|
Sapricia egész délután küldte az urát császárt nézni a
forumra, de a kertész nem fogadott szót.
- Nem állok be a csordába, míg a gazdám nem hív. Ismerhetnéd
már a természetem, vénasszony.
- Ismerem, vénember - nevetett Sapricia. - Megvárod, míg a
Dominus neked saját kezûleg írt meghívót küld. A kertész úrnak és becses
családjának.
- No, majd meglátod, hogy úgy lesz, vénasszony. Még a
vacsora se esik jól a császárnak, ha én nem kívánok neki jó étvágyat.
- Te? Hát én?
Engem nem kíván?
- Teveled
beéri vacsora után is.
Így évõdött
egymással a két öreg egész addig, míg a szent palota kapujából a kertészházig
behallatszott a kürtösök classicuma. A szentségeseket üdvözölték vele házuk küszöbén.
Sapricia kiszólt a konyhából.
- No, most
már bizonyosan nem küld érted futárt a gazdád. Hasogass nekem egy kis aprófát.
- Nekem ne
parancsolgass! - feleselt vissza a kertész, régi hadi bakancsba bujtatva a
lábát. - Látod, hogy én most már katona vagyok. Különben is már reggel
bekészítettem az aprófát, ott van a sarokban. Te kutya, te, hát nem tudod már, mi nap van ma?
Ez a duruzsolás
már a bakancsnak szólt. November nonája volt, évfordulója annak a napnak, mikor
Quintusnak kiadta a császár a szabaduló-levelet. Ilyenkor a kertész mindig
beöltözött a régi katonaruhájába. Fölvette a gyapjú-sagumot, a bõrsisakot s a
mindennapi fapapucs helyett a calceust, a fûzõs bakancsot. A sagummal nem volt
semmi baj, abba kétszer is belecsavarhatta volna magát a sovány, öreg test,
hanem az összeszáradt katonabakancs egyre nehezebben fogadta be az elterpedõ
kertészlábat.
- Mercuriusra! -
topogott Quintus - ebben is könnyebb volna már gótok elõl szaladni, mint
asszonyok után.
Az asszony a
szemét törülgetve állt ki az ajtóba.
- Micsoda fát
vágtál te nekem, Quintus? Olyan füstöt vet, majd kimarta a szemem.
Quintus dühösen
kotorászott a ládában.
- Tudhattam
volna, hogy a vén semmirevaló már a tûzre se lesz jó.
- Magadról
beszélsz, agg harcos?
- Ez még nálam is
keshedtebb vitéz volt, anyó.
- Kicsoda, te?
- Priapus.
- Az isten? -
csapta össze Sapricia a kezét.
- Éppen azért
vágtam föl, mert istennek már öregellettem.
- Quintus!
Quintus!
- No, mit
jajgatsz? Minálunk már úgyse volt egyéb dolga, csak a seregélyeket kellett
volna elijesztgetnie a tõkékrõl. Hát reggel látom, hogy mind megcsipdesték azt
a szép fekete szõlõt, amit a császárnak tartogattam. Erre fogtam aztán rá a
fejszémet a vén tehetetlenre. No, mondom, eredj, Priapus, legalább a konyhán
teljen benned öröme a vénasszonynak. Te, hallod, nem találom a bõrsisakom, csak
nem lopattad már el azt is?
Sapricia jobbnak
látta behúzódni a gyakorlati célokra föláldozott isten füstölgõ teteméhez.
Tudván, hogy a férfiakban soha sincs belátás, férji beleegyezés nélkül
alakította át a dicsõséges múltú sisakot tojástartóvá.
Futólépések
dobogtak a buxusokkal szegett úton.
- Quintus, a
Dominus hívat! - kiáltott lihegve Quintipor.
- No, vénasszony,
mit mondtam? Hamar a fonott tálcára a fekete szõlõ szépeit. Beszélt veled a
császár?
- Hogy gondolod
azt, Quintus? A praepositus küldött a paranccsal. A császár nem is látott. Mit
nézett volna rajtam?
- No, majd meglát
mindjárt. Jössz velem. Tudom
én, mit beszélek. Te hozod a szõlõt, hadd lássa a császár, hogy azért lehet
neked hasznodat venni, ha urat neveltetett is belõled.
