1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2458
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
1501 VI | megbotránkoztató, mert a zene elnyomta a diskurzust.~- Hogy adja
1502 VI | diskurzust.~- Hogy adja a királyt a kötnivaló - csodálkozik
1503 VI | diskurzust.~- Hogy adja a királyt a kötnivaló - csodálkozik
1504 VI | Mátyás.~- Nézzétek, nézzétek a zsiványt, milyen epedõ tekintetet
1505 VI | milyen epedõ tekintetet vet a szász menyecskére.~- Attól
1506 VI | király csak felül csinálja a királyságot, az asztal alatt
1507 VI | plebejus módra nyomkodja a menyecske lábát. Nézd, hogy
1508 VI | Nyomtató lónak nem lehet a száját bekötni.~- Hm, csak
1509 VI | Báthory.~Mátyás összeráncolta a homlokát a tapintatlan elméncségre,
1510 VI | összeráncolta a homlokát a tapintatlan elméncségre,
1511 VI | várnagyát, Lábatlan uramat, akit a Szilágyi Mihály szakácsa
1512 VI | is röpködtek akkoriban, a királyt is megcsipkedõk.~-
1513 VI | mert nyilvánvaló, hogy a Szilágyi szakácsáról jutott
1514 VI | mondta Mátyás -, vessük el a gondját. A kerek asztal
1515 VI | vessük el a gondját. A kerek asztal van megterítve.~ ~
1516 VII | VII. FEJEZET~A KEREK ASZTAL PARABOLÁI~Egyenként
1517 VII | lekuporodott, hogy fölvegye s a különböző lábak közt az
1518 VII | asztal alatt megkeresse a Mujkó sárga csizmás lábait,
1519 VII | is eltűnt az oldalajtón a »Mária-terembe«, mely az
1520 VII | voltak, s nem bocsátották be a nap izzó sugarait csak szelídítve.~
1521 VII | almárium, egyike azoknak a híres remekeknek, melyeket
1522 VII | firenzei mester készített, és a »kerek asztal«. Hej, nagy
1523 VII | nagy szó volt akkor ez a kerek asztal. Ábrándja,
1524 VII | kerek asztal. Ábrándja, álma a fiatal főuraknak. Nagy jövőt
1525 VII | valakiről azt mondták: »a palotai kerek asztalnál
1526 VII | ültek, és nem érezték se a nagy jövőt, se a nagy tisztességet,
1527 VII | érezték se a nagy jövőt, se a nagy tisztességet, hanem
1528 VII | azon zsörtölődtek, hogy a leves hideg. Különösen a
1529 VII | a leves hideg. Különösen a király haragudott.~Reszketve
1530 VII | haragudott.~Reszketve kérdé a konyhamester:~- Parancsolja,
1531 VII | megmelegíttetni?~- Hagyd a pokolba. Vigyétek el innen
1532 VII | helyette. - Aztán hozzátette, a pajtásokhoz fordulva: -
1533 VII | ami után nem vágyakozom: a melegített leves, a kiengesztelt
1534 VII | vágyakozom: a melegített leves, a kiengesztelt barát és a
1535 VII | a kiengesztelt barát és a szakállas asszony.9~Hozták
1536 VII | szakállas asszony.9~Hozták a pecsenyéket, a halakat,
1537 VII | Hozták a pecsenyéket, a halakat, a fölséges nyárson
1538 VII | pecsenyéket, a halakat, a fölséges nyárson sülteket,
1539 VII | sülteket, s feledve lett a hideg leves. Az evés voltaképpen
1540 VII | robot, útcsinálás, hogy a bor jobban csússzék.~Az
1541 VII | az az ember küldi, akinek a két tallért adta. Mondd
1542 VII | Mondd meg neki, hogy ez a két kancsó példázza a helyzetet
1543 VII | ez a két kancsó példázza a helyzetet Palotán. Mondd
1544 VII | meg továbbá, kóstolja meg a kétféle bort és válasszon
1545 VII | ettek-ittak és találgatták a kulacsos üzenet értelmét.
1546 VII | No, hát melyitek érti a dolgot?~Drágffy szólt elõször:~-
1547 VII | elõször:~- Az arany kancsó a közönséges borral azt jelenti,
1548 VII | borral azt jelenti, hogy a bolond jár királyi ruhában,
1549 VII | bolond jár királyi ruhában, a mázos cserépkancsó a tokaji
1550 VII | ruhában, a mázos cserépkancsó a tokaji aszúval jelenti,
1551 VII | tokaji aszúval jelenti, hogy a király szerény mezben van
1552 VII | nekem, mit választ majd a kocsis? Aki kitalálja, egy
1553 VII | emlékül.~Nosza, nekiestek a találgatásnak. Egy kard
1554 VII | találgatásnak. Egy kard a királytól, nagy tisztesség.
1555 VII | iszen nem is kétség - mondá a pörge bajszú Laczkfy -,
1556 VII | bajszú Laczkfy -, van esze a kocsisnak, hogy az arany
1557 VII | cáfolja Báthory -, ha korhely a kocsis, pedig bizonyosan
1558 VII | korhely, és megkóstolja a kétféle bort, nincs annyi
1559 VII | annyi lelke, hogy elálljon a tokajitól. Mert nagy úr
1560 VII | tokajitól. Mert nagy úr a szív az emberben, nagy úr
1561 VII | emberben, nagy úr az ész is, de a gége az igazi oligarcha.~
1562 VII | oligarcha.~Egyik így érvelt, a másik amúgy, két táborra
