Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
78°21 1
9 3
98° 1
a 3016
abba 4
abban 17
abbeli 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3016 a
996 az
861 hogy
497 nem
Verne Gyula - André Laurie
A "Cynthia" hajótöröttje

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3016

     Fejezet
2501 18| Sehol semmi nyoma annak a rengeteg jégtorlasznak, 2502 18| sehol semmi jégtorlódás, a tenger tajtékzó hullámai 2503 18| tajtékzó hullámai verdesték a partot, a hegyfoknak, mely 2504 18| hullámai verdesték a partot, a hegyfoknak, mely mellett 2505 18| megmondhatom az igazat... Az a jégmezõ, melyen jelenleg 2506 18| jelenleg állunk, elszakadt a hegyfoktól, el az Alaskától, 2507 18| száz méter vastag és ezt a szigetet hajtja a vihar 2508 18| és ezt a szigetet hajtja a vihar karja!~ ~ 2509 19| két tonna mögé húzódtak, a Klaasz meleg bundájához 2510 19| kipihenni nagy fáradságukat a dermesztõ hidegben.~Csakhamar 2511 19| álom. Mikor fölébredtek, a nap már fenn ragyogott az 2512 19| fenn ragyogott az égen, a szélvihar elült. A rengeteg 2513 19| égen, a szélvihar elült. A rengeteg jégtábla, melyen 2514 19| mozdulatlannak látszott. A tengeren jéghegyek úsztak, 2515 19| gyorsasággal, egymásba csaptak, s a szilánkokra tördelõzõ jégkristályok 2516 19| jégkristályok csillogtak a nap fényében... Gyönyörû 2517 19| túlságos fogékonysága nem volt a természet szépségei iránt, 2518 19| viszonzá Erik - ha ezt a hajóról látnók meg, elég 2519 19| szárított hús, pálinka annyi, a mennyi kell, - ráadásul 2520 19| nem találunk járni, mint a «Hansa» hajótöröttjei!~- « 2521 19| Erik. - 1869-ben indult el a Hansa a sarktengerre. A 2522 19| 1869-ben indult el a Hansa a sarktengerre. A legénység 2523 19| a Hansa a sarktengerre. A legénység egy része, szakasztott 2524 19| tonnából kétszersültet, a másikból szárított húst 2525 19| Hersebom gazda bicskájával a pálinkás hordócska fenekét 2526 19| Hersebom gazda:~- Aztán a «Hansa» hajótöröttjeinek 2527 19| Hansa» hajótöröttjeinek az a jégszigete volt akkora, 2528 19| jégszigete volt akkora, mint a miénk?~- Szó sincs róla! 2529 19| harmadfél kilométer hosszú, a miénk legalább is tíz-tizenkét 2530 19| alatt siralmasan megapadt; a hajótöröttek menedékhelyéig 2531 19| menedékhelyéig elhatoltak utoljára a hullámok. Csakhogy szerencsére 2532 19| aztán egyik jégszigetrõl a másikra eveztek át, míg 2533 19| hogy onnan körülnézzenek. A jégsziget legalább tizenkét, 2534 19| is lehetett egyik végétõl a másikig. Olyan formája volt, 2535 19| sem lehetett megállapítani a számos jéghalom miatt, melyek 2536 19| melyek mindenfelõl elzárták a szem határát. A szigetet 2537 19| elzárták a szem határát. A szigetet mindenütt borította, 2538 19| s idõközönkint kidugták a fejöket, hogy körülnézzenek, 2539 19| hahogy veszélyt nem sejtenek, a napon sütkérezzenek.~Erik 2540 19| sütkérezzenek.~Erik és Hersebom a sziget partjának mentében 2541 19| haladtak, hogy egyúttal a tengert is folyton szemmel 2542 19| Erik figyelmesen vizsgálta a talaj minõségét, mintegy 2543 19| melyek elárulták, hogy a tenger vizének romboló munkája 2544 19| gondosan Erik, hogy mihelyt a legszilárdabb pontot kiszemeli, 2545 19| azoknak biztonságba helyezése a szó szoros értelmében életkérdés 2546 19| szegezte tekintetét, mely a között látszott. Azt 2547 19| Vérborította, eszméletlenül hevert a hóban. A ruhája nem mutatta, 2548 19| eszméletlenül hevert a hóban. A ruhája nem mutatta, hogy 2549 19| belapult orra olyan volt, mint a szerecseneké...~Erik szive 2550 19| Izgatottan gombolta ki a ruháját, az ingét, nem azért, 2551 19| dobogását hallgassa; hanem azt a bizonyos nevet kereste a 2552 19| a bizonyos nevet kereste a mellén... azt a nevet...~ 2553 19| kereste a mellén... azt a nevet...~Ott volt... a kék 2554 19| azt a nevet...~Ott volt... a kék pontok betûk alakjában 2555 19| betûk alakjában sorakoztak a mellén:~«ODonoghan Patrick 2556 19| Cynthia».~És annak az embernek a szíve még dobogott... élt 2557 19| dobogott... élt még!... A fején vérzõ seb, a vállán 2558 19| még!... A fején vérzõ seb, a vállán és mellén erõs zúzódás 2559 19| tevé még:~- Apám, ez az, a kit évek óta keresek, ez 2560 19| Ime, Erik megfeledkezett a helyzet kétségbeejtõ voltáról, 2561 19| voltáról, mihelyt felcsillant a remény, hogy ezt a régóta 2562 19| felcsillant a remény, hogy ezt a régóta keresett titkot megtudhatja. 