|
Az
Anulinus-palota új része előtt olyan szoborrá merevedett a két
őrszem, akár a kapuboltozatot tartó kariatidák. Az egyik mogorva római,
sisakos, lándzsás praetorianus, a másik bőrsüveges, bőrzekés perzsa,
övében harci késsel.
Alig csörömpölt
be köztük Maxentius a kapun - aranyláncosan, fémtarajos sisakban, széles
ibériai karddal, páncélmellvérttel -, a perzsa rákacsintott a rómaira.
- Ez is
szép új férj!
- Kiféle
ez?
- Nem ismered
a gazdád fiát?
- Nem
vagyok beismerkedve az idevaló nagykutyákkal. Numidiában szolgáltam én, onnan
rendeltek haza a triumfusra mint oroszlánkísérõt.
- Az
augustus fia ez. Most volt az esküvõje az õszön, de már többet van a mi
úrnõnkkel, mint a feleségével.
- Ha jobban
ízlik neki az idegen jérce, mint a maga tyúkja - vigyorodott el a római.
- Dehogy
idegen! - mutatott a perzsa vállal, kézzel, hogy õ milyen beavatott ember. -
Megszokhatta az úton, elég soká tartott.
- Micsoda
út?
- Hát hogy
a világszépit hoztuk - intett hátra a fejével a palota belseje felé. - A gazdám
lányát. Én is oroszlánt kísértem, de nõstényt.
-
Megszelídítette ez a... minek is hívják?
- Maxentius.
- Leszedte a
körmit, mi?
- Kérdezd meg
Babeket.
Babek a perzsa
királylány fõeunuchja volt, fülönfüggõs, kövér öregember. Szõnyeget csomózott
az atrium keleti oldalán, és minduntalan a körmét fúvogatta. A március eleji
nap ugyan elég barátságos sugarakat vetett oda, de már lemenõben, s a keleti
herélt érzékeny bõre kicsit csípõsnek találta a római tavaszt. Közben suttogva
beszélgetett egy gallérköpönyeges, õszbe csavarodott emberrel, aki
szõlõvenyigébõl való botot forgatott a kezében. Valaha a szõlõvesszõ volt a
századparancsnokok tiszti jelvénye. Most már csak régi divatú, öreg centuriók
hordták magukkal.
- Nyújtsd a
kezed, Veturio - dobta el a szõnyeget Babek, ahogy a princepset meglátta. -
Fogadjuk hódolattal a világ jövendõbeli urát, akirõl beszéltünk.
Csak a
fölkelésben kellett segítség a tergyedt embernek: amint talpon volt, egész fürgén
vágta hasra magát. De mielõtt üdvözletet szuszoghatott volna, Maxentius már
megtaszította a vállát térdig érõ, hasított oldalú tábori csizmája orrával.
- No, vén pohos,
teli-e a has arannyal? - kérdezte kedélyeskedve. - Nem mondhatod, hogy nem
tömögetjük eleget.
- Minden
kövérségem téged hizlal, királyok királya - egyenesedett térdre az eunuch, és
hízelegve futtatta végig párnás szemeit a princepsen. - Harcból jössz, uram?
- Hogyne.
Öthónapos férjnek mindig harc az élete.
- A hétpettyes
fravashik áldják meg fegyveredet, mint a gyõzhetetlen Dsemsidét! - forgatta
szemét a herélt.
A princeps
savanyú mosollyal indult tovább, de az eunuch visszaalázatoskodta. Arra kérte,
hogy mindentlátó szemei fényét vesse legkisebb szolgájára, Veturióra.
A princeps csak
most vette észre a kissé hátrább húzódott centuriót, akin nemigen látszott,
hogy szolgának érezné magát. Csak egy pillanatra hajtotta meg a fejét, és olyan
kíváncsisággal nézte a princepset, amiben nyoma sem volt alázatosságnak.
- Praetorianus
vagy?
- A legöregebb
tisztjük.
- Gyûlölöd a
császárt? Mindnyájan gyûlölitek?
- Egyikünk se
gyûlöli. - A válasz hideg volt, de gyors és határozott. - Csak nem szeretjük.