1563 VII | két táborra oszoltak, csak a furfangos Guthy Pál gondolt
1564 VII | harmadik esetet.~- Ha okos a kocsis, akkor átönti a rossz
1565 VII | okos a kocsis, akkor átönti a rossz bort a cserépkancsóba,
1566 VII | akkor átönti a rossz bort a cserépkancsóba, a jó bort
1567 VII | rossz bort a cserépkancsóba, a jó bort pedig az arany edénybe
1568 VII | megtartja az arany edényt a jó borral.~Zajos derültség
1569 VII | lett ennek az okoskodásnak a honoráriuma, míg a király
1570 VII | okoskodásnak a honoráriuma, míg a király komolyan bólingatott
1571 VII | király komolyan bólingatott a fejével.~- Ha nem csalódom
1572 VII | színezgették fantáziájukban a kocsis meglepetését, lelke
1573 VII | lelke tusakodását, ki, mint a Buridán szamara, a két szénaköteg
1574 VII | mint a Buridán szamara, a két szénaköteg közt megkergül
1575 VII | szénaköteg közt megkergül a habozásban. Ezalatt azonban
1576 VII | Ezalatt azonban összesúgtak a király háta mögött, hogy
1577 VII | kocsis derék ember lehet, a dilemma, amely elé állíttatik,
1578 VII | elé állíttatik, méltó lesz a Galeotto tollára, majd elmondják
1579 VII | fontosabb volna tisztába jönni »a mi saját külön dolgunkkal«,
1580 VII | hozd elõ már!«~De mindenik a szomszédjában bizakodott,
1581 VII | szomszédjában bizakodott, úgyhogy a király már föl akart kelni,
1582 VII | kelni, mikor Vojkffy intett a szemhunyorításával, hogy
1583 VII | isten neki, õ ugrik bele a veszedelembe.~Nagy kedélyesen
1584 VII | kezdte kerülgetni, mint a macska a tejes bögrét, nem
1585 VII | kerülgetni, mint a macska a tejes bögrét, nem mert egészen
1586 VII | földöntse.~- Nem boldog a magyar sehol sem, fölséges
1587 VII | Ugyan miért, te? - támadt rá a király.~- Szelistyén az
1588 VII | király.~- Szelistyén az a baj - folytatta Vojkffy -,
1589 VII | sok az asszony és kevés a férfi, Palotán pedig az
1590 VII | férfi, Palotán pedig az a baj most, hogy sok a férfi
1591 VII | az a baj most, hogy sok a férfi és kevés az asszony.~
1592 VII | férfi és kevés az asszony.~A királyt nem érintette kellemetlenül
1593 VII | érintette kellemetlenül a kérdés, sõt érdeklõdve fordult
1594 VII | ötlete.~- Vojkffy köztünk a legjobb diplomata - kiálták
1595 VII | diplomata - cáfolt rájok a király (s Vojkffynak elborult
1596 VII | és fél, hogy becsapja. Én a buta pofáknak adok elõnyt.
1597 VII | buta pofáknak adok elõnyt. A buta pofa fél siker. Azzal
1598 VII | fölényes szerepében, hogy már a bõre le van nyúzva. Jelentéktelen
1599 VII | tulajdonokkal párosulva, drága kincs a diplomáciában.~- Ha már
1600 VII | Vojkffy könnyed vidámsággal -, a szelistyei asszonyokra nézve
1601 VII | Nyolcan vagyunk urak, õfelsége a kilencedik. Király a király,
1602 VII | õfelsége a kilencedik. Király a király, elsõ õ választ egyet,
1603 VII | Nem egészen igaz - felelte a király -, mert egyet már
1604 VII | két tallérért.~- Fölséged a legtékozlóbb fejedelem Európában.~-
1605 VII | ugyan nem államtitok.~- A leányt.~Báthory fölugrott
1606 VII | leányt.~Báthory fölugrott a székérõl.~- A leányt? Két
1607 VII | fölugrott a székérõl.~- A leányt? Két tallérért? Jelentkezem,
1608 VII | s ezzel is kevesebb lesz a praetendens.~- No, az igaz.
1609 VII | lázadok föl.~- Minélfogva a béke áldásai közt fejtheted
1610 VII | egyszerû. Kimegyünk estefelé a cserépfilagória mögötti
1611 VII | mögötti tisztásra, s ott a pázsiton birokra kelünk
1612 VII | kelünk ember ember ellen; a négy legyõzött mehet isten
1613 VII | legyõzött mehet isten hírével, a négy gyõztes pedig még egyszer
1614 VII | lovagiasan van elintézve a dolog, mert utoljára csak
1615 VII | Maradunk? - vágott közbe a széles vállú Kanizsay, gúnyosan
1616 VII | Kanizsay, gúnyosan hangsúlyozva a Vojkffy önzõ nyelvbotlását. -
1617 VII | De kedves vagy!~Mátyás a fejét rázta.~- Ohó, barátom,
1618 VII | barátom, nem oda Buda. A te lovagiasságod nagyon
1619 VII | nyikorog, pedig látod, még a taligának is két kereke
1620 VII | beletartozhat valamelyest a játékba. A vásárhoz vevõ
1621 VII | beletartozhat valamelyest a játékba. A vásárhoz vevõ kell és eladó,
1622 VII | vásárhoz vevõ kell és eladó, a rabláshoz csak rabló. Az
1623 VII | no, iszen, én se vagyok a kalocsai érsek. Nem mondom
1624 VII | kifogásom az ellen se, ha a tánc hevében egyitek-másitok
1625 VII | király, úgy tudom, megengedi a csókot - de a pofont, amit