2563 19| Hersebom. Mit törõdött õ ezzel a titokkal...~- Ugyan mi hasznát 2564 19| kedvetlenül.~Erik megfogta a fejét és vállát, Hersebom 2565 19| fejét és vállát, Hersebom a két lábát, s megindúltak 2566 19| Donoghan Patrick felnyitotta a szemeit... Nagyok lehettek 2567 19| szemeit... Nagyok lehettek a fájdalmai, mert felsziszent... 2568 19| támasztá egy jégtömbnek a hátát, s pálinkás kulacsából 2569 19| Jones?...~- Itt találtuk önt a jég hátán - felelé Erik. - 2570 19| itt?~- Nem tudom - mondá a sebesült nagy erõlködéssel. - 2571 19| hova-tovább beszélni is tudott.~- A vihar kitört, a hajó kezdett 2572 19| tudott.~- A vihar kitört, a hajó kezdett sülyedni... 2573 19| Néhányan elmenekültek a csolnakokon, a többiek odavesztek... 2574 19| elmenekültek a csolnakokon, a többiek odavesztek... Jones 2575 19| mindenki elpusztult... A tenger nagyon gonosz volt... 2576 19| tenger nagyon gonosz volt... A hullámok minket ide-oda 2577 19| szenvedtünk... Végre kimászhattunk a partra... Ma reggel elment 2578 19| Azóta nem láttam õt...~- Az a Jones talán az Albatros 2579 19| és kapitánya.~- Hát nem a Tudor Browné az Albatros?~- 2580 19| hogy akaratlanul is eljárt a szája.~Erik többet is akart 2581 19| tegnap nem akart átjönni a hajómra, hogy együtt beszélgessünk, 2582 19| együtt beszélgessünk, s a szerencsétlenség mégis csak 2583 19| eszméletlenül találtam a hóban, azt hittem, hogy 2584 19| hogy már halott. Mi ketten, a nevelõ apám meg én mentettük 2585 19| mosolyt erõltetve ajkára, s a sebesültnek a kezét megfogta. - 2586 19| ajkára, s a sebesültnek a kezét megfogta. - Hiszen 2587 19| tegnap is hallotta tõlem; a miért én erre a hosszú és 2588 19| hallotta tõlem; a miért én erre a hosszú és nehéz tengeri 2589 19| tengeri útra keltem, az a titok. Ön jól tudja, hogy 2590 19| engem boldoggá tehet; az a titok olyan drága nékem: 2591 19| úgy-e bár, tud valamit arról a «bójé»-ra kitett gyermekrõl? 2592 19| hátha olyan földre jutunk, a hol törvényszék van, a hol 2593 19| a hol törvényszék van, a hol bírák vannak, s engem 2594 19| meg!... Mindenre esküszöm, a mi nékem szent! - kiáltá 2595 19| évvel ezelõtt történt dolgok a törvény elõtt elavultak, 2596 19| vádolni senkit sem lehet a törvény értelmében.~- Igazán? - 2597 19| mintha e percztõl kezdve a szíve is kezdett volna megnyilni. - 2598 19| mondotta, hogy az Alaskát a rendõrség küldte, hogy engemet 2599 19| Hogy tudta meg ön azt, hogy a titokba én is bele vagyok 2600 19| kérdé Eriktõl.~- Bowles, a Red Anchor korcsmárosa meg 2601 19| Red Anchor korcsmárosa meg a felesége mesélték, hogy 2602 19| hogy ön gyakran emlegette a «bójéra kitett gyermeket».~- 2603 19| eltünõdött.~- Önt igazán nem a rendõrség küldötte, igazán 2604 19| gondolatnak is badarság! Én a magam jószántából jöttem, 2605 19| égõ vágy ûzött, epedett a lelkem a bizonyosságért: 2606 19| ûzött, epedett a lelkem a bizonyosságért: hol a szülõföldem, 2607 19| lelkem a bizonyosságért: hol a szülõföldem, kik a szüleim?~ 2608 19| hol a szülõföldem, kik a szüleim?~ODonoghan Patrick 2609 19| megbocsátom önnek mindazokat a kínokat, miket nekem okozott, 2610 19| mindent, mindent!~Az irlandi a kulacsra pillantott. Inni 2611 19| van.~Intett Hersebomnak, a ki rögtön elsietett a kulacscsal, 2612 19| Hersebomnak, a ki rögtön elsietett a kulacscsal, hogy megtöltse 2613 19| újra.~- Nemsokára itt lesz a pálinka - folytatá Erik 2614 19| pálinka - folytatá Erik a sebesülthöz fordulva. - 2615 19| találok arra az emberre, a ki megmondhatja nekem. Hát 2616 19| nekem. Hát van-e szív abban, a kit a haláltól mentek meg, 2617 19| van-e szív abban, a kit a haláltól mentek meg, s még 2618 19| nem kérek olyan dolgot, a mi lehetetlen? Nem kivánom 2619 19| ha ugyan nyomja valami a lelkiismeretét! Csak egy 2620 19| szócskát mondjon, melynek a révén megtudom, hogy hol 2621 19| bizonyára fogja tudni, hogy a Cynthián voltam hajóinas. - 2622 19| Valahára megtudja tehát? A talány megfejtése következik? 