Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
-----
1 1
31 1
a 9910
ab 1
abba 14
abbahagyná 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9910 a
3687 az
1973 nem
1960 hogy
Móra Ferenc
Aranykoporsó

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910

     Rész, Fejezet
1501 I, VII | s mindenütt összeszedték a nem hivatalos szóbeszédet. 1502 I, VII | hivatalos szóbeszédet. Õk voltak a császár szemei és fülei, 1503 I, VII | szemei és fülei, s közülük a legelõkelõbbek, akiket curiosusoknak 1504 I, VII | magas rangú tisztviselõ. A tisztviselõk nagy részét 1505 I, VII | állam természetben fizette, a kisebbeket élelemmel és 1506 I, VII | élelemmel és ruhával látván el, a nagyobbakat hivatali tekintélyüknek 1507 I, VII | asztalnemûvel és ágya­sok­kal is. A curiosusok azonban jelentékeny 1508 I, VII | nem az államtól, hanem a köz­ségektõl. Minden község 1509 I, VII | családtagjainak évfordulóiról vagy a császár egészségérõl.~ 1510 I, VII | császár egészségérõl.~A curiosusok most is mindenütt 1511 I, VII | mindenütt elõrenyargaltak a szentségesek érkezésének 1512 I, VII | meggyõzõdhetett róla, hogy a római birodalomnak nem volt 1513 I, VII | mint õ. Ahol csak megjelent a városokban és falvakban, 1514 I, VII | mindenütt úgy fogadták, mint a földre leszállt Jupitert. 1515 I, VII | leszállt Jupitert. Ugyanazokkal a szertartásokkal és ugyanazokkal 1516 I, VII | szertartásokkal és ugyanazokkal a beszédekkel. A forumon felállított 1517 I, VII | ugyanazokkal a beszédekkel. A forumon felállított szobra 1518 I, VII | ugyanazzal az áhítattal hódoltak a polgárok, az iskolák s az 1519 I, VII | borultak elébe városokban a decemprimusok, élükön a 1520 I, VII | a decemprimusok, élükön a praefectus urbisszal, falukban 1521 I, VII | urbisszal, falukban pedig a decuriók. Mögöttük az ünneplõbe 1522 I, VII | zsellér gyanánt mûvelték a császári birtokokat meg 1523 I, VII | óriási latifundiumokat.~A császár némán hallgatta 1524 I, VII | üdvözlõbeszédeket, de arcán látszott a megelégedés. Ez abban is 1525 I, VII | megnyilvánult, hogy bõven osztogatta a kegyelem aprópénzeit, amelyek 1526 I, VII | aprópénzeit, amelyek nem apasztják a kincstárt, de egész életre 1527 I, VII | sõt néhány comest is, ami a legmagasabb kitüntetés volt. 1528 I, VII | szerencsés embernek joga volt a császár kísérõjének nevezni 1529 I, VII | nevezni magát, bár kíséretét a császár soha nem vette igénybe. 1530 I, VII | valamelyik téren, vagy vállalta a legközelebbi cirkuszi játékok 1531 I, VII | kellemetlenség is történt a kitüntetések miatt. Egynapi 1532 I, VII | miatt. Egynapi járóföldre a városon túl a császár arról 1533 I, VII | járóföldre a városon túl a császár arról értesült a 1534 I, VII | a császár arról értesült a curiosusoktól, hogy a praetor 1535 I, VII | értesült a curiosusoktól, hogy a praetor a négy assessori 1536 I, VII | curiosusoktól, hogy a praetor a négy assessori címet nem 1537 I, VII | azoknak juttatta, akiket a legatus kinevezésre beterjesztett, 1538 I, VII | kinevezésre beterjesztett, hanem a kinevezési táblán az üresen 1539 I, VII | meg­vesztegették. Mivel a legszentebb akarat meghamisítása 1540 I, VII | nyilvánvaló felségsértés volt, a császár a törvényes eljárás 1541 I, VII | felségsértés volt, a császár a törvényes eljárás mellõzésével 1542 I, VII | által rendezendõ játékokon a megvesztegetett fõtisztviselõt 1543 I, VII | megvesztegetett fõtisztviselõt is, a vesztegetõket is vadállatok 1544 I, VII | felelõssé tenni senkit. A császár maga követte el 1545 I, VII | császár maga követte el a hibát. Senki se számított 1546 I, VII | tartoznak behajtani, mint a községi képviselõtestület 1547 I, VII | képviselõtestület leggazdagabbjai, s a maguk vagyonával feleltek 1548 I, VII | maguk vagyonával feleltek a be nem hajtott adókért. 1549 I, VII | be nem hajtott adókért. A decurio biztosította róla 1550 I, VII | decurio biztosította róla a császárt, hogy alattvalói 1551 I, VII | szerzett neki.~Megveregette a földbirtokos vállát, és 1552 I, VII | szentséges úr - dadogott a decurio -, ez császári tartomány, 1553 I, VII | császári tartomány, és mentes a katonáskodástól.~- Azt hittem, 1554 I, VII | valamelyik csatában kaptad ezt a sebet az arcodon. Nem az 1555 I, VII | Nem az armeniai fronton?~A decuriót megzavarta, hogy 1556 I, VII | decuriót megzavarta, hogy a császár háta mögött összevissza 1557 I, VII | intették, hogy hagyja a dolgot a szentséges úrra, 1558 I, VII | hogy hagyja a dolgot a szentséges úrra, mások azt 1559 I, VII | vallotta, hogy akkor kapta a sebeit, mikor a tartományi 1560 I, VII | akkor kapta a sebeit, mikor a tartományi quaestorok mint 1561 I, VII | adóbiztosok meg­paran­csolták a lictoroknak, hogy ólmos 1562 I, VII | adók szigorúbb behajtására.