1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910
Rész, Fejezet
2001 I, VIII | az erdõ hátrál a mezõk, a vad, a nyájak elõl, a sziklákat
2002 I, VIII | erdõ hátrál a mezõk, a vad, a nyájak elõl, a sziklákat
2003 I, VIII | mezõk, a vad, a nyájak elõl, a sziklákat szétrepesztettük,
2004 I, VIII | sziklákat szétrepesztettük, a mocsarakból kertet csináltunk.
2005 I, VIII | Mindenütt otthon vagyunk.~A császár figyelni kezdett.~-
2006 I, VIII | átlépted, Világ ura, és a Rhenust kiszárították az
2007 I, VIII | nincs már szüksége erre a védelemre. A kaledonok hajítódárdája,
2008 I, VIII | szüksége erre a védelemre. A kaledonok hajítódárdája,
2009 I, VIII | kaledonok hajítódárdája, a dákok kardja csakúgy lábaid
2010 I, VIII | könyörög, hogy taposs rá, mint a szarmaták pányvája, a perzsák
2011 I, VIII | mint a szarmaták pányvája, a perzsák pajzsa, a parthusok
2012 I, VIII | pányvája, a perzsák pajzsa, a parthusok nyila...~A császár
2013 I, VIII | pajzsa, a parthusok nyila...~A császár erre a szóra hátrahajtotta
2014 I, VIII | nyila...~A császár erre a szóra hátrahajtotta a fejét.
2015 I, VIII | erre a szóra hátrahajtotta a fejét. Az ég bársonyán szikrázó
2016 I, VIII | sugározták be tábori ágyát, hol a germán erdõk fenyérein,
2017 I, VIII | az örmény kõsivatagokban, a Duna forrásainál és a Nílus
2018 I, VIII | kõsivatagokban, a Duna forrásainál és a Nílus partjain. A Sagittariust
2019 I, VIII | forrásainál és a Nílus partjain. A Sagittariust kereste köztük,
2020 I, VIII | havában feszíti meg íját a hallgatag égi mezõkön.~A
2021 I, VIII | a hallgatag égi mezõkön.~A telihold ragyogásában elvesztek
2022 I, VIII | telihold ragyogásában elvesztek a halványabb csillagok, s
2023 I, VIII | halványabb csillagok, s a fáklyák lobogása is zavarta
2024 I, VIII | fáklyák lobogása is zavarta a látást. A császár homlokára
2025 I, VIII | lobogása is zavarta a látást. A császár homlokára tett kezefeje
2026 I, VIII | alól keresgélt az égen. A rhetor, aki észrevette,
2027 I, VIII | úgy szállnak el, mintha a taraxacum termésének bóbitáit
2028 I, VIII | bóbitáit fújdogálná tenyerébõl a levegõbe, idegesen és kétségbeesetten
2029 I, VIII | kétségbeesetten kísérte szemével a császár mozdulatait. Vele
2030 I, VIII | kettejüknek elõbb megállt a szívük verése, mint körös-körül
2031 I, VIII | verése, mint körös-körül a mérhetetlen sokaságnak.~
2032 I, VIII | sokaságnak.~Az ekliptikának azon a táján, ahol a szem inkább
2033 I, VIII | ekliptikának azon a táján, ahol a szem inkább képzelte, mint
2034 I, VIII | inkább képzelte, mint látta a Nyilas halvány csillagait,
2035 I, VIII | tûzvörös meteor, nem kisebb a holdkorongnál. Egy pillanatra
2036 I, VIII | megtartotta mindaddig, míg a praefectura teteje felett
2037 I, VIII | nyílvesszõt húzván maga után.~A forumon nyugtalanság morajlott
2038 I, VIII | nyugtalanság morajlott át, még a cataphractariusok lovai
2039 I, VIII | úgy volt, hogy felbomlik a rend. De a rhetornak, aki
2040 I, VIII | hogy felbomlik a rend. De a rhetornak, aki karját még
2041 I, VIII | felemelve tartotta, mint mikor a szava elállt, újra sikerült
2042 I, VIII | hangjára találni.~- Íme a csillag, mely jelül adatott,
2043 I, VIII | adatott, hogy megszületett a gyermek és vele a dolgok
2044 I, VIII | megszületett a gyermek és vele a dolgok új rendje.~Reggel
2045 I, VIII | dolgok új rendje.~Reggel a püspökkel vitatkozott, aki
2046 I, VIII | bizonyította neki, hogy a messiás nem váratlanul szállott
2047 I, VIII | nem váratlanul szállott le a földre a betlehemi éjszakán.
2048 I, VIII | váratlanul szállott le a földre a betlehemi éjszakán. Az önkívület
2049 I, VIII | lázában idézte most ezt a jóslatot, fölizgatva a császár
2050 I, VIII | ezt a jóslatot, fölizgatva a császár figyelmetlenségétõl
2051 I, VIII | császár figyelmetlenségétõl és a csillag megjelenésétõl.
2052 I, VIII | hogy balkarjára tekerve a tógát, ami az extázis elõírt
2053 I, VIII | tudja magyarázni magát.~- A világ új rendje született
2054 I, VIII | új rendje született meg a ti uralkodásotokkal, a rend,
2055 I, VIII | meg a ti uralkodásotokkal, a rend, ez a halhatatlan gyermek,
2056 I, VIII | uralkodásotokkal, a rend, ez a halhatatlan gyermek, aki
2057 I, VIII | küldtek az istenek, maguknak a császároknak az élete se
2058 I, VIII | se volt biztosabb, mint a hangyáké, amelyek az elefánt
2059 I, VIII | lába alá kerülnek. Mióta ti a rendet ültettétek trónra,
2060 I, VIII | arany sceptrumával igazgassa a világot, azóta az istenek
