|
A császár
dolgozószobája otthon, Nikomédiában inkább egy notarius irodájának tetszett,
mint annak a mûhelynek, ahol a világ ura százmillió ember sorsát formálja. Ott
a világ ura a maga ura is volt, itt, ahová vendégül jött a saját palotájába is,
õ is ki volt szolgáltatva az udvarmesteri hivatalnak. Dolgozószobáját nála
nélkül rendezték be azzal a császári pompával, amelyben egy pillanatra mindig a
szegénysoron született ember kényelmetlenségét érezte, ha négyszemközt volt
önmagával.
Talán a
környezet szokatlansága tette, hogy a matematikus alig ismert rá a császárra,
mikor Quintiporral elébe bocsátották. Mindig fegyelmezettnek és hidegnek látta,
már elsõ találkozásuk alkalmával is, Alexandria ostrománál, hideg izzása volt
még a dühének is. Most úgy fogadta Biont, mint ahogy Traianus fogadhatta
valamikor Pliniust, a filozófust. Nyájasságában nemcsak hogy gõg nem bujkált,
de leereszkedése is inkább barátságnak tetszett. Mintha valami ismeretlen tûz
melegítette volna át, mint mikor a drágakõ-csiszoló keze alatt a rubintban alvó
fény egyszerre felébred.
- Érezzétek
magatokat jobban ebben a szobában, mint ahogy én érzem, Bionom - mondotta
derûvel, amely meghazudtolta szavait.
- Az egész
világ a te szobád, uram - hajlongott a matematikus -, és ha te azt is be tudod
tölteni szellemeddel, ezt csak szûk és szegényes kalitkának találhatod.
- Hagyd el,
Bion, nem vagy te rhetor - mosolyodott el a császár. - Igaz, ugye, minek is
hívják csak a barátodat? Nem olyan unalmas, mint a többiek, vezesd majd be
hozzám, ha a consistoriumi napok elmúlnak. Tudod, most mért hívattalak?
- Tudom,
Dominus. November nonája van. Elhoztam Apollinaris horoscopiumát.
A császár
Quintiporra tekintett, aki néma várakozással éppen egy Antinous-szobor elõtt
állt.
- Hogy
hasonlít hozzá! - lepõdött meg a császár.
Az õ
tekintetét követve Bion is ránézett a fiúra.
- Titkárod
elõtt parancsolod, uram, hogy szolgálatodra legyek?
- Ó, nem,
ez a dolog nem érdekli õt - rázta hevesen a fejét Diocletianus.
Mikor
azonban a fiú távozásra készen meghajolt, megragadta a karját.
- Minek
mennél el? Várj csak, azt hiszem, az udvarmester nem felejtett el valami
heverõt rakatni az erkélyre.
Az óriás
terem szobányi erkélyben végzõdött. A császár odakaroltatta ki a fiút.
Az erkéllyel szemben Maximianus szállásának ablakfülkéi világítottak. Olyan
távolságból, hogy az arcok nem voltak kivehetõk, de az alakot ki lehetett
találni. Akkora tömeg, mint Galerius, tisztán felismerszett.
- Itt megvárod, míg szólítalak.
A matematikus már kitette viasztábláját az asztalra. Keskeny
kettõs kör volt belerajzolva a zodiacus tizenkét csillagjegyével, a belsõ
körben háromszög, amelynek egyik csúcsa a Nyilast, a másik a Szüzet, harmadik a
Kost érintette. A háromszög és a belsõ kör között a bolygók jegyei látszottak.
A császár mind a két könyökével az asztalra dõlt, és
leplezetlen izgalommal kérdezte:
- Van változás tavaly óta?
- Emlékszel a múlt évi képre, uram?
- Igen, a Saturnus és a Jupiter együtt álltak. Azt mondtad,
a legszerencsésebb konstelláció. Elõkeressem? Mind a tíz megvan, amit eddig
csináltál.
Még fel se bontott úti málháira mutatott.
- Nem szükséges, uram. Akinek sorsát kutatod, az az Apollinaris
most is a szerencseadó istenek oltalma alatt, mint eddig. Az ég szívébõl indul
ki az ascendens, s az aspectusok olyanok, amilyenek halandónak tán még sohase
adattak.
