1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910
Rész, Fejezet
4501 I, XX | Közeledik-e valahol ahhoz a nõhöz, akit a horoszkóp
4502 I, XX | valahol ahhoz a nõhöz, akit a horoszkóp azzal jelentett
4503 I, XX | házából, és oppozícióba lépett a Jupiterrel?~- Még aligha
4504 I, XX | Egy kicsit el is pirult a császár, amikor ezt mondta.
4505 I, XX | hogy az õ fiának Venusa a Szûz házában lakik a horoszkóp
4506 I, XX | Venusa a Szûz házában lakik a horoszkóp szerint, és õ
4507 I, XX | Maxentiustól, amelyek szerint a nobilissima már nem lakik
4508 I, XX | nobilissima már nem lakik a Szûz házában. Ha nem lett
4509 I, XX | volna neki olyan kedves a Galerius leánya aranyfényével
4510 I, XX | talán szóvá is tette volna a dolgot az apjának. Így azonban
4511 I, XX | apjának. Így azonban csak a princepset hallgattatta
4512 I, XX | mintha el akarná felejtetni a matematikussal, hogy a császári
4513 I, XX | felejtetni a matematikussal, hogy a császári család egyik tagjáról
4514 I, XX | Csókra nyújtotta kezét a matematikusnak, aki most
4515 I, XX | közben nem vette észre, hogy a császár tekintete hirtelen
4516 I, XX | elkomorodik. Aludt vérû tanítvány! A felesége álmára gondolt,
4517 I, XX | emberek mindenbe belekeverni a vért?~Becsöngette az öltöztetõ
4518 I, XX | öltöztetõ fõkamarásokat. A csengõ szava egész szobasort
4519 I, XX | szobasort végigsivított. A fõmagasságú szolgák bent
4520 I, XX | elhalt volna, s mire ráadták a császárra a drágaköves bíbort,
4521 I, XX | mire ráadták a császárra a drágaköves bíbort, és homlokára
4522 I, XX | és homlokára illesztették a gyöngyös diadémot, kint
4523 I, XX | várták, kit szólít elõször a nomenclator. Õ maga is gondba
4524 I, XX | is gondba esve nézegette a listát, várva a második
4525 I, XX | nézegette a listát, várva a második csöngetést, amikor
4526 I, XX | második csöngetést, amikor a türelmetlenkedõ kérvényezõket
4527 I, XX | be kellett jelenteni:~- A szentséges Galerius caesar
4528 I, XX | Galerius caesar futárja.~A császár már trónon ülve
4529 I, XX | már trónon ülve fogadta a futárt, aki az adoratio
4530 I, XX | adoratio után átnyújtotta neki a caesar lepecsételt levelét.
4531 I, XX | levelét. Távozást intve a futárnak, maga törte fel
4532 I, XX | futárnak, maga törte fel a pergamentekercset, kíváncsian
4533 I, XX | ölébe.~- Eh, már megint a keresztények!~Nem érdekelte,
4534 I, XX | püspököt, papot börtönöztek be a kettejük provinciáiban.
4535 I, XX | kettejük provinciáiban. A kappadóciai lázongásokról
4536 I, XX | jelentést. Ott sok volt a keresztény, mint ahogy azelõtt
4537 I, XX | mint ahogy azelõtt sok volt a manicheus. Ez a tartomány
4538 I, XX | sok volt a manicheus. Ez a tartomány a perzsákkal határos,
4539 I, XX | manicheus. Ez a tartomány a perzsákkal határos, s azoknak
4540 I, XX | perzsákkal határos, s azoknak a keze bizonyosan benne van
4541 I, XX | bizonyosan benne van ezeknek a minden újságon kapó, állhatatlan
4542 I, XX | állhatatlan lelkû lótenyésztõknek a felbujtásában. A papjaikat
4543 I, XX | lótenyésztõknek a felbujtásában. A papjaikat követelik vissza,
4544 I, XX | egy kicsit csöndesedjék ez a kellemetlen nép. A birodalomnak
4545 I, XX | csöndesedjék ez a kellemetlen nép. A birodalomnak nem érdeke,
4546 I, XX | érdeke, hogy éppen itt, a keleti határ legkényesebb
4547 I, XX | legkényesebb pontján állandósuljon a nyugtalanság. Itt vannak
4548 I, XX | nyugtalanság. Itt vannak a legfontosabb határvárak.
4549 I, XX | Melitene... Mintha látta volna a város nevét Galerius levelében.
4550 I, XX | Galerius levelében. Fölemelte a pergament, s szemét csakugyan
4551 I, XX | már izgatottan olvasta. A helyõrség, a tizenkettedik
4552 I, XX | izgatottan olvasta. A helyõrség, a tizenkettedik légió néhány
4553 I, XX | cohorsa nyílt lázadásban van. A keresztény katonák lefegyverezték
4554 I, XX | volna olyan veszélyes, ha a falu közel nem volna Antiochiához.
4555 I, XX | Antiochiához. Így azonban, ha a kis dudvakazlat idejében
4556 I, XX | nem tapossák, félõs, hogy a különben is erõsen megméte
4557 I, XX | Apate, Apate... - tûnõdött a császár. Igen, az a falu,
4558 I, XX | tûnõdött a császár. Igen, az a falu, amelynek népe a tisztviselõkkel
4559 I, XX | az a falu, amelynek népe a tisztviselõkkel együtt megszökött
4560 I, XX | adófizetés elõl. Hallotta a lesoványodott kutyák vonítását,
4561 I, XX | Mondtam neked, uram - írta a caesar -, hogy ide fog vezetni
4562 I, XX | hogy ide fog vezetni a halhatatlan isteneket meg
