ötezer négyszögöl 1787 VIII | lopózott és figyelmeztette a fordulatra:~- Eredj, siess, 1788 VIII | siess, leány, kimondta a király, hogy az egész udvar 1789 VIII | udvar az istállókkal együtt a teremhez tartozik, tehát 1790 VIII | tartozik, tehát választhatod a kocsmárost is.~- Igaz ez? - 1791 VIII | is.~- Igaz ez? - kérdezte a királytól oláhul, s amint 1792 VIII | kip-kop, ropogtak-kopogtak a picinyke bocskorkái a köveken, 1793 VIII | ropogtak-kopogtak a picinyke bocskorkái a köveken, a folyosón, az 1794 VIII | picinyke bocskorkái a köveken, a folyosón, az udvaron.~S 1795 VIII | társaság, mert így kívánja ezt a férjválasztási ceremónia.~ 1796 VIII | volna Korják János uram a föld alatt is az õ hívó 1797 VIII | de mennyire meghökkent, a Vuca után a sietõ fényes 1798 VIII | meghökkent, a Vuca után a sietõ fényes urakat szemlélve.~- 1799 VIII | S azzal hátrafordult és a nagyorrúra mutatott.~- Ennek 1800 VIII | egyszerre összerezzent: künn a várpalota kapuja elõtt hadi 1801 VIII | s egyszerre megremegett a föld, mint mikor hadi csapatok 1802 VIII | uramét.~- Siessen kegyelmed a kapu elé és tegyen azonnal 1803 VIII | miféle csapat közeleg.~A szebeni prefektus, aki hallotta 1804 VIII | prefektus, aki hallotta a nagyorrú szavait, fölötte 1805 VIII | szavait, fölötte csodálkozék a szemtelenségen (különben 1806 VIII | különben is foga volt már a minden lében kanál nagyorrúra) 1807 VIII | uccu, szaladni kezd erre a fõúr, mint egy eszeveszett, 1808 VIII | fõúr, mint egy eszeveszett, a kapu felé.~Mujkó király 1809 VIII | ezekbõl, nyugodtan végezte a teendõit, az ámuló és elérzékenyült 1810 VIII | Korjákhoz fordulván:~- Íme a leányzót ünnepélyesen neked 1811 VIII | megtörténjék.~Korják átfogta a Vuca nyakát szerelmesen.~- 1812 VIII | Hatalmasan süvített ez a szó a levegõben. A túl boldog 1813 VIII | Hatalmasan süvített ez a szó a levegõben. A túl boldog 1814 VIII | süvített ez a szó a levegõben. A túl boldog Korják hálás 1815 VIII | hálás pillantást vetvén a hermelinpalástos, ragyogó 1816 VIII | ragyogó ruházatú lovagra, a maga egyszerû modorában 1817 VIII | Mert hiszen tudtával annak a jobbágya volt Vuca.)~- Oh, 1818 VIII | Mihály. - Hát nem látod, hogy a király õfelsége elõtt állsz?~ 1819 VIII | állsz?~Korjákban fölforrt a méreg, kitört belõle az 1820 VIII | vagyok az.~Mujkó látván, hogy a fölfedezés veszedelme fenyegeti, 1821 VIII | mintha nem hallotta volna a kocsis szavait, hátat fordított 1822 VIII | összeboronált párnak és a fõkóstolójával kezdett olasz 1823 VIII | halotti sápadtság borítá el a rémülettõl, s lábujjhegyre 1824 VIII | mialatt kis kezével befogta a »szörnyû ember« fölségsértõ 1825 VIII | fölségsértõ száját, ajkait a füléhez szorítva súgta neki:~- 1826 VIII | csóvált, gyanúsan méregette a daliás »királyt«. Azután 1827 VIII | királyt«. Azután kihúzott a zsebébõl egy új veretû fényes 1828 VIII | tallért, és mutatta Vucának a király pénzét.~- Ehol van 1829 VIII | lelkem, Mathias rex. Ez a fej, ez a váll. Hát ugyanaz 1830 VIII | Mathias rex. Ez a fej, ez a váll. Hát ugyanaz az ember 1831 VIII | ugyanaz az ember volna ez?~A Vuca elkacagta magát és 1832 VIII | oldalba ütötte jövendõbelijét a könyökével.~- Bolondság, 1833 VIII | Bolondság, bolondság, hiszen ez a nagyorrúhoz hasonlít.~ ~ 1834 VIII(11)| A korona Fridrik császárnál 1835 IX | IX. FEJEZET~A ZSEBRÁKOK~Szerencsére senkit 1836 IX | Szerencsére senkit se érdekelt ez a kis jelenet. Mindenki nyugtalankodni 1837 IX | dobaja már közel hangzott, a fölvert por az úton hatalmas 1838 IX | hatalmas fölleggé alakult, s a kürt közvetlen a kapunál 1839 IX | alakult, s a kürt közvetlen a kapunál harsant meg élesen.