1626 VII | megengedi a csókot - de a pofont, amit ezért kaphattok,
1627 VII | Mujkó király le nem veszi a képetekrõl. Az asszonyok
1628 VII | tetszik, Báthory úr…~Nevettek a fordulaton, mely Báthorynak
1629 VII | számára Lengyelországban, de a víg csengésû nevetés közé
1630 VII | csitítgatá õket Bánffy. - Hisz a király in ultima analysi
1631 VII | analysi annyit mond: »Tessék a férjekkel tárgyalni a továbbiakra
1632 VII | Tessék a férjekkel tárgyalni a továbbiakra nézve.«~A király
1633 VII | tárgyalni a továbbiakra nézve.«~A király felelni akart, mikor
1634 VII | felelni akart, mikor belépett a kancsókkal elküldött kamarás,
1635 VII | ördög! Az arany kulacs van a kezében.~- Mi történt? -
1636 VII | kezében.~- Mi történt? - kérdé a király mohón.~- Enyém a
1637 VII | a király mohón.~- Enyém a kard - ujjongott Báthory.~-
1638 VII | meghallgatta komolyan, átadom neki a kancsókat, megkóstolja a
1639 VII | a kancsókat, megkóstolja a kétféle bort, aztán így
1640 VII | hozzám: »Nem jól van ez a dolog, mert ha az arany
1641 VII | arany kancsót fogadnám el a karcos borral, minthogy
1642 VII | jószága annak, aki küldi, a kancsó miatt üttetné le
1643 VII | miatt üttetné le fejemet a király, ha pedig a cserép
1644 VII | fejemet a király, ha pedig a cserép kancsót fogadnám
1645 VII | cserép kancsót fogadnám el a finom borral, a bor ereje
1646 VII | fogadnám el a finom borral, a bor ereje miatt veszteném
1647 VII | ereje miatt veszteném el a fejemet, márpedig éppen
1648 VII | tudhatja legjobban, hogy a fejemre most milyen nagy
1649 VII | szükségem van.« Így szólt és a tokaji bort átöntötte egy
1650 VII | kancsó borát beleöntötte a cserépkancsóba, a tál borát
1651 VII | beleöntötte a cserépkancsóba, a tál borát pedig visszacsurgatta
1652 VII | visszacsurgatta az arany kancsóba, a cserépben lévõ bort megtartotta,
1653 VII | mármost melyikünk kapja a kardot? - kíváncsiskodék
1654 VII | Pál.~- Egyitek se - mondá a király. - Õ, a kocsis kapja.
1655 VII | se - mondá a király. - Õ, a kocsis kapja. Aki így gondolkozik,
1656 VII | és becsülete. Fölvesszük a nemesség közé.~- Éljen a
1657 VII | a nemesség közé.~- Éljen a király!~- Csitt! Ne kiabáljatok,
1658 VII | De ideje már visszatérni a Mujkó király birodalmába.
1659 VII | ebédeltek ugyan, de már a vége felé. Különben is bomlóban
1660 VII | és tekintély, különösen a funkcionáriusok közt. Az
1661 VII | fõasztalnokmester már beleunt a méltóságba, és ott a király
1662 VII | beleunt a méltóságba, és ott a király színe elõtt kijelentette,
1663 VII | kijelentette, persze tótul, hogy õ a Herkópáternek se hajt már
1664 VII | térdet, mert nyilallást érez a derekában; hasonlóképpen
1665 VII | derekában; hasonlóképpen a fõkóstoló is kezdte megtagadni
1666 VII | engedelmességet s olaszul fenyegette a királyt: »Megállj, a kirielájszonodat,
1667 VII | fenyegette a királyt: »Megállj, a kirielájszonodat, kerülj
1668 VII | kirielájszonodat, kerülj csak a kezem alá, majd írok én
1669 VII | olyan medicinát, hogy még a földet is harapni fogod
1670 VIII | Maga Mujkó is érezte már a fellegek tornyosulását,
1671 VIII | fellegek tornyosulását, a trónus ingását. Annyit szedtek
1672 VIII | ingását. Annyit szedtek be a jóból, hogy nemcsak a funkcionáriusok
1673 VIII | be a jóból, hogy nemcsak a funkcionáriusok engedetlenkedtek,
1674 VIII | funkcionáriusok engedetlenkedtek, de a terem is felmondta a szolgálatot,
1675 VIII | de a terem is felmondta a szolgálatot, elkezdett velük
1676 VIII | oldja meg feladatát.~Intett a cigánynak »ácsi more«, aztán
1677 VIII | ácsi more«, aztán fölemelve a hangját, a beállott csöndben
1678 VIII | aztán fölemelve a hangját, a beállott csöndben ekképpen
1679 VIII | elhagynók az asztalt, ezt a poharat ürítem a szép vendégeinkre,
1680 VIII | asztalt, ezt a poharat ürítem a szép vendégeinkre, a szelistyei
1681 VIII | ürítem a szép vendégeinkre, a szelistyei nõkre, kiknek
1682 VIII | egy-egy csekély ajándékot a mai nap emlékére, és válasszanak
1683 VIII | e teremben összegyûlvék.~A királynak ez a kijelentése
1684 VIII | összegyûlvék.~A királynak ez a kijelentése nagy meglepetés
1685 VIII | solymárokból, sáfárokból és a kutyafalka gondozóiból.
1686 VIII | juthat sub auspiciis regis.~A király most a szász menyecskéhez