2623 19| Megtudja szüleinek és hazájának a nevét?... ODonoghan Patrick 2624 19| Patrick ösztönszerûleg is a kulacsot kereste... ekkor 2625 19| ott!... - vége volt a beszélõ kedvének.~Erik hátra 2626 19| Brownt pillantotta meg, a mint egy jéghalom mellõl 2627 19| Brown tehát egy és ugyanaz a személy volt.~Ebben a pillanatban 2628 19| ugyanaz a személy volt.~Ebben a pillanatban nyomban egymásután 2629 19| egymásután két puskának a ropogása hallatszott.~Tudor 2630 19| golyója ODonoghan Patricknak a szivébe fúródott. Az irlandi 2631 19| fúródott. Az irlandi lehullott a földre.~Mielõtt azonban 2632 19| hogy útközben visszatértem, a mint a hóban megpillantottam 2633 19| útközben visszatértem, a mint a hóban megpillantottam a 2634 19| a hóban megpillantottam a gyanús lábnyomokat - mondá 2635 19| közeledett Erik felé, kezében a puskája csöve még füstölgött.~ ~ 2636 20| HUSZADIK FEJEZET.~A sark-körüli út vége.~Erik 2637 20| Patrick mellé, tapogatta a szíve táját, ó, ha életet 2638 20| meghalt, s vele együtt az a titok.~Tudor Brown is rövid 2639 20| görcsösen szorongatta kezében a puskát, meghalt egy árva 2640 20| idõnk? - felelé Hersebom. - A második golyót neked szánta, 2641 20| gyõzõdve. Megboszultam ennek a szerencsétlen áldozatnak 2642 20| szerencsétlen áldozatnak a halálát, s meglakoltattam 2643 20| halálát, s meglakoltattam õt a Sein-szigetnél elkövetett 2644 20| ki tudja mennyi bûnért, a mi lelkét nyomhatta. A mit 2645 20| a mi lelkét nyomhatta. A mit tettem, azt jól tettem. 2646 20| tettem, azt jól tettem. A minémû helyzetben most vagyunk, 2647 20| most vagyunk, mit törõdöm a te titkoddal, fiam? Isten 2648 20| Isten segítségére van most a legfõbb szükségünk.~Alighogy 2649 20| Alighogy szavait befejezte, a tenger felõl ágyúdörgés 2650 20| bizvást azt hihette, hogy a két puskaropogásra jött 2651 20| jéghalom tetejére, hogy a tengerre nézhessen. Erik 2652 20| tengerre nézhessen. Erik a sok uszó jéghegytõl nem 2653 20| Hersebom újra megtöltötte a puskáját s kilõtte a levegõbe. 2654 20| megtöltötte a puskáját s kilõtte a levegõbe. Csaknem nyomban 2655 20| Teljes gõzerõvel sietett a jégsziget északi része felé.~ 2656 20| zsebkendõiket, sapkáikat lengették a hajó felé, s minden módon 2657 20| adni barátaiknak.~Az Alaska a part közelében horgonyt 2658 20| horgonyt vetett, egy csónak a parthoz jött, s húsz percz 2659 20| s húsz percz mulva õk is a hajó fedélzetén voltak.~ 2660 20| Elmondták, hogy mekkora volt a hajón levõknek a kétségbeesése, 2661 20| mekkora volt a hajón levõknek a kétségbeesése, mikor megtudták, 2662 20| kétségbeesése, mikor megtudták, hogy a jég-sziget az elõfoktól 2663 20| elszakadt! Hogy kiáltozták a neveiket, hogy igyekeztek 2664 20| igyekeztek nyomukra jutni. Másnap a tenger egészen szabad volt 2665 20| szabad volt az Alaska körül; a parancsnokságot átvette 2666 20| parancsnokságot átvette Bosewitz, a másod hajótiszt s nyomban 2667 20| hajótiszt s nyomban kiadta a parancsot, hogy az úszó 2668 20| Alaskát elõhaladásában, de a tenger árja segítségére 2669 20| derekasan viselte magát. A szerencse is kedvezett nekik, 2670 20| jégszigethez közelednek, aztán a két puskaropogás nyomra 2671 20| puskaropogás nyomra vezette a hajón levõket. Igy kerülhetett 2672 20| kerülhetett csak vissza a hajóra a kapitány és Hersebom.~ 2673 20| kerülhetett csak vissza a hajóra a kapitány és Hersebom.~Hogy 2674 20| minõ úton sietnek haza, a felõl már nem volt kétség 2675 20| még pedig vitorlával, mert a szénnek meglehetõsen híjával 2676 20| kell. Egyik tervem az, hogy a jég-sziget úszó-hajójává 2677 20| tesszük az Alaskát mindaddig, a míg velünk egy úton halad. 2678 20| vitorlára nem lesz szükségünk; a másik tervem az, hogy a 2679 20| a másik tervem az, hogy a szigeten szerezzük be a 2680 20| a szigeten szerezzük be a szükséges fütõanyagot azalatt, 2681 20| Alaskát húzza maga után.~A doktor mosolygott.~- Csak 2682 20| de fókát annál többet; a fóka zsirja pedig kitünõ 2683 20| olyan készüléket is, mellyel a fókazsirt fütõanyagul használhatjuk.~ 2684 20| hát megállapodtak. Azután a két halottat elsülyesztették 2685 20| halottat elsülyesztették a tengerben.~Ekkor az Alaskát 2686 20| gyorsan haladtak, no meg a jéghegyektõl sem kellett 2687 20| úszó-sziget megtisztította elõttük a tengert. Idejök bõven akadt 2688 20| Idejök bõven akadt arra, hogy a szigeten fókákra halászszanak.