~ 1840 IX | hódolatukat akarják bemutatni a királynak.~Mátyás fölvillanyozva 1841 IX | fölvillanyozva emelte fel a fejét, s egyszerre más lett 1842 IX | fejét, s egyszerre más lett a hangja is.~- Éljenek derék 1843 IX | Most pedig szakasszuk végét a maskarás tréfának. A bál, 1844 IX | végét a maskarás tréfának. A bál, a lakodalmak és egyéb 1845 IX | maskarás tréfának. A bál, a lakodalmak és egyéb bolondságok 1846 IX | bolondságok elmaradnak. Elsöpörte a közbejött esemény. (A barátjaihoz 1847 IX | Elsöpörte a közbejött esemény. (A barátjaihoz fordult, akik 1848 IX | savanyú arcot vágtak ehhez a kijelentéshez.) Ne haragudjatok, 1849 IX | szabad léháknak mutatkoznunk a vezérek elõtt. Mit szólnának 1850 IX | vezérek elõtt. Mit szólnának a kemény bajnokok, ha egy 1851 IX | találnának itt? Vesd le hát a hermelin-köpönyeget, Mujkó, 1852 IX | hermelin-köpönyeget, Mujkó, és eredj a pokolba! Ti is vetkõzzetek 1853 IX | Lásson most már mindenitek a szolgálatához. A szakácsok, 1854 IX | mindenitek a szolgálatához. A szakácsok, kukták fõzzenek, 1855 IX | guríttasson fel néhány hordót a szomjas katonáknak. Kegyelmed, 1856 IX | uram, pedig nyittassa ki a kaput Palóczy és Czudar 1857 IX | agancsos teremben.~Leírhatatlan a zavar és mozgás, ami erre 1858 IX | keletkezett. Rostó uram a fejéhez kapott, mintha golyó 1859 IX | rogyott volna össze, ha a doktor idejekorán föl nem 1860 IX | Valvasorinak, hogy vigye be a palotába és hagyja kicsit 1861 IX | hagyja kicsit pihenni. De a legjobban elrémült Korják 1862 IX | megértett, s odavetvén magát a király elé a porba, megtört 1863 IX | odavetvén magát a király elé a porba, megtört hangon esengett 1864 IX | esengett föl hozzá:~- Grácia a fejemnek!~- Eredj, bolond 1865 IX | adtál, én megszolgáltam: itt a mátkád. Én se vethetek a 1866 IX | a mátkád. Én se vethetek a szemedre semmit, te se az 1867 IX | ember, ne rontsd ok nélkül a nadrágodat!~Ezzel karonfogva 1868 IX | szeretett, sietve távozott a palota felé, de kisvártatva 1869 IX | odaintvén Dersffy Miklóst, a testõrök kapitányát, fennhangon 1870 IX | fennhangon parancsolá:~- A szelistyeiek hadd várjanak, 1871 IX | végleg intézkedem.~Mint a szétpattant buborék, nyomtalanul 1872 IX | buborék, nyomtalanul eltûnt a tarkabarka bohókás udvar. 1873 IX | nem is lesz soha többé. A vakító pompájú zászlósurak 1874 IX | pompájú zászlósurak kiki a maga lakásán hajigálja le 1875 IX | lakásán hajigálja le magáról a bársonymentét, a brokát 1876 IX | magáról a bársonymentét, a brokát dolmányt vagy a selyem 1877 IX | a brokát dolmányt vagy a selyem kabadiont és húzza 1878 IX | selyem kabadiont és húzza le a szattyán csizmákat. Rostó 1879 IX | Rostó Mihály uram elvonult a kertbe a sûrûségbe, mint 1880 IX | Mihály uram elvonult a kertbe a sûrûségbe, mint a beteg 1881 IX | kertbe a sûrûségbe, mint a beteg szamár, a két szelistyei 1882 IX | sûrûségbe, mint a beteg szamár, a két szelistyei asszonyt 1883 IX | szelistyei asszonyt eldugták a kastély balszárnyába, csak 1884 IX | Korják uram is ott állt a lõcshöz dûlve. Volt elég 1885 IX | valójuk az aranykulacsról, a szakácsról és sok mindenfélérõl. 1886 IX | édes szívem, hanem csak a tündérek bocsátottak volna 1887 IX | alatt visszhangot adtak a komor falak, már vége volt 1888 IX | legény-udvar ötlött szembe.~A király egy félóráig tartó 1889 IX | tartó kihallgatáson fogadta a vezéreket, eleibök ment 1890 IX | kétszer-háromszor is megszorította a kezeiket.~- Isten hozta 1891 IX | le nálunk kegyelmetek.~De a vezérek tudták az illedelmet 1892 IX | s állva tettek jelentést a viszontagságos csatározásokról 1893 IX | csatározásokról és ostromokról, a ravasz Svehla vakmerõ garázdálkodásairól, 1894 IX | elegendõ ágyújuk?