|
Egy hét se telt
bele, hogy a líbiai sivatag remetéje eszébe jutott a császárnak. Az alexandriai
kikötõ-kormányzóság jelentette, hogy a Salonába küldött postahajó zátonyra
futott, egész közel rendeltetési helyéhez. Onnan aztán hirtelen támadt vihar a
tengerbe söpörte, jóformán szemeláttára az érte küldött mentõhajónak. Se egy
hajóinast az emberekbõl, se egy zsineget a rakományból meg nem menthettek. A
futár is leszállt Poszeidónhoz a rábízott üzenetekkel és szõlõvesszõkkel
együtt.
- Nem fogsz enni
annak a szõlõvesszõnek a termésébõl, amit most ültettél!
Ha jövendölés
volt, ha átok, csak annyit hibázott, hogy a szõlõvesszõkrõl úgy beszélt, mintha
már elültette volna õket. De azt egészen jól eltalálta, hogy a termésükbõl soha
nem szakít.
Pár órával késõbb
a salonai építésvezetõség jelentését is az asztalára tették. A szokásos havi
jelentés volt ez, számadások, munkakimutatások, tervek módosításai, személyi
elõterjesztések. Ezeket legsúlyosabb országos gondjai közt is mindig maga nézte
át, mert nagyon a szívén feküdt Salona. Az elpusztíttatott kis falu fölé,
amelyben anyja csontjai porladtak, olyan palotát akart építtetni, amilyen még
nem volt császárnak. Mindig úgy érezte magában, hogy az a legszebb hely a világon,
ott legszelídebb az ég kéksége, leglágyabban tud ringatni a tenger, és
legtisztább szívûek az emberek. Fia székhelyének és maga temetõjének szánta a
szülõföldjét. Már fiatal korában sokszor mondta a feleségének, hogy élni nem
tudna a békés illír halászok és fügekertészek közt, de öregembernek visszamegy
közéjük, és ott fogja letenni az élet hivatalát, ahol hurcolását magára vette.
A jelentésben
mindjárt megakadt a szeme a kertész nevén. Pársoros megjegyzés volt mellé írva.
Quintus kertész lezuhant egy körtefa tetejérõl, és halálra zúzta magát.
Felesége, Sapricia eltemette, és rokonságához költözött a szíriai Apatéba. A
szolgálati nyilvántartásból és az élelmezési lajstromból mind a ketten
töröltettek.
A császár
megkönnyebbülten sóhajtott. Az istenek megint a kezére jártak, sõt megelõzték a
szándékait. Megbüntették Quintust, ha már bûnös volt, és ha még nem volt az,
elejét vették annak, hogy az lehessen. Az asszony kevésbé nyugtalanította, s az
egyébként is végzete elé ment, ha Apatéba telepedett át. Galerius azt
jelentette, hogy aránylag kevés áldozattal teljesen lecsöndesítette a keletet.
Mindössze Apatét kellett porrá égetni a beléje zárt istentelenekkel, és
Melitenében megtizedeltetni a katonaságot. Ellenállás alig volt: az
istentelenek fajzata csak addig szemtelen, míg urat nem érez maga fölött, a
parancs elõtt meghunyászkodik, mint a megostorozott eb. Az antiochiai csõcselék
is csak egy napig zavargott, aztán visszabújt a csatornákba. Itt Maxentius
princeps nagyon hõsiesen viselte magát, úgyhogy - a császár jóváhagyásával -
engedélyt is adott neki az Alexandriába való visszatérésre. A császár beleegyezését
akarja ott megnyerni, miután az övét már megkapta, egy olyan tervhez, amelyet a
családi tûzhely istenei sugalltak neki. Constantinus princeps sebesülten
fekszik Nikomédiában; hátába fúródott a nyíl, úgy látszik, menekülés közben.
A caesar
jelentése annál inkább megnyugtatta a császárt, mert Alexandriában sem
következtek be azok a kavarodások, amelyekkel számot vetett, mikor az utolsó
edictumot kiadta. A keresztények vagy elszéledtek, vagy a félelem észre
térítette õket. A hivatalos jelentésekben olvasott ugyan újabb
letartóztatásokról, de egyetlen kivégzésnek se találta nyomát. Ezt csak azzal
lehetett magyarázni, hogy a régi és az új befogadottak elméjét egyformán megvilágosították
az istenek. Inkább választották az áldozatok megadásával az életet, mint a
babonáikhoz való konok ragaszkodással a kínos és rút halál céltalanságát.
Éppen kapóra
jött, hogy Tages, a fõaugur kihallgatásra jelentkezett. A császár arca derûs
volt, a fõpapé komor és gondterhelt. Nem színészkedett, se nem keneteskedett;
viselkedésén õszinte megrendülés érzett.