~ 2689 20| roppant sokat ejtettek el. A szeneskamrákat a szó szoros 2690 20| ejtettek el. A szeneskamrákat a szó szoros értelmében fenékig 2691 20| fütõanyaguk is elegendõ.~Ez alatt a rengeteg jég-sziget napról-napra 2692 20| napról-napra apadott, fogyott: a víz és a nap sugarai emésztették 2693 20| apadott, fogyott: a víz és a nap sugarai emésztették 2694 20| Hova-tovább közeledett a pillanat, mikor az egész 2695 20| mikor az egész szétmállik, s a hatalmas szigetbõl úszó 2696 20| lesz.~Erik nem várta be ezt a pillanatot, hanem idején 2697 20| az Alaska.~Így lõn vége a hét hónapig és négy napig 2698 20| huszonegy éves ifju vezetett.~A Nordenskiold-féle nagy expediczió 2699 20| óriási feltünést keltett ez a bámulatos utazás nemcsak 2700 20| errõl az utazásról volt a szó.~Nem is számítva azt, 2701 20| valahára hát napirendre térünk a felett az unalmas tárgy 2702 20| mert most már tény, hogy az a hirhedt irlandi meghalt.~ 2703 20| hogy minden gondolatuk a messze idegenben járó hajó 2704 20| láthatják õket. Erik nem érte el a czélját, igaz, de ha erre 2705 20| czélját, igaz, de ha erre a kedves családra gondol, 2706 20| Igen... igen, megbecsüli a szeretetüket, s nem fogja 2707 20| idõre ellátogasson hozzájuk.~A fjord szõke virága, a kedves 2708 20| hozzájuk.~A fjord szõke virága, a kedves Vanda olyan drága 2709 20| drága volt az õ szivének; a Hersebom gazda egyszerû 2710 20| gyermekkorát és megtelt a szive igaz boldogsággal, 2711 20| beszéltek róla, mint akár a Végáról. Nordenskiold nagy 2712 20| Stockholm kikötõjébe eljöttek a világ minden tájékáról a 2713 20| a világ minden tájékáról a hajók, az idegenek mind 2714 20| mind látni szerették volna a híres utazót; Erik valóságos 2715 20| ünnepeltetés középpontjává lett; a tudós társulatok testületileg 2716 20| kivántak neki merész útjához; a politikai körökben arról 2717 20| jutalomban kell részesíteni.~Ez a sok dicséret, ez a sok lárma 2718 20| részesíteni.~Ez a sok dicséret, ez a sok lárma kellemetlenül 2719 20| tulajdonképen való czélja a maga személyes érdeke volt; 2720 20| személyes érdeke volt; s így a nyilvános ünnepeltetéshez 2721 20| hogy mindazt elmondhassa, a mi szivét nyomja, hadd tudja 2722 20| szivét nyomja, hadd tudja meg a világ az igazat: hogy a 2723 20| a világ az igazat: hogy a sarktengeren õ tulajdonképen 2724 20| tulajdonképen születésének és a Cynthia hajótörésének a 2725 20| a Cynthia hajótörésének a titkát kereste - s fájdalom, 2726 20| Stockholm legelõkelõbb lapjának a tudósítója elment az Alaska 2727 20| fedélzetére, s beszélni óhajtott a fiatal kapitánynyal. Nem 2728 20| életrajzának az adatait, mert a lap legközelebbi számában 2729 20| megmondja az igazat, hogy a nagy dicsõítésnek valahára 2730 20| szegény noroëi halász fogta ki a tengerbõl, Malárius mester 2731 20| Donoghan Patrick ott volt a Cynthián, mikor az elsülyedt; 2732 20| mikor az elsülyedt; hogy a Véga tudósítója irt errõl 2733 20| mert szégyelte, hogy õt a világ hõsként dicsõíti, 2734 20| holott az egész dolog, a mit õ tett, nagyon egyszerû 2735 20| egyszerû és nagyon természetes.~A reporter czeruzája csak 2736 20| egyre gyorsabban szántotta a sorokat a papiron. Minden 2737 20| gyorsabban szántotta a sorokat a papiron. Minden aprólékos 2738 20| évszámot, nevet feljegyzett. A tudósító szeme ragyogott 2739 20| ebbõl kanyarítani!~Másnap a legelterjedtebb svéd lap 2740 20| közölte az Erik életrajzát.~Az a szerénység, melylyel elmondotta, 2741 20| olvasták mindenfelé, mint a legérdekesebb regényt, mert 2742 20| valóban regény volt az. A külföldi lapok mind szóról-szóra 2743 20| egyik párisi lapba is; ez a lap pedig a Varennes-utcza 2744 20| lapba is; ez a lap pedig a Varennes-utcza egyik régi 2745 20| Varennes-utcza egyik régi házába, a második emeleti lakás szalonjának 2746 20| gyászruhás, fehér hajúült a szalonban, s egy tiszteletreméltó 2747 20| tiszteletreméltó aggastyán. A hölgy nem volt öreg, haját 2748 20| hölgy nem volt öreg, haját a sok szenvedés festette idõnek 2749 20| szenvedés kifejezése. Elõtte a himzõráma, keze gépiesen 2750 20| tudja, hol?