2061 I, VIII | atyja nem meri leengedni a halhatatlanokat a földre,
2062 I, VIII | leengedni a halhatatlanokat a földre, mert attól fél,
2063 I, VIII | földre, mert attól fél, hogy a ti birodalmatokból nem fognak
2064 I, VIII | Most már nem is kereste a rhetor a betanult beszédet.
2065 I, VIII | nem is kereste a rhetor a betanult beszédet. A császár
2066 I, VIII | rhetor a betanult beszédet. A császár arcán észrevette
2067 I, VIII | császár arcán észrevette a tetszést, s erre valóban
2068 I, VIII | Fantáziáját, amely eddig a tradíciók cövekjéhez kötve
2069 I, VIII | amelyekben az aranykor állandósul a földön. Nem lesz szükség
2070 I, VIII | ellenkezzék az erénnyel. A rend, az isteni gyermek,
2071 I, VIII | fog uralkodni mindenütt, s a föld kerekségén nem kovácsolnak
2072 I, VIII | kovácsolnak többé fegyvert, s nem a hadseregért fognak aratni;
2073 I, VIII | hadseregért fognak aratni; a bikák az eke számára tartatnak,
2074 I, VIII | az eke számára tartatnak, a ló a béke ügyeire születik
2075 I, VIII | számára tartatnak, a ló a béke ügyeire születik a
2076 I, VIII | a béke ügyeire születik a világra. Hadikürt nem hangzik
2077 I, VIII | Hadikürt nem hangzik többé, a fegyveresek végtelen száma
2078 I, VIII | fegyveresek végtelen száma a béke dolgaival foglalkozik,
2079 I, VIII | és senki se leli halálát a háborúban.~A császár ragyogó
2080 I, VIII | leli halálát a háborúban.~A császár ragyogó arccal fordult
2081 I, VIII | elragadtatását az is osztja. De a nyugati augustus lekókadt
2082 I, VIII | bóbiskolt. Õ már átengedte magát a harmóniának. Csak olyankor
2083 I, VIII | fejét felkapva, amikor a rhetor megállt lélegzetet
2084 I, VIII | Quintilianus szabályai szerint a szónok azzal fejezi ki beszéde
2085 I, VIII | Lactantius szétvetette két karját a csillagok felé.~- Mi mondanivalója
2086 I, VIII | az istenek nyilazzák el a sötétséget aranynyilukkal
2087 I, VIII | megérkezésének örömére?~A császár fölemelkedett trónjáról.
2088 I, VIII | fölemelkedett trónjáról. A tér megreszketett az örömkiáltásoktól.
2089 I, VIII | megreszketett az örömkiáltásoktól. A tömeg, amely eddig parancs
2090 I, VIII | magát, egyszerre elöntötte a forumot, s ruhák lengetésével,
2091 I, VIII | akklamációkkal ünnepelte a világ urait.~A rhetort,
2092 I, VIII | ünnepelte a világ urait.~A rhetort, aki várta, hogy
2093 I, VIII | rhetort, aki várta, hogy a császár magához intse, elsöpörték
2094 I, VIII | magához intse, elsöpörték a podiumáról. Maga a nagy
2095 I, VIII | elsöpörték a podiumáról. Maga a nagy emelvény is veszélyben
2096 I, VIII | emelvény is veszélyben forgott. A lovasok szorosan körülzárták,
2097 I, VIII | emberhullám felláthatott a szentséges urakra. A tolongás,
2098 I, VIII | felláthatott a szentséges urakra. A tolongás, az ordítozás,
2099 I, VIII | tolongás, az ordítozás, a sikoltozás és kacagás akkor
2100 I, VIII | szûnt egy kicsit, mikor a lovas hírnökök utat törtek
2101 I, VIII | hírnökök utat törtek maguknak a városi hatóságok üzenetével.
2102 I, VIII | városi hatóságok üzenetével. A Dioscurok temploma elõtt,
2103 I, VIII | Dioscurok temploma elõtt, a vásártéren megkezdõdött
2104 I, VIII | és hét kút bugyogtatja a bort a márványmedencékbe
2105 I, VIII | hét kút bugyogtatja a bort a márványmedencékbe és vályúkba.~
2106 I, VIII | medencékbe és vályúkba.~A cataphractariusok kíméletesen,
2107 I, VIII | barátságosan utat szabadítottak a császároknak a szent palota
2108 I, VIII | szabadítottak a császároknak a szent palota irányában.
2109 I, VIII | szent palota irányában. A császári család is felszedelõzött
2110 I, VIII | család is felszedelõzött a praefectura tetején. Meg
2111 I, VIII | elõzni az augustusokat, hogy a kapuban fogadhassák õket.
2112 I, VIII | kapuban fogadhassák õket. A császárné azonban, aki tizenhat
2113 I, VIII | egyszer visszafordult s vele a többiek is.~A forum déli
2114 I, VIII | visszafordult s vele a többiek is.~A forum déli szélén, a Singon
2115 I, VIII | is.~A forum déli szélén, a Singon utca betorkollásánál
2116 I, VIII | embercsoport állt gátul a lovasok elé. Látni akarták
2117 I, VIII | lovasok elé. Látni akarták a császárt, legalábbis csak
2118 I, VIII | császárt, legalábbis csak a Diocletianus nevét kiáltozták.
2119 I, VIII | nevét kiáltozták. Amint a fáklyások rájuk világítottak,
2120 I, VIII | falusinak látszó ember volt a szószólójuk, aki pálmaágat
2121 I, VIII | lengetett. Õ kezdett tárgyalást a lovasok centuriójával, aki