1687 VIII | auspiciis regis.~A király most a szász menyecskéhez hajolt.
1688 VIII | magadnak valami ajándékot.~A szász menyecske restelkedett,
1689 VIII | menyecske restelkedett, a lelógó csepesze fodrát rágicsálta
1690 VIII | és síri csönd lett újra.~A Rostó uram rozsdás hangja
1691 VIII | megnyikordult.~- Hunyd be a szemedet és mondd ki; ne
1692 VIII | ne félj, nem dõl össze a világ.~A menyecske mosolygott,
1693 VIII | nem dõl össze a világ.~A menyecske mosolygott, megtörülte
1694 VIII | menyecske mosolygott, megtörülte a száját, ahogy már azt a
1695 VIII | a száját, ahogy már azt a szebeni vargánék szokták,
1696 VIII | s ígyen szólt egyenesen a királyhoz:~- Azt adja nekem,
1697 VIII | amit nagy ünnepélyeknél a fején szokott viselni.~-
1698 VIII | kérdé Mujkó kacagva, ujjával a saját mellét megbökve.~A
1699 VIII | a saját mellét megbökve.~A menyecske a fejével bólintott.
1700 VIII | mellét megbökve.~A menyecske a fejével bólintott. Mire
1701 VIII | ellenállhatatlanul kitört a derültség, azt még az igazi
1702 VIII | akadályozhatta, olyan kacagtató volt a kívánság. Hm, nem éppen
1703 VIII | sóhajtott is utána, mert amire a szász menyecske gondolt,
1704 VIII | felelte kurtán, újra fölvéve a fejedelmi komolyságot -,
1705 VIII | Gergely Anna szétnézett a hosszú, széles asztal drágaságain,
1706 VIII | egyéb drágalátos marhákon, a sótartókon és paprika-tartókon,
1707 VIII | arany szobrokat képeztek, a négy folyam, Duna, Tisza,
1708 VIII | egy-egy leány képében, akinek a föltartott kötényében bors
1709 VIII | góbé tanácsa: »minthogy a nagy urak mindenben ellenkezõjét
1710 VIII | ellenkezõjét teszik annak, amit a közönséges okos emberek,
1711 VIII | egy-két dénárt, s melyet a táblalakájok langyos vízzel
1712 VIII | is rendes helyére tettek, a király terítéke mellé, holott
1713 VIII | terítéke mellé, holott nem a rendes király evett ma ott.~
1714 VIII | evett ma ott.~Azon idõben a magyarok még kézzel ettek,
1715 VIII | magyarok még kézzel ettek, a pecsenyés tálból a kacsacombot
1716 VIII | ettek, a pecsenyés tálból a kacsacombot a kezével vette
1717 VIII | pecsenyés tálból a kacsacombot a kezével vette ki az ember
1718 VIII | le róla az ízes részeket. A villát csak a Pón túl ösmerik -
1719 VIII | részeket. A villát csak a Pón túl ösmerik - írja Galeotto.
1720 VIII | sültet lében tálaltak föl, a sáfrányos folyadék végigcsurgott
1721 VIII | végigcsurgott az ujjakon is, sõt a brokát köntösökre is jutott
1722 VIII | belõle (jó világ járhatott a pecséttisztítókra). Mátyás
1723 VIII | vizet öntött.~Gergely Anna a kis cserépbögréhez nyúlt.~-
1724 VIII | Instálom fölségedet, én ezt a bögrét viszem emlékül, ha
1725 VIII | nem volna akaratja ellen.~A csodálkozás moraja zúgott
1726 VIII | csodálkozás moraja zúgott végig a termen. Ez megint egy meglepetés!
1727 VIII | ország legdrágább kincsét, a másik pedig választ tündöklõ
1728 VIII | asszony bolondulva?~Rostó uram a fejét csóválta.~- Hosszú
1729 VIII | azonban ezzel sem esett ki a komolyságából. Egykedvûen
1730 VIII | egy királynál egyre megy a cserép meg az arany.~- Legyen
1731 VIII | cserép meg az arany.~- Legyen a tied - mondá. - És most
1732 VIII | És most már rád kerül a sor, kicsike!~Ah, Vuca!
1733 VIII | sor, kicsike!~Ah, Vuca! A kis Vuca fog most választani.
1734 VIII | kölyök.~Vuca megigazította a selyem pestimánt a derekán,
1735 VIII | megigazította a selyem pestimánt a derekán, mert az ülésben
1736 VIII | egy esztendõre ajándékba a fõszakácsát.~- Emlékül? -
1737 VIII | mi az ördögöt csináljon? A király szakácsát oda nem
1738 VIII | Aggodalmasan indítá el szemeit a terem balszögletébe, ahol
1739 VIII | megértette, hogy mit akarhat a leány. Intett titkon a szemével
1740 VIII | akarhat a leány. Intett titkon a szemével Mujkónak, hogy
1741 VIII | András fõszakácsunk ezennel a leányzó tulajdonába megy
1742 VIII | illetményeit ez idõ alatt is a királyi kincstárból húzván.~
1743 VIII | királyi kincstárból húzván.~A gyorsan váltakozó kis epizódok
1744 VIII | egészen felvillanyozták a jelenlevõket. A jóllakott
1745 VIII | felvillanyozták a jelenlevõket. A jóllakott ember hamar megunja
1746 VIII | kiállhatlan, fülledt levegõ volt a teremben, tele gomolygó
1747 VIII | az emberi lélegzetekbõl, a híres Pobjebrád-féle óra
1748 VIII | pergették.~- Térjünk át most a férj-választásra!~Az érdeklõdés