- Tehát semmi változás sincs?
- Van, uram. A Hold kijött a házából, és a Venus oppositióba
lépett a Jupiterrel.
- Ezt nem értem - kapta föl a császár a fejét. - Én nem
vagyok tudós, beszélj az én nyelvemen. A Venus eddig nem szerepelt.
- Uram,
Apollinaris most lett tizennyolc éves.
- És a
Hold?
- A Hold
nem õrá tartozik. Az a Venusszal kapcsolódik.
- Azt
mondtad, a Venus szemben áll a Jupiterrel. Erõsíti vagy gyöngíti?
A
matematikus habozott.
- A Venus
erõsít is, gyöngít is. Most jelentkezett, még nem tudok tisztán látni.
- És ki az a
Venus? Az is meg van
írva a csillagokban?
- Bizonyosan,
uram, mert ott minden meg van írva, de halandó szem abból keveset tud
elolvasni.
- Tehát nem lehet
tudni, ki a Venus?
- Tizennyolc éves
férfinak minden nõ Venus. Egyet azonban látok. A Venus itt a Szûz házában
lakik. Apollinaris egy szûzben fog a maga Venusára találni.
- És eddig még
nem volt szerelmes?
- Kicsoda?
-
Apollinaris. Neked azt tudnod kell.
- Hogy
tudhatnám én azt, uram? Én csak a jövõt vizsgálom, nem a múltat.
A császár
felugrott, és kikiáltott az erkélyre:
-
Apollinaris! Apollinaris!
A matematikus
tágra meredt szemmel figyelt. A császár elsápadt, és a fejéhez kapott mind a
két kezével. A terem egyik sarkában fehérlett Jupiter házi-oltára.
Odatámolygott, fejét betakarta az oltárra rejtett fehér gyolccsal, és jobb
karját felemelve imádkozott pár percig.
Aztán
leterítve az oltárt, megnyugodott hangon szólt ki.
- Quintipor!
A fiú nem hallotta a hívást. Hátravetett fejjel nézte a
csillagokat. Ó, ha Bion tudománya az övé lehetett volna! Vagy legalább lett
volna egy szív, amelyre ráhajthatta volna zakatoló fejét. Sapricia? Milyen
furcsa, hogy nem annak a jó öregasszonynak reszelõs kezét kívánta a homlokára!
Az apja is mit mondhatna neki? A vándorévek nagyon messze elvitték tõlük.
Milyen jó volt azelõtt anyjához bújni az ágyban, micsoda öröm volt az, mikor
Quintus õvele tapostatta ki a derekából a csömört! Biontól is elidegenedett itt
egy kicsit. Mi van õvele? A császár kegye? Nem az, bizonyosan nem az. Tudja,
hogy az minden órában véget érhet. Mért bízik mégis a Dominus meleg szemében,
és mért fél az augusta hideg arcától?
Az egyik ablaknyílás vele szemben elsötétedett. Csak most
jött rá, hogy már rég nem a csillagokat nézi. Titanilla az? Kinek jutna eszébe
másnak otthagyni az asztalt, és a csillagokhoz menekülni? Melyik csillagot
nézheti? Jó volna eltalálni, hogy õ is azt nézhetné. Tudja Titanilla is, hogy
az a nagy arany solidus a Jupiter, és az a legezüstebb sestertius a Venus? Amaz
nyugvóban, emez kelõben. Kiáltani szeretett volna örömében. Titanilla kelet
felé fordította a szemét.
- Quintipor!
Összerázkódott. Csak a császár hangja volt.
- Parancsolsz, szentséges úr?
- Mondj csak uramnak, fiam. Álmos vagy?
- Nem, uram.
- Most mégis menj haza, aludd ki magad, talán kifárasztott
ez a nap - veregette meg az arcát. - Hol a szállásod?
- Itt közel,
uram, Bion szobája mellett.
- Bioné mellett?
- a császár arca elkomolyodott. - Jó mestered volt Bion?
- Az apám sem
volt hozzám olyan, uram.