2122 I, VIII | centuriójával, aki jelentést tett a császárnak. A császár intett,
2123 I, VIII | jelentést tett a császárnak. A császár intett, s kilépett
2124 I, VIII | császár intett, s kilépett a katonák elé. A falusi ember
2125 I, VIII | kilépett a katonák elé. A falusi ember térdre ereszkedett,
2126 I, VIII | ember térdre ereszkedett, és a császár elé fektetve a pálmaágat,
2127 I, VIII | és a császár elé fektetve a pálmaágat, elkiáltotta magát:~-
2128 I, VIII | Dicsõség Dávid fiának!~A többiek felsõruháikat terítgetve
2129 I, VIII | felsõruháikat terítgetve a földre, azt kiabálták:~-
2130 I, VIII | Áldott, ki az Úr nevében jõ!~A császár a ruhákra lépve
2131 I, VIII | Úr nevében jõ!~A császár a ruhákra lépve barátságos
2132 I, VIII | barátságos arccal haladt el a rongyosok sorfala közt.
2133 I, VIII | rongyosok sorfala közt. Fönt a tetõn Constantius szeme
2134 I, VIII | Látod? Az istentelenek.~A princeps fölszisszent, Titanilla
2135 I, VIII | apádtól kaptam - csípett bele a lány karjába.~A lány lopva
2136 I, VIII | csípett bele a lány karjába.~A lány lopva Quintiporra nézett.
2137 I, VIII | Quintiporra nézett. Látta, hogy a magister elsápadt. Mosolyogva
2138 I, VIII | Mosolyogva öltötte karját a princepsébe.~
2139 I, IX | küldte az urát császárt nézni a forumra, de a kertész nem
2140 I, IX | császárt nézni a forumra, de a kertész nem fogadott szót.~-
2141 I, IX | fogadott szót.~- Nem állok be a csordába, míg a gazdám nem
2142 I, IX | állok be a csordába, míg a gazdám nem hív. Ismerhetnéd
2143 I, IX | nem hív. Ismerhetnéd már a természetem, vénasszony.~-
2144 I, IX | Sapricia. - Megvárod, míg a Dominus neked saját kezûleg
2145 I, IX | kezûleg írt meghívót küld. A kertész úrnak és becses
2146 I, IX | úgy lesz, vénasszony. Még a vacsora se esik jól a császárnak,
2147 I, IX | Még a vacsora se esik jól a császárnak, ha én nem kívánok
2148 I, IX | is.~Így évõdött egymással a két öreg egész addig, míg
2149 I, IX | két öreg egész addig, míg a szent palota kapujából a
2150 I, IX | a szent palota kapujából a kertészházig behallatszott
2151 I, IX | kertészházig behallatszott a kürtösök classicuma. A szentségeseket
2152 I, IX | behallatszott a kürtösök classicuma. A szentségeseket üdvözölték
2153 I, IX | küszöbén. Sapricia kiszólt a konyhából.~- No, most már
2154 I, IX | bizonyosan nem küld érted futárt a gazdád. Hasogass nekem egy
2155 I, IX | parancsolgass! - feleselt vissza a kertész, régi hadi bakancsba
2156 I, IX | hadi bakancsba bujtatva a lábát. - Látod, hogy én
2157 I, IX | bekészítettem az aprófát, ott van a sarokban. Te kutya, te,
2158 I, IX | tudod már, mi nap van ma?~Ez a duruzsolás már a bakancsnak
2159 I, IX | ma?~Ez a duruzsolás már a bakancsnak szólt. November
2160 I, IX | volt, évfordulója annak a napnak, mikor Quintusnak
2161 I, IX | mikor Quintusnak kiadta a császár a szabaduló-levelet.
2162 I, IX | Quintusnak kiadta a császár a szabaduló-levelet. Ilyenkor
2163 I, IX | szabaduló-levelet. Ilyenkor a kertész mindig beöltözött
2164 I, IX | kertész mindig beöltözött a régi katonaruhájába. Fölvette
2165 I, IX | katonaruhájába. Fölvette a gyapjú-sagumot, a bõrsisakot
2166 I, IX | Fölvette a gyapjú-sagumot, a bõrsisakot s a mindennapi
2167 I, IX | gyapjú-sagumot, a bõrsisakot s a mindennapi fapapucs helyett
2168 I, IX | mindennapi fapapucs helyett a calceust, a fûzõs bakancsot.
2169 I, IX | fapapucs helyett a calceust, a fûzõs bakancsot. A sagummal
2170 I, IX | calceust, a fûzõs bakancsot. A sagummal nem volt semmi
2171 I, IX | belecsavarhatta volna magát a sovány, öreg test, hanem
2172 I, IX | asszonyok után.~Az asszony a szemét törülgetve állt ki
2173 I, IX | füstöt vet, majd kimarta a szemem.~Quintus dühösen
2174 I, IX | Quintus dühösen kotorászott a ládában.~- Tudhattam volna,
2175 I, IX | Tudhattam volna, hogy a vén semmirevaló már a tûzre
2176 I, IX | hogy a vén semmirevaló már a tûzre se lesz jó.~- Magadról
2177 I, IX | csapta össze Sapricia a kezét.~- Éppen azért vágtam
2178 I, IX | úgyse volt egyéb dolga, csak a seregélyeket kellett volna
2179 I, IX | kellett volna elijesztgetnie a tõkékrõl. Hát reggel látom,
2180 I, IX | hogy mind megcsipdesték azt a szép fekete szõlõt, amit
2181 I, IX | szép fekete szõlõt, amit a császárnak tartogattam.
2182 I, IX | tartogattam. Erre fogtam aztán rá a fejszémet a vén tehetetlenre.
2183 I, IX | fogtam aztán rá a fejszémet a vén tehetetlenre. No, mondom,
2184 I, IX | eredj, Priapus, legalább a konyhán teljen benned öröme