Azon kezdte, hogy
nem szívesen vállalkozott erre a lépésre, amely, tisztában van vele, nemcsak
szent hivatalát, hanem életét is kockára teszi. De mivel a félelem mindenkit
elnémított, neki kötelessége megszólalni. A keresztények ügyérõl van szó, ami
nem egyszerû közrendészeti ügy. Az istenek tekintélyével és a császár
tekintélyével együtt a birodalom üdve is veszélyben van.
- Mit akartok
még? - kérdezte ingerülten a császár. - Olyan parancsot adtam ki, amely pallos
gyanánt lóg minden keresztény feje felett.
A fõpap azt
válaszolta, hogy nem ér semmit az olyan parancs, amit nem lehet végrehajtani,
és nem volt értelme olyan pallost fölemelni, amellyel nem lehet lesújtani. A
börtönök úgy tele vannak, hogy már néhány állami gyárat is ki kellett üríteni a
foglyok számára. Ezren meg ezren vannak letartóztatva, férfiak és nõk,
aggastyánok és gyermekek, elõkelõ, gazdag polgárok és szemétrõl szedett
rabszolgák. Egy se hajlandó babonáját megtagadni, valamennyi szidalmazza az
isteneket és a császárt, és egynek se lehet a haja szálához érni. Egyetlen
keresztény miatt, aki oly magasan van a halandók feje felett, hogy lehetetlen
elérni.
- Ki az? -
kiáltott sápadtan a császár.
- Egyenrangú az
istenekkel.
- Azt kérdeztem,
ki az?
- Feleséged
õistensége.
A fõpap széles
melle megkönnyebbedve vette a lélegzetet, hogy kimondta a két súlyos szót. A
császár lehorgasztotta a fejét, és egymásra tapasztotta a két kezét.
- Tett vagy mondott valamit?
A pap az igazságot felelte. A császárné nem tett és nem
mondott semmit, s éppen ezzel akadályozta meg a törvény végrehajtását. Nem
avatkozott semmibe, csak nem vett részt az udvar nyilvános áldozattételein.
Kétségbeesés és fölháborodás viharzott végig az egész városon. Elõször csak
azt zúgták, hol a császárné. Késõbb már olyan kiáltások is hangzottak:
kezdjétek a császárnén! S most az egész világ visszafojtott lélegzettel lesi,
mit fog tenni a császár.
- Értsd meg, legszentebb úr, hogy nem az istentelenek azok,
akik rávallanak a császárnéra. Õk nem helyezik maguk elé pajzsul a Dominát,
mert õk esztelenségükben csak a vértanúságot kívánják, és annak siettetését
kérik istenüktõl együgyû imádságaikkal és zavaros énekeikkel. Az istenhivõk
azok, akik azt kiabálják, hogy kezdjük a császárnén, és ezért nem nyúlhatunk a
keresztényekhez addig, amíg...
- Beszélj bátran - mondta a császár nyugodtan. - Tudom, hogy
kötelességed teljesíted, és te is tudod, hogy én nem szoktam büntetni a
kötelességteljesítést.
A fõpap térdre esett, és megcsókolta a császár saruját.
- Legszentebb úr, a forradalom palotád kapujában van. Vagy
áldozni fog az augusta, vagy te leszel az áldozat.
A császár azzal bocsátotta el a papot, hogy a császárné
áldozni fog, bár beteges, s addig is csak betegeskedése tartotta vissza az
istenek elõtt való megjelenéstõl.
Sokáig járt le s fel dolgozószobájában, s rájött, hogy az
istenek közt való harc csak most kezdõdött meg igazán. Belátta, hogy Tagesnak
igaza van, itt az istenek sorsával együtt dõl el az övé és a birodalomé is,
amely nemcsak az õ birodalma, hanem a fiáé is. Épp a fia miatt vette biztosra a
halhatatlan istenek gyõzelmét. Hogyan teljesedne a jóslat, ha nem õk diadalmaskodnának?
S azt hitte, a feleségét is jól ismeri ahhoz, hogy mellé álljon a harcban,
amelyben az istenek szeszélye döntõ szerepet juttatott az asszonyi szeszélynek.
Eddig nem sokat törõdött vele, milyen istenhez imádkozik élettársa, mert mikor
az erõs istenek az õ szövetségesei, az erõs férfié, nem jelenthet semmit, hogy
az asszonyi nádszál merre hajlik. Tudta, hogy felesége húz az asszonyoknak való
új istenhez, aki õt is majdnem félrevezette, addig, míg ki nem ismerte.