4563 I, XX | elnézésed. Itt nem segít a jóság, az istentelenek gyalázatos
4564 I, XX | magasrangú pártfogói, hogy ezek a gonosz varázslók ismét életedre
4565 I, XX | törnek? Nikomédiában felásták a szégyenhely közelében eltemetett
4566 I, XX | istentelenek csontjait - a négy merénylõre gondolok,
4567 I, XX | Értesülésem szerint ezek a csontok imádás tárgyául
4568 I, XX | szolgálnak nekik azokon a búvóhelyeken, ahol tilalmunk
4569 I, XX | bizakodva az õ erejükben és a mi gyöngeségünkben. Ezek
4570 I, XX | gyöngeségünkben. Ezek felett a csontok felett olyan varázsigéket
4571 I, XX | visszatérésre és elsõsorban a te megrontásodra kényszerítik.
4572 I, XX | Nero lelke testesedett meg.~A császár elmosolyogta magát,
4573 I, XX | annyira ostobának tartotta ezt a felfogást. Megvetéssel dobta
4574 I, XX | Megvetéssel dobta félre a pergament, s most vette
4575 I, XX | is van, melynek betûiben a Galerius tollhoz nem szokott,
4576 I, XX | istenek ellen megy itt többé a harc, hanem a te személyed
4577 I, XX | itt többé a harc, hanem a te személyed ellen, akit
4578 I, XX | szálai mind egy helyen, a moesiai Naissusban futnak
4579 I, XX | Naissusban futnak össze. A többit nem akarom levélre
4580 I, XX | szentséges színed elé állítom a hiteles tanút, akinek szavaiból
4581 I, XX | állításaim igazságáról.~A császár a curiosusok jelentésébõl
4582 I, XX | állításaim igazságáról.~A császár a curiosusok jelentésébõl
4583 I, XX | szüntelen mozgása mutatta, hogy a császár izgalomban van.~
4584 I, XX | küldöttségeket meghallgatta. A különbözõ alexandriai céhek
4585 I, XX | terjesztették be panaszaikat mind a keresztények ellen. A marhatenyésztõk
4586 I, XX | mind a keresztények ellen. A marhatenyésztõk és marhakereskedõk
4587 I, XX | polgárai közt talán õk fizetik a legtöbb adót. Be kell jelenteniök,
4588 I, XX | istentelenek elszaporodtak, azóta a hivatalos áldozatokon kívül,
4589 I, XX | panaszolták az olajkereskedõk, a bortermelõk és a tömjénárusok.
4590 I, XX | olajkereskedõk, a bortermelõk és a tömjénárusok. Az utóbbiak
4591 I, XX | év alatt. Nekik - s ezt a többiek is hangoztatták -
4592 I, XX | többiek is hangoztatták - a keresztények ellen különben
4593 I, XX | volna semmi panaszuk, mert a vallásuktól eltekintve jóravaló
4594 I, XX | adósságaikat õk fizetik a legpontosabban. Ha a vallásukat
4595 I, XX | fizetik a legpontosabban. Ha a vallásukat úgy módosítanák,
4596 I, XX | istentiszteletük is hasznára válnék a gazdasági életnek, a maguk
4597 I, XX | válnék a gazdasági életnek, a maguk részérõl hajlandók
4598 I, XX | részérõl hajlandók volnának a keresztények istenét is
4599 I, XX | keresztények istenét is befogadni a maguk istenei közé. Kölcsönös
4600 I, XX | legyenek díszítve, mint a keresztény babonaság jelvényeivel.~
4601 I, XX | babonaság jelvényeivel.~A császár összeszorított szájjal
4602 I, XX | szájjal hallgatta végig a panaszokat, anélkül hogy
4603 I, XX | panaszokat, anélkül hogy akár a felháborodásnak, akár a
4604 I, XX | a felháborodásnak, akár a fölbátorításnak jelét adta
4605 I, XX | kegyesen, mert szerette a kormányzót. Erélyes tisztviselõ
4606 I, XX | és féken tudta tartani a minden szellõlebbenésre
4607 I, XX | felkavarodó világvárost.~- A megláncolt kereszténységet
4608 I, XX | pergamentekercset Hierocles a trón lépcsõjére.~Hierocles,
4609 I, XX | ember Káriából, azok közé a jóhiszemû, korlátolt emberek
4610 I, XX | közé tartozott, akik látták a régi világ szétzüllését,
4611 I, XX | keresték az új foltot, amellyel a szétmálló ruhát meg lehetne
4612 I, XX | igénytelennek és szûkkörûnek. Annak a vöröshagymán és keszegen
4613 I, XX | szervezet számára, mint a római birodalom, s terjedését
4614 I, XX | rendszerrel. Rávetette tehát magát a különbözõ filozófiai iskolákra;
4615 I, XX | költészetének virágaiból is a gyakorlati erkölcsök olaját
4616 I, XX | s mindezt összekeverte a babiloniai és egyiptomi
4617 I, XX | összegyúrni, amilyenre csak a leglelkiismeretesebb és
4618 I, XX | csiszolt elméi közt, amiben a vallástervezõ hivatali tekintélyének
4619 I, XX | éppannyi része volt, mint a lelkek õszinte szomjúságának
4620 I, XX | olyan rothadt íze, mint a többinek. Most, amikor a
4621 I, XX | a többinek. Most, amikor a jelek szerint megindult
4622 I, XX | jelek szerint megindult a végleges leszámolás a vesztére
4623 I, XX | megindult a végleges leszámolás a vesztére törõ kereszténységgel,
4624 I, XX | elérkezettnek látta az idõt, hogy a hosszú évek munkájával készített,
