Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1823 1
1873 1
2 1
a 4406
abba 8
abbahagyta 2
abban 13
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4406 a
1656 az
806 hogy
790 nem
Mikszáth Kálmán
Szent Péter esernyõje

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4406

                                                           bold = Main text
     Rész, Fejezet                                         grey = Comment text
4001 5, 2 | Elképzelte, hogy így verték a Jézus Krisztus testébe a 4002 5, 2 | a Jézus Krisztus testébe a szögeket… így verték. Nem 4003 5, 2 | Nem értett õ sokat ebbõl a zagyva beszédbõl, esernyõ, 4004 5, 2 | elnök némi szünet után -, a dolog mindenesetre bonyodalmas 4005 5, 2 | bonyodalmas ez ideig, de a legnagyobb bonyodalmak talán 4006 5, 2 | legyünk tisztában, szereted-e a leányt?~Szegény Veronka 4007 5, 2 | Szegény Veronka úgy reszketett a búvóhelyén, mint egy didergõ 4008 5, 2 | didergõ madár. Behunyta a szemét, mint az elítélt 4009 5, 2 | szemét, mint az elítélt a tõkén, kit egy balga ösztön 4010 5, 2 | balga ösztön vezet, hogy a lecsapódó pallos nem olyan 4011 5, 2 | vagyok kenyérbélbõl. Hanem az a kérdés, megkérted volna-e, 4012 5, 2 | sikoly hallatszott most a szomszéd helyiségbõl s valami 4013 5, 2 | elnök figyelmessé lett, s a falra mutatva, kérdé:~- 4014 5, 2 | Így néz ki egy tragédia a szomszéd szobából, ha vékony 4015 5, 2 | zúzódott össze. Ki tudhatná; a kétségbeesésnek és a kedélyes 4016 5, 2 | tudhatná; a kétségbeesésnek és a kedélyes ijedtségnek egy 4017 5, 2 | egy hangja van. Veronka a szívébe tört tövissel futott 4018 5, 2 | tört tövissel futott ki a szabad levegõre, többet 4019 5, 2 | akárhova… S ez mind úgy látszik a szomszéd szobából, hogy 4020 5, 2 | szobából, hogy Adameczné vagy a Hanka egy egérre talált 4021 5, 2 | elfelejtik, beboronálja a fontos beszélni valójuk.~- 4022 5, 2 | Nem szabad elhamarkodnod a dolgot a gyûrûvel, még kevésbé 4023 5, 2 | szabad elhamarkodnod a dolgot a gyûrûvel, még kevésbé az 4024 5, 2 | esküvõvel. Lássuk elõbb a medvét, az esernyõt, illetve 4025 5, 2 | medvét, az esernyõt, illetve a tartalmát, azután lehet 4026 5, 2 | mást csinálni, csak elvenni a leányt. ~Sztolarik felkelt 4027 5, 2 | leányt. ~Sztolarik felkelt a székérõl, odaállt a fiatalember 4028 5, 2 | felkelt a székérõl, odaállt a fiatalember elé s ravasz 4029 5, 2 | félig-meddig lelet, mert a gondviselés mintegy szándékosan 4030 5, 2 | Sztolarik megfordította most a kérdést.~- De hátha Veronka 4031 5, 2 | bemegyek leveled folytán a Huszák aranymûveshez, hogy 4032 5, 2 | aranymûveshez, hogy megvegyem a karikagyûrûket és elküldjem 4033 5, 2 | karikagyûrûket és elküldjem a lovas emberedtõl (nem is 4034 5, 2 | el), Huszák uram nem volt a boltban, csak a segédje, 4035 5, 2 | nem volt a boltban, csak a segédje, a Klaniczay József, 4036 5, 2 | boltban, csak a segédje, a Klaniczay József, a nyúlszájú.~ 4037 5, 2 | segédje, a Klaniczay József, a nyúlszájú.~Gyuri bólintott 4038 5, 2 | nyúlszájú.~Gyuri bólintott a fejével, hogy ösmeri.~- 4039 5, 2 | Hová? Glogovára. Csak nem a papkisasszonynak? - De bizony 4040 5, 2 | Nagyon jól.~Gyuri abbahagyta a dobolást, megkapta a rémület, 4041 5, 2 | abbahagyta a dobolást, megkapta a rémület, felugrott izgatottan.~- 4042 5, 2 | felugrott izgatottan.~- A Veronkáról szólt valamit?~- 4043 5, 2 | megtudod. Szóból szó lett, míg a gyûrûket csomagolta Klaniczay. 4044 5, 2 | Klaniczay. Honnan ösmeri a papkisasszonyt? Ott voltam 4045 5, 2 | ezüstnyelet csináltatott nálunk a község egy ócska esernyõre, 4046 5, 2 | ócska esernyõre, melyet õk a templomban õriznek. - Bolondok, 4047 5, 2 | kellett odautaznom, hogy a nyelet felcsináljam .