Babonáskodását elnézte neki akkor is, mikor õ már rájött arra, hogy az új
isten, noha a varázslatban jártas, inkább alattomos, mint ügyes, s nem erõvel,
hanem ravaszsággal akarja megdönteni a régi isteneket. Talán elnézésével bûnt
is követett el, de örült neki, hogy az asszony beteg lelke kínzó démonai elõl
el tudott menekülni a keresztény mágusok könyveibe. Most már azonban többrõl
van szó, mint asszonyi idegekrõl és fejszaggatásokról. Most már életre-halálra
vetik a kockát. Nem volt benne kétsége, hogy a felesége nem fog ellene
játszani.
Egyedül találta a császárnét, de sírástól kivörösödött
szemmel.
- Mi történt megint, Prisca? - ölelte magához gyöngéden. -
Megint gonosz álom kínzott?
A császárné nem tudott szóval válaszolni, csak átnyújtotta a
lánya levelét. Valeria halott gyermeket szült.
A császár azt hitte, ez a legjobb alkalom arra, hogy arra az
útra terelje feleségét, amelyen együtt kellett haladniok.
- Ne sírj, anyácska, majd meglágyítjuk az istenek szívét.
Engesztelõ áldozatot mutatunk be Vestának, Juno Lucinának és a Magna Maternak.
Prisca hevesen rázta a fejét az ura vállán.
- Vagy eljössz velem Memphisbe, Isis szent kútjához, és
leborulunk együtt a sugaras arcú istennõ elõtt, aki ölében ringatja Lorust, a
keble után kacagva kapkodó kisdedet?
Az asszony most már felemelte a fejét, és szívszaggató
könyörgéssel nézett az urára.
- Diocles! Ne bánts engem az isteneiddel, akik elvették a
fiamat, és anyja méhében megölték az unokámat!
A császár csak a felesége szívével vetett számot, az
anyáéval nem. Most már tudta, hogy nehéz küzdelem lesz. Szelíden, de elszántan
vette védelmébe az isteneket. Az ember sohase tudja, mivel bántotta meg õket.
Szerencse, hogy buzgó áldozatokkal mindig megengesztelhetõk.
- Soha, soha! - kiáltotta az asszony. - Õk voltak a
gonoszak, én soha nem vétettem nekik.
Diocletianus nagyon óvatos és halk célzást tett arra, hogy
az istenek rossz néven veszik, ha elhanyagolják õket egy másik istenért. A
császárné elértette, és nem titkolt sértõdéssel válaszolt.
- Igazságtalan vagy, Diocles. Én még akkor semmit se tudtam
arról az új istenrõl, akit célzasz, mikor a te isteneid már elrabolták tõlem a
fiamat. Ha nem bántottál volna, hallgattam volna. Most már kimondom, hogy
temiattad ver bennünket az Isten. Te vagy az oka, hogy a lányunk halott unokát
szült.
- Én? - ütött a
mellére a császár.
- Te! A hamis
isteneiddel, a bálványaiddal, az egy igaz Isten gyûlöletével!
Szó szót ért, míg
a szavakból parazsas végû nyilak lettek, amelyek lángba borították a múlt
mennyezetét, amely alatt a két ember megöregedett. Már nem a minden
gyöngédségét egy seb gyógyítására összetakarító férfi állt szemben a
feleséggel, akinek minden örömtõl elszokott szívében csak az uráért való
rajongás tartotta az életet. Két lángoló kard csapott össze a halálos párbajra
kiállt istenek kezében. Szelíd rábeszélésre, okokkal való meggyõzésre itt már
nem lehetett gondolni.
- Megmondta nekem
Pantaleon már Nikomédiában, hogy te vagy az Antikrisztus! - fortyogott föl az
asszony dühének lávája.
- Pantaleont
mered emlegetni? - kiáltotta a császár, hogy az erek kidagadtak beesett
halántékán. - Az árulót?
- Pantaleon a Krisztus leghûségesebb harcosa!
- A te Pantaleonod orgyilkos volt!
- Volt? - tántorodott meg az asszony.
- Volt, igen!
Volt! Kérdezd meg Galeriust. Ha õ nincs, ma se urad nincs, se fiad!
A császár vörösre gyúlt arccal lihegett. Még nem eszmélt rá,
mit szalajtott ki a száján. Az asszony alabástrom szoborrá merevedett. Nem
sikoltozott, amikor megelevenedett. Tapogatózva nyújtotta ki reszketõ két
kezét. Háromszor is fölnyitotta a száját, míg ki bírt szabadulni elszorult
torkából a hang. Nem az emberi öröm hangja, az elveszett kölyke nyomára lelt
állat vinnyogása.
- Diocles... mit mondtál... Diocles? - két keze haldokló
galambként vergõdött az ura mellén.