~A császár hátat fordított, 1563 I, VII | úgy történt, hogy mikor a hivatalos szónok befejezte 1564 I, VII | térdelõ zsellér hason csúszva a császár elé vonszolta magát, 1565 I, VII | könyörüljön rajtam, mert a többi nem tud segíteni.~ 1566 I, VII | többi nem tud segíteni.~A császár faarccal nézett 1567 I, VII | káromold az isteneket. Beszélj!~A jobbágy elmondta, hogy õ, 1568 I, VII | nagybirtokos parasztjának a lányát. De ez még húsz esztendõvel 1569 I, VII | esztendõvel ezelõtt volt, amikor a zsellér gazdát változtathatott, 1570 I, VII | gazdát változtathatott, ha a sorsa úgy kívánta. Jött 1571 I, VII | törvény, amely eltörölte a szabad költözködés jogát. 1572 I, VII | jogát. Addig ugyanis, míg a háborúk állandóak voltak, 1573 I, VII | lehetett rabszolgát venni, s a nagybirtok el volt látva 1574 I, VII | látva munkaerõvel. Mióta a császár állandósította a 1575 I, VII | a császár állandósította a békét, a nagybirtok nem 1576 I, VII | állandósította a békét, a nagybirtok nem kapott rabszolgapótlást, 1577 I, VII | dolgozni. Ezek addig túrták a földet, míg össze nem kapartak 1578 I, VII | területek maradtak vetetlenül, s a nagybirtok megmentésére 1579 I, VII | nagybirtok megmentésére a császárnak kellett közbelépnie. 1580 I, VII | közbelépnie. Elrendelte, hogy a zsellér nem válthatja meg 1581 I, VII | magát, se ki nem költözhet a bérletbõl, hanem minden 1582 I, VII | minden ivadéka ugyanazt a földesurat és annak ivadékait 1583 I, VII | Mármost - panaszolta a jobbágy a császár lábainak - 1584 I, VII | Mármost - panaszolta a jobbágy a császár lábainak - a feleségem 1585 I, VII | jobbágy a császár lábainak - a feleségem földesura a maga 1586 I, VII | a feleségem földesura a maga jussát követeli. A 1587 I, VII | a maga jussát követeli. A család felét, amennyi az 1588 I, VII | azt, szentséges úr, hogy a gyerekeimet is elfelezik 1589 I, VII | is elfelezik velem, mint a malacokat meg a borjúkat?~ 1590 I, VII | velem, mint a malacokat meg a borjúkat?~A császár egy 1591 I, VII | malacokat meg a borjúkat?~A császár egy pillanatra lehunyta 1592 I, VII | egy pillanatra lehunyta a szemét.~- Hány gyereked 1593 I, VII | Egy fiú meg egy lány. A fiút akarják tõlem elvenni. 1594 I, VII | Fölszabadítalak téged is, meg a feleséged is. Mehettek, 1595 I, VII | Minduntalan megállította a menetet egy-egy régi istenszobor, 1596 I, VII | tarka szalagok lógtak. Ebben a korban majdnem annyi istene 1597 I, VII | majdnem annyi istene volt már a római birodalomnak, amennyi 1598 I, VII | birodalomnak, amennyi polgára. A napfényes Olümposz befogadta 1599 I, VII | Olümposz befogadta magába a barbárok ködös, néha komor 1600 I, VII | ködös, néha komor isteneit, a régi halhatatlanok összekeveredtek 1601 I, VII | eresztett õrjöngésével kiirtotta a maga legjobbjait, s a selejtes 1602 I, VII | kiirtotta a maga legjobbjait, s a selejtes maradék beleveszett 1603 I, VII | még Hercules oszlopaitól a Paropamisusig, de csak szájjal 1604 I, VII | jövevény istenek elõl, akiktõl a halandók olyan titkok megfejtését 1605 I, VII | olümposziak igazán uralkodtak. A régi nagy istenek, akik 1606 I, VII | harmóniában bírták az eget és a földet, elkeseredésükben 1607 I, VII | amilyenekbõl összeépítették õket a dór harcosok, az attikai 1608 I, VII | földmûvesek, az ioniai halászok és a latin pásztorok. A csillagoktól 1609 I, VII | halászok és a latin pásztorok. A csillagoktól a Tartaroszig 1610 I, VII | pásztorok. A csillagoktól a Tartaroszig mindenütt démonok 1611 I, VII | nyájakat. Démonok laktak a fákban, a vizekben, a szelekben, 1612 I, VII | Démonok laktak a fákban, a vizekben, a szelekben, a 1613 I, VII | laktak a fákban, a vizekben, a szelekben, a sziklákban, 1614 I, VII | a vizekben, a szelekben, a sziklákban, az állatokban. 1615 I, VII | állatokban. Ha valaki megütötte a könyökét, vagy elvesztette 1616 I, VII | könyökét, vagy elvesztette a lovát, vagy kincset talált 1617 I, VII | szántás közben, az csakúgy a démonok mûve volt, mint 1618 I, VII | volt, mint az aszály vagy a jégesõ, a döghalál vagy 1619 I, VII | az aszály vagy a jégesõ, a döghalál vagy a termés. 