1749 VIII | mikor lágy szellõ átsuhan a rozsok fölött. Aztán még
1750 VIII | rozsok fölött. Aztán még a lélegzetöket is visszafojtották,
1751 VIII | volt az italoktól, mint a megfõtt rák, szólta el magát
1752 VIII | mi lenne? - torkolta le a mellette ülõ fõkóstoló -
1753 VIII | az öreg, de ezt már csak a közelülõk hallották.~Mujkó
1754 VIII | mint elõbb, fölszólítá a fehérszemélyeket, hogy válasszanak
1755 VIII | Férjeket? Helyes - dohogta a doktor, Antonio Valvasori. -
1756 VIII | kérek felségedtõl.~- Oh, a kis cirkumspektus! - szólt
1757 VIII | egy selyma hang valahonnan a cselédség közül. - Addig
1758 VIII | következel most, Gergely Anna!~A szép asszony fölkelt, mint
1759 VIII | csillámló szemeit, egyenest a terem balszögletének tartott.
1760 VIII | tartott. Minden szem rátapadt a hajlékony, kevély termetére,
1761 VIII | kevély termetére, fölhevülve a nagy melegtõl, egyre följebb-följebb
1762 VIII | följebb-följebb nyomogatta fején a selyemfátyol ortont, úgy,
1763 VIII | visszahúzza, kioldózott a kötés és lehullt a fejérõl;
1764 VIII | kioldózott a kötés és lehullt a fejérõl; a kontya pedig
1765 VIII | kötés és lehullt a fejérõl; a kontya pedig fölbomlott,
1766 VIII | pedig fölbomlott, s lezuhant a nagy, dióbarna hajtömeg -
1767 VIII | hajtömeg - elborította egész a térdéig. Csak istennõnek
1768 VIII | ortonért (ah, hunyjátok be a szemeiteket, akik nem akartok
1769 VIII | félívben még szebb volt a fölséges termet a kidomborodó
1770 VIII | szebb volt a fölséges termet a kidomborodó formás idomaival,
1771 VIII | kidomborodó formás idomaival, s a hajerdõ sziszegve csapódott
1772 VIII | hajerdõ sziszegve csapódott a márványkövekkel rakott padozathoz.~
1773 VIII | nem bírta megmagyarázni.~A királyra nézett, annak az
1774 VIII | rémület cikázott, kapkodott a fejével, ajka mozgott, mintha
1775 VIII | mintha szavakat keresne; a választottra nézett, aki
1776 VIII | vidáman.~Majd odanyújtotta a kezét a szép menyecskének
1777 VIII | Majd odanyújtotta a kezét a szép menyecskének és nyájasan
1778 VIII | menyecskének és nyájasan súgta a fülébe:~- Köszönöm, galambom,
1779 VIII | megtanácskozzuk közösen. Ülj le ide a párnára addig!~Most a kis
1780 VIII | ide a párnára addig!~Most a kis Vucát szólította föl
1781 VIII | olyan fehér lett, mint a fal, szíve hangosan dobogott
1782 VIII | pajkos mosoly játszott a bajusztalan ajkai körül.
1783 VIII | választott, hogy megáll a király elõtt, mint egy fõnemes,
1784 VIII | mint egy fõnemes, még csak a fejét se hajtja meg.~- Arra
1785 VIII | ötezer négyszögöl terjedelmû a fölséged ülõhelyétõl számítva
1786 VIII | Ezennel kijelentem, hogy ez a terem ötezer négyszögöl
1787 VIII | lopózott és figyelmeztette a fordulatra:~- Eredj, siess,
1788 VIII | siess, leány, kimondta a király, hogy az egész udvar
1789 VIII | udvar az istállókkal együtt a teremhez tartozik, tehát
1790 VIII | tartozik, tehát választhatod a kocsmárost is.~- Igaz ez? -
1791 VIII | is.~- Igaz ez? - kérdezte a királytól oláhul, s amint
1792 VIII | kip-kop, ropogtak-kopogtak a picinyke bocskorkái a köveken,
1793 VIII | ropogtak-kopogtak a picinyke bocskorkái a köveken, a folyosón, az
1794 VIII | picinyke bocskorkái a köveken, a folyosón, az udvaron.~S
1795 VIII | társaság, mert így kívánja ezt a férjválasztási ceremónia.~
1796 VIII | volna Korják János uram a föld alatt is az õ hívó
1797 VIII | de mennyire meghökkent, a Vuca után a sietõ fényes
1798 VIII | meghökkent, a Vuca után a sietõ fényes urakat szemlélve.~-
1799 VIII | S azzal hátrafordult és a nagyorrúra mutatott.~- Ennek
1800 VIII | egyszerre összerezzent: künn a várpalota kapuja elõtt hadi
1801 VIII | s egyszerre megremegett a föld, mint mikor hadi csapatok
1802 VIII | uramét.~- Siessen kegyelmed a kapu elé és tegyen azonnal
1803 VIII | miféle csapat közeleg.~A szebeni prefektus, aki hallotta
1804 VIII | prefektus, aki hallotta a nagyorrú szavait, fölötte
1805 VIII | szavait, fölötte csodálkozék a szemtelenségen (különben
1806 VIII | különben is foga volt már a minden lében kanál nagyorrúra)
1807 VIII | uccu, szaladni kezd erre a fõúr, mint egy eszeveszett,
1808 VIII | fõúr, mint egy eszeveszett, a kapu felé.~Mujkó király
1809 VIII | ezekbõl, nyugodtan végezte a teendõit, az ámuló és elérzékenyült
1810 VIII | Korjákhoz fordulván:~- Íme a leányzót ünnepélyesen neked
