Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
-----
1 1
31 1
a 9910
ab 1
abba 14
abbahagyná 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9910 a
3687 az
1973 nem
1960 hogy
Móra Ferenc
Aranykoporsó

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910

     Rész, Fejezet
2001 I, VIII | az erdõ hátrál a mezõk, a vad, a nyájak elõl, a sziklákat 2002 I, VIII | erdõ hátrál a mezõk, a vad, a nyájak elõl, a sziklákat 2003 I, VIII | mezõk, a vad, a nyájak elõl, a sziklákat szétrepesz­tettük, 2004 I, VIII | sziklákat szétrepesz­tettük, a mocsarakból kertet csináltunk. 2005 I, VIII | Mindenütt otthon vagyunk.~A császár figyelni kezdett.~- 2006 I, VIII | átlépted, Világ ura, és a Rhenust kiszárították az 2007 I, VIII | nincs már szüksége erre a védelemre. A kaledonok hajítódárdája, 2008 I, VIII | szüksége erre a védelemre. A kaledonok hajítódárdája, 2009 I, VIII | kaledonok hajítódárdája, a dákok kardja csakúgy lábaid 2010 I, VIII | könyörög, hogy taposs , mint a szarmaták pányvája, a perzsák 2011 I, VIII | mint a szarmaták pányvája, a perzsák pajzsa, a parthusok 2012 I, VIII | pányvája, a perzsák pajzsa, a parthusok nyila...~A császár 2013 I, VIII | pajzsa, a parthusok nyila...~A császár erre a szóra hátrahajtotta 2014 I, VIII | nyila...~A császár erre a szóra hátrahajtotta a fejét. 2015 I, VIII | erre a szóra hátrahajtotta a fejét. Az ég bársonyán szikrázó 2016 I, VIII | sugározták be tábori ágyát, hol a germán erdõk fenyérein, 2017 I, VIII | az örmény kõsivatagokban, a Duna forrásainál és a Nílus 2018 I, VIII | kõsivatagokban, a Duna forrásainál és a Nílus partjain. A Sagittariust 2019 I, VIII | forrásainál és a Nílus partjain. A Sagittariust kereste köztük, 2020 I, VIII | havában feszíti meg íját a hallgatag égi mezõkön.~A 2021 I, VIII | a hallgatag égi mezõkön.~A telihold ragyogásában elvesztek 2022 I, VIII | telihold ragyogásában elvesztek a halványabb csillagok, s 2023 I, VIII | halványabb csillagok, s a fáklyák lobogása is zavarta 2024 I, VIII | fáklyák lobogása is zavarta a látást. A császár homlokára 2025 I, VIII | lobogása is zavarta a látást. A császár homlokára tett kezefeje 2026 I, VIII | alól keresgélt az égen. A rhetor, aki észrevette, 2027 I, VIII | úgy szállnak el, mintha a taraxacum termésének bóbitáit 2028 I, VIII | bóbitáit fújdogálná tenyerébõl a levegõbe, idegesen és kétségbeesetten 2029 I, VIII | kétségbeesetten kísérte szemével a császár mozdulatait. Vele 2030 I, VIII | kettejüknek elõbb megállt a szívük verése, mint körös-körül 2031 I, VIII | verése, mint körös-körül a mérhetetlen sokaságnak.~ 2032 I, VIII | sokaságnak.~Az ekliptikának azon a táján, ahol a szem inkább 2033 I, VIII | ekliptikának azon a táján, ahol a szem inkább képzelte, mint 2034 I, VIII | inkább képzelte, mint látta a Nyilas halvány csillagait, 2035 I, VIII | tûzvörös meteor, nem kisebb a holdkorongnál. Egy pillanatra 2036 I, VIII | megtartotta mindaddig, míg a praefectura teteje felett 2037 I, VIII | nyílvesszõt húzván maga után.~A forumon nyugtalanság morajlott 2038 I, VIII | nyugtalanság morajlott át, még a cataphractariusok lovai 2039 I, VIII | úgy volt, hogy felbomlik a rend. De a rhetornak, aki 2040 I, VIII | hogy felbomlik a rend. De a rhetornak, aki karját még 2041 I, VIII | felemelve tartotta, mint mikor a szava elállt, újra sikerült 2042 I, VIII | hangjára találni.~- Íme a csillag, mely jelül adatott, 2043 I, VIII | adatott, hogy megszületett a gyermek és vele a dolgok 2044 I, VIII | megszületett a gyermek és vele a dolgok új rendje.~Reggel 2045 I, VIII | dolgok új rendje.~Reggel a püspökkel vitatkozott, aki 2046 I, VIII | bizonyította neki, hogy a messiás nem váratlanul szállott 2047 I, VIII | nem váratlanul szállott le a földre a betlehemi éjszakán. 2048 I, VIII | váratlanul szállott le a földre a betlehemi éjszakán. Az önkívület 2049 I, VIII | lázában idézte most ezt a jóslatot, fölizgatva a császár 2050 I, VIII | ezt a jóslatot, fölizgatva a császár figyelmetlenségétõl 2051 I, VIII | császár figyelmetlenségétõl és a csillag megjelenésétõl. 2052 I, VIII | hogy balkarjára tekerve a tógát, ami az extázis elõírt 2053 I, VIII | tudja magya­rázni magát.