~- 4048 5, 2 | kiáltott fel Gyuri elsápadva.~A törvényszéki elnök fölénnyel 4049 5, 2 | Menjünk azonnal! Keressük fel a plébánost!~Égett a föld 4050 5, 2 | Keressük fel a plébánost!~Égett a föld a talpa alatt. Oly 4051 5, 2 | plébánost!~Égett a föld a talpa alatt. Oly közel volt 4052 5, 2 | elillanóban van elõle, mint a lidércfény, mely maga után 4053 5, 2 | lidércfény, mely maga után csalja a vándort.~Könnyû volt a plébánost 4054 5, 2 | csalja a vándort.~Könnyû volt a plébánost megtalálni, a 4055 5, 2 | a plébánost megtalálni, a galambjait etette a dúcnál.~- 4056 5, 2 | megtalálni, a galambjait etette a dúcnál.~- Szent atyám - 4057 5, 2 | szólítá meg Gyuri, ki a tegnapi vacsora alatt per 4058 5, 2 | ha már itt van, szeretné a híres esernyõtöket meglátni. 4059 5, 2 | aki csirkét kopasztott a tornácon: - Hozza ki csak, 4060 5, 2 | ki csak, kedves öregem, a templomkulcsot!~Térült-fordult 4061 5, 2 | templomkulcsot!~Térült-fordult a vén Adameczné a nagy templomkulccsal, 4062 5, 2 | Térült-fordult a vén Adameczné a nagy templomkulccsal, s 4063 5, 2 | nagy templomkulccsal, s a pap - elöl menve - végigvezette 4064 5, 2 | végigvezette vendégeit a templomon, a hûs boltívek 4065 5, 2 | végigvezette vendégeit a templomon, a hûs boltívek alatt, az idõbarnította 4066 5, 2 | Oh, milyen szépek ezek a szegényes falusi templomok! 4067 5, 2 | ami hozzájuk tartozik. A pázsit a templom körül, 4068 5, 2 | hozzájuk tartozik. A pázsit a templom körül, a piros, 4069 5, 2 | pázsit a templom körül, a piros, zöld és mindenféle 4070 5, 2 | templomi zászlók odabent, a padok szélein szíjtartójukban, 4071 5, 2 | szent legenda egy rakáson! A mennyeiek lehozva ide a 4072 5, 2 | A mennyeiek lehozva ide a fele útra (mert az ég fele 4073 5, 2 | útra (mert az ég fele útja a templom), ahol a földiekkel 4074 5, 2 | fele útja a templom), ahol a földiekkel együtt lehetnek. 4075 5, 2 | együtt lehetnek. Szemben a fõoltár, a gyerekeknek diót 4076 5, 2 | lehetnek. Szemben a fõoltár, a gyerekeknek diót osztogató 4077 5, 2 | Péter kezd belenyúlkálni a kenyerébe.) Balról a szenteltvíz-tartónál 4078 5, 2 | belenyúlkálni a kenyerébe.) Balról a szenteltvíz-tartónál a Krisztus 4079 5, 2 | Balról a szenteltvíz-tartónál a Krisztus képe, csinált rózsakoszorúval 4080 5, 2 | csinált rózsakoszorúval a töviskorona fölött. Itt 4081 5, 2 | fölött. Itt imádkozott azon a napon a fiatal pap, mikor 4082 5, 2 | imádkozott azon a napon a fiatal pap, mikor Veronkát, 4083 5, 2 | békét, malasztot lehelnek a komor falak, s a tömjén 4084 5, 2 | lehelnek a komor falak, s a tömjén szaga még, mintha 4085 5, 2 | vasárnap óta, egyesülve a kenderhajú glogovai leányok 4086 5, 2 | itt száll, itt terjeng a felsõ ablakon belopódzó 4087 5, 2 | Mindennek van itt története; a vastag, cifra viaszgyertyákat 4088 5, 2 | ember, de nem úgy van, mert a szép oltárterítõt Gongolyné 4089 5, 2 | aki aztán késõbb mégis a vízbe fúlt (nem lehet ám 4090 5, 2 | Erre, erre, nagyságos uram, a sekrestyébe!~Amint beléptek, 4091 5, 2 | szemükbe tûnt, ott volt a kazulák, pluviálék és stólák 4092 5, 2 | pluviálék és stólák között a néhai Gregorics Pál vén 4093 5, 2 | bírt kiejteni. Érezte, hogy a végzet küzd ellene. Egy 4094 5, 2 | van egy harmadik ördög is, a legelevenebb, aki a középsõ 4095 5, 2 | is, a legelevenebb, aki a középsõ ördögöt is megelõzve 4096 5, 2 | is megelõzve ott kujtorog a célnál, és mikor odaérne, 4097 5, 2 | vigyorgással mondja: »Itt a semmi.