~- Velünk volt a Varga-ágyú is.12~- Hány 1895 IX | itt fogjuk ápolni - mondá a király.~- A sebesülteket 1896 IX | ápolni - mondá a király.~- A sebesülteket széthagytuk, 1897 IX | különbözõ helyeken, csak a foglyokat hozzuk magunkkal.~- 1898 IX | hozzuk magunkkal.~- Mennyi a fogoly?~- Háromszáz és nehány.~ 1899 IX | Háromszáz és nehány.~A királyt láthatólag kielégítette 1900 IX | láthatólag kielégítette ez a szám, újból megszorongatá 1901 IX | szám, újból megszorongatá a vezérek kezeit.~- Megszolgáljuk 1902 IX | Erdélynek egyik vidékén, hol a munkás kéz hiánya visszás 1903 IX | az anyaföld viszonzásul a gondozásért önként ád.~- 1904 IX | Nyilván õnekik is kapóra jön a fölséged terve, a tûzhely-alapítás. 1905 IX | kapóra jön a fölséged terve, a tûzhely-alapítás. Az ember 1906 IX | audiencia ezzel véget ért, a király szívélyes búcsút 1907 IX | vendégei vacsora idejére?~- A katona helye a táborban 1908 IX | idejére?~- A katona helye a táborban van, fölség, a 1909 IX | a táborban van, fölség, a legénység közt - felelte 1910 IX | Bizonyára ránk férne a szép asszony fõztje, ahogy 1911 IX | ahogy mondani szokás, de a hadiéletnek az az egy titka, 1912 IX | hadiéletnek az az egy titka, hogy a vezér ne egyen libapecsenyét, 1913 IX | egyen libapecsenyét, mikor a közember fekete kenyeren 1914 IX | fekete kenyeren rágódik. Itt a palota alatt, a község balszélén 1915 IX | rágódik. Itt a palota alatt, a község balszélén ütjük föl 1916 IX | község balszélén ütjük föl a sátorokat, ott pihenünk 1917 IX | hajnalig, és ott étkezünk a bográcsokból a többiekkel.~- 1918 IX | étkezünk a bográcsokból a többiekkel.~- Ha már így 1919 IX | lenni, én szeretnék lenni a kegyelmetek vendége.~- Hódolattal 1920 IX | Ott leszek, bátya - mond a király -, de a foglyokat 1921 IX | bátya - mond a király -, de a foglyokat hadd vezényelje 1922 IX | beszélni.~Alighogy elmentek a vezérek, boldogan a kegyes 1923 IX | elmentek a vezérek, boldogan a kegyes fogadtatás után, 1924 IX | termetû emberek voltak ezek a »zsebrákok«, akik se nem 1925 IX | némelyiknek szinte övig ért a bozontos szakálla. A ruha 1926 IX | ért a bozontos szakálla. A ruha cafatokban lógott rajtuk, 1927 IX | cafatokban lógott rajtuk, mint a koldusokon. Úgyhogy sehogy 1928 IX | nézni.~Megtekintvén õket a király, kedvetlenül mondá 1929 IX | király, kedvetlenül mondá a barátainak:~- Borzasztó 1930 IX | Félek, világul futnak tõlük a szelistyei asszonyok.~- 1931 IX | mögöttük állnak lóháton a Szily nyalka huszárjai. 1932 IX | megmosakodnának, gúnyát kapnának és a huszárok nem elõlgetnének 1933 IX | nem elõlgetnének nekik, a legszebb férfiaknak lehetne 1934 IX | Nézze csak meg fölséged a vállaikat, a termetüket, 1935 IX | meg fölséged a vállaikat, a termetüket, a bátor elszánt 1936 IX | vállaikat, a termetüket, a bátor elszánt arcvonásaikat, 1937 IX | mintának venni némelyiket.~A király magához intette a 1938 IX | A király magához intette a hadnagyot.~- Hadnagy, e 1939 IX | alattvalókká lehessenek.~Mátyás a mögötte álló Vojkffyt tolta 1940 IX | szándékaimat irányukban.~A király már elõbb parancsolá 1941 IX | elõbb parancsolá volt, hogy a szebeni gróf prefektusát 1942 IX | keressék meg és küldjék a dolgozó szobájába.~Vojkffy 1943 IX | szobájába.