~- A világ új rendje született 2054 I, VIII | új rendje született meg a ti uralkodásotokkal, a rend, 2055 I, VIII | meg a ti uralkodásotokkal, a rend, ez a halhatatlan gyermek, 2056 I, VIII | uralkodásotokkal, a rend, ez a halhatatlan gyermek, aki 2057 I, VIII | küldtek az istenek, maguknak a császároknak az élete se 2058 I, VIII | se volt biztosabb, mint a hangyáké, amelyek az elefánt 2059 I, VIII | lába alá kerülnek. Mióta ti a rendet ültettétek trónra, 2060 I, VIII | arany sceptrumával igazgassa a világot, azóta az istenek 2061 I, VIII | atyja nem meri leengedni a halhatatlanokat a földre, 2062 I, VIII | leengedni a halhatatlanokat a földre, mert attól fél, 2063 I, VIII | földre, mert attól fél, hogy a ti birodalmatokból nem fognak 2064 I, VIII | Most már nem is kereste a rhetor a betanult beszédet. 2065 I, VIII | nem is kereste a rhetor a betanult beszédet. A császár 2066 I, VIII | rhetor a betanult beszédet. A császár arcán észrevette 2067 I, VIII | császár arcán észrevette a tetszést, s erre valóban 2068 I, VIII | Fantáziáját, amely eddig a tradíciók cövekjéhez kötve 2069 I, VIII | amelyekben az aranykor állandósul a földön. Nem lesz szükség 2070 I, VIII | ellenkezzék az erénnyel. A rend, az isteni gyermek, 2071 I, VIII | fog uralkodni mindenütt, s a föld kerekségén nem kovácsolnak 2072 I, VIII | kovácsolnak többé fegyvert, s nem a hadseregért fognak aratni; 2073 I, VIII | hadseregért fognak aratni; a bikák az eke számára tartatnak, 2074 I, VIII | az eke számára tartatnak, a a béke ügyeire születik 2075 I, VIII | számára tartatnak, a a béke ügyeire születik a 2076 I, VIII | a béke ügyeire születik a világra. Hadikürt nem hangzik 2077 I, VIII | Hadikürt nem hangzik többé, a fegyveresek végtelen száma 2078 I, VIII | fegyveresek végtelen száma a béke dolgaival foglalkozik, 2079 I, VIII | és senki se leli halálát a háborúban.~A császár ragyogó 2080 I, VIII | leli halálát a háborúban.~A császár ragyogó arccal fordult 2081 I, VIII | elragadtatását az is osztja. De a nyugati augustus lekókadt 2082 I, VIII | bóbiskolt. Õ már átengedte magát a harmóniának. Csak olyankor 2083 I, VIII | fejét felkapva, amikor a rhetor megállt lélegzetet 2084 I, VIII | Quintilianus szabályai szerint a szónok azzal fejezi ki beszéde 2085 I, VIII | Lactantius szétvetette két karját a csillagok felé.~- Mi mondanivalója 2086 I, VIII | az istenek nyilazzák el a sötétséget aranynyilukkal 2087 I, VIII | megérkezésének örömére?~A császár fölemelkedett trónjáról. 2088 I, VIII | fölemelkedett trónjáról. A tér megreszketett az örömkiáltásoktól. 2089 I, VIII | megreszketett az örömkiáltásoktól. A tömeg, amely eddig parancs 2090 I, VIII | magát, egyszerre elöntötte a forumot, s ruhák lengetésével, 2091 I, VIII | akklamációkkal ünnepelte a világ urait.~A rhetort, 2092 I, VIII | ünnepelte a világ urait.~A rhetort, aki várta, hogy 2093 I, VIII | rhetort, aki várta, hogy a császár magához intse, elsöpörték 2094 I, VIII | magához intse, elsöpörték a podiumáról. Maga a nagy 2095 I, VIII | elsöpörték a podiumáról. Maga a nagy emelvény is veszélyben 2096 I, VIII | emelvény is veszélyben forgott. A lovasok szorosan körülzárták, 2097 I, VIII | emberhullám felláthatott a szentséges urakra. A tolongás, 2098 I, VIII | felláthatott a szentséges urakra. A tolongás, az ordítozás, 2099 I, VIII | tolongás, az ordítozás, a sikoltozás és kacagás akkor 2100 I, VIII | szûnt egy kicsit, mikor a lovas hírnökök utat törtek 2101 I, VIII | hírnökök utat törtek maguknak a városi hatóságok üzenetével. 2102 I, VIII | városi hatóságok üzenetével. A Dioscurok temploma elõtt, 2103 I, VIII | Dioscurok temploma elõtt, a vásártéren meg­kezdõdött 2104 I, VIII | és hét kút bugyogtatja a bort a márvány­medencékbe 2105 I, VIII | hét kút bugyogtatja a bort a márvány­medencékbe és vályúkba.~ 2106 I, VIII | medencékbe és vályúkba.~A cataphractariusok kíméletesen, 2107 I, VIII | barátságosan utat szabadítottak a császároknak a szent palota 2108 I, VIII | szabadítottak a császároknak a szent palota irányában. 2109 I, VIII | szent palota irányában. A császári család is felszedelõzött 2110 I, VIII | család is felszedelõzött a praefectura tetején. Meg 2111 I, VIII | elõzni az augustusokat, hogy a kapuban fogadhassák õket. 2112 I, VIII | kapuban fogadhassák õket. A császárné azonban, aki tizenhat 2113 I, VIII | egyszer visszafordult s vele a többiek is.~A forum déli 2114 I, VIII | visszafordult s vele a többiek is.~A forum déli szélén, a Singon 2115 I, VIII | is.~A forum déli szélén, a Singon utca betorkollásánál 2116 I, VIII | embercsoport állt gátul a lovasok elé. Látni akarták 2117 I, VIII | lovasok elé. Látni akarták a császárt, legalábbis csak 2118 I, VIII | császárt, legalábbis csak a Diocletianus nevét kiáltozták. 