«~Sztolarik megtartotta 4098 5, 2 | nyelét, mintha gyönyörködnék a mûvészi kivitelben.~- Mindig 4099 5, 2 | kivitelben.~- Mindig ez a nyele volt? - kérdé.~- Oh, 4100 5, 2 | csinos munka. Nagy mester a besztercei Huszák, az csinálta. 4101 5, 2 | megnézni azt az ízlést, azt a stílt. Ugye remek egy dolog? 4102 5, 2 | Tavaly leptek meg vele a híveim, míg a szklenói fürdõn 4103 5, 2 | leptek meg vele a híveim, míg a szklenói fürdõn voltam. 4104 5, 2 | szklenói fürdõn voltam. A régirõl letört volt a csontfogantyú, 4105 5, 2 | voltam. A régirõl letört volt a csontfogantyú, már alig 4106 5, 2 | Istvánnak az érdeme; az kezdte a gyûjtést. Oh, vannak még 4107 5, 2 | Majd megösmertetlek ezzel a Klincsokkal. Igazán tiszteletre 4108 5, 2 | tiszteletre méltó ember.~Gyuri a pokolba szerette volna küldeni 4109 5, 2 | pokolba szerette volna küldeni a tiszteletre méltó Klincsokot - 4110 5, 2 | kivel, mert megint ott volt a háta mögött az elsõ ördög, 4111 5, 2 | bizonyosan megtartották a régi nyelet is? - kérdé 4112 5, 2 | reménységgel.~- Nemigen - felelte a pap -, közönséges fapálcika 4113 5, 2 | Adameczné kérte el akkoriban a Veronkától.~(Alighanem a 4114 5, 2 | a Veronkától.~(Alighanem a középsõ ördög beszélt a 4115 5, 2 | a középsõ ördög beszélt a papból. »Adamecznénál van 4116 5, 2 | öreg szakácsném, aki imént a kulcsokat hozta.~Sztolarik 4117 5, 2 | hangosan kezdett kacagni - a könnye is kicsordult, úgy 4118 5, 2 | kicsordult, úgy kacagott. A templom falai, kõkockái 4119 5, 2 | látszott.~Mikor aztán kiértek a templomból, s a pap bevitte 4120 5, 2 | kiértek a templomból, s a pap bevitte a kulcsot, Sztolarik 4121 5, 2 | templomból, s a pap bevitte a kulcsot, Sztolarik úr kihúzta 4122 5, 2 | kulcsot, Sztolarik úr kihúzta a selyempapírba göngyölgetett 4123 5, 2 | göngyölgetett gyûrûket, a markába nyomta Gyurinak, 4124 5, 2 | nõül venned. Eredj hát, itt a gyûrûk, jegyezd el hamar!~ 4125 5, 2 | hamar!~Gyuri nem is felelt a maró tréfára, a bizonytalanság 4126 5, 2 | is felelt a maró tréfára, a bizonytalanság ideges mohóságával 4127 5, 2 | ideges mohóságával rontott be a konyhába, hol Adameczné 4128 5, 2 | éppen palacsintát sütött a tûzhely lyukán fölcsapódó 4129 5, 2 | Adameczné, hova tette maga a templomi esernyõ régi nyelét?~ 4130 5, 2 | Adameczné elõbb megsütötte a palacsintát, kiborította 4131 5, 2 | ki szólott hozzá.~- Hogy a régi nyelet tetszik kérdezni, 4132 5, 2 | az úgy volt, beteg lett a Matykó, a kis unokám… éppen 4133 5, 2 | volt, beteg lett a Matykó, a kis unokám… éppen tavaly 4134 5, 2 | nyugodtan öntött új tésztát a palacsintasütõre.~- Hát 4135 5, 2 | igenhol is hagytam el? A Matykónál. Szemtõl jött 4136 5, 2(7)| Paraszt rendszerint csak a tömlöcben hízik meg.~ 4137 5, 2 | Mert gyönyörû gyerek ám a Matykó…~Gyuri türelmetlenül 4138 5, 2 | türelmetlenül toppantott a lábával.~- Hát nem mondja 4139 5, 2 | hol van?~- Ahol eszik ni, a kuckóban.~- Az esernyõ-nyél?~- 4140 5, 2 | esernyõ-nyél?~- Dehogy; a Matykó.~Csakugyan ott kuporgott 4141 5, 2 | tarka babszemeket csórikálva a kezében, míg a pofácskái 4142 5, 2 | csórikálva a kezében, míg a pofácskái meg voltak dagadva 4143 5, 2 | pattant fel az ügyvéd. - Én a régi esernyõnyélrõl kérdezõsködöm.~ 4144 5, 2 | méltatlankodva csóválta a fejét.~- Hiszen arról beszélek… 4145 5, 2 | szemmel verték meg, mondom, a Matykót, oda volt a szentem, 4146 5, 2 | mondom, a Matykót, oda volt a szentem, kis porontyom, 4147 5, 2 | hogy három égõ üszköt kell a gyerek ivóvizébe tenni és 4148 5, 2 | nem használ, senyved, fogy a kis cseléd napról-napra, 4149 5, 2 | cseléd napról-napra, majd a szívem hasadt meg, ha ránéztem, 4150 5, 2 | nagyon gyenge szívem van, azt a tisztelendõ úr is elösmeri…~- 4151 5, 2 | elösmerem, de térjen már a dologra, az isten szerelméért!