- Úgy? No menj,
Quintipor. Majd hívatni foglak, amikor kellesz. - A hangja hirtelen fátyolozott
lett. - Mondd, apádat, anyádat hogy szoktad hívni?
- Rendesen a
nevükön, uram. Quintusnak és Sapriciának. Õk szoktattak úgy.
Ezt egy kicsit
mentegetõzve mondta. A császár újra földerült arccal nyújtotta csókra a kezét.
- Aludj jól,
fiam.
Bion csak úgy
ültébõl intett neki búcsút. A fiúnak úgy tûnt föl, mintha a matematikus
sápadtabb és komolyabb volna, mint idejövet volt.
A császár
észrevette a tudós színeváltozását. Nemcsak ingerültség, hanem gúny is volt a
hangjában, mikor megszólította.
- Nagyon
ragaszkodsz az életedhez, Bion?
- Nem jobban,
szentséges úr, mint más öregember.
- Tudod,
hogy meg kell halnod?
- Sohase
tartottam magam halhatatlannak.
- Többet
tudsz, mint amennyit szabad volna tudnod, hogy életben maradhass.
-
Kevesebbet tudsz, szentséges úr, mint amennyit tudnod kellene, hogy ne
fenyegethess.
A
matematikus tökéletesen visszanyerte önuralmát. A császár kezdett habozó lenni.
- Tudsz te titkot
tartani, Bion?
-
Meggyõztelek róla, uram, hogy még teelõtted is.
- Mért
emlékeztetsz rá? - csattant föl a császár. - Azt hiszed, megbékítesz vele, ha
eszembe juttatod, hogy az én csillagaim megkérdezése elõl kitértél?
- Mondtam
már neked, uram, hogy a csillagokban csak a halandók sorsa van megírva. A
bíborviselõk nem földi emberek többé, az istenek fölöttük állnak a
csillagoknak.
A császár
nem volt tisztában a matematikussal. Arcában nem olvasott tiszteletnél egyebet,
de hangjában mintha gúny lett volna. Tudja talán róla, hogy sohase volt annyira
ember, mint ebben az órában? Máris visszaél a titokkal, amelyhez az õ
szerencsétlen elszólása juttatta? Elhallgattassa rögtön, mielõtt jóvátehetetlen
bûnt követne el? Vért ontson mégis, éppen ezen a napon? Annak a vérét, akirõl
Quintipor azt mondta az imént, hogy jobb volt hozzá, mint az apja?
- Én nem
haragszom rád, Bion - mondta bizonytalanul -, de azért félek, mégis meg kell
halnod. Megtudtál egy titkot, amelyrõl az istenek azt akarták, hogy csak az én
titkom legyen.
Bion
megadással hajtott fejet.
- Én nem
lestem a titkod után, uram. Úgy látszik, azt is az istenek akarták, hogy közöld
velem.
A császár
mohón kapott rajta, hogy a matematikus az istenekre hárította a felelõsséget
azért a vigyázatlanságért, amit õ követett el.
- Tehát
bölcshöz illõen megnyugszol az istenek akaratában?
- Meg
foglak siratni, uram, de nem foghatom meg Atroposz kezét, ha ollóját életed
fonalára fogja.
- A félelem
mégis elvette az eszedet - hökkent meg a császár.
- Nem, uram
- mosolygott a matematikus -, csak bebizonyítottam neked, hogy tudok titkot
tartani. Mindeddig hallgattam róla, hogy az istenek akaratából én leszek az,
aki halotti máglyádat meggyújtom, és kísérem szemmel a sast, amely szent
hamvaidból kiröppenve lelkedet fölviszi az istenek közé.
A császár
okos szeme fölvillant.
- Hát most
már a császárok sorsa is meg van írva a csillagokban, Bion? Mihelyst az életedet
kell védeni, mindjárt ismered a jövendõmet?
- Ez nem a
te jövendõd, uram, hanem az enyém, amellyel a tiéd érintkezik.
- És azt
akarod, hogy én ezt elhiggyem neked?
Bion vállat vont.
- Az a te dolgod,
uram. De ha hittél a pessinusi jósnõnek akkor, mikor a te fiad jövõjét jósolta
meg, hidd el neki azt is, amit a maga fiának jósolt. Az a pessinusi jósnõ,
uram, nekem anyám volt. Nem ismersz rám?