~Az inas behozta a lapot s átadta az aggastyánnak.~ 2751 20| az egykori nagykövet, s a Földrajzi Társaság egyik 2752 20| egyik titkára: ugyanaz, a kivel Erik Brestben a préfet 2753 20| ugyanaz, a kivel Erik Brestben a préfet estélyén találkozott.~ 2754 20| Nagyon természetes, hogy a midõn az ifjú svéd hajóskapitány 2755 20| arcza. Kezében reszketett a lap; annyira szemmel látható 2756 20| volt az izgatottsága, hogy a szalonban levõ hölgynek 2757 20| Nincs semmi bajom... A szobámba megyek... muló 2758 20| Durrieu úr s azzal kiment a szalonból.~Az ujságot is 2759 20| elvitte. Nem akarta, hogy azt a dolgot olvassa, még ne tudjon 2760 20| aggódás szállaná meg azt a sokat szenvedett; szegény 2761 20| szenvedett; szegény szivet.~A hölgy néhányszor apja szobájának 2762 20| az öreg fel és alá járt a szobájában; kinyitotta az 2763 20| Körülbelül egy óra telhetett el. A hölgy benyitott apja szobájába, 2764 20| szobájába, hogy meggyõzõdjék a felõl: vajon nem komoly-e 2765 20| felõl: vajon nem komoly-e a baja.~Az aggastyán az iróasztala 2766 21| HUSZONEGYEDIK FEJEZET.~A Párisból jött levél.~És 2767 21| Párisból jött levél.~És a mint irta, irta ezt a levelet, 2768 21| És a mint irta, irta ezt a levelet, a szemei megteltek 2769 21| irta, irta ezt a levelet, a szemei megteltek könynyel.~ 2770 21| egy rakás levelet kapott a világ minden tájékáról. 2771 21| világ minden tájékáról. A tudós társulatok, valamint 2772 21| kapott Párisból. Az egyiket a Franczia Földrajzi Társaság 2773 21| abból az alkalomból, hogy a sark-körüli utat, a mely 2774 21| hogy a sark-körüli utat, a mely eddig még senkinek 2775 21| sem sikerült, megtették.~A másik levél pecsétje elsõ 2776 21| betük, körülötte pedig ez a két szó Semper idem. Ugyanez 2777 21| szó Semper idem. Ugyanez a két betü és jelmondat állott 2778 21| betü és jelmondat állott a levélpapir egyik felén is. 2779 21| is. Durrieu úr irta ezt a levelet; szóról-szóra így 2780 21| fordított valaki francziára. A mit olvastam, az egész valómból 2781 21| egy noroëi halász fogta ki a tengerbõl Bergen környékén, 2782 21| tengerbõl Bergen környékén, hogy a bölcsõ, melyben feküdt, 2783 21| egy bójéra volt kikötve, s a bójén Cynthia név állott; 2784 21| Cynthia név állott; s hogy ez a hajó 1858 október havában 2785 21| hajó 1858 október havában a Féroë sziget tájékán hajótörést 2786 21| s hogy önt fõleg annak a matróznak a felkeresése 2787 21| fõleg annak a matróznak a felkeresése vezérelte, midõn 2788 21| felkeresése vezérelte, midõn a sarki expediczióra elindult... 2789 21| gondolatnak is!... Az én unokám, a kit évek óta siratok, a 2790 21| a kit évek óta siratok, a kinek a halála martír-kínokkal 2791 21| évek óta siratok, a kinek a halála martír-kínokkal töltötte 2792 21| egyetlen, drága leányomnak a szivét... A Cynthia temette 2793 21| drága leányomnak a szivét... A Cynthia temette el keserves, 2794 21| volnál... ó ha te volnál a miénk, te a dicsõ, jeles 2795 21| ha te volnál a miénk, te a dicsõ, jeles ifjú...! Boldogságnak 2796 21| minden adata megegyezik a szomorú esemény adataival. 2797 21| feleletül, de rögtön!... Míg az a szó meg nem érkezik, addig 2798 21| Esdve kérlek, fiam, siess a válasszal. Huszonkét évi 2799 21| Varennes-utcza 104.~E levélhez a következõ irat volt csatolva. 2800 21| évekig ott marad. Eljárt a házamhoz, s mint honfitársamat, 2801 21| rövid idõre engem váratlanul a rigai követséggel biztak 2802 21| Hat hónappal utóbb võm a bányában hirtelen meghalt. 2803 21| özvegy sorára jutva, úgy a hogy rendezte az ügyeit 2804 21| fiával együtt felszállott a Cynthia nevû hajóra, mely 2805 21| hozzám.~1858 október 7-ikén a Cynthia a Feroë-szigetektõl 2806 21| október 7-ikén a Cynthia a Feroë-szigetektõl keletre 2807 21| keletre hajótörést szenvedett. A hajó eltünése nagyon gyanus 2808 21| tudták az okát kideríteni. A hajón uralkodó zûrzavarban 2809 21| zûrzavarban szegény leányom a mentõcsónak felé közeledett; 2810 21| mentõcsónak felé közeledett; a kis gyermeket bölcsõstül 2811 21| megakadályozhatta volna, a bójé kicsúszott vagy valaki 2812 21| valaki erõvel ellökte s a tengeren tova úszott.~Leányom 2813 21| tengeren tova úszott.