A császárt
a gynaeceumban találták. Nem ment Maximianusék szállására a családdal,
átöltözött kényelmes dalmaticába, s a császárnéhoz vitette a maga vacsoráját
is. Sokfogású coenát tálaltak, az étvágygerjesztõktõl a tésztákig és
gyümölcsökig, de úgy látszott, még nem nyúltak semmihez. A pamlag elé állított
berakásos asztal mellett parancsot várva térdelt piros selyem ünnepi díszben az
angustator, az elõkóstoló rabszolga, Balsas nevezetû hispaniai. Az angustatornak
jelen kellett lennie még a császár legegyszerûbb magános étkezésénél is, s
ételekbõl az elsõ falatot, italokból az elsõ kortyot kipróbálni magán. A durva
katonák nyíltan szoktak császárt gyilkolni, a finom, csiszolt udvari emberek
szívesebben dolgoztak méreggel, amely nem ontott vért, de kevesebb lármával és
kockázattal is biztosabb sikert ígért. Az angustatorok szerepe olyan fontos
volt, hogy ennek az udvari fõméltóságnak a megszüntetésére Diocletianus se
gondolt. Sõt, ha addig ismeretlen lett volna, õ találta volna ki ezt a nagy
tisztességet, amely azonban nem volt egészen veszély nélkül való, elsõ napján
pedig határozottan kellemetlen volt. A hivatalba iktatás ugyanis nemcsak
eskütétellel, hanem megsüketítéssel is járt. Asztal fölött, családi körben a
legistenibb császárral is megesik, hogy nem vigyáz, és eljár a szája. Ezért nem
szabad volt az angustatornak fülének lenni, s ezért kellett megtanulnia a
szemével hallani.
Balsas tíz
éve kóstolgatta már a császár ételét, meg is hízott hivatalában - nem éppen a
császár kosztján, mert ez legtöbbször egyszerû volt és szûkös -, de még egyszer
se volt alkalma ura életét megmenteni. A süketséget hamar megszokta, s mint nem
szemlélõdõ természetû ember, talán a vakságot is könnyen viselte volna. Azokon
a mozdulatokon kívül, amelyekkel hivatalát viselte, nem érdekelte semmi, s az
ételt, italt már vakon is tökéletes ízléssel tudta volna a szájához emelni.
Egyetlen szomorúsága azé a kötelességtudó hivatalnoké volt, akinek akkor nem
adnak módot kötelessége teljesítésére, mikor legtöbb tehetséget érez magában.
Ez az este
olyannak ígérkezett, amelyre az angustator az utolsó órák párnáin is
keserûséggel és sértõdöttséggel fog visszagondolni. Vaddisznó, nyúl, malac,
kacsák, rigók, császármadarak, fácánok és tengeri halak legingerlõbb részei
kínálkoztak az asztalon minden siker nélkül. A császárné elkezdett sírni. A
császár addig cirógatta, kérlelte, míg neki is megeredtek a könnyei. Balsas
mint ételkóstoló, ha nem hallott is semmit, világosan látta a helyzetet. A
császárné nem akart enni, a császár erõltette, kérte, azzal fenyegette, hogy
akkor õ se eszik egy falatot se, erre aztán mind a ketten sírva fakadtak
mérgükben. Balsas, akit ifjabb éveiben néha elkeserített az, hogy õt hivatala a
házasélet lehetõségétõl is megfosztotta, noha süketsége minõsítette volna rá,
most szívbõl hálát adott az isteneknek, hogy neki nem kell asszonyt etetni.
Az
ételkóstoló fantáziája nem jó nyomon járt.
- Diocles -
fogta meg a császárné az ura kezét, amikor magukra maradtak -, tudod, mi van
ma?
- Örömnap
van - simította meg a császár a fáradt, vérehagyott kis arcot -, frissnek és
szépnek találtalak, anyácska. Nem akartam hinni a szememnek, mikor a forumon
megláttalak. Kimondhatatlan idõk óta nem volt ekkora örömem.
- Diocles,
ma november kilencedik napja van.
A pár halk
szóban több fájdalom volt, mint halottsirató asszonyok egész éjszakai jajveszékeléseiben.
- Igazán?
Nem is gondoltam rá, anyácska.
Diocletianust
sok esztendõ uralkodói kötelességtudása szoktatta rá a színlelésre. Soha
hazugság ilyen nehezére nem esett neki, mint ez. Napok óta másra se tudott
gondolni, mint november nonájára.