1620 I, VII | jégesõ, a döghalál vagy a termés. A rabszolgává 1621 I, VII | döghalál vagy a termés. A rabszolgává aljasodott világ, 1622 I, VII | aljasodott világ, amelytõl urát, a császárt udvara zárta el, 1623 I, VII | közéjük s maga közé rakta a démonok hatalmas táborát, 1624 I, VII | milyen viszonyban vannak a másik istennel. Õk csak 1625 I, VII | nekik megadják-e az emberek a magukét áldozatok füstjében, 1626 I, VII | meg van szabva. Köztük és a halandók közt szigorúan 1627 I, VII | aranyszarvasát nyilazta meg.~A különbözõ filozófiai iskolák 1628 I, VII | nyújtottak néhány fejben, a mérhetetlen tömegekében 1629 I, VII | tömegekében mozdulatlan maradt az a sötétség, amelyben biztos 1630 I, VII | halhatatlanságra számítva bújhattak meg a démonok. Az istenek annyira 1631 I, VII | különös bosszúra se méltatták a filozófusokat. Volt ugyan, 1632 I, VII | mifajta emberek ûzik ezt a mesterséget. Larariumában 1633 I, VII | nem azért, mert ennek az a bogara volt, hogy írt és 1634 I, VII | építeni kellett azt. Nem a romokból, mert azzal tisztában 1635 I, VII | azzal tisztában volt, hogy a khaosz száz éve nemcsak 1636 I, VII | száz éve nemcsak széthányta a régi római birodalmat, hanem 1637 I, VII | birodalmat, hanem meg is õrölte a romokat, mint szú a kivágott 1638 I, VII | õrölte a romokat, mint szú a kivágott erdõt. Õ a romok 1639 I, VII | szú a kivágott erdõt. Õ a romok fölé akarta építeni 1640 I, VII | imperiumát, új kövekbõl a régi mintájára. És ha a 1641 I, VII | a régi mintájára. És ha a kövek összeillesztése nem 1642 I, VII | Jupiter helyettesítõjének a földön. S ha volt a világbirodalomban 1643 I, VII | helyettesítõjének a földön. S ha volt a világbirodalomban valaki, 1644 I, VII | volt az istenekben, maga a császár volt az. Természetüket 1645 I, VII | késett az istenek kegyelme. A nyomorúság vermébõl ugyan, 1646 I, VII | ha soha meg nem állt is a sikerek útján, csak lassan 1647 I, VII | örökkévalóságukba. Nem az a fájdalmas, ha az embernek 1648 I, VII | míg az istenek, elfordulva a méltatlanoktól, õt ültették 1649 I, VII | Pessinushoz közeledett a menet, Galateia gazdag városához, 1650 I, VII | Maximianusnak is, hogy aztán a két augustus együtt érkezzen 1651 I, VII | kapunál jelentették, hogy a nyugati imperátor még az 1652 I, VII | Diocletianus azonban nem ment be a városba, hanem elkerült 1653 I, VII | városba, hanem elkerült a déli oldalra, ott a Dyndimus-hegy 1654 I, VII | elkerült a déli oldalra, ott a Dyndimus-hegy lejtõin meleg 1655 I, VII | gõze extázisba szédítette a föléje hajlót, oda csak 1656 I, VII | homályában maga Cybele, a nagy istenanya választotta 1657 I, VII | választotta ki jósdájának. A Magna Matert, aki anyja 1658 I, VII | legcsorbíthatatlanabbul népszerûségét a felkapott új istenekkel 1659 I, VII | felkapott új istenekkel szemben. A római állam neki szentelte 1660 I, VII | Hispaniából csakúgy sereglettek a zarándokok, mint Germania 1661 I, VII | mint Germania széleirõl.~A császár, amint a templomot 1662 I, VII | széleirõl.~A császár, amint a templomot elérték, kiszállott 1663 I, VII | hogy bemutassa hódolatát a Nagy Anyának, aki errõl 1664 I, VII | Nagy Anyának, aki errõl a helyrõl indította õt el 1665 I, VII | õt el azon az úton, amely a világ trónusához vezetett.~ 1666 I, VII | itt minden sejtelme nélkül a jövõnek. Tiszta szívvel, 1667 I, VII | illatos füstölõn kívül csak a zsákmányul ejtett vadkant 1668 I, VII | szentélyében. Az egyik papnõ - a császár még most is látta 1669 I, VII | alatt, s jobb vállára vetve a kétágú korbácsot mint az 1670 I, VII | önsanyargatás eszközét - rákiáltott a fiatal katonára.~- Te centurio, 1671 I, VII | tõled többet érdemelt volna a Magna Mater!~Ez már nem 1672 I, VII | császár leszek, kipótolom.~A papnõ olyan pillantást nyilazott 1673 I, VII | olyan pillantást nyilazott a centurióra, hogy annak be 1674 I, VII | annak be kellett hunyni a szemét.~- Ha elejted az 1675 I, VII | istenekrõl!~Ettõl fogva a dalmata zsoldos katona megváltozott. 1676 I, VII | Azelõtt, ha egyáltalán gondolt a jövõre, legmerészebb álmában 1677 I, VII | legmerészebb álmában is csak a diocleiai faluházán látta 1678 I, VII | katonát becsületbõl beültetik a tanácsba. Ezentúl azonban 1679 I, VII | állandóan foglal­koztatta a bíbor. Nem álmodott róla, 1680 I, VII | terveit már kidolgozva vitte a trónra. Nem tudta, mikor 1681 I, VII | egy szénégetõ fia volt, a thrák Maximianus favágó, 1682 I, VII | jelölték ki az istenek. A kor olyan volt, hogy mindenre 1683 I, VII | mindenre jeleket kértek a földiek az égiektõl. A hajós 1684 I, VII | kértek a földiek az égiektõl. A hajós nem indult el azok 1685 I, VII | indult el azok nélkül útjára, a paraszt nem fogott az aratásba, 1686 I, VII | nem fogott az aratásba, a hadvezér nem kezdte meg 1687 I, VII | kezdte meg az ütközetet, és a férj nem lépett ágyasházába, 1688 I, VII | Diocletianus kéretlenül kapta a jóslatot, az istenek halálos 1689 I, VII | volna. Maradt tovább is az a kötelességtudó és lelkiismeretes 1690 I, VII | egyetlen, akit beavatott a jövõ titkába, az az elszegényedett 1691 I, VII | feleségül vett. Állítólag a Scipiók ivadéka. Annak nászajándékul 1692 I, VII | helytartóságra emelkedett, s a consularisi rangot is megkapta, 1693 I, VII | mutatta, hogy közeledik a trónhoz. Pedig tömérdek 1694 I, VII | tömérdek vadkant elejtett, s a bíbor majd minden évben 1695 I, VII | is vele.