|
Heptaglossus,
a múzeum- és könyvtárigazgató már két órája vezetgette Biont és Lactantiust a
díszkertekben, amelyek a császári palotát, a könyvtárat, a múzeumot, a hozzájuk
tartozó templomokat és oszlopcsarnokokat körülvették. A milliós város görög
negyedének óriási kiterjedésû, elzárt része volt ez, tele történelmi emlékekkel
és mûkincsekkel, mesterséges hegyekkel és vízesésekkel, ahová az alexandriaiak
csak akkor juthattak be, ha olyan elõkelõ vendégeik voltak, akiknek engedélyük
volt a belépésre.
A
múzeumigazgató hatalmas termetû, méltóságos megjelenésû ember, aki fején
babérkoszorút hordott, nemcsak azért, hogy az isteni Platónhoz jobban
hasonlítson, hanem hogy gyér haját is takarja vele, semmivel se emlékeztetett
arra, hogy pályáját mint gubacstörõ rabszolga kezdte a könyvtárnál. Már rég
feledésbe ment akkori neve is, bámulói inkább „ércgyomrú”-nak hívták páratlan
szorgalma miatt, amellyel több mint háromezer régi írót kivonatolt és
magyarázott. Általában azonban Heptaglossusnak nevezték, mert hét nyelven
beszélt. Barátainak csakolyan folyékonyan olvasta el egy Memphisbõl
idecipeltetett Hathor-oszlop hieroglifáit, amelyekben valamelyik fáraó udvari
költõje magasztalta a szépséget és szerelmet, mint annak a törött oszlopnak a
zsidó feliratát, amellyel Antonius kedveskedett Kleopátrának. Éppen egy márványlap
perzsa szövegét betûzte, amely Kambüszész halála kapcsán az istenek szörnyû
bosszújával fenyegette meg a halandókat, akik nem adták meg nekik a
tiszteletet, amikor a rhetor megtörölgette izzadó homlokát.
- Meleged
van? - fordult hozzá Heptaglossus. - Nincs kedvetek lejönni a számába, megnézni a világbíró Alexander
koporsóját? Odalent kellemes hûvös van, és mire feljövünk, akkorára elmúlik a
nap heve.
- A szolgám
is lejöhet? - kérdezte habozva Lactantius, s Antiochia öreg püspökére nézett,
aki kopaszra nyírt fejjel, megszõrtelenített arccal roskadozott mögöttük.
- Miért ne?
Azok a királyok, akiket most meglátogatunk, ma éppen olyan csöndesen fognak
viselkedni, mint tegnap. Tegnap a császárt és a titkárát vezettem le hozzájuk.
A kripták - inkább márványkápolnák,
oltárszerû tömbökkel, amelyekben egy-egy szarkofág feküdt - nem voltak mélyek.
Az oszlopok közén keresztül a nap elöntötte õket fénnyel, amelyben mint könnyû
lepel ringott az ezüst triposzokon állandóan parázsló tömjén rétegbe sûrûsödött
füstje.
- Mi
tartjuk illattal õket - mutatott Heptaglossus a szarkofágokra, amelyekben a
Ptolomeusok és családtagjaik nyugodtak. - Ennyit megérdemelnek tõlünk azoknak
árnyai, akik a könyvtárt és múzeumot összehordták. Több örökséget hagytak a
világra, mint ez.
Átmutatott
a középsõ kápolnába, amelynek márványfalai ezüstlapokkal voltak borítva. Az
ezüstrõl visszaverõdõ napsugarak különös fényt vetettek a terem közepén álló
fekete kõtömbre, amelyen mézzel telt üvegkoporsó feküdt.
- Íme Nagy
Sándor. A hatszáz esztendõhöz képest elég jól bírja magát.
A múzeummutogató
nyugodt hangján mondta ezt, aki már nem hatódik meg önmagáért. A rhetor azonban
elfogódottan tette a kezét a koporsóra, és akaratlanul meghalkította a hangját.