Se a zsoldunkat nem emelte, se bakancspénzt nem osztogatott a triumfusán. Még
csak annyira se becsült bennünket, mint a rendõröket. Egy hétig itt volt
Rómában, és még a táborunkat se nézte meg.
A princeps
fontoskodó képet vágott.
- Ha az apámtól
nem tart, még rosszabbul jártok. Az a terve volt, hogy a castrumokat
széthányatja, titeket pedig elküld fát vágni meg utat építeni Dalmatiába.
- A Styxre! Azt
próbálja meg! - villant meg az öreg katona kardpenge-tekintete. - A római
szabadság utolsó maradványához nyúlni!
A centurio felháborodása õszinte és jóhiszemû volt.
Tisztelte a gárda tradícióit, és szemében azok a régi jó idõk jelentették a
római szabadságot, amikor a katonák minden héten leölhettek egy-egy császárt,
és árverésen adhatták el a gazdátlan maradt bíbort. A princeps igyekezett
megerõsíteni ebben a hitében. Szégyennek és gyalázatnak mondta, hogy Róma dicsõ
helyõrségét annyiba se veszik, mint a tûzoltókat. Ha az apja meg õ lehetnének
egyszer itt az urak, mindjárt más világ lenne. Nem mondja, Galerius is a
hadsereg embere, a keleti caesar, aki különben neki apósa, arra is lehet
számítani, ha egyszer leszámolásra kerül a sor a nyugati caesarral. Ez a
Constantius az oka mindennek, õ az õsi erkölcsök megrontója. Összeszûri a levet
a katonák ellenségeivel, az elpuhult istentelenekkel, és félrevezeti a
tehetetlen, öreg császárt addig is, míg az istentelenekre támaszkodva
felforgathatja a birodalmat. De azért a praetorianusok ne tartsanak semmitõl,
mert õ meg az apja résen vannak, és igen, természetesen Galeriusban is meg
lehet bízni addig, míg õk vigyáznak rá. A fõ az, hogy a jó hazafiak fogjanak
össze, s mindnyájan az õ táborukban legyenek, és készenlétben várják a jelt,
amelyet kellõ idõben meg fognak kapni. Most nem akar arról beszélni, hogy a
hûséges praetorianusokat mivel fogják megjutalmazni, mert még nem bizonyos,
hogy a kivégzett szenátorok földjeit vagy palotáit osztogatják-e közöttük szét,
addig is a Babeknak módjában lesz azoknak a zsoldját följavítani, akik tudnak
hallgatni, és méltók a bizalomra. Egyet azonban elárulhat mint máris eldöntött
dolgot: azt, hogy a praetorianusok praefectusának Veturiót jelölték ki.
- Remélem - nyújtott kezet búcsúzóba a princeps -, ilyen
derék apának derék fia is van, aki méltó az õ szõlõvesszejére.
Veturio köpönyege alatt kotorászott, s vértõl
összetapasztott, szõke hajcsomót húzott ki alóla.
- Derék fiam a gárda legfiatalabb centuriója volt, mint én a
legöregebb. Ennyi maradt belõle.
Maxentius megcsörrentette a kardját, de ugyanekkor
elérzékenyedve is sóhajtott.
- Ez a mi sorsunk, katonáké. Hol esett el?
- A
vesztõhelyen. Kivégezték mint istentelent. Az amfiteatrumban akarták
agyonnyilazni, de a nyilak nem ölték meg, és arra buzogányokkal verték agyon.
A princeps sajnálkozva csóválta meg a fejét.
- Ha nekem szóltál volna, megmentettem volna megtévesztett
fiadat.
- Constantinus is meg akarta menteni - mondta szárazon a centurio.
- Kicsoda? - horkant fel Maxentius.
- Constantinus, a másik princeps. Az volt a legjobb barátja
mostanában. A császárhoz akart menni
érte, de én nem engedtem.
- Te?
- Én. Hiszen én
jelentettem fel. Az anyját is fellázította az istenek ellen. Együtt hányták
tûzre a házi istenek fa- és viaszszobrocskáit. Összetörték a szárnyas Victoriát
is, amit akkor kaptam az apámtól - õ is centurio volt -, mikor engem ruháztak
fel a szõlõvesszõvel.
- Akkor a
Tartaroszra méltó gonosztevõ volt! - Maxentius azt hitte, örömet szerez vele az
apának, ha felháborodását a magáéval erõsíti.