~- Mindig elejted a vadkant, és mindig más lakik 1696 I, VII | és mindig más lakik jól a húsával.~Diocletianus hitét 1697 I, VII | adni, amit ígértek.~Mint a testõrgárda parancsnoka 1698 I, VII | testõrgárda parancsnoka kapta a hírt a perzsa frontra, hogy 1699 I, VII | parancsnoka kapta a hírt a perzsa frontra, hogy Priscának 1700 I, VII | nem is csalta meg. Amint a frontról visszavonulóban 1701 I, VII | visszavonulóban voltak - a légiók rossz ómenek miatt 1702 I, VII | lehetett tudni, mi okból. A légiók vizsgálatot rendeltek 1703 I, VII | vizsgálatot rendeltek el, s a haditörvényszék Chalcedonnál 1704 I, VII | hadsereg színe elõtt összeült. A vizsgálatot Diocletianusnak 1705 I, VII | kellett volna vezetni, mint a gyanúsított után legtekintélyesebb 1706 I, VII | tábornoknak.~- Aper! - kezdte meg a kihallgatást, s amint a 1707 I, VII | a kihallgatást, s amint a nevet kimondta, sugallata 1708 I, VII | soha nem gondolt , hogy a fõvezér azt a fatális nevet 1709 I, VII | gondolt , hogy a fõvezér azt a fatális nevet viseli, amelyhez 1710 I, VII | fatális nevet viseli, amelyhez a pessinusi jóslat az õ sorsát 1711 I, VII | az õ óráját. Kirántotta a kardját, és átszúrta vele 1712 I, VII | vele Apert, mielõtt az csak a száját is kinyithatta volna 1713 I, VII | Esküszöm - emelte magasra a vértõl csepegõ fegyvert -, 1714 I, VII | volt császárunk gyilkosa!~A katonák a pillanat igézete 1715 I, VII | császárunk gyilkosa!~A katonák a pillanat igézete alatt jóváhagyták 1716 I, VII | igézete alatt jóváhagyták a váratlan ítéletet. Valaki 1717 I, VII | elkiáltotta magát: Ave, imperator! a körülállók utána harsogták, 1718 I, VII | s természetes, hogy az a hit, amelyet így jutalmaztak, 1719 I, VII | mikor Numerianus testvérét, a nyugati légiókra támaszkodó 1720 I, VII | vagy halványabbnak látszott a rendesnél, az õ akaratuk 1721 I, VII | megmagyarázzák neki ezeket a jeleket.~A fényes gyülekezetben, 1722 I, VII | megmagyarázzák neki ezeket a jeleket.~A fényes gyülekezetben, amely 1723 I, VII | fényes gyülekezetben, amely a város tanácsházában várta 1724 I, VII | város tanácsházában várta a császárt, senki se sejtette, 1725 I, VII | Legkevésbé Maximianus, a vénasszony-képû, puffadt, 1726 I, VII | akarta hazudtolni ráncait. A társcsászár lóháton tette 1727 I, VII | társcsászár lóháton tette meg a hosszú utat Mediolanumtól 1728 I, VII | Mediolanumtól Ázsiáig, testõrei, a herculeusok élén. Gyaloghintót 1729 I, VII | fiatal özvegye kukucskált ki, a másikból egy vörös hajú 1730 I, VII | vörös hajú kvád királylány.~A két szentséges úr megölelte, 1731 I, VII | megölelte, megcsókolta egymást. A vöröshajú királylány nem 1732 I, VII | tudta idejében visszakapni a fejét, Maximianus észrevette, 1733 I, VII | Maximianus észrevette, hogy a császár szeme megakadt rajta.~- 1734 I, VII | magyarázta kacsintva. - A túszt szem elõtt kell tartani. 1735 I, VII | Törvényeket is adott ki a családi élet védelmére, 1736 I, VII | eszébe juttatta volna ezt a kollégájának, mostani hangulatában 1737 I, VII | fecsegéséhez.~Az elõkelõségek, akik a császár fogadására összegyülekeztek, 1738 I, VII | tiszteletteljes hódolattal várták, míg a világ urai kifejtik elsõ 1739 I, VII | kifejtik elsõ eszmecseréjüket a birodalom helyzetérõl. Minden 1740 I, VII | az elégedett derû, amely a szentséges arcokról sugárzott.~ 1741 I, VII | szentséges arcokról sugárzott.~A hódolók gyûrûje azonban 1742 I, VII | haruspexei élén közeledett. A drágaköves mitrát és arannyal 1743 I, VII | letakart, ezüst csészét tartott a két tenyerén.~- Legszentebb 1744 I, VII | térdelt az augustusok elé - a Magna Mater szent városában 1745 I, VII | Mater szent városában ezzel a csodával üdvözölnek benneteket 1746 I, VII | Az egyik augur leemelte a kendõt a csészérõl. Egy 1747 I, VII | augur leemelte a kendõt a csészérõl. Egy bíborszínû 1748 I, VII | bíborszínû lúdtojás volt benne. A Jupiter Capitolinus templomában 1749 I, VII | jelent ez, Tages? - nézte a császár tisztelettel a tojást.