A császár mint a
szélütött bámult a matematikusra. Szólni nem tudott, csak a fejével intett
nemet.
- Pedig te láttál
engem, csak nem néztél meg. Én ott álltam az anyám mellett, mikor õ neked mint
fiatal centuriónak megjósolta, hogy a világ ura lész. Te huszonhárom éves
voltál akkor, én harminchárom.
- Pap voltál? -
kérdezte a császár, ocsúdva a bénító meglepetésbõl.
- Nem. Anyám, a
papnõ gyûlölte a papokat, akik etetõvályút csináltak az oltárból, és az istenek
lesoványításából kövérednek meg. A papok is gyûlölték õt, de nem tehettek
ellene semmit, mert belõle éltek. Õ volt a megszállott, akinek szájából az
istenség beszélt.
- Téged is
megtanított a misztériumokra?
- A
természet titkaira, amelyek emberi ésszel megfoghatók, igen. A legnagyobbra, a
láthatatlanok meglátására, nem. Azt õ se tudta, hogy csinálja. Nem úrnõje,
hanem szolgálóleánya volt azoknak az ismeretlen erõknek, amelyek talán a föld
mélyében, talán a csillagok sugaraiban laknak. De az is lehet, hogy az
emberszív a tanyájuk. Plutarchosz azt mondja, a meleg párák a jövendõ képei
számára megnyitnak a lélekben bizonyos likacsokat, mint a bor is, ha gõze fölfelé
száll, sok mozgást idéz elõ a lélekben, és kitárja titkait.
- Bánom is
én, ne errõl fecsegj - vágott közbe izgatottan a császár. - Én halva hagytam
ágyában a jósnõt.
- Már rég
haldoklott, uram, s csak téged várt még, mert tudta, hogy vissza fogsz jönni. Látott
elindulni a sátorból karodon a gyermekkel, látott lóra szállni, megmondta,
mikor kiértél a hegyek közül, s bár én semmit se hallottam, õ megérezte, mikor
celláját kerested a templom udvarán. Forró, száraz kezével eltolt magától az
ágykárpitok közé: „menj - suttogta -, itt a bíboros ember.” Én láttalak és
hallottalak, amikor a gyermeket elébe tartva, kérted a Magna Mater nevére,
mondja meg, fog-e az bíbort viselni, és megéred-e te még azt? És én még most is
látom, amint homályos tekintete megfényesedik, és hallom, amint vértelen ajkai
suttognak.
- Mit
suttogtak, Bion? Ezt? „Ha fel tudod
nevelni a gyermeket úgy, hogy senki ne tudja, kicsoda, még õ maga se, akkor
húszéves korára a legdrágább bíborba öltözik a te akaratod szerint.” Te is
így hallottad?
- Én a
jóslat második felét is hallottam. Mikor te már elrohantál a gyermekkel, és a
haldokló szemében utoljára felfénylett a válni készülõ lélek.
- Mondjad,
Bion! - kiáltott rekedten a császár.
- Már
mondtam, uram. Az nem a gyermekre vonatkozott, csak miránk kettõnkre. Hogy én
temetlek el téged, olyan aranykoporsóban, amilyen nem lesz több a világon.
- Ez nem
érdekel - ugrott fel a császár -, a gyermekrõl beszélj!
- Mindent
elmondtam, amit tudtam, uram.
- Most arról
beszélj, milyen szép, milyen okos, milyen jó! Hiszen neked tudnod kell, te vele
élhettél! Nem vetted észre, hogy olyan, mintha Antinoust keltették volna életre
benne az istenek az emberi nem vigasztalására? Beszélj hát, Bion! Nem érted,
mit akarok? Tizenhat év óta te vagy az elsõ ember, akivel a fiamról
beszélhetek. Ember, érted, mit tesz ez? Nem érted. Ha értenéd, akkor már
százszor a fülembe ordítottad volna, hogy nekem fiam van, fiam van, fiam van!