~Leányom a hullámok közé akart ugrani; 2814 21| életét... ájultan feküdt a csónakban, csak akkor tért 2815 21| közt lebegett aztán... hála a derék matróz önfeláldozó 2816 21| jóságának, életben maradt, s a matróz hazahozta. Ezt a 2817 21| a matróz hazahozta. Ezt a jólelkû embert Denmon Jánosnak 2818 21| Denmon Jánosnak hívták, a házamnál maradt holta napjáig, 2819 21| elmével arra gondolni, hogy a szegény kis csecsemõ életben 2820 21| juthatott volna az uszó bojé. A kutatásnak természetesen 2821 21| Noroë alighanem kívül esik a rendes közlekedés vonalán, 2822 21| õt napról-napra. Megesett a szívem, ha reá néztem sápadt 2823 21| vagy itt Parisban, vagy a Brest közelében levõ Val-Férayban 2824 21| családunk õsi birtokán. Vajha a sors megengedné, hogy minél 2825 21| kellene, talán... megölné õt a csalódás...~Ma hétfõ van, 2826 21| van, szombaton itt lehet a válasz.»~Erik az utolsó 2827 21| látta, patakzott szemébõl a köny. A szive megtelt boldogsággal, 2828 21| patakzott szemébõl a köny. A szive megtelt boldogsággal, 2829 21| álmodozott gyermek-elmével, errõl a büszke, szabad hazáról, 2830 21| eltöltötte õt lelkesedéssel! Ez a haza a szabad eszmék fõfészke, 2831 21| lelkesedéssel! Ez a haza a szabad eszmék fõfészke, 2832 21| szellemek szülõhelye, s a legujabb kor mûveltségének 2833 21| életben csalódnia. Sietett a doktorhoz, hogy tanácsot 2834 21| hogy tanácsot kérjen tõle.~A doktor figyelmesen végighallgatta 2835 21| figyelmesen végighallgatta a levelet és a melléje csatolt 2836 21| végighallgatta a levelet és a melléje csatolt iratot. 2837 21| örömmel kiáltott fel:~- Itt a kétségnek még csak árnyékáról 2838 21| kapitány melegen szorította a doktor kezét dobogó szivére, 2839 21| s aztán kocsiba ült, s a táviróhivatalhoz sietett. 2840 21| sietett. Még aznap felült a vasutra, azon elment Malmöba, 2841 21| husz percz alatt átkelt a szoroson, Koppenhágában 2842 21| szoroson, Koppenhágában a belga-holland gyorsvonatra 2843 21| nappal azután, hogy Durrieu a levelét megirta, az északi 2844 21| pályaudvaron várakozott izgatottan a brüsszeli gyorsvonatra... 2845 21| azon jött az unokája.~A vonat végre-valahára berobogott. 2846 21| végre-valahára berobogott. A nagyapa és unokája ölelték-csókolták 2847 21| gondoltak, s íme úgy tûnt fel a viszontlátás örömében, mintha 2848 21| olyan édesen hangzott ez a te szó!~- Még nem tudja?~- 2849 21| Sejti, fél és remél! Mikor a táviratot megkaptam, egyet-mást 2850 21| tudtára adtam neki, hogy a hirtelen öröm végzetessé 2851 21| váljék. Mondtam, hogy az a bizonyos svéd tengerésztiszt, 2852 21| bizonyos svéd tengerésztiszt, a kivel Brestben találkoztam, 2853 21| Így beszélgetve siettek a kocsi felé.~Ez alatt Durrieuné 2854 21| felé.~Ez alatt Durrieuné a varennes-úti ház szalonjában 2855 21| kapott, s az az egy-két szó, a mit atyjától hallott, a 2856 21| a mit atyjától hallott, a sejtések egész tengerét 2857 21| Vajon miért hozta szóba a Cynthia dolgát, holott arról 2858 21| agyában; hátha nyomára jött a fiucskának... Neki ezt tudnia 2859 21| mondott le teljesen arról a reményrõl, hogy fiát megtalálja. 2860 21| Ha ott látja gyermekét a ravatalon s tudja, hogy 2861 21| álmából: még akkor is hisz a csodában, hátha feltámad 2862 21| csodában, hátha feltámad a kis halott...~Durrieuné 2863 21| szive féltékenyen õrizte a reményt, hogy látni fogja 2864 21| lelkében minden mozzanata annak a szörnyû katasztrófának! 2865 21| szörnyû katasztrófának! Mikor a Cynthia sülyedni kezdett... 2866 21| sülyedni kezdett... látta a gyermek kedves arczát, feküdt 2867 21| gyermek kedves arczát, feküdt a bölcsõben, aludt... aztán 2868 21| aztán reá erõsítették a bojéra... hullám csapott 2869 21| bojéra... hullám csapott a hajóra, nagy volt a zûrzavar, 2870 21| csapott a hajóra, nagy volt a zûrzavar, a matrózok fejöket 2871 21| hajóra, nagy volt a zûrzavar, a matrózok fejöket vesztve 2872 21| egyszer csak az ár elragadja a bojét, rajta a gyermeket!...~ 2873 21| elragadja a bojét, rajta a gyermeket!...~Aztán elsötétült 2874 21| Aztán elsötétült elõtte a világ. Eszméletlenül rogyott 2875 21| emlékszik! Irtózatos volt a felébredés! A kétségbeesés 2876 21| Irtózatos volt a felébredés! A kétségbeesés kínos órái, 2877 21| most, hogy átszenvedje ujra a kimondhatatlan kínokat... 