2119 I, VIII | nevét kiáltozták. Amint a fáklyások rájuk világítottak, 2120 I, VIII | falusinak látszó ember volt a szószólójuk, aki pálmaágat 2121 I, VIII | lengetett. Õ kezdett tárgyalást a lovasok centuriójával, aki 2122 I, VIII | centuriójával, aki jelentést tett a császárnak. A császár intett, 2123 I, VIII | jelentést tett a császárnak. A császár intett, s kilépett 2124 I, VIII | császár intett, s kilépett a katonák elé. A falusi ember 2125 I, VIII | kilépett a katonák elé. A falusi ember térdre ereszkedett, 2126 I, VIII | ember térdre ereszkedett, és a császár elé fektetve a pálmaágat, 2127 I, VIII | és a császár elé fektetve a pálmaágat, elkiáltotta magát:~- 2128 I, VIII | Dicsõség Dávid fiának!~A többiek felsõruháikat terítgetve 2129 I, VIII | felsõruháikat terítgetve a földre, azt kiabálták:~- 2130 I, VIII | Áldott, ki az Úr nevében !~A császár a ruhákra lépve 2131 I, VIII | Úr nevében !~A császár a ruhákra lépve barátságos 2132 I, VIII | barátságos arccal haladt el a rongyosok sorfala közt. 2133 I, VIII | rongyosok sorfala közt. Fönt a tetõn Constantius szeme 2134 I, VIII | Látod? Az istentelenek.~A princeps fölszisszent, Titanilla 2135 I, VIII | apádtól kaptam - csípett bele a lány karjába.~A lány lopva 2136 I, VIII | csípett bele a lány karjába.~A lány lopva Quintiporra nézett. 2137 I, VIII | Quintiporra nézett. Látta, hogy a magister elsápadt. Mosolyogva 2138 I, VIII | Mosolyogva öltötte karját a princepsébe.~ 2139 I, IX | küldte az urát császárt nézni a forumra, de a kertész nem 2140 I, IX | császárt nézni a forumra, de a kertész nem fogadott szót.~- 2141 I, IX | fogadott szót.~- Nem állok be a csordába, míg a gazdám nem 2142 I, IX | állok be a csordába, míg a gazdám nem hív. Ismerhetnéd 2143 I, IX | nem hív. Ismerhetnéd már a természetem, vénasszony.~- 2144 I, IX | Sapricia. - Megvárod, míg a Dominus neked saját kezûleg 2145 I, IX | kezûleg írt meghívót küld. A kertész úrnak és becses 2146 I, IX | úgy lesz, vénasszony. Még a vacsora se esik jól a császárnak, 2147 I, IX | Még a vacsora se esik jól a császárnak, ha én nem kívánok 2148 I, IX | is.~Így évõdött egymással a két öreg egész addig, míg 2149 I, IX | két öreg egész addig, míg a szent palota kapujából a 2150 I, IX | a szent palota kapujából a kertészházig behallatszott 2151 I, IX | kertészházig behallatszott a kürtösök classicuma. A szentségeseket 2152 I, IX | behallatszott a kürtösök classicuma. A szentségeseket üdvözölték 2153 I, IX | küszöbén. Sapricia kiszólt a konyhából.~- No, most már 2154 I, IX | bizonyosan nem küld érted futárt a gazdád. Hasogass nekem egy 2155 I, IX | parancsolgass! - feleselt vissza a kertész, régi hadi bakancsba 2156 I, IX | hadi bakancsba bujtatva a lábát. - Látod, hogy én 2157 I, IX | bekészítettem az aprófát, ott van a sarokban. Te kutya, te, 2158 I, IX | tudod már, mi nap van ma?~Ez a duruzsolás már a bakancsnak 2159 I, IX | ma?~Ez a duruzsolás már a bakancsnak szólt. November 2160 I, IX | volt, évfordulója annak a napnak, mikor Quintusnak 2161 I, IX | mikor Quintusnak kiadta a császár a szabaduló-levelet. 2162 I, IX | Quintusnak kiadta a császár a szabaduló-levelet. Ilyenkor 2163 I, IX | szabaduló-levelet. Ilyenkor a kertész mindig beöltözött 2164 I, IX | kertész mindig beöltözött a régi katonaruhájába. Fölvette 2165 I, IX | katonaruhájába. Fölvette a gyapjú-sagumot, a bõrsisakot 2166 I, IX | Fölvette a gyapjú-sagumot, a bõrsisakot s a mindennapi 2167 I, IX | gyapjú-sagumot, a bõrsisakot s a mindennapi fapapucs helyett 2168 I, IX | mindennapi fapapucs helyett a calceust, a fûzõs bakancsot. 2169 I, IX | fapapucs helyett a calceust, a fûzõs bakancsot. A sagummal 2170 I, IX | calceust, a fûzõs bakancsot. A sagummal nem volt semmi 2171 I, IX | belecsavarhatta volna magát a sovány, öreg test, hanem 2172 I, IX | asszonyok után.~Az asszony a szemét törülgetve állt ki 2173 I, IX | füstöt vet, majd kimarta a szemem.~Quintus dühösen 2174 I, IX | Quintus dühösen kotorászott a ládában.~- Tudhattam volna, 2175 I, IX | Tudhattam volna, hogy a vén semmirevaló már a tûzre 2176 I, IX | hogy a vén semmirevaló már a tûzre se lesz .~- Magadról 2177 I, IX | csapta össze Sapricia a kezét.~- Éppen azért vágtam 2178 I, IX | úgyse volt egyéb dolga, csak a seregélyeket kellett volna 2179 I, IX | kellett volna elijesztgetnie a tõkékrõl. Hát reggel látom, 2180 I, IX | hogy mind megcsipdesték azt a szép fekete szõlõt, amit 2181 I, IX | szép fekete szõlõt, amit a császárnak tartogattam. 2182 I, IX | tartogattam. Erre fogtam aztán a fejszémet a vén tehetetlenre. 