~- 4152 5, 2 | csinálták az ezüst nyelet a szent esernyõre, s a kisasszony, 4153 5, 2 | nyelet a szent esernyõre, s a kisasszony, a lélek, 4154 5, 2 | esernyõre, s a kisasszony, a lélek, nekem ajándékozta 4155 5, 2 | mondok, ez éppen lesz a Matykónak, ebbõl a szent 4156 5, 2 | lesz a Matykónak, ebbõl a szent fából három üszög, 4157 5, 2 | az istenke katonája lesz a Matykó.~Elpityeredett a 4158 5, 2 | a Matykó.~Elpityeredett a gondolatra, hogy a kis Matykóból 4159 5, 2 | Elpityeredett a gondolatra, hogy a kis Matykóból isten katonája 4160 5, 2 | volna, elkezdtek folydogálni a könnyei - ezer szerencse, 4161 5, 2 | könnyei - ezer szerencse, ha a palacsintatésztába nem esett 4162 5, 2 | honnan vettem volna egyébként a három üszköt, ha el nem 4163 5, 2 | nem égettem volna?~Gyuri a falnak tántorodott, forogni 4164 5, 2 | tántorodott, forogni kezdett vele a konyha, õrülten futottak 4165 5, 2 | õrülten futottak körbe a tányérok, tepsik és fazekak, 4166 5, 2 | tányérok, tepsik és fazekak, a takaréktûzhely lyukából 4167 5, 2 | lángnyelvet öltögetett az a bizonyos harmadik ördög, 4168 5, 2 | ördög, aki mindig rávigyorog a célnál: »Itt a semmi!«~De 4169 5, 2 | rávigyorog a célnál: »Itt a semmi!«~De egyszerre felrázta 4170 5, 2 | egyszerre felrázta egy kéz, mely a vállára nehezült: a Sztolarik 4171 5, 2 | mely a vállára nehezült: a Sztolarik keze!~- Volt, 4172 5, 2 | szontyolodj el, fráter. Így akarta a végzet, punktum. Ezentúl 4173 5, 2 | álmokat, vissza vagy adva a magad erejének. Hidd meg, 4174 5, 2(8)| Hogy t. i. szemtől jött a baja. A nép azt tartja, 4175 5, 2(8)| i. szemtől jött a baja. A nép azt tartja, hogy az 4176 5, 2(8)| irigykedő rábámulás megigézi a gyermeket.~ 4177 5, 3 | VISZIK A KIS VERONKÁT~Hanem iszen 4178 5, 3 | Könnyû prédikálni, hogy a földi javak elvonják az 4179 5, 3 | javak elvonják az embert a lelkiektõl, azért csak jók 4180 5, 3 | lelkiektõl, azért csak jók azok a földi javak.~Mikor az embernek 4181 5, 3 | Mikor az embernek meghal a kedvenc gyereke, mindig 4182 5, 3 | kedvenc gyereke, mindig akad a családban egy nagy bölcs, 4183 5, 3 | családban egy nagy bölcs, aki a fájdalomtól vonagló szívet 4184 5, 3 | ki tudja, mi lett volna a gyerekbõl, hátha akasztófán 4185 5, 3 | könnyet se szárított fel a bölcsesség. Bizony gyenge 4186 5, 3 | Bizony gyenge portéka ez a fájdalommal szemben.~Sztolarik 4187 5, 3 | Gyuri szívét elszomorította a gondolat, hogy sohase lesz 4188 5, 3 | domíniuma, angol parkja és a többi, ami azzal jár; az 4189 5, 3 | látszott elõtte.~Pedig csak a régi volt. Minden úgy folyt 4190 5, 3 | Adameczné el sem égette volna a régi esernyõnyelet. A muzsikáló 4191 5, 3 | volna a régi esernyõnyelet. A muzsikáló óra a parókia 4192 5, 3 | esernyõnyelet. A muzsikáló óra a parókia nappalijában eljutott 4193 5, 3 | parókia nappalijában eljutott a római kettesre, mire egy 4194 5, 3 | mire egy nótát játszott, a szolgálók megterítettek 4195 5, 3 | ebédhez, Adameczné behozta a levest, a tisztelendõ úr 4196 5, 3 | Adameczné behozta a levest, a tisztelendõ úr felkereste 4197 5, 3 | tisztelendõ úr felkereste a vendégeket, bevezette az 4198 5, 3 | csak észrevette, hogy hát a Veronka hol van.~- Éppen 4199 5, 3 | akartam én is kérdezni - mondá a madame. - Hát nem az urakkal 4200 5, 3 | Én azt hittem - szólt a pap -, hogy önnel volt. ~- 4201 5, 3 | Mi se.~- Én se.~- Talán a konyhában van?