2185 I, IX | konyhán teljen benned öröme a vénasszonynak. Te, hallod,
2186 I, IX | Te, hallod, nem találom a bõrsisakom, csak nem lopattad
2187 I, IX | jobbnak látta behúzódni a gyakorlati célokra föláldozott
2188 I, IX | teteméhez. Tudván, hogy a férfiakban soha sincs belátás,
2189 I, IX | beleegyezés nélkül alakította át a dicsõséges múltú sisakot
2190 I, IX | tojástartóvá.~Futólépések dobogtak a buxusokkal szegett úton.~-
2191 I, IX | szegett úton.~- Quintus, a Dominus hívat! - kiáltott
2192 I, IX | vénasszony, mit mondtam? Hamar a fonott tálcára a fekete
2193 I, IX | Hamar a fonott tálcára a fekete szõlõ szépeit. Beszélt
2194 I, IX | szõlõ szépeit. Beszélt veled a császár?~- Hogy gondolod
2195 I, IX | Hogy gondolod azt, Quintus? A praepositus küldött a paranccsal.
2196 I, IX | Quintus? A praepositus küldött a paranccsal. A császár nem
2197 I, IX | praepositus küldött a paranccsal. A császár nem is látott. Mit
2198 I, IX | mit beszélek. Te hozod a szõlõt, hadd lássa a császár,
2199 I, IX | hozod a szõlõt, hadd lássa a császár, hogy azért lehet
2200 I, IX | neveltetett is belõled.~A császárt a gynaeceumban
2201 I, IX | neveltetett is belõled.~A császárt a gynaeceumban találták. Nem
2202 I, IX | Maximianusék szállására a családdal, átöltözött kényelmes
2203 I, IX | kényelmes dalmaticába, s a császárnéhoz vitette a maga
2204 I, IX | s a császárnéhoz vitette a maga vacsoráját is. Sokfogású
2205 I, IX | az étvágygerjesztõktõl a tésztákig és gyümölcsökig,
2206 I, IX | még nem nyúltak semmihez. A pamlag elé állított berakásos
2207 I, IX | jelen kellett lennie még a császár legegyszerûbb magános
2208 I, IX | kortyot kipróbálni magán. A durva katonák nyíltan szoktak
2209 I, IX | szoktak császárt gyilkolni, a finom, csiszolt udvari emberek
2210 I, IX | az udvari fõméltóságnak a megszüntetésére Diocletianus
2211 I, IX | õ találta volna ki ezt a nagy tisztességet, amely
2212 I, IX | határozottan kellemetlen volt. A hivatalba iktatás ugyanis
2213 I, IX | Asztal fölött, családi körben a legistenibb császárral is
2214 I, IX | hogy nem vigyáz, és eljár a szája. Ezért nem szabad
2215 I, IX | ezért kellett megtanulnia a szemével hallani.~Balsas
2216 I, IX | tíz éve kóstolgatta már a császár ételét, meg is hízott
2217 I, IX | hivatalában - nem éppen a császár kosztján, mert ez
2218 I, IX | alkalma ura életét megmenteni. A süketséget hamar megszokta,
2219 I, IX | természetû ember, talán a vakságot is könnyen viselte
2220 I, IX | könnyen viselte volna. Azokon a mozdulatokon kívül, amelyekkel
2221 I, IX | tökéletes ízléssel tudta volna a szájához emelni. Egyetlen
2222 I, IX | Egyetlen szomorúsága azé a kötelességtudó hivatalnoké
2223 I, IX | asztalon minden siker nélkül. A császárné elkezdett sírni.
2224 I, IX | császárné elkezdett sírni. A császár addig cirógatta,
2225 I, IX | míg neki is megeredtek a könnyei. Balsas mint ételkóstoló,
2226 I, IX | semmit, világosan látta a helyzetet. A császárné nem
2227 I, IX | világosan látta a helyzetet. A császárné nem akart enni,
2228 I, IX | császárné nem akart enni, a császár erõltette, kérte,
2229 I, IX | falatot se, erre aztán mind a ketten sírva fakadtak mérgükben.
2230 I, IX | elkeserített az, hogy õt hivatala a házasélet lehetõségétõl
2231 I, IX | járt.~- Diocles - fogta meg a császárné az ura kezét,
2232 I, IX | Örömnap van - simította meg a császár a fáradt, vérehagyott
2233 I, IX | simította meg a császár a fáradt, vérehagyott kis
2234 I, IX | anyácska. Nem akartam hinni a szememnek, mikor a forumon
2235 I, IX | hinni a szememnek, mikor a forumon megláttalak. Kimond
2236 I, IX | november kilencedik napja van.~A pár halk szóban több fájdalom
2237 I, IX | kötelességtudása szoktatta rá a színlelésre. Soha hazugság
2238 I, IX | belehalni az emlékezésbe.~A császár a felesége vállára
2239 I, IX | az emlékezésbe.~A császár a felesége vállára hajtotta
2240 I, IX | felesége vállára hajtotta a fejét, hogy ne kelljen a
2241 I, IX | a fejét, hogy ne kelljen a szemébe nézni.~- A fiunk,
2242 I, IX | kelljen a szemébe nézni.~- A fiunk, tudom.~- A fiunk
2243 I, IX | nézni.~- A fiunk, tudom.~- A fiunk ma tizennyolc éve
2244 I, IX | éve nem tudjuk, hova lett a fiunk.~A császár egész teste
2245 I, IX | tudjuk, hova lett a fiunk.~A császár egész teste megrándult.~-
2246 I, IX | Születésük napján nem szabad a halottakat emlegetni. Hádész
2247 I, IX | Gyereksírást akarsz egész éjszaka a vánkosodon?~- Ó, csak egyszer