2183 I, IX | fogtam aztán a fejszémet a vén tehetetlenre. No, mondom, 2184 I, IX | eredj, Priapus, legalább a konyhán teljen benned öröme 2185 I, IX | konyhán teljen benned öröme a vénasszonynak. Te, hallod, 2186 I, IX | Te, hallod, nem találom a bõrsisakom, csak nem lopattad 2187 I, IX | jobbnak látta behúzódni a gyakorlati célokra föláldozott 2188 I, IX | teteméhez. Tudván, hogy a férfiakban soha sincs belátás, 2189 I, IX | beleegyezés nélkül alakította át a dicsõséges múltú sisakot 2190 I, IX | tojástartóvá.~Futólépések dobogtak a buxusokkal szegett úton.~- 2191 I, IX | szegett úton.~- Quintus, a Dominus hívat! - kiáltott 2192 I, IX | vénasszony, mit mondtam? Hamar a fonott tálcára a fekete 2193 I, IX | Hamar a fonott tálcára a fekete szõlõ szépeit. Beszélt 2194 I, IX | szõlõ szépeit. Beszélt veled a császár?~- Hogy gondolod 2195 I, IX | Hogy gondolod azt, Quintus? A praepositus küldött a paranccsal. 2196 I, IX | Quintus? A praepositus küldött a paranccsal. A császár nem 2197 I, IX | praepositus küldött a paranccsal. A császár nem is látott. Mit 2198 I, IX | mit beszélek. Te hozod a szõlõt, hadd lássa a császár, 2199 I, IX | hozod a szõlõt, hadd lássa a császár, hogy azért lehet 2200 I, IX | neveltetett is belõled.~A császárt a gynaeceumban 2201 I, IX | neveltetett is belõled.~A császárt a gynaeceumban találták. Nem 2202 I, IX | Maximianusék szállására a családdal, átöltözött kényelmes 2203 I, IX | kényelmes dalmaticába, s a császárnéhoz vitette a maga 2204 I, IX | s a császárnéhoz vitette a maga vacsoráját is. Sokfogású 2205 I, IX | az étvágygerjesztõktõl a tésztákig és gyümölcsökig, 2206 I, IX | még nem nyúltak semmihez. A pamlag elé állított berakásos 2207 I, IX | jelen kellett lennie még a császár legegyszerûbb magános 2208 I, IX | kortyot kipróbálni magán. A durva katonák nyíltan szoktak 2209 I, IX | szoktak császárt gyilkolni, a finom, csiszolt udvari emberek 2210 I, IX | az udvari fõméltóságnak a megszün­tetésére Diocletianus 2211 I, IX | õ találta volna ki ezt a nagy tisztességet, amely 2212 I, IX | határozottan kellemetlen volt. A hivatalba iktatás ugyanis 2213 I, IX | Asztal fölött, családi körben a legistenibb császárral is 2214 I, IX | hogy nem vigyáz, és eljár a szája. Ezért nem szabad 2215 I, IX | ezért kellett megtanulnia a szemével hallani.~Balsas 2216 I, IX | tíz éve kóstolgatta már a császár ételét, meg is hízott 2217 I, IX | hivatalában - nem éppen a császár kosztján, mert ez 2218 I, IX | alkalma ura életét megmenteni. A süketséget hamar megszokta, 2219 I, IX | természetû ember, talán a vakságot is könnyen viselte 2220 I, IX | könnyen viselte volna. Azokon a mozdulatokon kívül, amelyekkel 2221 I, IX | tökéletes ízléssel tudta volna a szájához emelni. Egyetlen 2222 I, IX | Egyetlen szomorúsága azé a kötelességtudó hivatalnoké 2223 I, IX | asztalon minden siker nélkül. A császárné elkezdett sírni. 2224 I, IX | császárné elkezdett sírni. A császár addig cirógatta, 2225 I, IX | míg neki is megeredtek a könnyei. Balsas mint ételkóstoló, 2226 I, IX | semmit, világosan látta a helyzetet. A császárné nem 2227 I, IX | világosan látta a helyzetet. A császárné nem akart enni, 2228 I, IX | császárné nem akart enni, a császár erõltette, kérte, 2229 I, IX | falatot se, erre aztán mind a ketten sírva fakadtak mérgükben. 2230 I, IX | elkeserített az, hogy õt hivatala a házasélet lehetõségétõl 2231 I, IX | járt.~- Diocles - fogta meg a császárné az ura kezét, 2232 I, IX | Örömnap van - simította meg a császár a fáradt, vérehagyott 2233 I, IX | simította meg a császár a fáradt, vérehagyott kis 2234 I, IX | anyácska. Nem akartam hinni a szememnek, mikor a forumon 2235 I, IX | hinni a szememnek, mikor a forumon megláttalak. Kimond­ 2236 I, IX | november kilencedik napja van.~A pár halk szóban több fájdalom 2237 I, IX | kötelességtudása szoktatta a színlelésre. Soha hazugság 2238 I, IX | belehalni az emlékezésbe.~A császár a felesége vállára 2239 I, IX | az emlékezésbe.~A császár a felesége vállára hajtotta 2240 I, IX | felesége vállára hajtotta a fejét, hogy ne kelljen a 2241 I, IX | a fejét, hogy ne kelljen a szemébe nézni.~- A fiunk, 2242 I, IX | kelljen a szemébe nézni.~- A fiunk, tudom.~- A fiunk 2243 I, IX | nézni.~- A fiunk, tudom.~- A fiunk ma tizennyolc éve 2244 I, IX | éve nem tudjuk, hova lett a fiunk.~A császár egész teste 2245 I, IX | tudjuk, hova lett a fiunk.~A császár egész teste megrándult.~- 2246 I, IX | Születésük napján nem szabad a halottakat emlegetni. Hádész 2247 I, IX | Gyereksírást akarsz egész éjszaka a vánkosodon?