Most már a császár rémült meg. Egy pillanat alatt talpra
szökkent józanságával arra gondolt, hogy ha õrültséget tettet, az asszony azt
el fogja neki hinni. De ahogy ránézett az elkínzott arcra, ahogy látta a
hervadt száj vonaglását, ahogy az eszelõs remény fénye rácsillant a reszketõ
szemhéjak alól, nem volt többé ura magának. Az apai szeretettõl elgyöngített
szív nem bírta tovább nézni az anya szenvedését.
- Ha az istenek így akarták, Prisca, tudj meg mindent.
Beletámogatta
a császárnét a bíborvánkosokkal kibélelt, nagy sellába, s elmondott neki
mindent, a pessinusi jóslattól a líbiai sivatag kõgörgetõ keresztényéig. Az
asszony egy darabig moccanás nélkül hallgatta, aztán elkezdett hullani a
könnye, a végén lecsúszott a székrõl, és odaborult az ura elé.
- Hagyj itt, édes uram, olyan jó így - ölelte át a lábait,
mikor föl akarta emelni.
- Hiszel-e már az istenekben, Prisca? Érzed-e már, hogy
egész életünkben fölöttünk tartották a kezüket? Van-e még kétséged abban,
kiknek köszönheted ezt az órát? Tudod-e már, kiért kell az egész világ elõtt
bizonyságot tenned arról, hogy nem vagy ellensége az isteneknek?
A császárné pergamentekercseket húzott elõ egy ébenfából
való kis szekrénybõl. Fejvánkosa alól kivette a keresztet, amelyet Pantaleon
elsõ látogatásakor hagyott nála.
- Vidd el õket tõlem, édes uram, és gondoskodj róla, hogy
holnap nálam is fölállítsák a halhatatlan istenek oltárát. Minden reggel
engesztelõ és minden este hálaadó áldozatot fogok nekik bemutatni.
- Nem úgy lesz, Priscám - fogta a császár két keze közé
felesége arcát. - Te holnap reggel velem együtt fogsz áldozni Jupiter Olimpicus
szentélyében az udvar szeme láttára. Holnap délután pedig hajóra ülsz, és
Bajaeba utazol.
- Bajaeba? - dadogta a császárné. - És õ?
- Õ itt marad velem. Téged Bion fog elkísérni, hogy legyen
kivel beszélned róla.
- Elválasztasz tõle, mielõtt visszaadtad volna?
Az öregember átkarolta az öregasszony derekát, akinek csak a
szeme fénylett. Arcát, testét hirtelen bágyadtság szállta meg.
- Jól figyelj, Prisca. Okosnak kell lennünk. Õérte. Most már te is a kezedben
tartod a sorsát, nemcsak én. Lehet, hogy az az áldozat, ami most következik,
nehezebb lesz, mint amit eddig szenvedtél. Én már tudom, mit tesz a boldogságot
eltitkolni.
Az asszony
egyre fáradtabban bólogatott. Belátta, hogy el kell mennie, s találkoznia se
szabad a fiával. A szíve nem jó, azt érezte õ maga is. Az elõbb még majd
kiugrott a helyébõl, most el-elállt a dobogása. Bajae gyógyító forrásai
megerõsítik, hat hét alatt kipiheni magát, s hozzászokik a boldogság
gondolatához. Akkor elküldi hozzá a császár a fiát. Hét hétig az övé lesz, s
örülhet neki, ha el tudja titkolni az örömét. Amire az apa majd egy éve képes
már, arra az anyaszívnek is lesz ereje hét hétig. Akkor megkezdõdik az utolsó
esztendõ, és Quintiport szabad szárnyra bocsátják.
-
Apollinaris - nyögött fel az anya. - Apollinaris a mi fiúnk.
- Azt a
nevet el kell felejteni - parancsolta a császár. - Most még csak Quintipor van,
a magister.
Quintiporból,
amint a tizenkilencedik évét betölti, lovag lesz, és palotát kap Rómában.
Legyen a maga ura, szokja meg az elõkelõ életet, s ne mint rabszolga vegye fel
a bíbort.
- Addig mi
mindent elõkészítünk, anyácska. Még asszonyt is keresünk neki. Jó lesz így, anyácska?
A császárné
egyre bágyadtabban bólintott helyeslést mindenre. Félig aludt már, s még akkor
se ébredt fel egészen, mikor másnap délelõtt ráhintette a tömjént az istenek
királyának oltárára.
Délután
hajóra szállt. Másnap megnyíltak a börtönök ajtajai a vérpad és a máglyarakások
felé. Az elsõ nap Alexandria püspöke nyerte el az örök élet koronáját
huszonkilenc paptársával együtt.
|