- Jó neked,
Diocles, hogy apa vagy. Csak az anyák tudnak belehalni az emlékezésbe.
A császár a
felesége vállára hajtotta a fejét, hogy ne kelljen a szemébe nézni.
- A fiunk,
tudom.
- A fiunk
ma tizennyolc éve született. S ma tizenhat éve nem tudjuk, hova lett a fiunk.
A császár egész teste megrándult.
- Ne beszéljünk errõl, Prisca. Születésük napján nem szabad
a halottakat emlegetni. Hádész ilyenkor szabadságot ad nekik az asphodelos-mezõkõn,
s ha haza hívják õket, hazaszállnak. Gyereksírást akarsz egész éjszaka a
vánkosodon?
- Ó, csak egyszer hallhatnám még, Diocles!
- Enni kérne, és nem tudnád megetetni, mert csak árnyék.
Nyújtaná feléd a kis száját, és nem tudnád megcsókolni, mert csak árnyék.
Kérdeznéd tõle, mi fáj, s nem tudna felelni, mert csak árnyék. És mikor
hajnalban hazamenne az árnyakhoz, akikkel tud beszélni, elmondaná nekik, hogy
az anyjánál járt, de az nem adott neki enni, nem csókolta meg, még csak azt se
kérdezte tõle, mi fáj. Ezt akarod, Prisca? Ugye nem beszélünk róla többet,
anyácska, ugye nem?
Az augusta nem tudott mindjárt felelni. Rázta a hangtalan
zokogás. Szorította magához az urát.
- Nem beszélünk - nyöszörögte. - Csak azt mondd meg,
Diocles, bizonyos vagy te benne, hogy meghalt?
Diocletianusnak nem mindig sikerült elkerülni az évfordulón
a feleségével való találkozást. Ismerte már ezt a kérdést, és gondolkodás
nélkül tudta rá a választ. Nem lehet benne kétség, hiszen õ a maga szemével
látta.
- Mondd el,
Diocles, mondd el!
- Hiszen már
olyan sokszor elmondtam, anyácska!
- Csak még
egyszer, Diocles. Ki tudja, nem utoljára mondod-e el.
A császár
elmondta, csöndesen, szelíd szomorúsággal, ahogy gyereknek szokás a halálról
mesélni. Pessinus körül táboroztak akkor, a család is ott volt a táborban, a
bíbor felvételének második évfordulóját akarták megünnepelni. Errõl jutott
eszébe a pessinusi jósnõ; gondolta, aki olyan tisztán látta az õ jövõjét,
megmondja a gyerekét is. Reggel volt, még akkor a császárné aludt, õ lóra ült,
köpenyegébe takarta a gyereket, s arra számított, hogy mire az anya fölébred,
vissza is érnek. De nem jutottak el Pessinusig se, a ló megbokrosodott,
patakparton jártak, megijeszthette valami, levetette õket. Neki nem lett semmi
baja, de Apollinaris szeme láttára gördült le a szakadékos parton a mély
patakba. Mire õ kiszabadította magát a ló alól, akkorra már el is vitte a bújó
patak az istenek szeszélyének kis áldozatát a föld alá, csak egyik kis
szandálkája kavargott még egy örvényben.
A császárné
máskor mindig ájulásba esett a történet végére. Most megkapta az ura fejét, és
maga felé fordította az arcát.
- Diocles, sohase
gondoltál még arra, hogy hátha valamelyik nimfa a karjába vette és felnevelte?
A császár
zavartan nézett rá.
- Hogy jutott az
eszedbe, anyácska? Sohase támadt eddig ilyen gondolatod.
- Pantaleon azt
mondta, még visszakaphatom. Az õ istene visszaadhatja. Csak így képzelhette
valahogy. Egy nimfa fölnevelte folyamistennek. De nem lehet az. Pantaleon nem
hisz a nimfákban meg a vízi istenekben. Nem, semmi istenben az övén kívül.
Kétségbeesetten
csüggesztette le a fejét.
- Ki az a Pantaleon?
- A keresztények nagy mágusa. Orvos. Õ állított engem lábra.
Nem bánod, hogy õ lett az orvosom Sincellus helyett? Õ Valeriát is meg tudja
gyógyítani.
- Valeriát? Mi baja Valeriának?
- Pantaleon azt mondja, nagy bûnös.
- A mi lányunk? - hökkent meg a császár. - És te tudod a
bûnét?