2878 21| messze tõle él és olyan, mint a minõnek õ látja lelke szemeivel... 2879 21| szemeivel... És nem volt a világnak semmi hatalma, 2880 21| világnak semmi hatalma, a mi szivébõl a remény gyökérszálait 2881 21| semmi hatalma, a mi szivébõl a remény gyökérszálait ki 2882 21| tudta volna tépni.~Ezek a gondolatok foglalkoztatták 2883 21| várta.~Durrieu úr belépett a szobába, s utána egy ifjú 2884 21| jött. Az aggastyán ezekkel a szavakkal mutatta be:~- 2885 21| bemutatom neked Erik urat, a kirõl neked annyiszor beszéltem, 2886 21| épen most érkezett Párisba. A Földrajzi Társaság díszoklevéllel 2887 21| Itt tartózkodása alatt a mi szivesen látott vendégünk 2888 21| látott vendégünk lesz:~Jövet a kocsiban úgy beszélték meg 2889 21| kocsiban úgy beszélték meg a dolgot, hogy Erik egyelõre 2890 21| szóba hozza, hogy Noroëban a tengerrõl kifogtak egy gyermeket, 2891 21| gyermeket, s így aztán lassan a titokról lehull a lepel. 2892 21| lassan a titokról lehull a lepel. Csakhogy a mint szemtõl-szembe 2893 21| lehull a lepel. Csakhogy a mint szemtõl-szembe láthatta 2894 21| anyját - megfeledkezett a szereprõl, a mit játszania 2895 21| megfeledkezett a szereprõl, a mit játszania kellett volna. 2896 21| szót sem tudott szólani.~A hölgy felkelt a székrõl, 2897 21| szólani.~A hölgy felkelt a székrõl, jóságos tekintettel 2898 21| roskadt édes anyja elõtt, a ki keze közé fogta fejét 2899 21| meghatottsággal megcsókolta a homlokát.~ ~ 2900 22| Brest közelében találjuk a Hersebom családot. Durrieuné 2901 22| hogy ismerkedjék meg azzal a derék családdal, mely nemcsak 2902 22| szivét is megosztotta fiával. A noroëi egyszerû emberekkel 2903 22| Bredejord és Malárius mester. A bájos fekvésû falusi úri 2904 22| bizonyára jobban érezték magukat a norvég vendégek, mint a 2905 22| a norvég vendégek, mint a varennes-utczai lakásban 2906 22| természetesen Erik és szülei voltak; a történetnek rejtelmes, titokszerû 2907 22| mindenáron elrejtse Erik elõtt. A nyomorult irlandi matróz 2908 22| egyetlen szava megfejtette ezt a titkot: ugyanis Jonesnek 2909 22| Jonesnek szólította, midõn a háttérben megpillantotta 2910 22| hanem Jonesnek. Nos hát ez a Noah Jones volt Erik apjának 2911 22| kihasználásában.~Erre vonatkozólag a következõ felvilágosítást 2912 22| hogy egészen elesik attól. A véletlen úgy akarta, hogy 2913 22| marhakupecznek adta ki magát, de - a mint késõbb kiderült - valójában 2914 22| vállalkozott arra, hogy a Vandalia nevû petroleum-forrásának 2915 22| lelkiismeretesen elvégezte mindazokat a munkákat, a mikhez mint 2916 22| elvégezte mindazokat a munkákat, a mikhez mint mérnök értett, 2917 22| adminisztrácziót társa vezette. Az a bizonyos szerzõdés itt van 2918 22| szerzõdés itt van nálam.~Ime a lényegesebb pontjai:~« ... 2919 22| lényegesebb pontjai:~« ...3. §. A Vandalia forrás Durrieu 2920 22| Vandalia forrás Durrieu György, a feltaláló és Noah Jones 2921 22| Jones intézi; õ gondoskodik a petroleum értékesítésérõl, 2922 22| egyszer tartozik beszámolni, s a tiszta jövedelmet üzlettársával 2923 22| üzlettársával megosztani. A mûszaki munkálatok vezetése 2924 22| mûszaki munkálatok vezetése a Durrieu kötelessége.~5. §. 2925 22| el akarná örökáron adni a maga részét, elõször a résztulajdonosnak 2926 22| adni a maga részét, elõször a résztulajdonosnak kell megvételre 2927 22| megvételre felajánlania, a ki három hónap letelte alatt 2928 22| nem: ha megveszi, õ lesz a forrás egyedüli tulajdonosa.~ 2929 22| gyermekei tarthatnak igényt, a tulajdonosok esetleges halála 2930 22| törvényes gyermekei nincsenek; a forrás az életben maradt 2931 22| tulajdonosra.»~Ezek voltak a szerzõdés leglényegesebb 2932 22| megboldogult võm akkor, a mikor még nem is gondolt 2933 22| ágában sem lehetett, hogy a Vandalia forrás igazi aranybánya 2934 22| történni. Elég az hozzá, hogy a szerzõdés megvolt, s mikor 2935 22| szerzõdés megvolt, s mikor a kezdet minden nehézségét 2936 22| György már elvette feleségül a leányomat, sõt fiacskájuk 2937 22| egyszerre csak megindult a Vandalia-forrás üzlete. 