A centurio azonban a szavába vágott.
- Sebastianus a legtökéletesebb férfi és a legjobb fiú volt,
csak az isteneknek ellensége. Azok megtorolták, amit ellenük vétett, s más nem
lehet bírája, te se, nobilissimus.
Keményen és kevélyen mondta ezt, megcsókolta a véres
hajfürtöt, és visszatette a köpönyege alá. A princeps vállat vont, és a
herélthez fordult.
- Úrnõd?
- Ablakából lesi türelmetlenül a királyok királyát.
Maxentius fölpillantott az ablakra, de már csak egy tûzszínû
fátyol ellebbenését látta. Mire fölért, Hormizda már tükre elõtt ült, háttal az
ajtónak.
- Titanilla! - tört ki a meglepetés kiáltása a princepsbõl.
Eddig csak nemzeti viseletében látta a királylányt, keleti
kaftánban, selyembugyogóban és dús haján drágaköves turbánnal. Most a perzsa
divatból csak a tûzszínû fátylat tartotta meg, s római ruhájában, a fehér
nyakát szabadon hagyó, feltûzött hajjal hátulról csakugyan össze lehetett
téveszteni Galerius lányával.
Hormizda bosszúsan vonta össze sûrû, fekete szemöldökét, és
nem fordult meg a felkiáltásra. Homlokszalagját igazgatva még jobban belehajolt
tükrébe, s nem véletlen mozdulattal megsegítette khitonát abban a szándékában,
hogy lecsússzon válláról.
- Titanilla! - most már szinte magánkívül kiáltott a
princeps, s ledobva sisakját, odarohant a lányhoz. Õrjöngve kapta magához
csókolva vállát, nyakát, haját, száját. Hormizda félig vonakodva kínálta
magát, s csak akkor szólalt meg, mikor újra visszaülhetett a tükre elé.
- Mind leszedted a festékemet - szedte elõ pamacsait. -
Örülök neki, caesar hogy ennyire szereted a feleségedet.
A princeps nem vette észre a gúnyolódást. Nevetve dobta magát végig a heverõn.
- És ez
újság az én feleségemnek?
- Nem engem
csókoltál. Titanilla nevét kiabáltad.
- Ne
juttasd eszembe azt a sápadt lárvát! Hát azért menekülök ide hozzád, hogy te is
vele gyötörj! Éppen te!
- De hiszen
te süvöltözted a nevét, caesar!
Maxentius
elvörösödött, s hogy zavarát palástolja, bosszúságot tettetett.
- Miért
hívsz caesarnak, Hormizda? Nem tudod, hogy az a fejembe kerülhet, ha meghallja
valaki?
- Itt,
Rómában, ahol mindenki a mi emberünk? Babek úgy mondja. S nem te ígérted nekem
a hajón, hogy esztendõ múlva caesar lesz az uram, kettõ múlva augustus?
- Úgy is
lesz, Hormizda - ült fel a princeps, és az ölébe húzta a királylányt. -
Galerius megnyerte a dunai légiókat. Bátyád megvásárolja ügynökeivel a
keletieket. Apámért rajonganak a katonái. Én az elébb nyertem meg a
praetorianusokat.
-
Hallgattalak az ablakból - nevetett a lány, lábaujján forgatva lecsúsztatott
bíborszandálját. - Ügyes ember vagy, caesar. De azért én is tudok ám a
madárléppel bánni.
- El is
várom a feleségemtõl - ringatta ölében a princeps, és hol az egyik fülébe
cuppantott bele, hol a másikba.
- Melyiktõl? - vetette magát hátra Hormizda.
- Hát van nekem más feleségem, mint te? - Az ölelés
szerelmes volt, de a hangban keserûség bujkált.
- Te, érdekes - bontakozott ki Hormizda -, Quintipor is azt
mondja, hasonlítok a feleségedre.
- Quintipor?
- Igen, a lovag. Aki a palota másik szárnyát lakja.
- A rabszolga? - gyulladtak ki a vörös szeplõk a princeps
lóarcán. - Az merészel téged megnézni? És... és hasonlítani - valakihez?