~- 1750 I, VII | nézte a császár tisztelettel a tojást.~- Azt, hogy az isteneknek 1751 I, VII | telik bíborotokban - emelte a fõpap behízott szemeit a 1752 I, VII | a fõpap behízott szemeit a császárra.~- Milyen könnyû! - 1753 I, VII | kapta fel Maximianus a tojást.~Tages elkomorodva, 1754 I, VII | méltóságos arccal adta meg a magyarázatot.~- Mint ahogy 1755 I, VII | köhécselés hallatszott. A túsz királylány szerette 1756 I, VII | volna köze­lebb­rõl megnézni a csodát.~- Viszem! - mosolyodott 1757 I, VII | Viszem! - mosolyodott oda a szerelmes öreggyerek.~El 1758 I, VII | öreggyerek.~El is indult, de erre a másik gyaloghintóból hallatszott 1759 I, VII | karpereces fehér karja kinyúlt a könnyû selyemfüggönyök mögül, 1760 I, VII | asszony elõbb akarta látni a csodát, mint a másik, aki 1761 I, VII | akarta látni a csodát, mint a másik, aki csak lány, ha 1762 I, VII | Maximianus, s legyintett is a kezével.~A legyintõ kézbõl 1763 I, VII | legyintett is a kezével.~A legyintõ kézbõl kicsúszott 1764 I, VII | legyintõ kézbõl kicsúszott a tojás, s mire Tages odaugrott, 1765 I, VII | odaugrott, már szét is zúzódott a mozaikon.~- Rossz jel! - 1766 I, VII | fordult Diocletianushoz.~- A tojás üres volt!~Tages nagy 1767 I, VII | gonddal szedegetett bele a csészébe minden héjdarabkát. 1768 I, VII | héjdarabkát. Közben megtalálta a lélekjelenlétét.~- A csoda 1769 I, VII | megtalálta a lélekjelenlétét.~- A csoda ezzel teljes. A bíborhéj 1770 I, VII | A csoda ezzel teljes. A bíborhéj magába szívta a 1771 I, VII | A bíborhéj magába szívta a tojás belsejét. Az istenek 1772 I, VII | hogy az egész birodalom a ti bíborotok szolgálatára 1773 I, VII | bíborotok szolgálatára legyen.~A magyarázat megnyugtató volt, 1774 I, VII | Diocletianus gondolkodóba esett. A bíbornak vérszíne van, s 1775 I, VII | bíbornak vérszíne van, s a bíbortojás háborút is jelenthetett. 1776 I, VII | le. Élete nagyobb része a harctereken telt el, s mint 1777 I, VII | mint császár se irtózott a vértõl. Meggyõzõdése volt, 1778 I, VII | Meggyõzõdése volt, hogy a hatalomnak az a legjobb 1779 I, VII | volt, hogy a hatalomnak az a legjobb ragasztószere, és 1780 I, VII | kétség se akasztotta meg a kezét, ha halálos ítéletet 1781 I, VII | se szerette nézni, mert a vérre emlékeztette.~Futárt 1782 I, VII | arénára szánt bûnösöknek. A praetort bányamunkára, a 1783 I, VII | A praetort bányamunkára, a vesztegetõket számkivetésre 1784 I, VII | számkivetésre ítélte. Mikor a rendeletet aláírta, arra 1785 I, VII | az is ezen az úton. Mikor a zsellért felszabadította. 1786 I, VII | apától engedte volna elvenni a fiát, az fölért volna egy 1787 I, VII | emberhez. Császár volt, ura a világnak, s mint ahogy Zeusz 1788 I, VII | Zeusz sohase olvasta még meg a fûszálakat, õ se vetett 1789 I, VII | öregség hozza magával ezeket a változásokat. Az ember lefelé 1790 I, VII | változásokat. Az ember lefelé megy a dombról, a szemhatára összeszûkül, 1791 I, VII | ember lefelé megy a dombról, a szemhatára összeszûkül, 1792 I, VII | szemhatára összeszûkül, s míg a messziségek homályba vesznek, 1793 I, VII | messziségek homályba vesznek, a közel apróságok megnõnek. 1794 I, VII | ötvenhetedik évében járt.~Amikor a világ egyik ura hirtelen 1795 I, VII | hirtelen csömört kezdett érezni a vérnek még a gondolatától 1796 I, VII | kezdett érezni a vérnek még a gondolatától is, a másik 1797 I, VII | vérnek még a gondolatától is, a másik patakokban zuhogtatta 1798 I, VII | kérdezte tõle, ismeri-e a thébai légió hiteles történetét. 1799 I, VII | mondta, az juttatta az eszébe a dolgot, hogy az út egy helyen 1800 I, VII | Forgószél szaladt végig a kavargó szikrákkal a száraz 1801 I, VII | végig a kavargó szikrákkal a száraz mezõk felett, s amerre 1802 I, VII | hallott volna az esetrõl A nyugati augustus elmondta 1803 I, VII | bõbeszé­dûen, dicsekedõen, a maga gyönyörûségére, mint 1804 I, VII | amelynek emléke mindig jólesik.