1811 VIII | megtörténjék.~Korják átfogta a Vuca nyakát szerelmesen.~-
1812 VIII | Hatalmasan süvített ez a szó a levegõben. A túl boldog
1813 VIII | Hatalmasan süvített ez a szó a levegõben. A túl boldog
1814 VIII | süvített ez a szó a levegõben. A túl boldog Korják hálás
1815 VIII | hálás pillantást vetvén a hermelinpalástos, ragyogó
1816 VIII | ragyogó ruházatú lovagra, a maga egyszerû modorában
1817 VIII | Mert hiszen tudtával annak a jobbágya volt Vuca.)~- Oh,
1818 VIII | Mihály. - Hát nem látod, hogy a király õfelsége elõtt állsz?~
1819 VIII | állsz?~Korjákban fölforrt a méreg, kitört belõle az
1820 VIII | vagyok az.~Mujkó látván, hogy a fölfedezés veszedelme fenyegeti,
1821 VIII | mintha nem hallotta volna a kocsis szavait, hátat fordított
1822 VIII | összeboronált párnak és a fõkóstolójával kezdett olasz
1823 VIII | halotti sápadtság borítá el a rémülettõl, s lábujjhegyre
1824 VIII | mialatt kis kezével befogta a »szörnyû ember« fölségsértõ
1825 VIII | fölségsértõ száját, ajkait a füléhez szorítva súgta neki:~-
1826 VIII | csóvált, gyanúsan méregette a daliás »királyt«. Azután
1827 VIII | királyt«. Azután kihúzott a zsebébõl egy új veretû fényes
1828 VIII | tallért, és mutatta Vucának a király pénzét.~- Ehol van
1829 VIII | lelkem, Mathias rex. Ez a fej, ez a váll. Hát ugyanaz
1830 VIII | Mathias rex. Ez a fej, ez a váll. Hát ugyanaz az ember
1831 VIII | ugyanaz az ember volna ez?~A Vuca elkacagta magát és
1832 VIII | oldalba ütötte jövendõbelijét a könyökével.~- Bolondság,
1833 VIII | Bolondság, bolondság, hiszen ez a nagyorrúhoz hasonlít.~ ~
1834 VIII(11)| A korona Fridrik császárnál
1835 IX | IX. FEJEZET~A ZSEBRÁKOK~Szerencsére senkit
1836 IX | Szerencsére senkit se érdekelt ez a kis jelenet. Mindenki nyugtalankodni
1837 IX | dobaja már közel hangzott, a fölvert por az úton hatalmas
1838 IX | hatalmas fölleggé alakult, s a kürt közvetlen a kapunál
1839 IX | alakult, s a kürt közvetlen a kapunál harsant meg élesen.~
1840 IX | hódolatukat akarják bemutatni a királynak.~Mátyás fölvillanyozva
1841 IX | fölvillanyozva emelte fel a fejét, s egyszerre más lett
1842 IX | fejét, s egyszerre más lett a hangja is.~- Éljenek derék
1843 IX | Most pedig szakasszuk végét a maskarás tréfának. A bál,
1844 IX | végét a maskarás tréfának. A bál, a lakodalmak és egyéb
1845 IX | maskarás tréfának. A bál, a lakodalmak és egyéb bolondságok
1846 IX | bolondságok elmaradnak. Elsöpörte a közbejött esemény. (A barátjaihoz
1847 IX | Elsöpörte a közbejött esemény. (A barátjaihoz fordult, akik
1848 IX | savanyú arcot vágtak ehhez a kijelentéshez.) Ne haragudjatok,
1849 IX | szabad léháknak mutatkoznunk a vezérek elõtt. Mit szólnának
1850 IX | vezérek elõtt. Mit szólnának a kemény bajnokok, ha egy
1851 IX | találnának itt? Vesd le hát a hermelin-köpönyeget, Mujkó,
1852 IX | hermelin-köpönyeget, Mujkó, és eredj a pokolba! Ti is vetkõzzetek
1853 IX | Lásson most már mindenitek a szolgálatához. A szakácsok,
1854 IX | mindenitek a szolgálatához. A szakácsok, kukták fõzzenek,
1855 IX | guríttasson fel néhány hordót a szomjas katonáknak. Kegyelmed,
1856 IX | uram, pedig nyittassa ki a kaput Palóczy és Czudar
1857 IX | agancsos teremben.~Leírhatatlan a zavar és mozgás, ami erre
1858 IX | keletkezett. Rostó uram a fejéhez kapott, mintha golyó
1859 IX | rogyott volna össze, ha a doktor idejekorán föl nem
1860 IX | Valvasorinak, hogy vigye be a palotába és hagyja kicsit
1861 IX | hagyja kicsit pihenni. De a legjobban elrémült Korják
1862 IX | megértett, s odavetvén magát a király elé a porba, megtört
1863 IX | odavetvén magát a király elé a porba, megtört hangon esengett
1864 IX | esengett föl hozzá:~- Grácia a fejemnek!~- Eredj, bolond
1865 IX | adtál, én megszolgáltam: itt a mátkád. Én se vethetek a
1866 IX | a mátkád. Én se vethetek a szemedre semmit, te se az
1867 IX | ember, ne rontsd ok nélkül a nadrágodat!~Ezzel karonfogva
1868 IX | szeretett, sietve távozott a palota felé, de kisvártatva
1869 IX | odaintvén Dersffy Miklóst, a testõrök kapitányát, fennhangon
1870 IX | fennhangon parancsolá:~- A szelistyeiek hadd várjanak,
1871 IX | végleg intézkedem.~Mint a szétpattant buborék, nyomtalanul
1872 IX | buborék, nyomtalanul eltûnt a tarkabarka bohókás udvar.