Tizennyolc éves, ragyogó szemû, bíborra méltó, trónra érett! Tudod te, mi az,
mikor egy apának el kell tagadnia a fiát a világtól, az anyjától és magamagától
is? Amikor álmában se mondhatja ki a nevét, álmában se simogathatja meg az
arcát, mert a császárnak az álmát is kilesik. Ó, Bion, milyen kegyetlenek
tudnak lenni az istenek!
A matematikus
elcsodálkozva látta, hogy a császár szeme teleszalad könnyel. Tudta, hogy
ilyent még senki se látott a római birodalomban. S bár különben nem volt
szokása pártját fogni az isteneknek, akiket nem becsült nagyon sokra, most
mégis jónak látta megjegyezni, hogy az istenek néha irgalmatlansággal
gyakorolják a jót. A császár is beismerte ezt. Bevallotta, hogy néha
elkeseredésében felesége betegágya mellett megátkozta ugyan a jóslatot, de
aztán nagy áldozatokkal engesztelte meg az isteneket. A jóslat nélkül talán már
rég elvéreztek volna összeesküvõk és lázadók tõrétõl - ezt gondolta olykor -,
de vérük egy patakba folyt volna, s rövidebb életükben is több lehetett volna a
napfény. Nem veszett volna el az apa és anya számára a pillangókergetõ évek sok
boldog kacagása s a gyorsan kicsorduló és gyorsan fölszáradó gyerekkönnyek
édessége. Ó, sokat fel kellett áldozni a jóslatért; de sok gyümölcsöt is
hozott! Alapja lett a birodalom újjáépítésének. A bizonytalan jövõért talán nem
ölte volna bele a pihenésnek semmi örömét nem ismerõ munkába a férfikor derekát
és korai alkonyát. Ha nem tudta volna, hogy kiért dolgozik, nyilván nem tartja
érdemesnek Atlasz gyanánt vállára venni százmilliók gondját-baját. Úgy
dolgozott, mint egy ácsmester, aki jól berendezett mûhelyt, vagy egy paraszt,
aki szép tanyát és jól kezelt birtokot akar hagyni a fiára. Igen, Bion elõtt
nem csinált belõle titkot a császár, hogy a jóslat vételének órájától kezdve
minden harcával és minden törvényével ezt a célt szolgálta. A római birodalom
annak köszönhette megerõsödését és nyugalmát, hogy valahol egy dalmatiai
faluban élt egy Quintipor nevû fiú, akinek húszéves korára bíbort ígértek az
istenek.
- Még két év,
Bion! - tárta ki karjait a császár -, és akkor belefektethetsz az
aranykoporsódba. Úgyis fáradt vagyok, csak ez a reménység tart még talpon.
Bion - mint mosolyogva mondta, már csak a
maga érdekében is - hosszú életet kívánt a császárnak. A fiú nagyszerû ígéret,
de egy kertész káposztaágyai és egy tudós könyvei közt nõtt fel. Dolgos és
emberséges uralkodó lesz, de félõs, hogy ügyesebben írna eposzt egy háborúról,
mint amilyen ügyesen vezetne egy háborút ahhoz, hogy eposzt lehetne róla írni.
A császár azt
felelte, hogy ha az öreg katonák, õ és Maximianus elmennek is dinnyét ültetni,
két nagyszerû hadvezér marad az új augustus mellett, a két caesar. Constantius
és Galerius karjára és szívére mindig számíthat.
- Ha ugyan lesz
még szükség rájuk - folytatta álmodozó derûvel. - Talán meglep, Bion, hogy én,
a katonacsászár el tudom képzelni a világot olyannak, amilyennek rhetor
barátod, Lactantius, igen? Mi szüksége volna új hódításokra a római
birodalomnak, és hol az a hódító, aki a római birodalomra merne szemet vetni? Örülök neki, Bion, hogy a fiamat a
könyvek emberének mondod. Nekem tudatlan, vén katonának kellett maradnom, hogy
õ békét arathasson ott, ahol én vért vetettem. Szegény anyja talán megsejtette
a jövõt, mikor Apollinaris nevet adott a fiának, mert mielõtt megszülte volna,
már látta álmában a napkoronggal a feje körül. Õ már szolgálhatja a világosság
istenét, aki a múzsákat vezeti, nekem Marsot kellett uralnom, a hadvezetõt.