~A dolog Helvetiában történt, 1805 I, VII | Helvetiában történt, mikor a gall parasztok lázadását 1806 I, VII | lázadását kellett leverni. A rongy népben sok volt a 1807 I, VII | A rongy népben sok volt a krisztushivõ istentelen, 1808 I, VII | krisztushivõ istentelen, s a gyalogság fõparancsnoka 1809 I, VII | jelentette Maximianusnak, hogy a thébai légió összeszûri 1810 I, VII | thébai légió összeszûri velük a levet. Valami titkos jelük 1811 I, VII | mert ha szembekerülnek, a levegõbe nyilaznak; ha pedig 1812 I, VII | ha pedig üldözésre kerül a sor, a thébaiak sohase hoznak 1813 I, VII | pedig üldözésre kerül a sor, a thébaiak sohase hoznak levágott 1814 I, VII | holott azokat beváltja a hadikincstár. Maximianus 1815 I, VII | Maximianus hitte is, nem is a dolgot, de hogy minden kétségét 1816 I, VII | kétségét kivesse, próbára tette a gyanús légiót. Octodurumnál 1817 I, VII | Octodurumnál körülzáratta a többi légióval, s elrendelte, 1818 I, VII | engedelmességi esküt. Secundus, a légió parancsnoka erre elõlépett, 1819 I, VII | keresztény vért nem ontanak. A lázadó kínpadon vérzett 1820 I, VII | imperator, szintén. Miután a többi tiszteket is kivégezték, 1821 I, VII | kivégezték, fölszólította a közkatonákat, ki hajlandó 1822 I, VII | közkatonákat, ki hajlandó átvenni a parancsnoki botot, engedelmességet 1823 I, VII | engedelmességre kényszerítve a többit is. Elõállt egy öreg 1824 I, VII | nevében ezt mondta:~- Mi a zsoldért életünket ígértük, 1825 I, VII | zsoldért életünket ígértük, az a tiétek, elvehetitek tõlünk. 1826 I, VII | Maximianus erre kiadta a parancsot a lázadó légió 1827 I, VII | erre kiadta a parancsot a lázadó légió megtizedelésére. 1828 I, VII | most is el volt ragadtatva a nagyszerû látványtól.~- 1829 I, VII | csodálatosan elkerültek a nyilak, úgyhogy külön kellett 1830 I, VII | kivégeztetni, szöget verettem a halántékába. Akkor kiabálta 1831 I, VII | mentõl jobban szétverik a szikrát, annál több tûz 1832 I, VII | Aztán mesélte tovább, hogy a megtizedelt légiót szétszórták 1833 I, VII | megtizedelt légiót szétszórták a többiek közt, s addig tizedelték 1834 I, VII | míg egy ember se maradt a hatezerhatszázból. Diocletianus 1835 I, VII | is azt cselekedte volna a helyében, mégis úgy érezte, 1836 I, VII | hallgatni. Hátrahúzódott a gyaloghintóban, és aludni 1837 I, VII | falucskán mentek keresztül. A curiosusok, akik itt is 1838 I, VII | is elõrenyargaltak, hogy a kiválasztottak szájába adják 1839 I, VII | kiválasztottak szájába adják a szót, zavarodottan tértek 1840 I, VII | vezetõjét. Arra kérték, ezt a falut kerülje el, van Antiochiának 1841 I, VII | megbotránkozva tiltakozott. A leghatározottabban kijelentette, 1842 I, VII | sem lehet. Ez bele­ütközne a legszentebb rendtartásba. 1843 I, VII | legszentebb rendtartásba. A császárnak se alkalmatlankodjanak 1844 I, VII | császárnak se alkalmatlankodjanak a kéréssel, mert az tudja, 1845 I, VII | csak felingerelnék vele, ha a felforgató szándékot elõterjesztenék.~ 1846 I, VII | elõterjesztenék.~Így aztán bementek a faluba. Már a községházát 1847 I, VII | aztán bementek a faluba. Már a községházát is elhaladták, 1848 I, VII | állattal nem találkoztak. A császárnak feltûnt a dolog, 1849 I, VII | találkoztak. A császárnak feltûnt a dolog, de senki se tudott 1850 I, VII | magyarázatot adni.~Mikor elérték a falu déli szélét, a legszegényesebb 1851 I, VII | elérték a falu déli szélét, a legszegényesebb vályogházakat, 1852 I, VII | kutyaugatást hallottak. A császár parancsot adott, 1853 I, VII | adott, hogy kutassák ki a viskót. A testõrök vagy 1854 I, VII | hogy kutassák ki a viskót. A testõrök vagy húsz rongyos 1855 I, VII | Reszketve hulltak porba a fényes urak elõtt, de nyilván 1856 I, VII | nézett csodálkozva a császár. - Nem Quintusnak 1857 I, VII | hívnak? Nagyon hasonlítasz a kertészemhez.~- Az a bátyám, 1858 I, VII | hasonlítasz a kertészemhez.~- Az a bátyám, szentséges úr. Én 1859 I, VII | vagyok, az olajütõ. Ezek meg a rokonaim. Testvéreim a Krisztusban. 1860 I, VII | meg a rokonaim. Testvéreim a Krisztusban. Én pásztoruk 1861 I, VII | Tehát istentelen vagy? Meg a többiek is?~Az öregember 1862 I, VII | szavadról, hogy te vagy a császár. De nem vagyunk 1863 I, VII | istenünk.~- Hogy égett meg a szakállad? - kérdezte Diocletianus.~- 1864 I, VII | azután leszedték rólam a ruhát, aztán a szakállamat 1865 I, VII | leszedték rólam a ruhát, aztán a szakállamat próbálták, hogy 1866 I, VII | tették, szentséges úr.~- Hát a többiek hol vannak a faluból?~- 1867 I, VII | Hát a többiek hol vannak a faluból?~- Mindnyájan elszökdöstek 1868 I, VII | elõl. Elmentek koldusnak a városba. Azt mondták, ott 1869 I, VII | lettek az elöljáróitok? A decuriók?~- Féltek, hogy 1870 I, VII | minket. Úgy beszélték, hogy a barbárokhoz szöknek át.~- 1871 I, VII | És ti? - húzta össze a szemöldökét a császár. - 1872 I, VII | húzta össze a szemöldökét a császár. - Ti mért nem szöktetek 1873 I, VII | szöktetek el?~- Mert mi megadjuk a császárnak, ami a császáré.~- 1874 I, VII | megadjuk a császárnak, ami a császáré.~- Azt mondtátok, 1875 I, VII | istenetek.~- Õhozzá imádkozunk a császárért.~Maximianus megsuhogtatta 1876 I, VII | Maximianus megsuhogtatta a vesszejét.