4625 I, XX | rendszere alapelveit fejtette ki a magával hozott tekercsekben.~-
4626 I, XX | az igazságnak - bólintott a császár -, munkádat figyelmünkre
4627 I, XX | notariusának, hogy vegye magához a tekercseket. Hierocles azonban
4628 I, XX | találta nagyon megnyugtatónak a császári ígéretet, másrészt
4629 I, XX | tekintettel engedélyt kért a Dominustól, hogy röviden
4630 I, XX | elõterjesztése lényegét.~A kereszténységgel valóban
4631 I, XX | lakomáikat be szokták fejezni, a lámpák eloltása után rettenetes
4632 I, XX | ölelésben egyesülvén, s a vérfertõzések száma és változatossága
4633 I, XX | ostoba babonáik, hiszik a test feltámadását, s hirdetik
4634 I, XX | feltámadását, s hirdetik a test természetes örömeirõl
4635 I, XX | való lemondást, ami nemcsak a józan ésszel, hanem a birodalom
4636 I, XX | nemcsak a józan ésszel, hanem a birodalom érdekeivel is
4637 I, XX | követel szolgálóitól, s a Mitra-imádók önsanyargatásai
4638 I, XX | sanyargatásai még borzalmasabbak. A keresztényeket az teszi
4639 I, XX | istenüket, aki tulajdonképp a zsidók istenének fia, még
4640 I, XX | tulajdonságokkal ruházzák fel, mint a disznóhús-kerülõ körülmetéltek
4641 I, XX | disznóhús-kerülõ körülmetéltek a magukét. A zsidók istene,
4642 I, XX | körülmetéltek a magukét. A zsidók istene, bár komor
4643 I, XX | komor és gyûlölködõ még a saját népével szemben is,
4644 I, XX | nem támad, csak védekezik. A keresztények istene minden
4645 I, XX | istenét le akarja szúrni azzal a lándzsával, amellyel õt
4646 I, XX | amellyel õt felfeszítették. A legveszedelmesebb isten
4647 I, XX | és mindenütt megzavarja a rendet, és megbontja a békét.
4648 I, XX | megzavarja a rendet, és megbontja a békét. A családban, ahová
4649 I, XX | rendet, és megbontja a békét. A családban, ahová a gyermekeken
4650 I, XX | békét. A családban, ahová a gyermekeken és asszonyokon
4651 I, XX | magát, szembeállítja az apát a gyermekkel, a férjet a feleséggel,
4652 I, XX | szembeállítja az apát a gyermekkel, a férjet a feleséggel, a testvért
4653 I, XX | apát a gyermekkel, a férjet a feleséggel, a testvért a
4654 I, XX | a férjet a feleséggel, a testvért a testvérrel. A
4655 I, XX | a feleséggel, a testvért a testvérrel. A katonát ellentmondásra,
4656 I, XX | a testvért a testvérrel. A katonát ellentmondásra,
4657 I, XX | ingerli, s oldott kévévé teszi a hadsereget. Amikor pedig
4658 I, XX | hadsereget. Amikor pedig a rabszolgát azzal bolondítja
4659 I, XX | különb is nála, s amikor a szegény örömére a túlvilágon
4660 I, XX | amikor a szegény örömére a túlvilágon örök tûzben sütteti
4661 I, XX | örök tûzben sütteti meg a gazdagot, akkor valóban
4662 I, XX | gazdagot, akkor valóban arra a Hannibalra emlékeztet, aki
4663 I, XX | ingerültséget és gúnyt érzett volna a császár hangjából. Sietett
4664 I, XX | igénybe vette, mint ahogy azt a kereszténység érdemli. Ha
4665 I, XX | rendszer az övé, amely még a zûrzavaros Krisztus-tan
4666 I, XX | gyújtottam - mutatott ki a kikötõ százhúsz méter magas
4667 I, XX | amely be fogja tölteni a föld kerekségét.~És sugárzó
4668 I, XX | sugárzó arccal kezdte meg a rendszere ismertetését,
4669 I, XX | egy van, ebben igazuk van a zsidóknak és a keresztényeknek.
4670 I, XX | igazuk van a zsidóknak és a keresztényeknek. Ez az egy
4671 I, XX | keresztényeknek. Ez az egy Isten a Lélek, az Értelem, a Pleroma,
4672 I, XX | Isten a Lélek, az Értelem, a Pleroma, akinek emanációiból
4673 I, XX | emanációiból jött létre a világ. De nem õ teremtette,
4674 I, XX | De nem õ teremtette, mert a tökéletes csak tökéleteset
4675 I, XX | csak tökéleteset teremthet, a világ pedig tökéletlen.
4676 I, XX | világ pedig tökéletlen. A Pleromának nincs öntudata,
4677 I, XX | tételezne fel, arra pedig a tökéletességnek nincs szüksége.
4678 I, XX | Nincs akarata, mert az a jónak kívánása lenne, de
4679 I, XX | lenne, de annak, aki maga a végtelen jóság, nincs szüksége
4680 I, XX | jóság, nincs szüksége jóra.~A császár elszundikált egy-egy
4681 I, XX | Elaludni azonban nem engedte a kormányzó egyre szárnyalóbb
4682 I, XX | szárnyalóbb lendülete. Most már a démiurgoszokról beszélt,
4683 I, XX | démiurgoszokról beszélt, a hold és föld között lakó
4684 I, XX | lakó szellemekrõl, akik a Pleroma állandóan ömlõ fényébõl
4685 I, XX | állandóan ömlõ fényébõl a püthagoreuszi számrendszer
4686 I, XX | értelmében megalkották a világot, és gondoskodnak
4687 I, XX | Valamennyien közelebb vannak a Pleromához, mint a földi
4688 I, XX | vannak a Pleromához, mint a földi emberek, ennélfogva