Végül
megkérdezte a császár Biont, volna-e valami kívánsága. Szeretné neki
meghálálni, amit a fiúért tett, és amivel õt szolgálta, a császárt és az apát.
Akar-e valamelyik tartomány kormányzója lenni, vagy aminek õ jobban örülne,
inkább marad-e õmellette, akár eddigi állásában, akár más udvari tisztségben?
Bion azt
felelte, hogy nem született kormányzásra, de nem kívánja az udvar levegõjét
sem. Arra kérte a császárt, engedje meg neki, hogy elvonulhasson az alexandriai
könyvtárba. Az öregember szeret visszatérni ifjúsága örömeinek színterére.
A császár
rábólintott, bár messzellette Alexandriát.
- Kivel fogok én a fiamról beszélgetni, ha te elhagysz?
- És Quintus, uram?
A császár azt felelte, hogy a kertész semmit se tud.
Akkoriban, uralkodása kezdetén, ez az altiszt volt az egyetlen embere, akiben
megbízhatott. Aki az õ életét megmentette, arra a fiát is rábízhatta. Quintus
akkor Pessinusban állomásozott, egyenesen hozzájuk vitte a gyereket, s rögtön
útnak indította õket Diocleiába, közös szülõfalujokba, hogy ott neveljék addig,
míg érte küld. Mire szóbeszéd lett belõle, hogy a császár fiát szerencsétlenség
érte, õk már rég tengeren voltak, útban Illíria felé, s talán el se jutott
hozzájuk a hír, amely különben se soká tartott. A nagy háborúk éveiben hamar
feledésbe ment a dolog. Õ óvatosságból annyit mondott nekik, hogy egy elesett
katonája fiát bízza rájuk mint becsületes emberekre, s azt a magukénak kell
vallani. A titkot meg kell
õrizni a fiú elõtt is, mások elõtt is. Akinek a szája eljár, az meghal. Biztos
benne, hogy megõrizték a titkot, s nem is kutakodtak utána. Egyszerû, derék
emberek, akik csak arra gondoltak, hogy nekik teljesíteni kell egy parancsot.
- És a
gyermek anyja, uram? Az augusta? - kérdezte Bion. - Vele se közölted a titkot?
A császár
hevesen tiltakozott. Ezt a titkot éppen az anyjára nem lehetett bízni. A
szenvedést elbírhatta az anyaszív, abba belepusztult volna, hogy idegen legyen
az élõ fiához.
- És te,
uram, az apa?
- Magamtól
is féltettem a fiam. Tizenhat évig nem néztem meg, hogy árulója ne legyek.
- És most?
- Magamhoz
keltett vennem, hogy most már én vigyázhassak rá. Közeleg az idõ, mikor
fölveheti a bíbort, magam akarom vele simogatni, hogy megszokja, mire az övé
lesz.
- Éppen ettõl a simogatástól féltem, uram - vallotta Bion.
A császár rázta a fejét. A fiút nem azért vette magához,
hogy áruló gyöngédséggel vesztére legyen, hanem hogy elõkészítse az
uralkodásra. Lehet, hogy ezen az estén, amikor tizenhat év után elõször
érezhette a fiú mellett, hogy apa, gyöngébb volt, mint szabad lett volna. De ha
részeg táncot járt volna, és a szent palota tetejérõl a csillagokra
kurjongatott volna örömében, az se lett volna sok. Ám ezt az apát nem fogja
többet látni a kertész fia. Holnaptól kezdve már a császár parancsol a
rabszolgának.
- Hanem Quintusékat - mondta egy kis elgondolkodás után -
mégis jobb lesz eltávolítani a fiú közelébõl. Salonába fogja õket küldeni, hogy
rendezzék be az új palota kertjét a földrengés által ledöntött szülõfalu
omladékai fölött.
Ezt már a császár jelentette ki Bionnak. A matematikus
térdhajtással vett búcsút, s örült neki, hogy jól választott. Ha a semmit nem
tudó Quintusékat is elteszi a Dominus az útból, akkor õ okosan teszi, hogy
önszántából félreáll.
|