~- Nekem azt beszélték, 1877 I, VII | Nekem azt beszélték, hogy a keresztényeknek mindenütt 1878 I, VII | merev szemgolyók néztek a császárokra.~- Ezek a vakok 1879 I, VII | néztek a császárokra.~- Ezek a vakok a mi kincseink - mutatott 1880 I, VII | császárokra.~- Ezek a vakok a mi kincseink - mutatott 1881 I, VII | Diocletianus hátrafordult a kamarások csoportjához.~- 1882 I, VII | Aztán indulást parancsolt a kocsihordóknak. Maximianus 1883 I, VII | Aztán meglepetve fordult a császárhoz.~- A te két kamarásod 1884 I, VII | fordult a császárhoz.~- A te két kamarásod is istentelen?~- 1885 I, VII | istentelen?~- Hogyhogy?~- A kopasz keresztet vetett 1886 I, VII | keresztet vetett rájuk, õk meg a kopaszra.~Diocletianus vállat 1887 I, VIII | Sincellusnak, az udvari orvosnak az a bejelentése, hogy Pantaleon 1888 I, VIII | Pantaleon kuruzslással gyógyítja a császárnét. Annak mindenki 1889 I, VIII | hogy Sincellusnak kitelt a becsülete. Kapzsi és erõszakos 1890 I, VIII | helyében. Sógora volt Tagesnek, a fõ-augurnak, s természetes, 1891 I, VIII | tekintettel voltak erre a rokoni összeköttetésre. 1892 I, VIII | összeköttetésre. Ha az elõkelõ betegek a fõpap útján tanácsot kértek 1893 I, VIII | képtelenségnek tartotta, hogy a szent palotát a keresztény 1894 I, VIII | tartotta, hogy a szent palotát a keresztény varázslat ejtse 1895 I, VIII | istene nevében gyógyítsa a szegényeket, akik úgyis 1896 I, VIII | úgyis az istenekre bízták a fizetést. Annak azonban 1897 I, VIII | azonban nyilvánvaló volt a veszedelme, hogy a Domina 1898 I, VIII | volt a veszedelme, hogy a Domina a szegények orvosára 1899 I, VIII | veszedelme, hogy a Domina a szegények orvosára bízta 1900 I, VIII | tartani e példa követését, s a város polgári gazdagjai 1901 I, VIII | istentelenekhez szegõdött orvos ellen. A Domina augustához se felvilágosítással, 1902 I, VIII | sorsára ne jusson. Ha azonban a varázslat sikerül, akkor 1903 I, VIII | megfontolás tárgyává kell tenni a dolgot. Esetleg tekintélyesebb 1904 I, VIII | Pantaleon istenét befogadni a többi gyógyító istenek közé. 1905 I, VIII | nyertek behonosítást nemcsak a társadalom, hanem az állam 1906 I, VIII | nem lehetett tagadni, hogy a régi istenek egyben-másban 1907 I, VIII | erõsebbnek látszott még a császárné démonánál is. 1908 I, VIII | is. Szájról szájra jártak a városban a meglepõ hírek. 1909 I, VIII | szájra jártak a városban a meglepõ hírek. A Domina 1910 I, VIII | városban a meglepõ hírek. A Domina elhagyta betegágyát, 1911 I, VIII | betegágyát, sõt hálószobáját is. A Domina kiült az atriumba, 1912 I, VIII | az öreg kertésszel, aki a császár fiatal koráról fecsegett 1913 I, VIII | fecsegett neki. Hallották, hogy a császárné egyszer hangosan 1914 I, VIII | már azt is hírlelték, hogy a Domina egy óra hosszáig 1915 I, VIII | egy óra hosszáig sétált a szent palota kertjében a 1916 I, VIII | a szent palota kertjében a nobilissimákra támaszkodva, 1917 I, VIII | tõle, hogy elvezethesse a hosszú õszben másodszor 1918 I, VIII | virágzó gránátalmafához. A virágok dúsak, tömöttek 1919 I, VIII | hanem halványrózsaszínûek. A császárné megsimogatta õket, 1920 I, VIII | olyan színük van, mint a kisgyermek szájának. A magisternek 1921 I, VIII | mint a kisgyermek szájának. A magisternek megparancsolta, 1922 I, VIII | megparancsolta, hogy míg a virágban tart, minden reggel 1923 I, VIII | Vesta oltárán.~Hogy ezek a mendemondák igazak lehettek, 1924 I, VIII | augustusok bevonulása napján. A fórum nyugati oldalát bezáró 1925 I, VIII | órával ezeken helyezkedett el a császári család. Középen 1926 I, VIII | császári család. Középen a Domina kis alakja, beleveszve 1927 I, VIII | Domina kis alakja, beleveszve a díszruhákba, körülötte a 1928 I, VIII | a díszruhákba, körülötte a két caesar a princepsekkel 1929 I, VIII | körülötte a két caesar a princepsekkel és nobilissimákkal. 1930 I, VIII | és nobilissimákkal. Hátul a magister állt, karján vállra 1931 I, VIII | számítani kellett , hogy a fogadtatás esetleg a hûvös 1932 I, VIII | hogy a fogadtatás esetleg a hûvös estébe is belenyúlik.~ 1933 I, VIII | ég peremére szállott már a nap, mikor a tubák harsogása 1934 I, VIII | szállott már a nap, mikor a tubák harsogása és a tympanumok 1935 I, VIII | mikor a tubák harsogása és a tympanumok pörgése jelentette 1936 I, VIII | tympanumok pörgése jelentette a menet közeledését. Aedilisek 1937 I, VIII | Aedilisek jelentek meg a lictorok élén, a forum oszlopcsarnokai 1938 I, VIII | jelentek meg a lictorok élén, a forum oszlopcsarnokai alá 1939 I, VIII | oszlopcsarnokai alá szorítani a tömeget, és praecok hirdették 1940 I, VIII | praecok hirdették ki, hogy a hivatalos tisztelgések után 1941 I, VIII | után mindenkinek szabad a szentségek lába elé borulni, 1942 I, VIII | csöndjével tisztelendõk.