4689 I, XX | kívül semmirõl se tud, se a láthatatlan, se a látható
4690 I, XX | tud, se a láthatatlan, se a látható világban. Szájából
4691 I, XX | megállíthatatlanul ömlött a császárnak érthetetlen szavak
4692 I, XX | érthetetlen szavak zuhatagja: a nusz, amely nemzé a pneumát
4693 I, XX | zuhatagja: a nusz, amely nemzé a pneumát és az aetont, az
4694 I, XX | és az aetont, az ennoia, a genesiurgnak nevezett csíra,
4695 I, XX | genesiurgnak nevezett csíra, a Jamblichus, Philo, Plotinos
4696 I, XX | Amennyire bámulta, annyira unta a császár ezt a kimeríthetetlen
4697 I, XX | annyira unta a császár ezt a kimeríthetetlen tudományt,
4698 I, XX | kimeríthetetlen tudományt, amellyel a mûvelt városkormányzó meg
4699 I, XX | városkormányzó meg akarta menteni a birodalmat. A császár
4700 I, XX | menteni a birodalmat. A császár nem volt ilyen mûvelt,
4701 I, XX | hogy maga elé állíttatja a keresztények néhány bebörtönzött
4702 I, XX | összeméreti hitük igazságait a régi istenek igazságainak
4703 I, XX | hordozóival, de most letett errõl a szándékáról. Hierocles elõadása
4704 I, XX | arról gyõzte meg, hogy ezek a kérdések disputával meg
4705 I, XX | istenek maguk nem döntenek a maguk dolgában, edictumokkal
4706 I, XX | dolgában, edictumokkal kell a halandók lelki életében
4707 I, XX | Quintipor nyitott be az ajtón. A császár odaintette magához.
4708 I, XX | császár odaintette magához. A fiú habozva állt meg a trón
4709 I, XX | A fiú habozva állt meg a trón elõtt.~- Gyere csak
4710 I, XX | mosolygott rá, és megfogta a kezét, odahúzta maga mellé,
4711 I, XX | teremben. - Történt valami?~- A nobilissima üzent. Az augusta...~
4712 I, XX | nobilissima üzent. Az augusta...~A császár szorosabban magához
4713 I, XX | magához ölelte. Érezte szívén a szíve dobogását. Fülét odafordította
4714 I, XX | dobogását. Fülét odafordította a szájához.~- Mondjad - súgta
4715 I, XX | augusta le akarta magát vetni a Paneum tetejérõl. A nobilissima
4716 I, XX | vetni a Paneum tetejérõl. A nobilissima alig bírta visszatartani.
4717 I, XX | visszatartani. Lefektette, de a sírását nem bírta elállítani.
4718 I, XX | Azért kéretne téged, uram.~A császár fölugrott, nem csöngetett
4719 I, XX | fölugrott, nem csöngetett a kamarásoknak, díszruhájában
4720 I, XX | kamarásoknak, díszruhájában ment ki a terembõl.~Hierocles sajnálta,
4721 I, XX | megmagyarázhatók. Most már csak a notariusnak mondhatta el.~-
4722 I, XX | notariusnak mondhatta el.~- A démiurgoszok egy része fellázadt
4723 I, XX | démiurgoszok egy része fellázadt a Pleroma ellen, és fényt
4724 I, XX | vannak szögezve csillagoknak. A nap és hold mint fõdémiurgoszok
4725 I, XX | elrabolt fényrészecskéket. A rabló démiurgoszok mérgükben
4726 I, XX | fújnak ki, ezekbõl lesznek a felhõk, ordítanak, és így
4727 I, XX | ordítanak, és így keletkezik a mennydörgés, izzadnak, ilyenkor
4728 I, XX | számára Vulcanus kovácsolja a villámokat az Aetna gyomrában?~
4729 I, XX | gyomrában?~Fényes dél volt, a kapzsi démiurgoszok, amelyeket
4730 I, XX | démiurgoszok, amelyeket a filozófia csillagok gyanánt
4731 I, XX | aludtak, s nem foglalkoztak a Pleroma bosszantásával.
4732 I, XX | állványáról, és darabokra tört a mozaikon. A nehéz fej már
4733 I, XX | darabokra tört a mozaikon. A nehéz fej már esés közben
4734 I, XX | fej már esés közben levált a törzsrõl, Hierocles lábára
4735 I, XX | összezúzta néhány lábujját. A magas márványoszlopok úgy
4736 I, XX | márványoszlopok úgy ingottak, mint a nádszálak, s valahol rettentõ
4737 I, XX | dördüléssel szakadt be a mennyezet.~A két nagyúr
4738 I, XX | szakadt be a mennyezet.~A két nagyúr sápadtan kapaszkodott
4739 I, XX | egymásba. Hierocles csak a kegyetlen fájást érezte
4740 I, XX | fájást érezte lábafejében, a notarius azonban arra gondolt,
4741 I, XX | istenek haragja ingatta meg a földet. Csak azt nem tudta,
4742 I, XXI | XXI.~A földrengés szokás szerint
4743 I, XXI | romokkal borította el különösen a fényes görög-negyedet. A
4744 I, XXI | a fényes görög-negyedet. A Paneum, a császári kertek
4745 I, XXI | görög-negyedet. A Paneum, a császári kertek közepére
4746 I, XXI | és maga alá temette annak a templomnak a jobbszárnyát,
4747 I, XXI | temette annak a templomnak a jobbszárnyát, amelyet Kleopátra
4748 I, XXI | emeltetett Antoniusnak. Leszakadt a Serapeum homlokzata is,
4749 I, XXI | udvarának oszlopai elpusztultak a két obeliszkkel együtt,
4750 I, XXI | együtt, amelyeket Hadrianus a thébai fáraó-temetõbõl ültettetett