~- Ó, csak egyszer 2248 I, IX | csak árnyék. Nyújtaná feléd a kis száját, és nem tudnád 2249 I, IX | mindjárt felelni. Rázta a hangtalan zokogás. Szorította 2250 I, IX | elkerülni az évfordulón a feleségével való találkozást. 2251 I, IX | találkozást. Ismerte már ezt a kérdést, és gondolkodás 2252 I, IX | gondolkodás nélkül tudta a választ. Nem lehet benne 2253 I, IX | lehet benne kétség, hiszen õ a maga szemével látta.~- Mondd 2254 I, IX | nem utoljára mondod-e el.~A császár elmondta, csöndesen, 2255 I, IX | ahogy gyereknek szokás a halálról mesélni. Pessinus 2256 I, IX | körül táboroztak akkor, a család is ott volt a táborban, 2257 I, IX | akkor, a család is ott volt a táborban, a bíbor felvételének 2258 I, IX | is ott volt a táborban, a bíbor felvételének második 2259 I, IX | megünnepelni. Errõl jutott eszébe a pessinusi jósnõ; gondolta, 2260 I, IX | az õ jövõjét, megmondja a gyerekét is. Reggel volt, 2261 I, IX | Reggel volt, még akkor a császárné aludt, õ lóra 2262 I, IX | ült, köpenyegébe takarta a gyereket, s arra számított, 2263 I, IX | jutottak el Pessinusig se, a megbokrosodott, patakparton 2264 I, IX | szeme láttára gördült le a szakadékos parton a mély 2265 I, IX | gördült le a szakadékos parton a mély patakba. Mire õ kiszabadította 2266 I, IX | Mire õ kiszabadította magát a alól, akkorra már el 2267 I, IX | akkorra már el is vitte a bújó patak az istenek szeszélyének 2268 I, IX | szeszélyének kis áldozatát a föld alá, csak egyik kis 2269 I, IX | kavargott még egy örvényben.~A császárné máskor mindig 2270 I, IX | máskor mindig ájulásba esett a történet végére. Most megkapta 2271 I, IX | hogy hátha valamelyik nimfa a karjába vette és felnevelte?~ 2272 I, IX | karjába vette és felnevelte?~A császár zavartan nézett 2273 I, IX | lehet az. Pantaleon nem hisz a nimfákban meg a vízi istenekben. 2274 I, IX | nem hisz a nimfákban meg a vízi istenekben. Nem, semmi 2275 I, IX | Kétségbeesetten csüggesztette le a fejét.~- Ki az a Pantaleon?~- 2276 I, IX | csüggesztette le a fejét.~- Ki az a Pantaleon?~- A keresztények 2277 I, IX | Ki az a Pantaleon?~- A keresztények nagy mágusa. 2278 I, IX | azt mondja, nagy bûnös.~- A mi lányunk? - hökkent meg 2279 I, IX | mi lányunk? - hökkent meg a császár. - És te tudod a 2280 I, IX | a császár. - És te tudod a bûnét?~- Gyûlölködõ. És 2281 I, IX | És Pantaleon azt mondja, a gyûlölet a legnagyobb bûn.~ 2282 I, IX | Pantaleon azt mondja, a gyûlölet a legnagyobb bûn.~A császár 2283 I, IX | gyûlölet a legnagyobb bûn.~A császár arcán értetlenség 2284 I, IX | értetlenség látszott. Bûn az, ami a törvény ellen van. Õ tizennyolc 2285 I, IX | elõdei száz év alatt, de a gyûlöletet egyikben se tiltotta 2286 I, IX | azért az nem lehet, hogy a gyûlölet bûn volna. Hiszen 2287 I, IX | derék embernek ismerem.~A császárné szerette volna 2288 I, IX | vérszagú, de nem merte. A császárnak nem volt szokása 2289 I, IX | uralkodás vérontással jár. A bíborért is vért kellett 2290 I, IX | Mióta Pantaleon beszélt neki a szelíd új istenrõl, azóta 2291 I, IX | holtteste szolgált lépcsõül a trónhoz. És csak azóta gondolt 2292 I, IX | , azelõtt soha. Ebben a pillanatban pedig az a gondolata 2293 I, IX | Ebben a pillanatban pedig az a gondolata támadt, nem a 2294 I, IX | a gondolata támadt, nem a vérben fogant hatalom büntetése-e 2295 I, IX | boldogtalanságuk?~Elnézte a sovány, kicsit elõrehajló, 2296 I, IX | nélkül. Irigyelte az erejét, a gõgjét, a nyugodtságát, 2297 I, IX | Irigyelte az erejét, a gõgjét, a nyugodtságát, igen, egy 2298 I, IX | nyugodtságát, igen, egy kicsit még a szívtelenségét is. Most 2299 I, IX | miért. Úgy érezte, hogy a világ összeszorított szájú, 2300 I, IX | egyetlenegy nagy, forró könnyet a császár tenyerébe. Az anya 2301 I, IX | hogy vigasztalja az urát.~A nomenclator kopogott, és 2302 I, IX | Quintipor nevét. Úgy mondják, a szentséges úr parancsolta 2303 I, IX | parancsolta ide õket.~- Kicsoda a másik? - kiáltott fel a 2304 I, IX | a másik? - kiáltott fel a császár, és izgatottság 2305 I, IX | császár, és izgatottság érzett a hangjában.~A császárné félt, 2306 I, IX | izgatottság érzett a hangjában.~A császárné félt, hogy a nyers, 2307 I, IX | A császárné félt, hogy a nyers, nyakas, öreg veterán 2308 I, IX | parancs ellen akarja becipelni a fiát. Csöndesíteni kívánta 2309 I, IX | fiát. Csöndesíteni kívánta a császárt.~- Quintipor, a 2310 I, IX | a császárt.