~A menet háromezer joviusnak 1943 I, VIII | csörgetve meneteltek át a forumon. Utánuk ötszáz cataphractarius 1944 I, VIII | Diocletianus gyaloghintaját és a lovon ülõ Maximianust. Mire 1945 I, VIII | félkörben felsorakoztak a forum közepén felépített 1946 I, VIII | mögött, akkorára már ráborult a térre az este. A nappali 1947 I, VIII | ráborult a térre az este. A nappali világosságnak mégse 1948 I, VIII | világosságnak mégse volt híja, mert a fõtérre torkolló utcák tûzfolyókat 1949 I, VIII | tûzfolyókat öntöttek magukból, a fáklyások légióit.~- A császár 1950 I, VIII | a fáklyások légióit.~- A császár megöregedett!~Galerius 1951 I, VIII | Galerius száján szaladt ki a szó, amint a fáklyák fénye 1952 I, VIII | szaladt ki a szó, amint a fáklyák fénye elöntötte 1953 I, VIII | senki, melyiket értette a két fõuralkodó közül. Maximianus 1954 I, VIII | igyekezett istent mutatni a tábori ruhában is. Diocletianus 1955 I, VIII | mutatták be adorációikat a papok, az állami és városi 1956 I, VIII | állami és városi hatóságok, a fõrangúak és polgárok s 1957 I, VIII | fõrangúak és polgárok s végül a kereskedõk és iparosok céhei. 1958 I, VIII | ékesszólás hivatalos mestere.~A császár csak akkor kapta 1959 I, VIII | akkor kapta föl fejét, mikor a rhetor hangja fölcsendült 1960 I, VIII | testvérei az istennek és atyái a birodalomnak! - kezdte az 1961 I, VIII | istenek oltára elõtt állana.~A telihold a keleti oldal 1962 I, VIII | elõtt állana.~A telihold a keleti oldal palotái fölé 1963 I, VIII | emelkedett, és elöntötte fényével a praefectura tetejét. Titanilla 1964 I, VIII | könnyû leplet eresztett a nobilissima vállára.~- Gránátvirág! - 1965 I, VIII | Gránátvirág! - súgta a lány, és szeme sarkával 1966 I, VIII | és szeme sarkával nézte a fiúnak a lepellel babráló 1967 I, VIII | sarkával nézte a fiúnak a lepellel babráló kezét.~ 1968 I, VIII | egy pillanatra megjelent a fiú feje.~- Parancsolsz, 1969 I, VIII | nobilissima? - suttogta.~- A nevedet mondtam. Rátaláltam. 1970 I, VIII | Senki se figyelte õket. A rhetor már fölfedte arcát, 1971 I, VIII | szívére szorította mind a két kezét, mûvészetének 1972 I, VIII | majdnem elfojtja szavát.~A császár épp abban a pillanatban 1973 I, VIII | szavát.~A császár épp abban a pillanatban nézett föl a 1974 I, VIII | a pillanatban nézett föl a praefectura tetejére. Csak 1975 I, VIII | tetejére. Csak most vette észre a családot. Szája szétnyílt 1976 I, VIII | családot. Szája szétnyílt a meglepetéstõl, arca megmerevedett.~- 1977 I, VIII | megszorította az anyja kezét.~A feleség szeme többet is 1978 I, VIII | apró kezét meglibbentette a császár felé.~Az azonban 1979 I, VIII | felé.~Az azonban már akkor a szónokot figyelte, aki megkezdte 1980 I, VIII | figyelte, aki megkezdte a megszólítás részletezését. 1981 I, VIII | megszólítás részletezését. A rhetoriskola igazgatója 1982 I, VIII | tartotta szigorúan követni a szabályokat, amelyeket ifjan 1983 I, VIII | tanult, és öregen tanított. A szabályok nemcsak a hanghordozást, 1984 I, VIII | tanított. A szabályok nemcsak a hanghordozást, a homlokráncolást, 1985 I, VIII | nemcsak a hanghordozást, a homlokráncolást, a kezek 1986 I, VIII | hanghordozást, a homlokráncolást, a kezek tördelését és elõrelendítését, 1987 I, VIII | tördelését és elõrelendítését, a lábaknak a körülmények szerint 1988 I, VIII | elõrelendítését, a lábaknak a körülmények szerint módosuló 1989 I, VIII | tartását írták elõ, hanem a beszéd szerkezetét is. A 1990 I, VIII | a beszéd szerkezetét is. A császár azonban sokat hallotta 1991 I, VIII | s kicsit unottan nézte a rhetort.~- Ezelõtt a világ 1992 I, VIII | nézte a rhetort.~- Ezelõtt a világ hányatott hajó volt 1993 I, VIII | világ hányatott hajó volt a viharkorbácsolta tengeren, 1994 I, VIII | tengeren, kormányos nélkül, a véletlen hullámainak kitéve. 1995 I, VIII | hullámainak kitéve. Róma lett a horgony, amely szilárdan 1996 I, VIII | amely szilárdan tartja a világot a béke kikötõjében. 1997 I, VIII | szilárdan tartja a világot a béke kikötõjében. S a világ 1998 I, VIII | világot a béke kikötõjében. S a világ napról napra szebb 1999 I, VIII | az emberi tevékenységnek. A sivatagok vetéseinktõl zöldülnek, 2000 I, VIII | zöldülnek, az erdõ hátrál a mezõk, a vad, a nyájak elõl,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License