2248 I, IX | csak árnyék. Nyújtaná feléd a kis száját, és nem tudnád
2249 I, IX | mindjárt felelni. Rázta a hangtalan zokogás. Szorította
2250 I, IX | elkerülni az évfordulón a feleségével való találkozást.
2251 I, IX | találkozást. Ismerte már ezt a kérdést, és gondolkodás
2252 I, IX | gondolkodás nélkül tudta rá a választ. Nem lehet benne
2253 I, IX | lehet benne kétség, hiszen õ a maga szemével látta.~- Mondd
2254 I, IX | nem utoljára mondod-e el.~A császár elmondta, csöndesen,
2255 I, IX | ahogy gyereknek szokás a halálról mesélni. Pessinus
2256 I, IX | körül táboroztak akkor, a család is ott volt a táborban,
2257 I, IX | akkor, a család is ott volt a táborban, a bíbor felvételének
2258 I, IX | is ott volt a táborban, a bíbor felvételének második
2259 I, IX | megünnepelni. Errõl jutott eszébe a pessinusi jósnõ; gondolta,
2260 I, IX | az õ jövõjét, megmondja a gyerekét is. Reggel volt,
2261 I, IX | Reggel volt, még akkor a császárné aludt, õ lóra
2262 I, IX | ült, köpenyegébe takarta a gyereket, s arra számított,
2263 I, IX | jutottak el Pessinusig se, a ló megbokrosodott, patakparton
2264 I, IX | szeme láttára gördült le a szakadékos parton a mély
2265 I, IX | gördült le a szakadékos parton a mély patakba. Mire õ kiszabadította
2266 I, IX | Mire õ kiszabadította magát a ló alól, akkorra már el
2267 I, IX | akkorra már el is vitte a bújó patak az istenek szeszélyének
2268 I, IX | szeszélyének kis áldozatát a föld alá, csak egyik kis
2269 I, IX | kavargott még egy örvényben.~A császárné máskor mindig
2270 I, IX | máskor mindig ájulásba esett a történet végére. Most megkapta
2271 I, IX | hogy hátha valamelyik nimfa a karjába vette és felnevelte?~
2272 I, IX | karjába vette és felnevelte?~A császár zavartan nézett
2273 I, IX | lehet az. Pantaleon nem hisz a nimfákban meg a vízi istenekben.
2274 I, IX | nem hisz a nimfákban meg a vízi istenekben. Nem, semmi
2275 I, IX | Kétségbeesetten csüggesztette le a fejét.~- Ki az a Pantaleon?~-
2276 I, IX | csüggesztette le a fejét.~- Ki az a Pantaleon?~- A keresztények
2277 I, IX | Ki az a Pantaleon?~- A keresztények nagy mágusa.
2278 I, IX | azt mondja, nagy bûnös.~- A mi lányunk? - hökkent meg
2279 I, IX | mi lányunk? - hökkent meg a császár. - És te tudod a
2280 I, IX | a császár. - És te tudod a bûnét?~- Gyûlölködõ. És
2281 I, IX | És Pantaleon azt mondja, a gyûlölet a legnagyobb bûn.~
2282 I, IX | Pantaleon azt mondja, a gyûlölet a legnagyobb bûn.~A császár
2283 I, IX | gyûlölet a legnagyobb bûn.~A császár arcán értetlenség
2284 I, IX | értetlenség látszott. Bûn az, ami a törvény ellen van. Õ tizennyolc
2285 I, IX | elõdei száz év alatt, de a gyûlöletet egyikben se tiltotta
2286 I, IX | azért az nem lehet, hogy a gyûlölet bûn volna. Hiszen
2287 I, IX | derék embernek ismerem.~A császárné szerette volna
2288 I, IX | vérszagú, de nem merte. A császárnak nem volt szokása
2289 I, IX | uralkodás vérontással jár. A bíborért is vért kellett
2290 I, IX | Mióta Pantaleon beszélt neki a szelíd új istenrõl, azóta
2291 I, IX | holtteste szolgált lépcsõül a trónhoz. És csak azóta gondolt
2292 I, IX | rá, azelõtt soha. Ebben a pillanatban pedig az a gondolata
2293 I, IX | Ebben a pillanatban pedig az a gondolata támadt, nem a
2294 I, IX | a gondolata támadt, nem a vérben fogant hatalom büntetése-e
2295 I, IX | boldogtalanságuk?~Elnézte a sovány, kicsit elõrehajló,
2296 I, IX | nélkül. Irigyelte az erejét, a gõgjét, a nyugodtságát,
2297 I, IX | Irigyelte az erejét, a gõgjét, a nyugodtságát, igen, egy
2298 I, IX | nyugodtságát, igen, egy kicsit még a szívtelenségét is. Most
2299 I, IX | miért. Úgy érezte, hogy a világ összeszorított szájú,
2300 I, IX | egyetlenegy nagy, forró könnyet a császár tenyerébe. Az anya
2301 I, IX | hogy vigasztalja az urát.~A nomenclator kopogott, és
2302 I, IX | Quintipor nevét. Úgy mondják, a szentséges úr parancsolta
2303 I, IX | parancsolta ide õket.~- Kicsoda a másik? - kiáltott fel a
2304 I, IX | a másik? - kiáltott fel a császár, és izgatottság
2305 I, IX | császár, és izgatottság érzett a hangjában.~A császárné félt,
2306 I, IX | izgatottság érzett a hangjában.~A császárné félt, hogy a nyers,
2307 I, IX | A császárné félt, hogy a nyers, nyakas, öreg veterán
2308 I, IX | parancs ellen akarja becipelni a fiát. Csöndesíteni kívánta
2309 I, IX | fiát. Csöndesíteni kívánta a császárt.~- Quintipor, a
2310 I, IX | a császárt.~- Quintipor, a kertész fia. Akarod látni
2311 I, IX | Akarod látni õt is? Hiszen a te rabszolgád, én már ismerem,