~- Quintipor, a kertész fia. Akarod látni 2311 I, IX | Akarod látni õt is? Hiszen a te rabszolgád, én már ismerem, 2312 I, IX | Dehogy, dehogy! - ugrott fel a császár, s egy-két lépést 2313 I, IX | szégyenled magad?~Quintus a küszöbhöz koccantotta a 2314 I, IX | a küszöbhöz koccantotta a térdét. Erõsködött, hogy 2315 I, IX | kellene - nyújtott neki kezet a császár. - Szõlõt hoztál 2316 I, IX | nekünk, Quintus? - Lehajolt a kosárral eléje térdelõ Quintiporhoz, 2317 I, IX | gyorsan felegyenesedett, és a császárnéhoz fordult.~- 2318 I, IX | semmit se kívánok - s intett a térdeplésbe merevedett elõkóstolónak, 2319 I, IX | megsemmisülten csúszott ki a szobából. - Abban aztán 2320 I, IX | Silvanusnak, kiadtam belõle a részt istennek, papnak, 2321 I, IX | részt istennek, papnak, a többit hazavittem, vendégeket 2322 I, IX | vendégeket is hívtam , hát ez a tökéletlen azok elõtt kimondja, 2323 I, IX | azok elõtt kimondja, hogy õ a malacból nem eszik. Ne te, 2324 I, IX | ettünk egy tálból vele.~A császár rakta a felesége 2325 I, IX | tálból vele.~A császár rakta a felesége szájába a szõlõszemeket, 2326 I, IX | rakta a felesége szájába a szõlõszemeket, és meg se 2327 I, IX | fordulva kérdezte:~- Hát ez a fiad, Quintus?~- Szerencséjére 2328 I, IX | Szerencséjére nem az - csóválta a kertész a fejét. - A te 2329 I, IX | az - csóválta a kertész a fejét. - A te rabszolgád, 2330 I, IX | csóválta a kertész a fejét. - A te rabszolgád, uram. Láthatod 2331 I, IX | rabszolgád, uram. Láthatod a ruháján, milyen nagy úr 2332 I, IX | belõle.~Most már megfordult a császár, és végignézte Quintiport.~- 2333 I, IX | végignézte Quintiport.~- Mi a szolgálatod? Állj fel, fiú.~- 2334 I, IX | elpirulva. - Azt mondta a praepositus, majd késõbb 2335 I, IX | és halkabban mondta, mint a többit.~- Az vagyok, szentséges 2336 I, IX | nevelésem alól. Megrontotta az a vén égbekacsintó.~- Biont 2337 I, IX | Biont gondolod? - nevetett a császár. - No majd én helyrehozom, 2338 I, IX | amit õ elrontott.~Odaállt a fiú elé, és most elõször 2339 I, IX | és most elõször nézett a szemébe. Quintiport meglepte, 2340 I, IX | Quintiport meglepte, hogy a császár bennülõ, hideg, 2341 I, IX | Az is feltûnt neki, hogy a császár vézna két keze milyen 2342 I, IX | erõvel tudta megszorítani a vállát.~- Ezután majd az 2343 I, IX | hogy egy óra múlva legyen a dolgozószobámban veled együtt.~ 2344 I, IX | Quintiporral forogni kezdett a világ. Nem tudott megszólalni, 2345 I, IX | megszólalni, némán esett térdre. A császár a szõke hajba mélyesztette 2346 I, IX | esett térdre. A császár a szõke hajba mélyesztette 2347 I, IX | szõke hajba mélyesztette a kezét.~- Sokat leszünk együtt, 2348 I, IX | hajtanod.~Csókra nyújtotta neki a kezét, nem hálát váró méltósággal, 2349 I, IX | méltósággal, hanem simogató-puhán. A fiú mikor megcsókolta, nem 2350 I, IX | szája nagyon forró-e, vagy a császár keze nagyon hideg. 2351 I, IX | térdelt. Az elfordította a fejét, és bágyadtan intett 2352 I, IX | fejét, és bágyadtan intett a kezével.~- Eredj, fiú! Diocles!~ 2353 I, IX | Eredj, fiú! Diocles!~A hang sírós volt. A császár 2354 I, IX | Diocles!~A hang sírós volt. A császár odaugrott, és föléhajolt 2355 I, IX | odaugrott, és föléhajolt a Dominának. Quintus megvakarta 2356 I, IX | Dominának. Quintus megvakarta a fejét. Õt se nem küldték, 2357 I, IX | tudta meg, mért hívatta a gazdája. Az is lehet, hogy 2358 I, IX | hogy azok suttogóra vették a szót, kisompolygott a fia 2359 I, IX | vették a szót, kisompolygott a fia után.~- Diocles - fogta 2360 I, IX | után.~- Diocles - fogta át a császárné az ura nyakát. - 2361 I, IX | hogy te úgy szereted azt a fiút. Eddig én is szíveltem. 2362 I, IX | jutott eszembe... õ is... a mi fiunk is tizennyolc esztendõs 2363 I, IX | Ezért voltam olyan hozzá.~A császár két tenyerébe vette 2364 I, IX | császár két tenyerébe vette a szenvedõ arcot.~- Gyûlölködsz? - 2365 I, IX | Mit szól majd hozzá az a te Pantaleonod?~ 2366 I, X | X.~A császár dolgozószobája otthon, 2367 I, X | irodájának tetszett, mint annak a mûhelynek, ahol a világ 2368 I, X | annak a mûhelynek, ahol a világ ura százmillió ember 2369 I, X | ember sorsát formálja. Ott a világ ura a maga ura is 2370 I, X | formálja. Ott a világ ura a maga ura is volt, itt, ahová 2371 I, X | itt, ahová vendégül jött a saját palotájába is, õ is 2372 I, X | nélkül rendezték be azzal a császári pompával, amelyben 2373 I, X | amelyben egy pillanatra mindig a szegénysoron született ember 2374 I, X | négyszemközt volt önmagával.