~Madame Kriszbay 4202 5, 3 | elnöki helyérõl, hogy behozza a Veronkát, de csakhamar visszajött 4203 5, 3 | visszajött vállvonogatva.~- A konyhában se látták.~- No, 4204 5, 3 | mulatság - fortyant fel a pap, és maga szaladt ki, 4205 5, 3 | szaladt ki, szétriasztván a cselédeket, hogy hamar keressék 4206 5, 3 | hogy hamar keressék meg a kisasszonyt a kert valamelyik 4207 5, 3 | keressék meg a kisasszonyt a kert valamelyik lugasában, 4208 5, 3 | Hát tálaljon - parancsolta a plébános -, aki nincs itt, 4209 5, 3 | hordták be tehát az ételeket, a leves után a ludas-kását, 4210 5, 3 | az ételeket, a leves után a ludas-kását, a töltött káposztát, 4211 5, 3 | leves után a ludas-kását, a töltött káposztát, orjával, 4212 5, 3 | orjával, fülével, kövérjével, a király se eszik különbet, 4213 5, 3 | király se eszik különbet, a malacot, a palacsintát, 4214 5, 3 | eszik különbet, a malacot, a palacsintát, de Veronkának 4215 5, 3 | se híre, se hamva. Közbül a Hanka jött jelenteni, hogy 4216 5, 3 | egy halotté.~- Ej, talán a méhesben aludt el - jegyzé 4217 5, 3 | méhesben aludt el - jegyzé meg a pap -, vagy talán (habozott 4218 5, 3 | Hanka, az új házba, nézd meg a méhesben. Mi pedig igyunk, 4219 5, 3 | gyerek még, kit ide-oda sodor a szeszélye. Talán egy lepke 4220 5, 3 | lepke után futott. Ebbõl a vörösbõl méltóztassék, elnök 4221 5, 3 | méltóztassék, elnök úr.~Nem annyira a vendégeit biztatta, mit 4222 5, 3 | mennyi?~- Nem tudom.~- Van-e a tisztelendõ úrnak több testvére 4223 5, 3 | Volt vagy kettõ - felelte a pap.~A visszás feleletek 4224 5, 3 | vagy kettõ - felelte a pap.~A visszás feleletek mutatták 4225 5, 3 | megszánta az elnök, és így szólt a feketekávénál: ~- Jobb volna, 4226 5, 3 | tisztelendõ úr maga nézne utána a kisasszonynak. Aztán szíveskedjék 4227 5, 3 | veréblépés ide Beszterce.~A pap kapva-kapott az alkalmon, 4228 5, 3 | is nyugtalankodni kezd.~A két férfi magára maradt. 4229 5, 3 | Kínos csend következett. A fali-óra kísértetiesen ketyegett 4230 5, 3 | mereven, mozdulatlanul nézte a kalitkában gubbaszkodó kanári 4231 5, 3 | te is - törte meg végre a csendet az elnök. - Menjünk 4232 5, 3 | nyöszörgésfélét hallatott erre a Gyuri, nemigen lehetett 4233 5, 3 | lehetett azt érteni, de mert a fejét is rázta hozzá, hát 4234 5, 3 | okvetlenül el kell jönnöd. A mi szerepünk lejárt itt.~- 4235 5, 3 | Miért?~- Hát nem látja, hogy a Veronka elveszett?~- Mit 4236 5, 3 | Gyuri bosszúsan ütött szét a könyökével a poharak között.~- 4237 5, 3 | ütött szét a könyökével a poharak között.~- Mit bánom 4238 5, 3 | esernyõnyelet!~- Úgy? Hát neked a leány kell? Hiszen nem ezt 4239 5, 3 | gyújthatta meg Ámor ezt a csodálatos tüzet, mert a 4240 5, 3 | a csodálatos tüzet, mert a leány részérõl nem valami 4241 5, 3 | Éppen emiatt érzem e percben a pokol minden keserûségét. 4242 5, 3 | maradok. Gyere, keressük a kicsikét mi is, és nézzünk 4243 5, 3 | volt már az udvaron, de a legjobban jajveszékelt Adameczné, 4244 5, 3 | jajveszékelt Adameczné, a kezeit tördelve.~- Tudtam, 4245 5, 3 | Tudtam, tudtam, hogy ez lesz a vége. A mesebeli tündért 4246 5, 3 | tudtam, hogy ez lesz a vége. A mesebeli tündért sem szabad 4247 5, 3 | mert szétfoszlik, akárcsak a köd. Oh, édes kis kisasszonyunk! 4248 5, 3 | édes kis kisasszonyunk! A Jézus menyasszonya volt 4249 5, 3 | hozzá ugrott, megragadta a kezét.~- Mit mond kend? 4250 5, 3 | Most beszéli, kérem alásan, a Gundros tehénpásztor felesége, 4251 5, 3 | tehénpásztor felesége, hogy látta a kisasszonyunkat délelõtt, 4252 5, 3 | délelõtt, amint egyenesen a Bjela-Voda felé lépegetett 4253 5, 3 | Bjela-Voda felé lépegetett a réteken, kisírt szemekkel. 