2312 I, IX | Dehogy, dehogy! - ugrott fel a császár, s egy-két lépést
2313 I, IX | szégyenled magad?~Quintus a küszöbhöz koccantotta a
2314 I, IX | a küszöbhöz koccantotta a térdét. Erõsködött, hogy
2315 I, IX | kellene - nyújtott neki kezet a császár. - Szõlõt hoztál
2316 I, IX | nekünk, Quintus? - Lehajolt a kosárral eléje térdelõ Quintiporhoz,
2317 I, IX | gyorsan felegyenesedett, és a császárnéhoz fordult.~-
2318 I, IX | semmit se kívánok - s intett a térdeplésbe merevedett elõkóstolónak,
2319 I, IX | megsemmisülten csúszott ki a szobából. - Abban aztán
2320 I, IX | Silvanusnak, kiadtam belõle a részt istennek, papnak,
2321 I, IX | részt istennek, papnak, a többit hazavittem, vendégeket
2322 I, IX | vendégeket is hívtam rá, hát ez a tökéletlen azok elõtt kimondja,
2323 I, IX | azok elõtt kimondja, hogy õ a malacból nem eszik. Ne te,
2324 I, IX | ettünk egy tálból vele.~A császár rakta a felesége
2325 I, IX | tálból vele.~A császár rakta a felesége szájába a szõlõszemeket,
2326 I, IX | rakta a felesége szájába a szõlõszemeket, és meg se
2327 I, IX | fordulva kérdezte:~- Hát ez a fiad, Quintus?~- Szerencséjére
2328 I, IX | Szerencséjére nem az - csóválta a kertész a fejét. - A te
2329 I, IX | az - csóválta a kertész a fejét. - A te rabszolgád,
2330 I, IX | csóválta a kertész a fejét. - A te rabszolgád, uram. Láthatod
2331 I, IX | rabszolgád, uram. Láthatod a ruháján, milyen nagy úr
2332 I, IX | belõle.~Most már megfordult a császár, és végignézte Quintiport.~-
2333 I, IX | végignézte Quintiport.~- Mi a szolgálatod? Állj fel, fiú.~-
2334 I, IX | elpirulva. - Azt mondta a praepositus, majd késõbb
2335 I, IX | és halkabban mondta, mint a többit.~- Az vagyok, szentséges
2336 I, IX | nevelésem alól. Megrontotta az a vén égbekacsintó.~- Biont
2337 I, IX | Biont gondolod? - nevetett a császár. - No majd én helyrehozom,
2338 I, IX | amit õ elrontott.~Odaállt a fiú elé, és most elõször
2339 I, IX | és most elõször nézett a szemébe. Quintiport meglepte,
2340 I, IX | Quintiport meglepte, hogy a császár bennülõ, hideg,
2341 I, IX | Az is feltûnt neki, hogy a császár vézna két keze milyen
2342 I, IX | erõvel tudta megszorítani a vállát.~- Ezután majd az
2343 I, IX | hogy egy óra múlva legyen a dolgozószobámban veled együtt.~
2344 I, IX | Quintiporral forogni kezdett a világ. Nem tudott megszólalni,
2345 I, IX | megszólalni, némán esett térdre. A császár a szõke hajba mélyesztette
2346 I, IX | esett térdre. A császár a szõke hajba mélyesztette
2347 I, IX | szõke hajba mélyesztette a kezét.~- Sokat leszünk együtt,
2348 I, IX | hajtanod.~Csókra nyújtotta neki a kezét, nem hálát váró méltósággal,
2349 I, IX | méltósággal, hanem simogató-puhán. A fiú mikor megcsókolta, nem
2350 I, IX | szája nagyon forró-e, vagy a császár keze nagyon hideg.
2351 I, IX | térdelt. Az elfordította a fejét, és bágyadtan intett
2352 I, IX | fejét, és bágyadtan intett a kezével.~- Eredj, fiú! Diocles!~
2353 I, IX | Eredj, fiú! Diocles!~A hang sírós volt. A császár
2354 I, IX | Diocles!~A hang sírós volt. A császár odaugrott, és föléhajolt
2355 I, IX | odaugrott, és föléhajolt a Dominának. Quintus megvakarta
2356 I, IX | Dominának. Quintus megvakarta a fejét. Õt se nem küldték,
2357 I, IX | tudta meg, mért hívatta a gazdája. Az is lehet, hogy
2358 I, IX | hogy azok suttogóra vették a szót, kisompolygott a fia
2359 I, IX | vették a szót, kisompolygott a fia után.~- Diocles - fogta
2360 I, IX | után.~- Diocles - fogta át a császárné az ura nyakát. -
2361 I, IX | hogy te úgy szereted azt a fiút. Eddig én is szíveltem.
2362 I, IX | jutott eszembe... õ is... a mi fiunk is tizennyolc esztendõs
2363 I, IX | Ezért voltam olyan hozzá.~A császár két tenyerébe vette
2364 I, IX | császár két tenyerébe vette a szenvedõ arcot.~- Gyûlölködsz? -
2365 I, IX | Mit szól majd hozzá az a te Pantaleonod?~
2366 I, X | X.~A császár dolgozószobája otthon,
2367 I, X | irodájának tetszett, mint annak a mûhelynek, ahol a világ
2368 I, X | annak a mûhelynek, ahol a világ ura százmillió ember
2369 I, X | ember sorsát formálja. Ott a világ ura a maga ura is
2370 I, X | formálja. Ott a világ ura a maga ura is volt, itt, ahová
2371 I, X | itt, ahová vendégül jött a saját palotájába is, õ is
2372 I, X | nélkül rendezték be azzal a császári pompával, amelyben
2373 I, X | amelyben egy pillanatra mindig a szegénysoron született ember
2374 I, X | négyszemközt volt önmagával.~Talán a környezet szokatlansága