4751 I, XXI | nap azt is beszélték, hogy a kriptákat elnyelte a föld,
4752 I, XXI | hogy a kriptákat elnyelte a föld, s többen látták, amint
4753 I, XXI | holtteste fölemelkedett a város fölé, s beleveszett
4754 I, XXI | Másnapra kiderült, hogy a kriptákat nem érte semmi
4755 I, XXI | kriptákat nem érte semmi baj, s a világhódító tovább alussza
4756 I, XXI | helyett be kellett érni azzal a csodával, hogy Serapeum
4757 I, XXI | Serapeum udvarán egyedül az a harminc méter magas vörös
4758 I, XXI | épen, amelyet Pompejus, a volt praefectus emeltetett
4759 I, XXI | kímélték, továbbra is védelmezi a császárt. De kicsodák akkor
4760 I, XXI | felidézték? Több omladékra azt a figyelmeztetést írták fel
4761 I, XXI | nektek, ha meg nem tértek! Ez a bosszú miérettünk! Kezdetben
4762 I, XXI | bosszú miérettünk! Kezdetben a zsidókra gyanakodtak, annál
4763 I, XXI | azok apró házait megkímélte a földindulás. Csakhamar az
4764 I, XXI | földindulás. Csakhamar az a hír terjedt el, hogy a fenyegetések
4765 I, XXI | az a hír terjedt el, hogy a fenyegetések az istentelenektõl
4766 I, XXI | csoportosulások támadtak, a megtámadott keresztények
4767 I, XXI | keresztények azzal védekeztek, hogy a firkálásokkal a zsidók akarják
4768 I, XXI | védekeztek, hogy a firkálásokkal a zsidók akarják ellenük fölingerelni
4769 I, XXI | akarják ellenük fölingerelni a népet. Két firkáló suhancot
4770 I, XXI | õket, s leszaggatták róluk a ruhát, hogy meztelen testüket
4771 I, XXI | akkor kiderült, hogy nem a laskarágók közül valók.
4772 I, XXI | kárvallottak, azt hirdették, hogy a bálványimádók bûnei miatt
4773 I, XXI | világ el fog pusztulni. A hangulat egyre izgatottabb
4774 I, XXI | egyre izgatottabb lett, a véres verekedésekbe mind
4775 I, XXI | többen keveredtek belé, s bár a keresztények nagyon megritkultak
4776 I, XXI | egy ordítás lett:~- Halál a keresztényekre!~A bõszült
4777 I, XXI | Halál a keresztényekre!~A bõszült ordítozásokat meg
4778 I, XXI | ordítozásokat meg kellett hallania a császárnak is, akit anélkül
4779 I, XXI | anélkül is gondba ejtett a földrengés. Azt, hogy a
4780 I, XXI | a földrengés. Azt, hogy a neki szentelt oszlop épségben
4781 I, XXI | részt vegyen. Megjelent a Serapis-papok könyörgõ körmenetén,
4782 I, XXI | könyörgõ körmenetén, s mint a birodalom fõpapja, megadta
4783 I, XXI | viselõ, óriás szobra elõtt, s a császár a remegõ agyvelõn,
4784 I, XXI | szobra elõtt, s a császár a remegõ agyvelõn, amelyet
4785 I, XXI | remegõ agyvelõn, amelyet a pap tenyerén tartott szemei
4786 I, XXI | szemei elé, maga olvashatta a feleletet:~- A keresztények!~
4787 I, XXI | olvashatta a feleletet:~- A keresztények!~Nem lehetett
4788 I, XXI | lehetett többé habozni. Nemcsak a nép lecsendesítésére, hanem
4789 I, XXI | lecsendesítésére, hanem a saját lelkiismerete meg
4790 I, XXI | az új rendeletet, amely a polgárjogok elvonása alakjában
4791 I, XXI | erkölcsi halállal bünteti a keresztényeket. Nemcsak
4792 I, XXI | áldozatot bemutatni, de a törvény elõtt se jelenhet
4793 I, XXI | panaszos, se mint tanú, mert a törvénykezés mindig áldozatbemutatással
4794 I, XXI | edictumot természetesen nem a császár fogalmazta, hanem
4795 I, XXI | sõt legtudósabb jogászai a birodalomnak. Nem a császár
4796 I, XXI | jogászai a birodalomnak. Nem a császár rabszolgái, hanem
4797 I, XXI | császár rabszolgái, hanem a jogtudományéi, amelytõl
4798 I, XXI | számára nem is volt szemük. A keresztény-kérdésben nem
4799 I, XXI | mint feladatot, amelyet a jogtudományhoz s a maguk
4800 I, XXI | amelyet a jogtudományhoz s a maguk jogászi nevéhez méltóan
4801 I, XXI | méltóan kell megoldani. Nem a változott embert nézték,
4802 I, XXI | változott embert nézték, hanem a változatlan törvényt, amelyet
4803 I, XXI | változatlan törvényt, amelyet már a régi nagy császárok meghoztak
4804 I, XXI | nagy császárok meghoztak a keresztényekrõl. Igaz, hogy
4805 I, XXI | keresztényekrõl. Igaz, hogy a törvényt ötven év óta nem
4806 I, XXI | ki és nem rozsdásodik el a pihenésben sem. Csak kézbe
4807 I, XXI | venni, és vág magától.~Ez a törvény a keresztény polgárnak
4808 I, XXI | vág magától.~Ez a törvény a keresztény polgárnak nem
4809 I, XXI | keresztény polgárnak nem a vallását találta büntetendõnek,
4810 I, XXI | találta büntetendõnek, hanem a vallástalanságát, amely
4811 I, XXI | vallástalanságát, amely egyértelmû a felségsértéssel. Aki az
4812 I, XXI | mondja magát, az ellensége a birodalomnak, amelyet az
4813 I, XXI | tartanak fönn, de mivel a birodalom a császárral jelent