- Hát nem
aranykoporsóba temették Babilonban Alexandert?
Bion, aki
elõvette viasztábláját, és lerajzolta a soklapú, öreg prizmát, megelõzte a
magyarázattal Heptaglossust.
- Azt régen
beolvasztották. Ez már egyiptomi munka.
- A
páncélja is itt függött - mutatott az igazgató a falra. - De az is arannyal
volt bevonva, és Caligula elvitette. Jöhet még olyan barbár is, aki a méz miatt
töri fel a koporsót.
- Gondolod?
- nézett rá Lactantius. Mintha keserûnek érezte volna Heptaglossus hangját.
- Minden
megtörténhetik - vont az vállat. - Rendeletet kaptam, hogy szolgáltassam be a
praefecturára a keresztények iratait a könyvtárból. Fölmentem megkérdezni, mit
akarnak velük. Meg akarják õket égetni. Miért? Mert az a törvény, annak pedig
eleget kell tenni. El tudtok ennél barbárabb dolgot képzelni? Holnap az juthat
az eszébe valamelyik podvásfejûnek, hogy el kell kobozni Cicerót.
Bion nem
állhatta meg, hogy el ne köhögje magát, rámosolyogva Lactantiusra. A rhetor
hirtelen felkapta a fejét.
- Nini, hát
az én szolgám hová lett?
Csak most
jutott eszébe, hogy Mnester már az elsõ kriptától visszafordult, s azt is
sejtette, miért. Nem akarta, hogy a bálványimádók tömjénfüstje megfertõztesse.
- Félek,
valami baj érte az öreget - sietett ki a sírboltból, s amazok beszélgetve
követték.
Mnester
csakugyan olyan volt, mintha valami történt volna vele. Az arca kipirosodott,
a szeme fénylett.
- Láttam, láttam! - lihegte Lactantius elé.
- Kicsodát? - kérdezte elképedve a rhetor. Tudta, hogy a
keresztényeknek szoktak látomásaik lenni, s nem tartotta volna szerencsés
dolognak, ha a püspöknek éppen ezen a helyen jelenik meg a Krisztus.
- A Gonoszt láttam, a bujtogatót! Azt az Ammoniust, aki fel
akart bennünket lázítani a császár ellen. Ott! Ott! Látod? Mindjárt kiérnek az
oszlopsor mögül.
Lactantius két papformájú embert látott, amint beszélgetve
megálltak az oszlopsorhoz csatlakozó diadalív alatt. A kövéret ismerte, az
Tages volt, a fõaugur. A másik hosszú, sovány, fekete ember volt, akinek vad
tekintetéhez nem jól állt a sárga cingulussal átkötött, fehér tóga.
- Biztos vagy benne, Mnester? Vigyázz, máglyára ne juttass
valakit ártatlanul!
A püspök
megrémült. Nem, nem biztos benne. A Sátán a jó szemet is sokszor elkápráztatja,
s az övé már öreg szem.
Lactantius
hazaküldte a fölizgult embert, de azért megkérdezte Heptaglossust, nem tudja-e,
kicsoda a sárga cingulusos ember.
- Dehogynem.
Dsaresnak hívják, a Serapis-papok közül való, õ az isten nagy ünnepén a
cerebroskop.
- Az agyvelõkben
olvas? - kérdezte Bion. - Akkor nehéz mestersége lehet, mert sokat kell neki
üres lapra nézni.
Heptaglossus
nevetett.
- Csak egy
agyvelõbe néz. A nagy ünnep egy évben egyszer emberáldozattal jár, s annak az
agyvelején mindig van írás. Minálunk készül hozzá a tinta gubacsból, mézgából,
szilfiumgyökérbõl és bíborcsiga nedvébõl.
- Tréfálsz?