4254 5, 3 | asszony és gyerek lebzselt a konyhaajtó elõtt, kiket 4255 5, 3 | egyik szintén látta Veronkát a kertek alatt, de még Gundrosné 4256 5, 3 | biztatta az elnök.~- Hol?~- A határban, mert most már 4257 5, 3 | sóhajtott fel Gyuri. - Csak a mesékben van hozzá tükör…~- 4258 5, 3 | határt!~Hitetlenül rázta a fejét, talán megbolondult 4259 5, 3 | erdeivel, pagonyaival, megnézni a Veronkát, merre van. Sztolarik 4260 5, 3 | csakugyan ilyesmin törte a fejét. A Veronkát elõ kell 4261 5, 3 | ilyesmin törte a fejét. A Veronkát elõ kell teremteni 4262 5, 3 | kell teremteni akárhonnan, a többit aztán megtudjuk õtõle.~- 4263 5, 3 | megtudjuk õtõle.~- Hol van a tisztelendõ úr? - kérdezte 4264 5, 3 | tisztelendõ úr? - kérdezte a bámészkodóktól.~- A kenderáztatókhoz 4265 5, 3 | kérdezte a bámészkodóktól.~- A kenderáztatókhoz ment megnézni, 4266 5, 3 | megnézni, hogy nem esett-e be a kisasszony.~- Hát a harangozó 4267 5, 3 | esett-e be a kisasszony.~- Hát a harangozó hol van?~- Itt 4268 5, 3 | vagyok.~- Eredj fel íziben a toronyba, és verd félre 4269 5, 3 | toronyba, és verd félre a nagy harangot.~- De hiszen 4270 5, 3 | Mielõtt közjegyzõ lett, ebben a járásban szolgabíróskodott 4271 5, 3 | s kisvártatva megszólalt a harang, veszélyhez hívogató 4272 5, 3 | nem volt. Szállt, szállt a riasztó hang tisztán, öblösen 4273 5, 3 | tisztán, öblösen mindenfelé, s a rétek, völgyek, hegyek, 4274 5, 3 | az embereket, akik mind a falu felé futottak. Szinte 4275 5, 3 | honnan támad egyszerre az a sok ember. Aki megéli végítéletkor 4276 5, 3 | Aki megéli végítéletkor a Gábor arkangyal trombitálását, 4277 5, 3 | Sztolarik megelégedéssel nézte a templomi dombról a lihegve 4278 5, 3 | nézte a templomi dombról a lihegve érkezõ sokaságot.~- 4279 5, 3 | No, látod, most már csak a falu közepére kellene állanunk, 4280 5, 3 | közepére kellene állanunk, s a határ minden zugából érkezõk 4281 5, 3 | ablakon, nem látod-e valahol a kisasszonyt?~- Igenis látom, 4282 5, 3 | Igenis látom, ott fut a Srankóék kukoricásföldje 4283 5, 3 | de csakhamar lesújtotta a levont következtetés. - 4284 5, 3 | szerette.~Az elnök rárivallt a harangozóra, aki még mindig 4285 5, 3 | aki még mindig rángatta a harang kötelét.~- Hagyd 4286 5, 3 | már, te szamár. Mutasd meg a kezeddel, melyik irányban 4287 5, 3 | kezeddel, melyik irányban van a Srankóék kukoricása.~A harangozó 4288 5, 3 | van a Srankóék kukoricása.~A harangozó a rétek felé mutatott.~- 4289 5, 3 | kukoricása.~A harangozó a rétek felé mutatott.~- Eredj 4290 5, 3 | ki tõle szépszerével, mi a baj.~De már akkor ment is 4291 5, 3 | baj.~De már akkor ment is a Gyuri, végig a pap kertjén, 4292 5, 3 | akkor ment is a Gyuri, végig a pap kertjén, letért a Magát 4293 5, 3 | végig a pap kertjén, letért a Magát Józsefék lucernására, 4294 5, 3 | lucernására, megdobbant a szíve, onnan már lehetett 4295 5, 3 | onnan már lehetett látni a Veronkát, zöldes színû fodros 4296 5, 3 | ruhájában, kalap sem volt a fején, hanem egy kis piros 4297 5, 3 | sietve csörtetett végig a Szlávik György füzesei közt, 4298 5, 3 | egyszerre csak eleibe toppant a Gongoly rétjén.~A leányka 4299 5, 3 | toppant a Gongoly rétjén.~A leányka felsikoltott, amint 4300 5, 3 | reszketni kezdett.~- Hol van a tûz? - kérdé tompán.~- Ne 4301 5, 3 | Gyámatyám verette félre a harangot, hogy magát hazacsalja. 4302 5, 3 | hazacsalja. Miért ment el?~A leányka arcát elborította 4303 5, 3 | leányka arcát elborította a sápadtság, szép piros ajkát 4304 5, 3 | Mi baja? Mit vétettem?