4814 I, XXI | fönn, de mivel a birodalom a császárral jelent egyet,
4815 I, XXI | jelent egyet, ellensége a császárnak is, akinek személye
4816 I, XXI | szenteltessék, illetve magának a császárnak mint a birodalom
4817 I, XXI | magának a császárnak mint a birodalom pontifex maximusának.
4818 I, XXI | birodalom pontifex maximusának. A felségsértést nemcsak szándékos
4819 I, XXI | gyalázattétellel, hanem a tisztelet megvonásával is
4820 I, XXI | szobrát magasabbra emeli, mint a császárét, vagy beolvasztja
4821 I, XXI | császárét, vagy beolvasztja a császár érc-mását, vagy
4822 I, XXI | nem húzza le ujjáról azt a gyûrût, amelynek kövébe
4823 I, XXI | gyûrût, amelynek kövébe a császár képe van vésve,
4824 I, XXI | kétségtelenül hazaáruló, és méltó a halálra. De ellensége a
4825 I, XXI | a halálra. De ellensége a birodalomnak az is, aki
4826 I, XXI | aki nem emel ugyan kezet a császár szobra ellen, de
4827 I, XXI | emeli föl kezét elõtte. A legkisebb büntetés, ami
4828 I, XXI | büntetés, ami érheti, az, hogy a birodalom kitagadja õt magából,
4829 I, XXI | kitagadja õt magából, és kiveszi a törvények védelme alól,
4830 I, XXI | védelme alól, amelyekkel a haza csak a hazafiakat védheti
4831 I, XXI | amelyekkel a haza csak a hazafiakat védheti meg.
4832 I, XXI | hazafiakat védheti meg. A keresztény tehát, ha szabad
4833 I, XXI | s ha törvény elé kerül, a megkorbácsolás gyalázatától
4834 I, XXI | megkorbácsolás gyalázatától s a kínpadra vonás rettenetességeitõl
4835 I, XXI | legyen megkímélve, mint a rabszolga. A rabszolga pedig,
4836 I, XXI | megkímélve, mint a rabszolga. A rabszolga pedig, akinek
4837 I, XXI | pedig, akinek eddig csak a hátából lehetett szíjat
4838 I, XXI | most bûnhõdjön azzal, hogy a lelkét is megnyúzzák, amennyiben
4839 I, XXI | törvénnyel tiltják meg, hogy a keresztény rabszolgát föl
4840 I, XXI | föl lehessen szabadítani.~A császár némi töprengés után
4841 I, XXI | annyi változást kívánt, hogy a keresztényekre még csak
4842 I, XXI | hajlandók áldozatot bemutatni a birodalom fejének. Ezt az
4843 I, XXI | intézkedést alkalmasnak találta a forrongó tömegek lecsöndesítésére
4844 I, XXI | tömegek lecsöndesítésére is, a keresztények észretérítésére
4845 I, XXI | volna az istenek harcába. A keresztények azzal az egy-két
4846 I, XXI | szem tömjénnel, amelyet a színházban vagy a törvényszéken
4847 I, XXI | amelyet a színházban vagy a törvényszéken rászórnak
4848 I, XXI | törvényszéken rászórnak a császár képmása elõtt parázsló
4849 I, XXI | ellenségeik is láthatják, hogy a birodalom rendje fölött
4850 I, XXI | Isis-templomot döntött romba a földrengés, az omladékok
4851 I, XXI | amelyeket, mint Heptaglossus a kõrõl leolvasta, Amasis
4852 I, XXI | borostyánkereskedõ, aki majdnem a hyperboreusokig fölhajózott,
4853 I, XXI | borostyánkövet ajánlott föl a császárnak, amelyben egy
4854 I, XXI | egy égõ erdõbõl kirepült a szent Benu-madár, amelyet
4855 I, XXI | elhullajtott tollát fel is vette a favágó, s beszolgáltatta
4856 I, XXI | favágó, s beszolgáltatta a memphisi papoknak, azok
4857 I, XXI | pedig szerencsekívánatukkal a császárnak küldötték meg.
4858 I, XXI | császárnak küldötték meg. A toll a gém szárnytollához
4859 I, XXI | császárnak küldötték meg. A toll a gém szárnytollához hasonlított,
4860 I, XXI | oldala aranyosan ragyogott, a másik bíborban játszott.~
4861 I, XXI | másik bíborban játszott.~A császárt még ezeknél a nagyszerû
4862 I, XXI | A császárt még ezeknél a nagyszerû jeleknél is boldogabbá
4863 I, XXI | fordult. Mégpedig attól a naptól kezdve, amikor le
4864 I, XXI | amikor le akarta vetni magát a Paneumról, amelyet egy óra
4865 I, XXI | óra múlva kettérepesztett a földrengés. Mintha a világ
4866 I, XXI | kettérepesztett a földrengés. Mintha a világ megrázkódása könnyített
4867 I, XXI | megrázkódása könnyített volna a beteg lélek terhein. A vonagló
4868 I, XXI | volna a beteg lélek terhein. A vonagló sírás után mély
4869 I, XXI | után mély álomba merült a császár karjai közt. Másnap
4870 I, XXI | szobor pusztult el, csak a hegyet sajnálta, mert szeretett
4871 I, XXI | szeretett ott üldögélni, s lesni a hajót, amely Pantaleont
4872 I, XXI | s az megmondta neki még a napot is, amelyen meg fog
4873 I, XXI | felolvastatta magának Titanillával a naimi ifjú történetét, akit
4874 I, XXI | föltámasztott halottaiból.~A császár, bár arról sejtelme
4875 I, XXI | hogy felesége felvette a kereszténységet, tudta,