- Nem én -
mutatta Heptaglossus a tenyerét. - Látod, ha ide írok valamit azzal a tintával,
nem látszik belõle semmi, mert a szilfiumgyökér láthatatlanná teszi. De ha
ráteszem a forró agyvelõt, az mindjárt beissza, s csak rá kell fordítani ide a
másik tenyérre az agyat, úgyhogy az írás legyen felül, mindenki elolvashatja a
maga szemivel.
Bion
rábólintott, hogy most már érti. Az õ anyja nem úgy jövendölt, de most már csak
így beszélnek az istenek az emberekkel.
Lactantius
elcsodálkozott rajta, hogy a múzeumigazgató ilyen könnyedén beszél a szent
dolgokról. Körülnézett, és azt kérdezte tõle:
- Nem vagy
te keresztény, Heptaglossus?
- Majd
éppen neked megmondom, a császár barátjának - nevetett a tudós.
Lactantius
tiltakozott. Alexandriában még nem is hívatta a császár. S õ különben is
rhetor, nem curiosus.
-
Tréfáltam, Lactantiusom - komolyodott el Heptaglossus. - Meg merem én nektek
mondani az igazat.
- Tehát
csakugyan keresztény vagy?
- Csak
mostanában jöttem rá, hogy az vagyok. Mióta üldözik õket. Azelõtt nem
érdekeltek. Mi közöm nekem a mások isteneihez, mikor a magaméihoz sincs semmi?
Tudjátok, úgy voltam az istenekkel, ahogy a magunkfajta ember lehet. Ne
kívánják tõlem, hogy a dolgukba ártsam magam, én se kívánok tõlük ilyesmit. Ami
kötelességem, annak legjobban szeretek magam eleget tenni, mert félek, hogy
Osiris nem végezné el helyettem, vagy nem olyan jól csinálná. Nem bízhatom
Herculesre Arisztotelész kivonatolását, még akkor se, ha olvasni tud, amiben
nem vagyok biztos, és ha én magyarázom Empedoklészt, az nekem világosabb,
mintha Apolló teszi. De ezt csak addig gondoltam így, míg bele nem fogtam a
keresztények könyveinek másolásába.
- Te
keresztény könyveket másolsz?
- Azt
kellene csodálnod, ha nem tenném, s akkor én nagyon rossz múzeumigazgató
lennék. Én nem azért fogtam a másolásba, mert keresztény akartam lenni, hanem
mert nem akartam, hogy elvesszen valami, amiben emberi szellem van. A
törvénynek eleget kell tenni, de ami szellem, azt meg kell menteni akkorra,
mikor a törvény elmúlik.
Eközben már
kiértek a drómoszra, Alexandria korzójára, amely nyílegyenesen futott a
Mareotis tavától a tengerig, s elválasztotta az elõkelõk márványvárosát a gyári
negyedtõl és a szegények viskóitól.
Kelet felõl
zûrzavaros lárma hallatszott, mintha emberek ezrei ordítoznának bele egymás
szavába.
- Semmi -
legyintett Heptaglossus -, ezek mindig jajgatnak. Bámulatos, hogy még mindig
gyõzik tüdõvel. Mondhatom nektek, hogy az a Pál nevû keresztény, akinek a
leveleit most másolom, bár nem tudott görög helyesírást, és fogalma se volt a
szavak eleganciájáról, s még annyit se értett a filozófiához, mint Seneca, az
istenhez sokkal közelebb jutott, mint az arany combú Püthagorász. Azt merném
mondani, hogy az ölébe ült az istennek.
Nehéz lábak
dobbanásától rengett a föld. A korzó viháncoló néptömege szétnyílt, és utat
engedett a tízes sorokba osztott, csak lágyékkötõbe öltözött, fáradt
rabszolga-falkáknak, akiket a papirusgyárakból, a bõrgyárakból, a
selyemgyárakból és illatszergyárakból tereltek haza hajcsárok az
ergastulumokba. A bõrgyáriakat a fanyar cserbûzrõl lehetett megismerni, az illatszergyáriak
pedig a virágolajak szédítõ szagát árasztották meztelen testükbõl.