~A lányka ránézett szúrósan, 4305 5, 3 | hidegen. Két jégcsap volt a két szeme.~- Hagyjon el - 4306 5, 3 | hozzáugrott, megragadta a kezét. Veronka mindenáron 4307 5, 3 | Ezt akarja? - kacagott fel a leány keserûen. - Én meg 4308 5, 3 | ni!~S ezzel lerántotta a gyûrût, és messze dobta 4309 5, 3 | gyûrût, és messze dobta be a rétbe, ezernyi ringó, remegõ 4310 5, 3 | fûszál közé.~Szegény Gyuri a halántékához kapott a két 4311 5, 3 | Gyuri a halántékához kapott a két kezével.~- Oh, mit tett 4312 5, 3 | elõtt hirtelen világos lett a közbejött bonyodalom háttere.~- 4313 5, 3 | meg.~Szép csendesen jöttek a réten, Gyuri beszélt, a 4314 5, 3 | a réten, Gyuri beszélt, a lányka hallgatott, mialatt 4315 5, 3 | lányka hallgatott, mialatt a milliárdnyi bogarak, szöcskék 4316 5, 3 | élénken zizegtek, suhogtak a fûrengetegben, végezve keresztül-kasul 4317 5, 3 | végezve keresztül-kasul a maguk csodálatos útját. 4318 5, 3 | maguk csodálatos útját. A Gyuri beszélt, elmondta 4319 5, 3 | életét, apjának történetét, a hagyaték valószínûségét, 4320 5, 3 | szóval elmondott mindent. A lányka hallgatta, elõször 4321 5, 3 | keserû szemrehányással a szemeiben, késõbb csak mint 4322 5, 3 | kihámozza az igazságot, majd a történet fejlõdése kezdte 4323 5, 3 | ki gyakran szakítja félbe a meglepetés felkiáltásával 4324 5, 3 | meglepetés felkiáltásával a fonalat.~Ah, hogy közeledett 4325 5, 3 | hogy közeledett feléje ez a történet, lassan, de biztosan, 4326 5, 3 | biztosan, már meglátszottak a vonalak, melyek belefonódnak 4327 5, 3 | dübörögve… már ott tart a Müncz-fiúnál. Müncz süti 4328 5, 3 | Glogován van. Aztán megszólalt a Mravucsánék vacsoráján az 4329 5, 3 | kitalált, mire könnybe lábadtak a szemei.~- Oh, istenem, hiszen 4330 5, 3 | szemei.~- Oh, istenem, hiszen a nyelet elégette Adameczné!~- 4331 5, 3 | mondá vidáman Gyuri, látván a lányka megolvadását -, mert 4332 5, 3 | szeretem.~Veronka leoldotta a piros kendõjét, s amint 4333 5, 3 | piros kendõjét, s amint a kezében suhogtatná, hirtelen 4334 5, 3 | hirtelen megcsapta vele a Gyuri vállát, és a könnyein 4335 5, 3 | vele a Gyuri vállát, és a könnyein át rámosolygott.~- 4336 5, 3 | elfogódás szorította össze a torkát.)~- Hogy?~- Hogy 4337 5, 3 | szaladjunk vissza megkeresni a gyûrûmet.~Ezzel megfordult, 4338 5, 3 | pajkosan futott vissza a Gongoly rétjére, Gyuri alig 4339 5, 3 | loholni.~Sokáig keresték a gyûrût, de hiába. Csakhamar 4340 5, 3 | hiába. Csakhamar odajött a tisztelendõ úr is. (Hallja 4341 5, 3 | maga, Gyuri, ne szóljon ám a bátyámnak az esernyõ felõl. 4342 5, 3 | szívem, sohasem szólok.) A tisztelendõ úr jól összeszidta 4343 5, 3 | futottam, de megfogott.~- A lepke?~- Ez a csúnya, nagy 4344 5, 3 | megfogott.~- A lepke?~- Ez a csúnya, nagy lepke.~A tisztelendõ 4345 5, 3 | Ez a csúnya, nagy lepke.~A tisztelendõ úr megértvén, 4346 5, 3 | érteni engedtek, maga is a gyûrû kereséséhez látott, 4347 5, 3 | Gongoly uram s oda nem cammog a nagy potrohjával, melyet 4348 5, 3 | melyet kevélyen verdesett a dohányzacskó báránykörmös 4349 5, 3 | akkor kétségbe volt esve a gyûrûért.~- No, no - szólt 4350 5, 3 | gyûrûért.~- No, no - szólt a glogovai nábob, megcsóválván 4351 5, 3 | megcsóválván fejét, melyen a hosszú õsz haj fésûvel volt 4352 5, 3 | megtalálja. Mert módja van annak. A misézés is más, ez is más. 4353 5, 3 | óra múlva leborotváltatom a füvet a kaszásokkal.~*~Bár 4354 5, 3 | leborotváltatom a füvet a kaszásokkal.~*~Bár a 4355 5, 3 | füvet a kaszásokkal.