~Talán a környezet szokatlansága 2375 I, X | szokatlansága tette, hogy a matematikus alig ismert 2376 I, X | matematikus alig ismert a császárra, mikor Quintiporral 2377 I, X | ostrománál, hideg izzása volt még a dühének is. Most úgy fogadta 2378 I, X | fogadhatta valamikor Pliniust, a filozófust. Nyájasságában 2379 I, X | melegítette volna át, mint mikor a drágakõ-csiszoló keze alatt 2380 I, X | drágakõ-csiszoló keze alatt a rubintban alvó fény egyszerre 2381 I, X | Érezzétek magatokat jobban ebben a szobában, mint ahogy én 2382 I, X | szavait.~- Az egész világ a te szobád, uram - hajlongott 2383 I, X | szobád, uram - hajlongott a matematikus -, és ha te 2384 I, X | rhetor - mosolyodott el a császár. - Igaz, ugye, minek 2385 I, X | ugye, minek is hívják csak a barátodat? Nem olyan unalmas, 2386 I, X | Nem olyan unalmas, mint a többiek, vezesd majd be 2387 I, X | vezesd majd be hozzám, ha a consisto­riumi napok elmúlnak. 2388 I, X | Apollinaris horoscopiumát.~A császár Quintiporra tekintett, 2389 I, X | hasonlít hozzá! - lepõdött meg a császár.~Az õ tekintetét 2390 I, X | követve Bion is ránézett a fiúra.~- Titkárod elõtt 2391 I, X | szolgálatodra legyek?~- Ó, nem, ez a dolog nem érdekli õt - rázta 2392 I, X | érdekli õt - rázta hevesen a fejét Diocletianus.~Mikor 2393 I, X | Diocletianus.~Mikor azonban a fiú távozásra készen meghajolt, 2394 I, X | készen meghajolt, megragadta a karját.~- Minek mennél el? 2395 I, X | szobányi erkélyben végzõdött. A császár odakaroltatta ki 2396 I, X | császár odakaroltatta ki a fiút. Az erkéllyel szemben 2397 I, X | megvárod, míg szólítalak.~A matematikus már kitette 2398 I, X | kettõs kör volt belerajzolva a zodiacus tizenkét csillagjegyével, 2399 I, X | tizenkét csillagjegyével, a belsõ körben háromszög, 2400 I, X | háromszög, amelynek egyik csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet, 2401 I, X | egyik csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet, harmadik 2402 I, X | csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet, harmadik a Kost 2403 I, X | másik a Szüzet, harmadik a Kost érintette. A háromszög 2404 I, X | harmadik a Kost érintette. A háromszög és a belsõ kör 2405 I, X | érintette. A háromszög és a belsõ kör között a bolygók 2406 I, X | háromszög és a belsõ kör között a bolygók jegyei látszottak.~ 2407 I, X | bolygók jegyei látszottak.~A császár mind a két könyökével 2408 I, X | látszottak.~A császár mind a két könyökével az asztalra 2409 I, X | tavaly óta?~- Emlékszel a múlt évi képre, uram?~- 2410 I, X | évi képre, uram?~- Igen, a Saturnus és a Jupiter együtt 2411 I, X | uram?~- Igen, a Saturnus és a Jupiter együtt álltak. Azt 2412 I, X | együtt álltak. Azt mondtad, a legszerencsésebb konstelláció. 2413 I, X | konstelláció. Elõkeressem? Mind a tíz megvan, amit eddig csináltál.~ 2414 I, X | az az Apollinaris most is a szerencseadó istenek oltalma 2415 I, X | változás sincs?~- Van, uram. A Hold kijött a házából, és 2416 I, X | Van, uram. A Hold kijött a házából, és a Venus oppositióba 2417 I, X | Hold kijött a házából, és a Venus oppositióba lépett 2418 I, X | Venus oppositióba lépett a Jupiterrel.~- Ezt nem értem - 2419 I, X | Ezt nem értem - kapta föl a császár a fejét. - Én nem 2420 I, X | értem - kapta föl a császár a fejét. - Én nem vagyok tudós, 2421 I, X | beszélj az én nyelvemen. A Venus eddig nem szerepelt.~- 2422 I, X | lett tizennyolc éves.~- És a Hold?~- A Hold nem õrá tartozik. 2423 I, X | tizennyolc éves.~- És a Hold?~- A Hold nem õrá tartozik. Az 2424 I, X | Hold nem õrá tartozik. Az a Venusszal kapcsolódik.~- 2425 I, X | kapcsolódik.~- Azt mondtad, a Venus szemben áll a Jupiterrel. 2426 I, X | mondtad, a Venus szemben áll a Jupiterrel. Erõsíti vagy 2427 I, X | Erõsíti vagy gyöngíti?~A matematikus habozott.~- 2428 I, X | matematikus habozott.~- A Venus erõsít is, gyöngít 2429 I, X | tisztán látni.~- És ki az a Venus? Az is meg van írva 2430 I, X | Venus? Az is meg van írva a csillagokban?~- Bizonyosan, 2431 I, X | Tehát nem lehet tudni, ki a Venus?~- Tizennyolc éves 2432 I, X | Venus. Egyet azonban látok. A Venus itt a Szûz házában 2433 I, X | azonban látok. A Venus itt a Szûz házában lakik. Apollinaris 2434 I, X | Apollinaris egy szûzben fog a maga Venusára találni.~- 2435 I, X | tudhatnám én azt, uram? Én csak a jövõt vizsgálom, nem a múltat.~ 2436 I, X | csak a jövõt vizsgálom, nem a múltat.~A császár felugrott, 2437 I, X | vizsgálom, nem a múltat.~A császár felugrott, és kikiáltott 2438 I, X | Apollinaris! Apollinaris!