- Gyûlölködõ. És Pantaleon azt mondja, a gyûlölet a
legnagyobb bûn.
A császár arcán értetlenség látszott. Bûn az, ami a törvény
ellen van. Õ tizennyolc év alatt több törvényt hozott, mint elõdei száz év
alatt, de a gyûlöletet egyikben se tiltotta meg. Nem is lehet, az benne van az
emberi természetben. Az övében nincs, õ sohase gyûlölt senkit, de azért az nem
lehet, hogy a gyûlölet bûn volna. Hiszen az istenek is gyûlölködnek. Egymást is
gyûlölik, meg az embereket is, akik megbántják õket.
- És kit gyûlöl Valeria? - mosolyodott el.
- Az urát, Galeriust.
- Miért gyûlöli? Rossz hozzá? Én derék embernek ismerem.
A császárné szerette volna azt mondani, hogy Galerius
vérszagú, de nem merte. A császárnak nem volt szokása országos dolgokról
beszélni, de azt többször hallotta tõle, hogy az uralkodás vérontással jár. A
bíborért is vért kellett ontani. Mióta Pantaleon beszélt neki a szelíd új
istenrõl, azóta nem szeretett Aperra gondolni, akinek holtteste szolgált
lépcsõül a trónhoz. És csak azóta gondolt rá, azelõtt soha. Ebben a pillanatban
pedig az a gondolata támadt, nem a vérben fogant hatalom büntetése-e az õ
szülõi boldogtalanságuk?
Elnézte a sovány, kicsit elõrehajló, korán öreg ember körte
formájú, hatalmas fejét. Gyér, õsz haja, ráncos homloka, mély árnyékba bújt,
fáradt szeme, összeszorított, keskeny szája nem arra vallottak, hogy ez az
ember az istenek dédelgetett kegyeltje, akinek minden sikerült. Mindig szerette
az urát, de nem mindig keserûség nélkül. Irigyelte az erejét, a gõgjét, a
nyugodtságát, igen, egy kicsit még a szívtelenségét is. Most elõször életében
szánta, bár nem tudta volna megmondani, miért. Úgy érezte, hogy a világ
összeszorított szájú, se örömet, se bánatot soha nem mutató ura csak olyan
csüggedt és boldogtalan ember, mint õ maga.
Belesírt egyetlenegy nagy, forró könnyet a császár
tenyerébe. Az anya könnyét az apa kezére.
- Fiatalok még, édes uram, összeszokhatnak - mondta
simogatóan. Most már õ érezte szükségét annak, hogy vigasztalja az urát.
A nomenclator kopogott, és bemondta Quintus kertész és
Quintipor nevét. Úgy mondják, a szentséges úr parancsolta ide õket.
- Kicsoda a másik? - kiáltott fel a császár, és izgatottság
érzett a hangjában.
A császárné félt, hogy a nyers, nyakas, öreg veterán parancs
ellen akarja becipelni a fiát. Csöndesíteni kívánta a császárt.
- Quintipor, a kertész fia. Akarod látni õt is? Hiszen a te
rabszolgád, én már ismerem, kedves, szelíd fiúcska, nem az apja fajtája. Vagy
fáradt vagy, Diocles?
- Dehogy, dehogy! - ugrott fel a császár, s egy-két lépést
tett az ajtó felé. - Gyere, öreg bajtárs. Ejnye, nem szégyenled magad?
Quintus a küszöbhöz koccantotta a térdét. Erõsködött, hogy
nem kel fel addig, míg az õ gazdája lábát meg nem csókolhatja.
- Még csak az kellene - nyújtott neki kezet a császár. -
Szõlõt hoztál nekünk, Quintus? - Lehajolt a kosárral eléje térdelõ
Quintiporhoz, de gyorsan felegyenesedett, és a császárnéhoz fordult.
- Vacsorázol velem szõlõt, anyácska?
- Nem kívánsz elõbb mást, uram?
- Nem, nem, semmit se kívánok - s intett a térdeplésbe
merevedett elõkóstolónak, aki megsemmisülten csúszott ki a szobából. - Abban
aztán biztos vagyok, hogy amit az én Quintusom hozott nekünk, abban nincs
méreg.
Leült az ágy szélére, és tenyerébõl kínálta egy fej szõlõvel
az augustát.
- Nem is
tudtam, hogy testvéred van, Quintus.