~Vojkffy belekezdett a beszédbe, a király pedig 1944 IX | belekezdett a beszédbe, a király pedig elvonult ezalatt 1945 IX | bántódása. Befogathat és elmehet a csapattal. Az asszonyok 1946 IX | most végig kell hallgatnia a levelet, amit az urának 1947 IX | beszédet tarthatott Vojkffy a zsebrákoknak, akik szörnyûképp 1948 IX | lelkesedhettek, mert dacára a vastag falaknak, behallatszott 1949 IX | falaknak, behallatszott a meg-megújuló rivalgás: » 1950 IX | pedig írjad, Kelemen - mondá a király elfordulva Rostótól, 1951 IX | Rostótól, s diktálni kezdte a következõket:~- Mathias, 1952 IX | te viros admitto; feminae a te missae pulchrae insignesque 1953 IX | reggelt, Dóczy!~Itt küldöm a férfiakat; az asszonyok, 1954 IX | hogy egy fészekbõl vannak-e a küldöttekkel. Ha nem - fejedet 1955 IX | veszted.~- Megvan? - kérdé a király.~- Igen, fölség.~- 1956 IX | mondá szelíden, s átvevén a diáktól a kalamust, odakanyarította 1957 IX | szelíden, s átvevén a diáktól a kalamust, odakanyarította 1958 IX | kalamust, odakanyarította a nevét: »Mathias Corvinus«, 1959 IX | kísértet, hidegen intett neki a kezével: »Isten hírével 1960 X | Bakony olyan mozgalmas képet a lábainál, mint aminõt a 1961 X | a lábainál, mint aminõt a Czudar és Palóczy zászlóaljai 1962 X | lehetett itt máskor is, de a szomszédban nem volt máskor 1963 X | Megnyílt az éléstár és a pince, s az esti szürkületnél 1964 X | hordót hordó után gurítottak a táborba, s társzekerek hordták 1965 X | másféle elemózsiát.~Este a király gulyása néhány ökröt 1966 X | néhány ökröt kergetett be a katonaság közé.~- Õfelsége 1967 X | egy kis ökörsütés okáért.~A király kanásza egy csapat 1968 X | kis malacpörkölt okáért.~A falu felõl is közeleg valami 1969 X | keresnek itt, szüle, annyian?~- A palotai öregbíró rendelt 1970 X | bennünket, hogy mi fõzzünk ma a vitézeknek.~Be okosan tette! 1971 X | tartani az intézkedését, mert a falu fiatal menyecskéi mellõzve 1972 X | mikor mi is itt vagyunk! Így a bíró, úgy a bíró, csúfot 1973 X | vagyunk! Így a bíró, úgy a bíró, csúfot ûzött velük, 1974 X | nem tudnák megfõzni azt a kis lity-lottyot a katonáknak. 1975 X | megfõzni azt a kis lity-lottyot a katonáknak. Kövesse meg 1976 X | meg magát! Nem bot való a kezébe, aki maga is olyan, 1977 X | aki maga is olyan, mint a bot. Egyszóval, valóságos 1978 X | valóságos lázadás volt a kiütõben. A lázadást pedig 1979 X | lázadás volt a kiütõben. A lázadást pedig katonasággal 1980 X | elnyomni. Minthogy azonban a katonaság nem volt behozható 1981 X | katonaság nem volt behozható a faluba, fogta magát bíró 1982 X | uram, személyesen vitte ki a menyecskéket és leányokat 1983 X | menyecskéket és leányokat a katonákhoz. Azaz a tábor 1984 X | leányokat a katonákhoz. Azaz a tábor szélére, hogy ha messzirõl 1985 X | asszonyok világosnál sem félnek a katonaságtól.) A fehérlõ 1986 X | félnek a katonaságtól.) A fehérlõ sátrak szanaszét, 1987 X | fehérlõ sátrak szanaszét, a kigyúlt tábori tüzek a körültelepedett 1988 X | a kigyúlt tábori tüzek a körültelepedett legénységgel; 1989 X | körültelepedett legénységgel; a háttérben a muníciós szekerek 1990 X | legénységgel; a háttérben a muníciós szekerek tömege 1991 X | szekerek tömege feketedik, s a tömérdek a szekerek közt, 1992 X | feketedik, s a tömérdek a szekerek közt, mind nyugtalan, 1993 X | darabot világítanak meg a táborból. Nyalka huszárokat, 1994 X | huszárokat, akik ott sürögnek a tulok holtteste körül, vagy 1995 X | bámészkodnak. Az ökrök sercegnek a tûzön, s a szél viszi a 1996 X | ökrök sercegnek a tûzön, s a szél viszi a pompás pecsenyeszagot 1997 X | a tûzön, s a szél viszi a pompás pecsenyeszagot a 1998 X | a pompás pecsenyeszagot a falu felé.~De ahogy a pecsenyeszagot 1999 X | pecsenyeszagot a falu felé.~De ahogy a pecsenyeszagot megérzik 2000 X | pecsenyeszagot megérzik a vonalon túl, viszont a vonalon


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2458

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License