- De caesarom, hát elfelejted, hogy Quintipor a császár
kegyence? És hogy neki kell majd engem Nikomédiába kísérni az udvarhoz, ha
megunom magam Rómában? Nagy kegyben lehet, mert külön is lelkemre kötötte a
császár, mikor összeismertetett bennünket, hogy legyek vele barátságban, és
akármi kívánságom van, csak vele közöljem.
- A császár már nem tudja, mit beszél - állt fel dühösen a
princeps. - Azt hiszi, az egész világ az õ Antinousa körül forog. Hát nem
természetesebb lett volna, ha énrám bíz, akivel idehozatott?
Hormizda megcsiklandozta a princeps tenyerét.
- Hol az eszed, caesarkám? Hát honnan tudhatná a császár,
hogy te minden héten otthagyod a dominádat, és idelovagolsz Mediolanumból az
igazi feleségedhez, megkérdezni tõle, hogy mit csinál az étvágya?
A
királylány nevetett, de amaz elkomorodott. Erre aztán Hormizda is durcás képet
vágott.
- Persze,
ezt nem szereted hallani. Hát nem örülnöd kellene annak, hogy mire kikiáltanak
caesarnak, akkorra már a gyermekedet is beletakargathatod a bíborba, és
bemutathatod a légióknak?
Máskor is
szóba került már ez, de akkor a princeps vagy szitkozódott egyet, vagy tréfával
ütötte el a dolgot. Most leült Hormizda mellé, és nyugodtan elmagyarázta neki,
hogy sok van a száj és kehely közt. Minden attól függ, mire szánta rá magát a
császár, akinek az egészsége nagyon megromlott. Ahogy a triumfus után elhagyta
Rómát, és hazaindult Nikomédiába, Ravennában megbetegedett, és most már
harmadik hónapja ott nyavalyog. Nem ágyban fekvõ beteg, de sok baja van a
gyomrával, és nem tud aludni. Lehet, hogy hirtelen éri valami, az is lehet,
hogy maga jószántából leteszi a bíbort, de legjobb volna az, ha adoptálná õt.
Maximianus bízik benne, hogy rá tudja erre venni. Akkor kockázat nélkül kezükbe
kerülne a hatalom. A Flaviusok az istentelenek kiirtásával elvesztették minden
támaszukat, s valószínûleg hajlandók lesznek békés megegyezésre. Akkor aztán
könnyû lesz elbánni Galeriusszal, akinek vissza fogja adni a lányát. Õ azt
hitte, nõt vesz feleségül, nem kísértetet, akinek mindjárt meghidegszik a
szája, mihelyst meg akarják csókolni. Az ilyen nõ menjen el lamiának, vagy álljon
be larvának, és szívja ki a vérét azoknak a szerencsétlen férfiaknak, akik
elhagyatott és megátkozott helyeken dõlnek le aludni. Galeriusnak be kell
látnia, hogy õ nem takargathat a bíborába egy halott élettársat, aki sohasem
fog gyermeket ringatni az ölében.
Hormizda
csak úgy nyelte a princeps szavát. Már rég ezt szerette volna hallani.
Nyújtotta neki a száját, amely nem hidegszik meg a csóktól.
- Csakhogy
a dolgot nem szabad elsietni - magyarázta aztán tovább Maxentius. - Nagy hiba
volna Galeriust ellenséggé tenni addig, míg baráti szolgálatot tehet. A császár
ad a szavára, s Maximianus azt reméli, hogy az adoptálás gondolatát õ olthatná
bele legtöbb reménnyel, s Galerius nyilván hajlandó is lesz erre. Egyrészt
azért, hogy a Flaviusokat, akiket halálosan gyûlöl, ezzel elzárja a hatalomtól,
másrészt, mert abban a hitben ringathatja magát, hogy lánya révén mégis az õ
vére fog uralkodni a római birodalom fölött.
- Érted
most már, istennõ, mért nem szabad azt senkinek tudni, hogy ki az én igazi
feleségem?
- Értem,
caesar - pittyesztette le Hormizda duzzadt ajkait. - Csak azt nem tudom, hogy
ki lesz akkor a te gyermeked apja?