- Nincsen,
uram. Kitagadtam, mióta olyan szégyenbe hozott.
- Milyenbe?
-
Vendégségben volt nálam. Gyönyörû hathetes malacot áldoztam Silvanusnak,
kiadtam belõle a részt istennek, papnak, a többit hazavittem, vendégeket is
hívtam rá, hát ez a tökéletlen azok elõtt kimondja, hogy õ a malacból nem
eszik. Ne te, ne, mondom, tán zsidónak álltál be? Nem õ, azt mondja, hanem
kereszténynek. Elõször azt hittük, részeg, de aztán rájöttünk, hogy bolond biz
az, szegény, nemhiába hogy másodszor is megházasodott. Azóta aztán nem ettünk
egy tálból vele.
A császár
rakta a felesége szájába a szõlõszemeket, és meg se fordulva kérdezte:
- Hát ez a
fiad, Quintus?
-
Szerencséjére nem az - csóválta a kertész a fejét. - A te rabszolgád, uram.
Láthatod a ruháján, milyen nagy úr lett belõle.
Most már
megfordult a császár, és végignézte Quintiport.
- Mi a szolgálatod? Állj fel, fiú.
- Nem tudom, szentséges úr - egyenesedett föl Quintipor
elpirulva. - Azt mondta a praepositus, majd késõbb kapok beosztást.
- Titkár vagy? - fiam!
Az utolsó szót egy kicsit vontatottan és halkabban mondta,
mint a többit.
- Az vagyok, szentséges úr. Magister sacrae memoriae.
- Szeretnél katona lenni? - fiam.
- Ha szentséged parancsolja.
- Azt kérdeztem, szeretnél-e katona lenni, fiam.
- Nem, szentséges úr.
Quintus sietett mentegetõzni.
- Nem arra való ez, uram. Tizennyolc esztendõs, de még egy
rendes verekedése nem volt. Korán kivetted az én apai nevelésem alól.
Megrontotta az a vén égbekacsintó.
- Biont gondolod? - nevetett a császár. - No majd én
helyrehozom, amit õ elrontott.
Odaállt a fiú elé, és most elõször nézett a szemébe.
Quintiport meglepte, hogy a császár bennülõ, hideg, szürke szeme - mindenkitõl
ilyennek hallotta - közelrõl milyen meleg, szelíd, kék tud lenni. - Egy
pillanatra egy másik változó szempár jutott az eszébe. Az is feltûnt neki, hogy
a császár vézna két keze milyen erõvel tudta megszorítani a vállát.
- Ezután majd az én titkárom leszel. Mindjárt dolgot is
adok. Megkeresed Biont, és megmondod neki, hogy egy óra múlva legyen a
dolgozószobámban veled együtt.
Quintiporral forogni kezdett a világ. Nem tudott
megszólalni, némán esett térdre. A császár a szõke hajba mélyesztette a kezét.
- Sokat leszünk együtt, fiam. Fölmentelek az adoratio alól.
Csak az augustának kell térdet hajtanod.
Csókra nyújtotta neki a kezét, nem hálát váró méltósággal,
hanem simogató-puhán. A fiú mikor megcsókolta, nem tudta, az õ szája nagyon
forró-e, vagy a császár keze nagyon hideg. Aztán az augusta elé térdelt. Az
elfordította a fejét, és bágyadtan intett a kezével.
- Eredj,
fiú! Diocles!
A hang
sírós volt. A császár odaugrott, és föléhajolt a Dominának. Quintus megvakarta
a fejét. Õt se nem küldték, se nem marasztalták. Még azt se tudta meg, mért
hívatta a gazdája. Az is lehet, hogy éppen csak látni akarta. Egy kicsit még
várt, aztán hogy azok suttogóra vették a szót, kisompolygott a fia után.
- Diocles -
fogta át a császárné az ura nyakát. - Én nem bánom, hogy te úgy szereted azt a
fiút. Eddig én is szíveltem. De az apja azt mondta, hogy tizennyolc esztendõs.
Nem hallottad? Az jutott eszembe... õ is... a mi fiunk is tizennyolc esztendõs
volna... Ezért voltam olyan hozzá.
A császár
két tenyerébe vette a szenvedõ arcot.
-
Gyûlölködsz? - mosolygott rá. - Mit szól majd hozzá az a te Pantaleonod?
|