~*~Bár a nem volt még kétujjnyi 4356 5, 3 | két hét elõtt hordták be a szénapetrencéket), mégis 4357 5, 3 | beállította Gongoly uram a kaszásokat, s az egyik kasza 4358 5, 3 | megpendült, elõcsillant a kis aranykarika, mely másnap 4359 5, 3 | másnap már ott fénylett a Veronka ujján. A gavallér 4360 5, 3 | fénylett a Veronka ujján. A gavallér Gongoly rétjérõl 4361 5, 3 | rétjérõl fennmaradt azóta a csodálatos esemény emléke, 4362 5, 3 | glogovai ember eldicsekszik, ha a határ minémûségét becsmérlik 4363 5, 3 | ami örök titok; például a Gregorics Pál vagyonáról 4364 5, 3 | azt senki sem tudja, még a kis Matykó se, aki pedig 4365 5, 3 | aki pedig ivott belõle a három üszög révén. Olyan 4366 5, 3 | mint Matykó - ha igaz volt a dolog.~A legenda a glogovai 4367 5, 3 | ha igaz volt a dolog.~A legenda a glogovai Szent 4368 5, 3 | volt a dolog.~A legenda a glogovai Szent Péter-féle 4369 5, 3 | esernyõrõl mai napig is él azon a környéken. Sztolarik révén 4370 5, 3 | meg az öreg Müncz zsidó a kereszténységet egy szent 4371 5, 3 | ereklyével, kiszivárgott a meztelen igazság is, de 4372 5, 3 | meztelen igazság is, de a hit az igazságnál is erõsebb 4373 5, 3 | tagadhatatlanul van valami misztikus a dologban. A szent esernyõ 4374 5, 3 | valami misztikus a dologban. A szent esernyõ mérhetetlen 4375 5, 3 | mindenkire, még Gyurira is, ki a világ legbájosabb asszonykájához 4376 5, 3 | esküvõt Glogova. Veronkának az a szeszélye támadt, hogy a 4377 5, 3 | a szeszélye támadt, hogy a Mravucsánék vacsoráján volt 4378 5, 3 | megösmerkedésnél, hadd legyenek ott a lakodalomban is. Besztercérõl 4379 5, 3 | is sokan voltak, köztük a võlegény édesanyja fekete 4380 5, 3 | édesanyja fekete ternoruhában, a törvényszéki elnök, az alispán, 4381 5, 3 | eljöttek Urszinyiék, Lehotáról a tiszttartó- kisasszonyok ( 4382 5, 3 | volna gyönyörködni csak a különbözõ lószerszámokban.~ 4383 5, 3 | kituszkolta az egyházfi a parasztokat, de a tisztelendõ 4384 5, 3 | egyházfi a parasztokat, de a tisztelendõ úr még bent 4385 5, 3 | bent maradt. Persze, mert a násznépet várta.~Jézus Mária, 4386 5, 3 | kisasszony, egy legény. Elöl a menyasszony jött fehér koszorúval, 4387 5, 3 | valamikor õ is megöregszik.)~De a võlegény se alávalóbb, érdemes 4388 5, 3 | olyan ruhában volt, minõben a királyt festik. Bársony-tokos 4389 5, 3 | kardja csak úgy csörömpölt a templom kövein… Az embernek 4390 5, 3 | templom kövein… Az embernek a lelke emelkedett, ameddig 4391 5, 3 | félkaréjban az oltár körül, az a sok asszony, mindeniknek 4392 5, 3 | mindeniknek egy virágbokréta a kezében, s azonfelül drága 4393 5, 3 | drága vizekkel meglocsolva a hajuk. Olyan szagos volt 4394 5, 3 | Olyan szagos volt tõlük a templom, mint egy patika. 4395 5, 3 | Egy kicsit hûs is volt. A tiszttartó-kisasszonyok, 4396 5, 3 | tiszttartó-kisasszonyok, a nyavalyások, össze-összeborzongtak 4397 5, 3 | nyavalyások, össze-összeborzongtak a tüllben, de egyébként minden 4398 5, 3 | mentcsodálatos szépen.~A võlegény bátran mondta el 4399 5, 3 | igent, hogy szinte zúgott a nagy boltívek alatt, de 4400 5, 3 | nagy boltívek alatt, de a menyasszony bizony halkan, 4401 5, 3 | Szegény úgy elérzékenyedett a végén, hogy sírni kezdett. 4402 5, 3 | hogy sírni kezdett. Azután a keszkenõjét kereste abban 4403 5, 3 | keszkenõjét kereste abban a felséges fehér ruhában. 4404 5, 3 | Csak egyre nem találta a drága lelkem, utoljára odanyújtotta 4405 5, 3 | utoljára odanyújtotta neki a magáét egy asszonyság, aki 4406 5, 3 | az urához:~- Gombold be a kabátodat, Wladin!~ ~.oOo.~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4406

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License