2938 22| kellett költöznöm. Itt kaptam a megdöbbentõ hírt, hogy võmet 2939 22| hogy võmet halva találták a bányában. Állítólag a gyilkos 2940 22| találták a bányában. Állítólag a gyilkos gázok ölték meg. 2941 22| hogy tovább folytatván a forrás kiaknázását, félévenkint 2942 22| félévenkint letétbe helyezi a tiszta jövedelem felét volt 2943 22| Leányom aztán hozzám sietett. A Cynthia elmerült, a csecsemõ 2944 22| sietett. A Cynthia elmerült, a csecsemõ eltünt. Így aztán 2945 22| aztán Noah Jones maradt a Vandalia egyedüli tulajdonosa. 2946 22| százhatvanezer forint lehetett a jövedelme.~- Sohasem gyanakodtak 2947 22| hogy neki is része lehetett a Cynthia elsüllyesztésében? - 2948 22| kezdve, de hát mit értem a puszta gyanúval? A törvény 2949 22| értem a puszta gyanúval? A törvény bizonyítékot kiván, 2950 22| izgassam õt minduntalan ezzel a dologgal, holott szerettem 2951 22| Donoghan Patricknak? - veté fel a kérdést Schwaryencrona doktor.~- 2952 22| Én azt hiszem, hogy ennek a kiderítésén hiába törjük 2953 22| kiderítésén hiába törjük a fejünket. Legfeljebb sejthetjük. 2954 22| az idõben hajó-inas volt a Cynthián. Az elsõ osztályú 2955 22| vezethette volna tehát azt, a ki ez iránt kérdezõsködik 2956 22| nem vett-e tényleges részt a Cynthia balesetében, nem 2957 22| volt-e azzal megbízva, hogy a bojét a tengerre kitaszítsa? 2958 22| azzal megbízva, hogy a bojét a tengerre kitaszítsa? szóval 2959 22| szóval nem volt-e õ is részes a gaztettben? Annyi bizonyos, 2960 22| gaztettben? Annyi bizonyos, hogy a «bojéra kitett gyermeket» 2961 22| kapott titkon valakitõl, s az a valaki Noah Jones volt, 2962 22| valaki Noah Jones volt, vagy a mint magát nevezte: Tudor 2963 22| mert alighanem õ volt az a titkos látogató, a ki figyelmeztette 2964 22| volt az a titkos látogató, a ki figyelmeztette õt, hogy 2965 22| nyomtalanul eltünik, míg a Cynthia dolgáról megint 2966 22| dolgáról megint nem beszél a világ.~- Mindez nagyon valószinû - 2967 22| barátom elõször tette közhirré a lapokban, akkor tünt el 2968 22| Patrick. Mikor díjat tûzött ki a fejére, illetve neki magának 2969 22| Donoghan Patrick meghalt, a tenger fenekén aluszsza 2970 22| hogy ezt tegye. Aztán jött a Véga tudósítása, hogy O’ 2971 22| hogy ODonoghan Patrick él a szamojédek között. Az Alaska 2972 22| között. Az Alaska útra kelt, a Seinszigetnél Tudor Brown 2973 22| döntötte, aztán megelõzte a sark-vidéken, s végül is 2974 22| sark-vidéken, s végül is kisiklott a körmeink közül - elnémult 2975 22| közül - elnémult örökre a két bûntárs.~- Elvégre is 2976 22| Schwaryencrona. - Erik megtette a csodálatos utat, melyért 2977 22| csodálatos utat, melyért a világ dicsõíti, még pedig 2978 22| méltán; megtalálta azokat a kiket keresett, szüleit...~- 2979 22| anyai örömmel simogatta a fejét - a dicsõség adta 2980 22| örömmel simogatta a fejét - a dicsõség adta õt vissza 2981 22| dicsõség adta õt vissza nekünk, a gazok bûne megfosztott tõle, 2982 22| Természetesen - folytatá a kiváló ügyvéd - Erik apja 2983 22| ügyvéd - Erik apja után a kimeríthetetlen Vandalia 2984 22| örököse. Huszonkét év óta a fele jövedelem õt illeti 2985 22| hogy Durrieu Györgynek a fia. Nos hát mi fáradságunkba 2986 22| tanúskodhatunk e mellett mind, a hányan itt vagyunk? Ha Noah 2987 22| tartoznak Eriknek mindazért, a mivel õt atyjuk annyi éven 2988 22| garasuk sem.~- Lám, lám a noroëi kis halászfiú egyszerre 2989 22| kivánatos akár võlegénynek is. A Földrajzi-Társaság dísztagja, 2990 22| Kajsa, mit szólasz te ehhez?~A kisasszony fülig pirult 2991 22| pirult e szavak hallatára. A derék doktornak bizonyára 2992 22| talált gyermek», mintha a szemei is jobban felnyiltak 2993 22| kisasszony iránt, csupán annyit, a mennyivel Schwaryencrona 2994 22| leány; nehány nap múlva a falusias elfogultságot is 2995 22| elfogultságot is egészen levetkõzte a finom és elõkelõ Durrieuné 2996 22| hagyja ott édes anyjánál. A jámbor halászgazda nem volt 2997 22| ott fogni, csakhogy Ottó a világ kincséért sem akart 2998 22| kincséért sem akart megválni a halász-élettõl, fõleg pedig 2999 22| halász-élettõl, fõleg pedig a len hajú, kék szemû Requildtõl, 3000 22| hajú, kék szemû Requildtõl, a szomszédék leányától, mert


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3016

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License