2375 I, X | szokatlansága tette, hogy a matematikus alig ismert
2376 I, X | matematikus alig ismert rá a császárra, mikor Quintiporral
2377 I, X | ostrománál, hideg izzása volt még a dühének is. Most úgy fogadta
2378 I, X | fogadhatta valamikor Pliniust, a filozófust. Nyájasságában
2379 I, X | melegítette volna át, mint mikor a drágakõ-csiszoló keze alatt
2380 I, X | drágakõ-csiszoló keze alatt a rubintban alvó fény egyszerre
2381 I, X | Érezzétek magatokat jobban ebben a szobában, mint ahogy én
2382 I, X | szavait.~- Az egész világ a te szobád, uram - hajlongott
2383 I, X | szobád, uram - hajlongott a matematikus -, és ha te
2384 I, X | rhetor - mosolyodott el a császár. - Igaz, ugye, minek
2385 I, X | ugye, minek is hívják csak a barátodat? Nem olyan unalmas,
2386 I, X | Nem olyan unalmas, mint a többiek, vezesd majd be
2387 I, X | vezesd majd be hozzám, ha a consistoriumi napok elmúlnak.
2388 I, X | Apollinaris horoscopiumát.~A császár Quintiporra tekintett,
2389 I, X | hasonlít hozzá! - lepõdött meg a császár.~Az õ tekintetét
2390 I, X | követve Bion is ránézett a fiúra.~- Titkárod elõtt
2391 I, X | szolgálatodra legyek?~- Ó, nem, ez a dolog nem érdekli õt - rázta
2392 I, X | érdekli õt - rázta hevesen a fejét Diocletianus.~Mikor
2393 I, X | Diocletianus.~Mikor azonban a fiú távozásra készen meghajolt,
2394 I, X | készen meghajolt, megragadta a karját.~- Minek mennél el?
2395 I, X | szobányi erkélyben végzõdött. A császár odakaroltatta ki
2396 I, X | császár odakaroltatta ki a fiút. Az erkéllyel szemben
2397 I, X | megvárod, míg szólítalak.~A matematikus már kitette
2398 I, X | kettõs kör volt belerajzolva a zodiacus tizenkét csillagjegyével,
2399 I, X | tizenkét csillagjegyével, a belsõ körben háromszög,
2400 I, X | háromszög, amelynek egyik csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet,
2401 I, X | egyik csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet, harmadik
2402 I, X | csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet, harmadik a Kost
2403 I, X | másik a Szüzet, harmadik a Kost érintette. A háromszög
2404 I, X | harmadik a Kost érintette. A háromszög és a belsõ kör
2405 I, X | érintette. A háromszög és a belsõ kör között a bolygók
2406 I, X | háromszög és a belsõ kör között a bolygók jegyei látszottak.~
2407 I, X | bolygók jegyei látszottak.~A császár mind a két könyökével
2408 I, X | látszottak.~A császár mind a két könyökével az asztalra
2409 I, X | tavaly óta?~- Emlékszel a múlt évi képre, uram?~-
2410 I, X | évi képre, uram?~- Igen, a Saturnus és a Jupiter együtt
2411 I, X | uram?~- Igen, a Saturnus és a Jupiter együtt álltak. Azt
2412 I, X | együtt álltak. Azt mondtad, a legszerencsésebb konstelláció.
2413 I, X | konstelláció. Elõkeressem? Mind a tíz megvan, amit eddig csináltál.~
2414 I, X | az az Apollinaris most is a szerencseadó istenek oltalma
2415 I, X | változás sincs?~- Van, uram. A Hold kijött a házából, és
2416 I, X | Van, uram. A Hold kijött a házából, és a Venus oppositióba
2417 I, X | Hold kijött a házából, és a Venus oppositióba lépett
2418 I, X | Venus oppositióba lépett a Jupiterrel.~- Ezt nem értem -
2419 I, X | Ezt nem értem - kapta föl a császár a fejét. - Én nem
2420 I, X | értem - kapta föl a császár a fejét. - Én nem vagyok tudós,
2421 I, X | beszélj az én nyelvemen. A Venus eddig nem szerepelt.~-
2422 I, X | lett tizennyolc éves.~- És a Hold?~- A Hold nem õrá tartozik.
2423 I, X | tizennyolc éves.~- És a Hold?~- A Hold nem õrá tartozik. Az
2424 I, X | Hold nem õrá tartozik. Az a Venusszal kapcsolódik.~-
2425 I, X | kapcsolódik.~- Azt mondtad, a Venus szemben áll a Jupiterrel.
2426 I, X | mondtad, a Venus szemben áll a Jupiterrel. Erõsíti vagy
2427 I, X | Erõsíti vagy gyöngíti?~A matematikus habozott.~-
2428 I, X | matematikus habozott.~- A Venus erõsít is, gyöngít
2429 I, X | tisztán látni.~- És ki az a Venus? Az is meg van írva
2430 I, X | Venus? Az is meg van írva a csillagokban?~- Bizonyosan,
2431 I, X | Tehát nem lehet tudni, ki a Venus?~- Tizennyolc éves
2432 I, X | Venus. Egyet azonban látok. A Venus itt a Szûz házában
2433 I, X | azonban látok. A Venus itt a Szûz házában lakik. Apollinaris
2434 I, X | Apollinaris egy szûzben fog a maga Venusára találni.~-
2435 I, X | tudhatnám én azt, uram? Én csak a jövõt vizsgálom, nem a múltat.~
2436 I, X | csak a jövõt vizsgálom, nem a múltat.~A császár felugrott,
2437 I, X | vizsgálom, nem a múltat.~A császár felugrott, és kikiáltott