1873 IX | nem is lesz soha többé. A vakító pompájú zászlósurak
1874 IX | pompájú zászlósurak kiki a maga lakásán hajigálja le
1875 IX | lakásán hajigálja le magáról a bársonymentét, a brokát
1876 IX | magáról a bársonymentét, a brokát dolmányt vagy a selyem
1877 IX | a brokát dolmányt vagy a selyem kabadiont és húzza
1878 IX | selyem kabadiont és húzza le a szattyán csizmákat. Rostó
1879 IX | Rostó Mihály uram elvonult a kertbe a sûrûségbe, mint
1880 IX | Mihály uram elvonult a kertbe a sûrûségbe, mint a beteg
1881 IX | kertbe a sûrûségbe, mint a beteg szamár, a két szelistyei
1882 IX | sûrûségbe, mint a beteg szamár, a két szelistyei asszonyt
1883 IX | szelistyei asszonyt eldugták a kastély balszárnyába, csak
1884 IX | Korják uram is ott állt a lõcshöz dûlve. Volt elég
1885 IX | valójuk az aranykulacsról, a szakácsról és sok mindenfélérõl.
1886 IX | édes szívem, hanem csak a tündérek bocsátottak volna
1887 IX | alatt visszhangot adtak a komor falak, már vége volt
1888 IX | legény-udvar ötlött szembe.~A király egy félóráig tartó
1889 IX | tartó kihallgatáson fogadta a vezéreket, eleibök ment
1890 IX | kétszer-háromszor is megszorította a kezeiket.~- Isten hozta
1891 IX | le nálunk kegyelmetek.~De a vezérek tudták az illedelmet
1892 IX | s állva tettek jelentést a viszontagságos csatározásokról
1893 IX | csatározásokról és ostromokról, a ravasz Svehla vakmerõ garázdálkodásairól,
1894 IX | elegendõ ágyújuk?~- Velünk volt a Varga-ágyú is.12~- Hány
1895 IX | itt fogjuk ápolni - mondá a király.~- A sebesülteket
1896 IX | ápolni - mondá a király.~- A sebesülteket széthagytuk,
1897 IX | különbözõ helyeken, csak a foglyokat hozzuk magunkkal.~-
1898 IX | hozzuk magunkkal.~- Mennyi a fogoly?~- Háromszáz és nehány.~
1899 IX | Háromszáz és nehány.~A királyt láthatólag kielégítette
1900 IX | láthatólag kielégítette ez a szám, újból megszorongatá
1901 IX | szám, újból megszorongatá a vezérek kezeit.~- Megszolgáljuk
1902 IX | Erdélynek egyik vidékén, hol a munkás kéz hiánya visszás
1903 IX | az anyaföld viszonzásul a gondozásért önként ád.~-
1904 IX | Nyilván õnekik is kapóra jön a fölséged terve, a tûzhely-alapítás.
1905 IX | kapóra jön a fölséged terve, a tûzhely-alapítás. Az ember
1906 IX | audiencia ezzel véget ért, a király szívélyes búcsút
1907 IX | vendégei vacsora idejére?~- A katona helye a táborban
1908 IX | idejére?~- A katona helye a táborban van, fölség, a
1909 IX | a táborban van, fölség, a legénység közt - felelte
1910 IX | Bizonyára ránk férne a szép asszony fõztje, ahogy
1911 IX | ahogy mondani szokás, de a hadiéletnek az az egy titka,
1912 IX | hadiéletnek az az egy titka, hogy a vezér ne egyen libapecsenyét,
1913 IX | egyen libapecsenyét, mikor a közember fekete kenyeren
1914 IX | fekete kenyeren rágódik. Itt a palota alatt, a község balszélén
1915 IX | rágódik. Itt a palota alatt, a község balszélén ütjük föl
1916 IX | község balszélén ütjük föl a sátorokat, ott pihenünk
1917 IX | hajnalig, és ott étkezünk a bográcsokból a többiekkel.~-
1918 IX | étkezünk a bográcsokból a többiekkel.~- Ha már így
1919 IX | lenni, én szeretnék lenni a kegyelmetek vendége.~- Hódolattal
1920 IX | Ott leszek, bátya - mond a király -, de a foglyokat
1921 IX | bátya - mond a király -, de a foglyokat hadd vezényelje
1922 IX | beszélni.~Alighogy elmentek a vezérek, boldogan a kegyes
1923 IX | elmentek a vezérek, boldogan a kegyes fogadtatás után,
1924 IX | termetû emberek voltak ezek a »zsebrákok«, akik se nem
1925 IX | némelyiknek szinte övig ért a bozontos szakálla. A ruha
1926 IX | ért a bozontos szakálla. A ruha cafatokban lógott rajtuk,
1927 IX | cafatokban lógott rajtuk, mint a koldusokon. Úgyhogy sehogy
1928 IX | nézni.~Megtekintvén õket a király, kedvetlenül mondá
1929 IX | király, kedvetlenül mondá a barátainak:~- Borzasztó
1930 IX | Félek, világul futnak tõlük a szelistyei asszonyok.~-
1931 IX | mögöttük állnak lóháton a Szily nyalka huszárjai.
1932 IX | megmosakodnának, jó gúnyát kapnának és a huszárok nem elõlgetnének
1933 IX | nem elõlgetnének nekik, a legszebb férfiaknak lehetne
1934 IX | Nézze csak meg fölséged a vállaikat, a termetüket,
1935 IX | meg fölséged a vállaikat, a termetüket, a bátor elszánt
1936 IX | vállaikat, a termetüket, a bátor elszánt arcvonásaikat,
1937 IX | mintának venni némelyiket.~A király magához intette a