4876 I, XXI | Quintipor felolvasását, de csak a lesütött szemeket s a mozgó
4877 I, XXI | csak a lesütött szemeket s a mozgó szájat nézte. Csak
4878 I, XXI | mozgó szájat nézte. Csak a fiú hangját itta, arra,
4879 I, XXI | jutott eszébe soha, hogy a felesége tilalmas könyvet
4880 I, XXI | könyvet tart magánál. Hiszen a keresztények iratait nem
4881 I, XXI | hogy az õ életére vagy a római birodalom felforgatására
4882 I, XXI | neki, hogy kedvét találja a keresztények meséiben, de
4883 I, XXI | Hiszen az asszonyok és a gyerekek szeretni szokták
4884 I, XXI | gyerekek szeretni szokták a meséket. Sõt arra is gondolt
4885 I, XXI | felesége mulattatására - ebben a különös országban, amelynek
4886 I, XXI | ajánlatot.~Elvitette hozzá a Canopusban lelt kincseket,
4887 I, XXI | Canopusban lelt kincseket, a borostyánkövet és a fõnixmadár
4888 I, XXI | kincseket, a borostyánkövet és a fõnixmadár tollát is. A
4889 I, XXI | a fõnixmadár tollát is. A kincsekre rá se nézett,
4890 I, XXI | kincsekre rá se nézett, a tollat utálkozva söpörte
4891 I, XXI | söpörte el maga elõl, hanem a pillangós borostyánnak nagyon
4892 I, XXI | Diocles?~- Hát nem szebb ez a rubintojás vagy ez a smaragd-oszlop? -
4893 I, XXI | ez a rubintojás vagy ez a smaragd-oszlop? - kínálgatta
4894 I, XXI | smaragd-oszlop? - kínálgatta a császár a drágaköveket.~-
4895 I, XXI | kínálgatta a császár a drágaköveket.~- Nem, Diocles,
4896 I, XXI | nézte az augusta áhítattal a tengeri gyantát. - Hát nem
4897 I, XXI | kiterjesztett szárnnyal. A kereskedõ azt mondta, van
4898 I, XXI | is, de az rosszat jelent. A pillangó szerencsét jósol,
4899 I, XXI | jósol, Prisca.~- Igen, ez a pillangó igen - sütött föl
4900 I, XXI | hogy ez az üdvösség jele?~A császár nem látta, de ráhagyta.~-
4901 I, XXI | beszélgetnél néha Pantaleonnal.~A császár ezt is megígérte.
4902 I, XXI | rá, hogy szóba ereszkedik a mágussal, aki úgy hatalmába
4903 I, XXI | hatalmába tudta keríteni a felesége lelkét. Érdekes
4904 I, XXI | Érdekes ember lehet, s talán a csillagokhoz is ért. Vajon
4905 I, XXI | orvost juttatta eszébe. A caesar azon a napon érkezett
4906 I, XXI | juttatta eszébe. A caesar azon a napon érkezett meg, amelyikre
4907 I, XXI | érkezett meg, amelyikre a császárné Pantaleont várta.~
4908 I, XXI | császárné Pantaleont várta.~A Csordás útiruhában volt,
4909 I, XXI | kerek katona-köpönyegben, a karján bõrtarisznyával.
4910 I, XXI | karján bõrtarisznyával. A kikötõbõl, ahol a császár
4911 I, XXI | bõrtarisznyával. A kikötõbõl, ahol a császár megbízásából Maxentius
4912 I, XXI | Constantinus várta, egyenesen a császárhoz sietett.~- Chaire! -
4913 I, XXI | jobb karja felemelésével. A latint nem tudta tökéletesen
4914 I, XXI | Légy üdvöz - mosolygott a császár. - Csak egyedül
4915 I, XXI | kérdezte rekedten. Aztán intett a két princepsnek. - Menjetek
4916 I, XXI | princepsnek. - Menjetek ki!~A császár csodálkozva mutatott
4917 I, XXI | történt veled, Galerius?~A caesar lecsúsztatta karjáról
4918 I, XXI | caesar lecsúsztatta karjáról a bõrtarisznyát, kivett belõle
4919 I, XXI | vászonzacskót, széthúzta a zsinegre járó száját, s
4920 I, XXI | állította, hullott belõle a vértõl barna és nyirkos
4921 I, XXI | uram. Pantaleon, az orvos. A felségsértõ, a lázadó, aki
4922 I, XXI | az orvos. A felségsértõ, a lázadó, aki szentséges életedre
4923 I, XXI | szentséges életedre tört. A legnagyobb hálaáldozatot
4924 I, XXI | isteneknek, uram, hogy idejében a kezembe adták.~Az õ arca
4925 I, XXI | már kezdett színesedni, de a császáré olyan sápadt lett,
4926 I, XXI | olyan sápadt lett, mint a halotté, aki szembenézett
4927 I, XXI | érte, hogy az orvos azon a napon jelent meg, amelyikre
4928 I, XXI | napon jelent meg, amelyikre a második álomban ígérkezett,
4929 I, XXI | tettem - ütött döngõ mellére a Csordás. - A római birodalom
4930 I, XXI | döngõ mellére a Csordás. - A római birodalom caesarja,
4931 I, XXI | római birodalom caesarja, a te võd és fiad. Az orvos
4932 I, XXI | kiirtson minden ivadékoddal?~A császár két sovány keze
4933 I, XXI | elõbb villám érte, most a föld nyílt meg alatta. Minden
4934 I, XXI | ivadéka! Gyilkos leselkedett a fiára! Tehát nemcsak azt
4935 I, XXI | legyen!~- Beszélj hát! - A szó sípolva szakadt ki mellébõl.~
4936 I, XXI | istentelenek fölbujtogatója az a Pantaleon nevû orvos, aki
4937 I, XXI | Nikomédiában is gyanús volt, a Dominus emlékezhetik rá.
4938 I, XXI | püspökük szabadonbocsátását. A caesar hamar rendet csinált,