- Még az
üveggyártók hátra vannak - magyarázta a rhetornak Bion, aki esti sétáin
megtanulta már a takarodás sorrendjét.
- Azt
hiszem, azok ma késõn szabadulnak - mosolygott Heptaglossus. - Halljátok! Ezek
ma megint az istenek kedvét keresik.
Az
ordítozás egyre erõsebb lett. A nap nyugaton merült a tengerbe, és a keleti
égen csaptak föl piros lángnyelvek. S északról, a nagy kikötõ felõl is
kurjongatás hallatszott. Rohanó embertömeg közeledett arról. A korzóról
pillanatok alatt elszéledt a sokaság.
- Ez a
kikötõ csõcseléke - húzta be Heptaglossus barátait egy árvanevelõ intézet
porticusába, amelyet még Marcus Aurelius építtetett felesége, Faustina
emlékére. - Álljatok félre, mert ezek nem nézik, kit gázolnak le.
Lactantius
elõtt megképzettek a nikodémiai zavargások. Borzongva mutatott kelet felé.
-
Keresztények laknak itt?
- Nem, azok
most már mindenfelé laknak. A zsidófertályban van a kivilágítás.
Lactantius
megkönnyebbedett. A régi római erkölcsök ugyan kivesztek, de a zsidógyûlöletet
éberen tartották a halandók szívében az istenek. Abban mindenki egyetértett,
aki nem volt zsidó.
-
Megnézzük?
Heptaglossus
sajnálta, hogy idõbeosztása aznap nem engedi meg ezt a szórakozást.
- De fogsz
még ilyet sokszor látni - tette hozzá vigasztalásul. - Sajnos, az egyiptomi nép
szemtelen, csúfolódó, kötekedõ, és nem tiszteli a római tekintélyt. Szerencse,
hogy itt vannak a zsidók.
- Nem értem
- mondta Lactantius.
A matematikus a vállára veregetett.
- Most már elhiszem, hogy kiváló történetíró lesz belõled,
mert kezded nem érteni az összefüggéseket. Barátunk azt akarja mondani, hogy
Alexandriában állandóan forradalom volna, ha nem volnának zsidók, hogy az
egyiptomi nemzet ezeken adja ki a mérgit. Nem úgy van, Heptaglossusom?
- Szóról szóra. Már délelõtt hallottam, hogy ma készül
valami, mert tegnap óta forrong a nép. Egy legionárius cica-macázott egy
egyiptomi cselédlánnyal, aki Nílus-vizet hozott egy tökhajban. Ez mutatta, hogy
az szentelt víz, és valami szertartáshoz kell. Ahogy ott játszottak egymással,
a víz ráloccsant a katonára, az pedig beleköpött a tökhajba. Ezt meglátta
valami istenfélõ egyiptomi, az lármát ütött, s egy óra múlva már talpon volt az
egész Rhacotis, és azt követelte a helytartótól, adja ki a katonát, hogy õk azt
engesztelésül megetethessék a szent krokodilusokkal. A helytartó természetesen
nem tehetett mást, mint hogy azt mondta, a legionárius zsidó volt, és ott
bujkál valahol az atyafiai közt. Most aztán agyonütnek néhány zsidót, esetleg a
tûzbe hajigálják õket, s egy-két hétig békesség lesz.
A Porta Solis felõl, amely a városbástya végérõl nyílt a
városba, fegyvercsörgés hallatszott. Egy szakasz lándzsás, kardos vigil vonult
futólépésben a zsidónegyed felé. Heptaglossus pattintott az ujjaival.
- Nem szép napokat jósolok a keresztényeknek. A helytartó
úgy tesz, mintha meg akarná védeni a zsidókat. Ha õ barátságot mutat a zsidók
iránt, meg akarja õket nyerni a keresztények ellen.
|