~A matematikus tágra meredt 2439 I, X | meredt szemmel figyelt. A császár elsápadt, és a fejéhez 2440 I, X | A császár elsápadt, és a fejéhez kapott mind a két 2441 I, X | és a fejéhez kapott mind a két kezével. A terem egyik 2442 I, X | kapott mind a két kezével. A terem egyik sarkában fehérlett 2443 I, X | hangon szólt ki.~- Quintipor!~A fiú nem hallotta a hívást. 2444 I, X | Quintipor!~A fiú nem hallotta a hívást. Hátravetett fejjel 2445 I, X | Hátravetett fejjel nézte a csillagokat. Ó, ha Bion 2446 I, X | Milyen furcsa, hogy nem annak a öregasszonynak reszelõs 2447 I, X | öregasszonynak reszelõs kezét kívánta a homlokára! Az apja is mit 2448 I, X | apja is mit mondhatna neki? A vándorévek nagyon messze 2449 I, X | Quintus õvele tapostatta ki a derekából a csömört! Biontól 2450 I, X | tapostatta ki a derekából a csömört! Biontól is elidegenedett 2451 I, X | egy kicsit. Mi van õvele? A császár kegye? Nem az, bizonyosan 2452 I, X | érhet. Mért bízik mégis a Dominus meleg szemében, 2453 I, X | jött , hogy már rég nem a csillagokat nézi. Titanilla 2454 I, X | otthagyni az asztalt, és a csillagokhoz menekülni? 2455 I, X | Tudja Titanilla is, hogy az a nagy arany solidus a Jupiter, 2456 I, X | az a nagy arany solidus a Jupiter, és az a legezüstebb 2457 I, X | solidus a Jupiter, és az a legezüstebb sestertius a 2458 I, X | a legezüstebb sestertius a Venus? Amaz nyugvóban, emez 2459 I, X | Titanilla kelet felé fordította a szemét.~- Quintipor!~Összerázkódott. 2460 I, X | Quintipor!~Összerázkódott. Csak a császár hangja volt.~- Parancsolsz, 2461 I, X | magad, talán kifárasztott ez a nap - veregette meg az arcát. - 2462 I, X | veregette meg az arcát. - Hol a szállásod?~- Itt közel, 2463 I, X | mellett.~- Bioné mellett? - a császár arca elkomolyodott. - 2464 I, X | foglak, amikor kellesz. - A hangja hirtelen fátyolozott 2465 I, X | szoktad hívni?~- Rendesen a nevükön, uram. Quintusnak 2466 I, X | kicsit mentegetõzve mondta. A császár újra földerült arccal 2467 I, X | arccal nyújtotta csókra a kezét.~- Aludj jól, fiam.~ 2468 I, X | ültébõl intett neki búcsút. A fiúnak úgy tûnt föl, mintha 2469 I, X | fiúnak úgy tûnt föl, mintha a matematikus sápadtabb és 2470 I, X | volna, mint idejövet volt.~A császár észrevette a tudós 2471 I, X | volt.~A császár észrevette a tudós színeváltozását. Nemcsak 2472 I, X | ingerültség, hanem gúny is volt a hangjában, mikor megszólította.~- 2473 I, X | kellene, hogy ne fenyegethess.~A matematikus tökéletesen 2474 I, X | visszanyerte önuralmát. A császár kezdett habozó lenni.~- 2475 I, X | emlékeztetsz ? - csattant föl a császár. - Azt hiszed, megbékítesz 2476 I, X | Mondtam már neked, uram, hogy a csillagokban csak a halandók 2477 I, X | hogy a csillagokban csak a halandók sorsa van megírva. 2478 I, X | halandók sorsa van megírva. A bíborviselõk nem földi emberek 2479 I, X | istenek fölöttük állnak a csillagoknak.~A császár 2480 I, X | fölöttük állnak a csillagoknak.~A császár nem volt tisztában 2481 I, X | császár nem volt tisztában a matematikussal. Arcában 2482 I, X | az órában? Máris visszaél a titokkal, amelyhez az õ 2483 I, X | ontson mégis, éppen ezen a napon? Annak a vérét, akirõl 2484 I, X | éppen ezen a napon? Annak a vérét, akirõl Quintipor 2485 I, X | hajtott fejet.~- Én nem lestem a titkod után, uram. Úgy látszik, 2486 I, X | akarták, hogy közöld velem.~A császár mohón kapott rajta, 2487 I, X | mohón kapott rajta, hogy a matematikus az istenekre 2488 I, X | matematikus az istenekre hárította a felelõsséget azért a vigyázatlanságért, 2489 I, X | hárította a felelõsséget azért a vigyázatlanságért, amit 2490 I, X | életed fonalára fogja.~- A félelem mégis elvette az 2491 I, X | az eszedet - hökkent meg a császár.~- Nem, uram - mosolygott 2492 I, X | Nem, uram - mosolygott a matematikus -, csak bebizonyítottam 2493 I, X | meggyújtom, és kísérem szemmel a sast, amely szent hamvaidból 2494 I, X | fölviszi az istenek közé.~A császár okos szeme fölvillant.~- 2495 I, X | fölvillant.~- Hát most már a császárok sorsa is meg van 2496 I, X | császárok sorsa is meg van írva a csillagokban, Bion? Mihelyst 2497 I, X | védeni, mindjárt ismered a jövendõmet?~- Ez nem a te 2498 I, X | ismered a jövendõmet?~- Ez nem a te jövendõd, uram, hanem 2499 I, X | hanem az enyém, amellyel a tiéd érintkezik.~- És azt 2500 I, X | Bion vállat vont.~- Az a te dolgod, uram. De ha hittél


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License