1938 IX | A király magához intette a hadnagyot.~- Hadnagy, e
1939 IX | alattvalókká lehessenek.~Mátyás a mögötte álló Vojkffyt tolta
1940 IX | szándékaimat irányukban.~A király már elõbb parancsolá
1941 IX | elõbb parancsolá volt, hogy a szebeni gróf prefektusát
1942 IX | keressék meg és küldjék a dolgozó szobájába.~Vojkffy
1943 IX | szobájába.~Vojkffy belekezdett a beszédbe, a király pedig
1944 IX | belekezdett a beszédbe, a király pedig elvonult ezalatt
1945 IX | bántódása. Befogathat és elmehet a csapattal. Az asszonyok
1946 IX | most végig kell hallgatnia a levelet, amit az urának
1947 IX | beszédet tarthatott Vojkffy a zsebrákoknak, akik szörnyûképp
1948 IX | lelkesedhettek, mert dacára a vastag falaknak, behallatszott
1949 IX | falaknak, behallatszott a meg-megújuló rivalgás: »
1950 IX | pedig írjad, Kelemen - mondá a király elfordulva Rostótól,
1951 IX | Rostótól, s diktálni kezdte a következõket:~- Mathias,
1952 IX | te viros admitto; feminae a te missae pulchrae insignesque
1953 IX | reggelt, Dóczy!~Itt küldöm a férfiakat; az asszonyok,
1954 IX | hogy egy fészekbõl vannak-e a küldöttekkel. Ha nem - fejedet
1955 IX | veszted.~- Megvan? - kérdé a király.~- Igen, fölség.~-
1956 IX | mondá szelíden, s átvevén a diáktól a kalamust, odakanyarította
1957 IX | szelíden, s átvevén a diáktól a kalamust, odakanyarította
1958 IX | kalamust, odakanyarította a nevét: »Mathias Corvinus«,
1959 IX | kísértet, hidegen intett neki a kezével: »Isten hírével
1960 X | Bakony olyan mozgalmas képet a lábainál, mint aminõt a
1961 X | a lábainál, mint aminõt a Czudar és Palóczy zászlóaljai
1962 X | lehetett itt máskor is, de a szomszédban nem volt máskor
1963 X | Megnyílt az éléstár és a pince, s az esti szürkületnél
1964 X | hordót hordó után gurítottak a táborba, s társzekerek hordták
1965 X | másféle elemózsiát.~Este a király gulyása néhány ökröt
1966 X | néhány ökröt kergetett be a katonaság közé.~- Õfelsége
1967 X | egy kis ökörsütés okáért.~A király kanásza egy csapat
1968 X | kis malacpörkölt okáért.~A falu felõl is közeleg valami
1969 X | keresnek itt, szüle, annyian?~- A palotai öregbíró rendelt
1970 X | bennünket, hogy mi fõzzünk ma a vitézeknek.~Be okosan tette!
1971 X | tartani az intézkedését, mert a falu fiatal menyecskéi mellõzve
1972 X | mikor mi is itt vagyunk! Így a bíró, úgy a bíró, csúfot
1973 X | vagyunk! Így a bíró, úgy a bíró, csúfot ûzött velük,
1974 X | nem tudnák megfõzni azt a kis lity-lottyot a katonáknak.
1975 X | megfõzni azt a kis lity-lottyot a katonáknak. Kövesse meg
1976 X | meg magát! Nem bot való a kezébe, aki maga is olyan,
1977 X | aki maga is olyan, mint a bot. Egyszóval, valóságos
1978 X | valóságos lázadás volt a kiütõben. A lázadást pedig
1979 X | lázadás volt a kiütõben. A lázadást pedig katonasággal
1980 X | elnyomni. Minthogy azonban a katonaság nem volt behozható
1981 X | katonaság nem volt behozható a faluba, fogta magát bíró
1982 X | uram, személyesen vitte ki a menyecskéket és leányokat
1983 X | menyecskéket és leányokat a katonákhoz. Azaz a tábor
1984 X | leányokat a katonákhoz. Azaz a tábor szélére, hogy ha messzirõl
1985 X | asszonyok világosnál sem félnek a katonaságtól.) A fehérlõ
1986 X | félnek a katonaságtól.) A fehérlõ sátrak szanaszét,
1987 X | fehérlõ sátrak szanaszét, a kigyúlt tábori tüzek a körültelepedett
1988 X | a kigyúlt tábori tüzek a körültelepedett legénységgel;
1989 X | körültelepedett legénységgel; a háttérben a muníciós szekerek
1990 X | legénységgel; a háttérben a muníciós szekerek tömege
1991 X | szekerek tömege feketedik, s a tömérdek ló a szekerek közt,
1992 X | feketedik, s a tömérdek ló a szekerek közt, mind nyugtalan,
1993 X | darabot világítanak meg a táborból. Nyalka huszárokat,
1994 X | huszárokat, akik ott sürögnek a tulok holtteste körül, vagy
1995 X | bámészkodnak. Az ökrök sercegnek a tûzön, s a szél viszi a
1996 X | ökrök sercegnek a tûzön, s a szél viszi a pompás pecsenyeszagot
1997 X | a tûzön, s a szél viszi a pompás pecsenyeszagot a
1998 X | a pompás pecsenyeszagot a falu felé.~De ahogy a pecsenyeszagot
1999 X | pecsenyeszagot a falu felé.~De ahogy a pecsenyeszagot megérzik
2000 X | pecsenyeszagot megérzik a vonalon túl, viszont a vonalon
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2458 |