2438 I, X | Apollinaris! Apollinaris!~A matematikus tágra meredt
2439 I, X | meredt szemmel figyelt. A császár elsápadt, és a fejéhez
2440 I, X | A császár elsápadt, és a fejéhez kapott mind a két
2441 I, X | és a fejéhez kapott mind a két kezével. A terem egyik
2442 I, X | kapott mind a két kezével. A terem egyik sarkában fehérlett
2443 I, X | hangon szólt ki.~- Quintipor!~A fiú nem hallotta a hívást.
2444 I, X | Quintipor!~A fiú nem hallotta a hívást. Hátravetett fejjel
2445 I, X | Hátravetett fejjel nézte a csillagokat. Ó, ha Bion
2446 I, X | Milyen furcsa, hogy nem annak a jó öregasszonynak reszelõs
2447 I, X | öregasszonynak reszelõs kezét kívánta a homlokára! Az apja is mit
2448 I, X | apja is mit mondhatna neki? A vándorévek nagyon messze
2449 I, X | Quintus õvele tapostatta ki a derekából a csömört! Biontól
2450 I, X | tapostatta ki a derekából a csömört! Biontól is elidegenedett
2451 I, X | egy kicsit. Mi van õvele? A császár kegye? Nem az, bizonyosan
2452 I, X | érhet. Mért bízik mégis a Dominus meleg szemében,
2453 I, X | jött rá, hogy már rég nem a csillagokat nézi. Titanilla
2454 I, X | otthagyni az asztalt, és a csillagokhoz menekülni?
2455 I, X | Tudja Titanilla is, hogy az a nagy arany solidus a Jupiter,
2456 I, X | az a nagy arany solidus a Jupiter, és az a legezüstebb
2457 I, X | solidus a Jupiter, és az a legezüstebb sestertius a
2458 I, X | a legezüstebb sestertius a Venus? Amaz nyugvóban, emez
2459 I, X | Titanilla kelet felé fordította a szemét.~- Quintipor!~Összerázkódott.
2460 I, X | Quintipor!~Összerázkódott. Csak a császár hangja volt.~- Parancsolsz,
2461 I, X | magad, talán kifárasztott ez a nap - veregette meg az arcát. -
2462 I, X | veregette meg az arcát. - Hol a szállásod?~- Itt közel,
2463 I, X | mellett.~- Bioné mellett? - a császár arca elkomolyodott. -
2464 I, X | foglak, amikor kellesz. - A hangja hirtelen fátyolozott
2465 I, X | szoktad hívni?~- Rendesen a nevükön, uram. Quintusnak
2466 I, X | kicsit mentegetõzve mondta. A császár újra földerült arccal
2467 I, X | arccal nyújtotta csókra a kezét.~- Aludj jól, fiam.~
2468 I, X | ültébõl intett neki búcsút. A fiúnak úgy tûnt föl, mintha
2469 I, X | fiúnak úgy tûnt föl, mintha a matematikus sápadtabb és
2470 I, X | volna, mint idejövet volt.~A császár észrevette a tudós
2471 I, X | volt.~A császár észrevette a tudós színeváltozását. Nemcsak
2472 I, X | ingerültség, hanem gúny is volt a hangjában, mikor megszólította.~-
2473 I, X | kellene, hogy ne fenyegethess.~A matematikus tökéletesen
2474 I, X | visszanyerte önuralmát. A császár kezdett habozó lenni.~-
2475 I, X | emlékeztetsz rá? - csattant föl a császár. - Azt hiszed, megbékítesz
2476 I, X | Mondtam már neked, uram, hogy a csillagokban csak a halandók
2477 I, X | hogy a csillagokban csak a halandók sorsa van megírva.
2478 I, X | halandók sorsa van megírva. A bíborviselõk nem földi emberek
2479 I, X | istenek fölöttük állnak a csillagoknak.~A császár
2480 I, X | fölöttük állnak a csillagoknak.~A császár nem volt tisztában
2481 I, X | császár nem volt tisztában a matematikussal. Arcában
2482 I, X | az órában? Máris visszaél a titokkal, amelyhez az õ
2483 I, X | ontson mégis, éppen ezen a napon? Annak a vérét, akirõl
2484 I, X | éppen ezen a napon? Annak a vérét, akirõl Quintipor
2485 I, X | hajtott fejet.~- Én nem lestem a titkod után, uram. Úgy látszik,
2486 I, X | akarták, hogy közöld velem.~A császár mohón kapott rajta,
2487 I, X | mohón kapott rajta, hogy a matematikus az istenekre
2488 I, X | matematikus az istenekre hárította a felelõsséget azért a vigyázatlanságért,
2489 I, X | hárította a felelõsséget azért a vigyázatlanságért, amit
2490 I, X | életed fonalára fogja.~- A félelem mégis elvette az
2491 I, X | az eszedet - hökkent meg a császár.~- Nem, uram - mosolygott
2492 I, X | Nem, uram - mosolygott a matematikus -, csak bebizonyítottam
2493 I, X | meggyújtom, és kísérem szemmel a sast, amely szent hamvaidból
2494 I, X | fölviszi az istenek közé.~A császár okos szeme fölvillant.~-
2495 I, X | fölvillant.~- Hát most már a császárok sorsa is meg van
2496 I, X | császárok sorsa is meg van írva a csillagokban, Bion? Mihelyst
2497 I, X | védeni, mindjárt ismered a jövendõmet?~- Ez nem a te
2498 I, X | ismered a jövendõmet?~- Ez nem a te jövendõd, uram, hanem
2499 I, X | hanem az enyém, amellyel a tiéd érintkezik.~- És azt
2500 I, X | Bion vállat vont.~- Az a te dolgod, uram. De ha hittél
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9910 |