4939 I, XXI | szétfûrészeltetett közülük. Az orvost és a presbitert azonban nem sikerült
4940 I, XXI | hajóra szálltak Ciprus felé. A caesar utánuk akart sietni,
4941 I, XXI | rejtekhelyükön. Elõször azt mondta, a lelkiismerete lázadt föl
4942 I, XXI | lelkiismerete lázadt föl azok miatt a gonosztettek miatt, amiket
4943 I, XXI | Mindenütt arról beszélt, hogy a császár az Antikrisztus,
4944 I, XXI | császár az Antikrisztus, akit a keresztények istene minden
4945 I, XXI | ivadékával el fog pusztítani.~Itt a császár közbeszólt. Micsoda
4946 I, XXI | pillanatra zavarba hozta a kérdés. De aztán megvallotta,
4947 I, XXI | értette, az õ feleségét, a Dominus lányát. Õ mint Valeria
4948 I, XXI | nem szívesen beszél errõl a dologról, amely éppen olyan
4949 I, XXI | maga Valeria volt az, aki a nikomédiai palotát elõször
4950 I, XXI | fölgyújtotta, hogy gyûlölt apja a lángok közt vesszen. Ebbõl
4951 I, XXI | és megfontoltan készült a császár meggyilkolására,
4952 I, XXI | meggyilkolására, és ezzel a céllal ment volna Egyiptomba,
4953 I, XXI | volna Egyiptomba, ha õ, a presbiter meg nem akadályozza.
4954 I, XXI | személyes gyûlöletbõl is.~A presbiternek volt egy diakonisszája,
4955 I, XXI | ágyastartást, s igyekezett rávenni a presbitert, hogy szabadítsa
4956 I, XXI | az asszonytól és lelkét a kárhozattól. S mivel a presbitert
4957 I, XXI | lelkét a kárhozattól. S mivel a presbitert nem tudta meggyõzni,
4958 I, XXI | életére, s Naissusban elhagyta a presbitert. Erre történt
4959 I, XXI | azzal fenyegette meg, hogy a törvény kezére juttatja,
4960 I, XXI | egy szóval se válaszolt a fenyegetésekre, a presbiter
4961 I, XXI | válaszolt a fenyegetésekre, a presbiter csakugyan kiszolgáltatta
4962 I, XXI | csakugyan kiszolgáltatta a caesarnak.~- És mit vallott? -
4963 I, XXI | És mit vallott? - lihegte a császár.~- Úgy hallgatott,
4964 I, XXI | hallgat. Pedig nem volt az a kínzás, amit a bakó ki ne
4965 I, XXI | nem volt az a kínzás, amit a bakó ki ne próbált volna
4966 I, XXI | fejét.~- Kár volt - nézett a császár sötéten. - Talán
4967 I, XXI | már arra, amit elmondtál?~A caesar kinézett az ablakon.~-
4968 I, XXI | az ablakon.~- Már hozzák a bizonyságot, uram. Megfeledkeztél
4969 I, XXI | Megfeledkeztél arról, hogy a presbiter a kezem közt van.
4970 I, XXI | arról, hogy a presbiter a kezem közt van. Éppen azért
4971 I, XXI | azért nem végeztettem ki a másik istentelennel, hogy
4972 I, XXI | az igazságról. Velem jött a hajón, és alig várja, hogy
4973 I, XXI | uram - fordult Galerius a császárhoz -, talán behívatnám
4974 I, XXI | császárhoz -, talán behívatnám a két princepset is. Nem árt,
4975 I, XXI | különösen érdekelni fogja a dolog. Talán még ismerõsre
4976 I, XXI | Talán még ismerõsre is talál a presbiterben.~Az áruló papot
4977 I, XXI | lökték be hátramaradó õrei a terem fõbejáratán, mikor
4978 I, XXI | mögötte Maxentius kilépett a fülke ajtaján.~Anthimus
4979 I, XXI | látott mást senkit, csak a jó princepset, akit õ kalauzolt
4980 I, XXI | kalauzolt el Antiochiából a szent fehér asszony anyai
4981 I, XXI | fényében ragyogott. - Hallom a mennyei karokat, amint hozsonnát
4982 I, XXI | zengenek Dávid fiának és a megtérõ bûnösnek.~Diocletianus
4983 I, XXI | Diocletianus meglepetten kapta fel a fejét. Nemcsak az ember
4984 I, XXI | fejét. Nemcsak az ember és a hang, hanem az üdvözlet
4985 I, XXI | az apatei rongyosok feje, a Quintus testvére! Ez fogadta
4986 I, XXI | testvére! Ez fogadta õt ezzel a zagyva üdvözlettel Antiochia
4987 I, XXI | türelmetlenül dobbantott a lábával.~- Ne az istenedhez
4988 I, XXI | istenedhez óbégass, istentelen! A császárnak beszélj! Mondd
4989 I, XXI | egy pillanatig rámeredt a császárra, aztán a caesar
4990 I, XXI | rámeredt a császárra, aztán a caesar elé lépett. Mikor
4991 I, XXI | embernek az ereje csengett a hangjában, aki a halál árnyékában
4992 I, XXI | csengett a hangjában, aki a halál árnyékában megszabadult
4993 I, XXI | tudok? Azt, hogy nincs az a bûn, amit Isten irgalma
4994 I, XXI | irgalma meg ne bocsátana a bûnbánónak, aki hisz õbenne.~
4995 I, XXI | õbenne.~Azzal kiöltötte a nyelvét, amennyire bírta,
4996 I, XXI | amennyire bírta, elharapta, és a véres húscafatot ráköpte
4997 I, XXI | véres húscafatot ráköpte a caesar mellére.~Az óriás
4998 I, XXI | irtózatos öklét rázuhantotta a presbiter kopasz fejére.
4999 I, XXI | presbiter kopasz fejére. A pap elvágódott, a caesar
5000 I, XXI | fejére. A pap elvágódott, a caesar most oszlopsúlyú
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910 |