Maxentius
néhányszor végigjárta a szobát, aztán elmosolyodott, s ami szelencét, vázát,
tükröt, asszonyszépítõ szerszámot talált az asztalon, azt kihordogatta a
szobából. A lány elgondolkozva nézett maga elé, s csak akkor ocsúdott föl,
amikor a princeps Apolló kis arany quadrigáját is megmozgatta a szoba közepén
álló malachit oszlopon.
- Mit
csinálsz, caesar?
-
Életbiztonságomról gondoskodom. Elrakok mindent a kezed ügyébõl, amit hozzám
vághatnál. De ettõl nem félek, mert ez nekem is nehéz.
- Miben
töröd a fejed, caesarom?
- Te, istennõ, tetszik neked ez a Quintipor?
A lány nem szólt, csak rámeresztette nagy, fekete szemét.
- Látod, arra gondoltam, amit az elébb mondtál. Hogy a
császár szeretné, ha jó barátságban lennél vele. Hát nézd, én se bánnék egy kis
jó barátságot. De csak egészen kicsit, tudod. Csak annyit, hogy ha valami baj
lenne, és a szükség úgy kívánná, célzást tehess a lovagra. A császár nagyon
szigorú ember az ilyenekben, világtól elmaradt, régi fajta öreg. De a
kegyencének és a kegyence miatt mindent elnéz a császár, ha ugyan az lesz még
akkor. Megértesz engem, istennõ?
Hadarva beszélt, hogy minél elõbb túlessen rajta, és el volt
rá készülve, hogy a lány elsõ dühében õrültnek fogja mondani. Nem is mert
ránézni, és így nem vette észre, milyen pokol gyulladt ki a lány fekete
szemében. Felelete váratlanul okos és hangja meglepõen nyugodt volt.
- Zoroaszter se gondolhatott volna ki bölcsebbet, caesarom,
s én mindenre kész vagyok teérted. Még arra is, hogy elcsábítsam a császár
kegyencét.
- Azt nem kívánom - fortyant föl Maxentius. - Én csak azt
gondoltam, hogy jó lenne, ha megfordulna körülötted, és látnák veled.
- Igen, caesarom. Te magad is mindjárt látni fogsz vele.
Mielõtt a princeps tiltakozhatott volna, tapsolt, és
megparancsolta a besietõ eunuchnak, hogy hívják át a palota másik szárnyából
Quintipor lovagot.
- Elég csábító leszek így? - billentette egy kicsit balra a
fejét, epedõen nézve Maxentiusra, aki dühösen csatolta fel a kardját. - Hogy
hasonlítok jobban Titanillához? Ha a hajamba tûzöm az ibolyát, vagy ha a
mellemre illesztem? Persze, ehhez tû is kellene, s én barbár vagyok, nekem
nincs római tûm. Kérlek, caesarom, ha legközelebb megtisztelsz, keresd elõ
valahol a feleséged bulláját, amit õ a házi oltárára tett, amikor a nászágyból
kilépett. Babektõl hallottam, hogy nálatok ez a szokás. Talán nem is kell
ellopnod, Titanilla úgyis ide adja, ha az én nevemben kéred, neki már úgy sincs
arra szüksége. Hiszen õ asszony, én meg lány vagyok, aki most készülök legényt
csábítani. Parancsolatodra, caesarom.
A sértés olyan kíméletlen volt, hogy legalább a gúnyt ki
kellett belõle éreznie Maxentiusnak.
- Bolond vagy, Hormizda - taszította odább a lányt. -
Legalább most már engedj, hogy ne találjon itt az a fickó.
- De én meg azt akarom, hogy itt találjon - tárta ki karjait
a lány. - Nem engedlek, caesarom, látnod kell a magad szemével, milyen
szófogadó a te igazi feleséged!
Az ajtó felé hátrált, hogy elállja a princeps útját.
- Az asztal lábához kötlek az övemmel, ha meg akarsz szökni
- fenyegetõzött hideg nevetéssel.
Az eunuch már akkor jelentette is a lovagot, és elhúzta
elõle az ajtó nehéz perzsa-függönyét.
A fiú a trabeát viselte, a bíborcsíkos köpenyt, és
üdvözlésre emelt jobbján ott ragyogott a lovagi aranygyûrû. Megemberesedett, s
ha sápadt volt is, annyira méltóságos és elõkelõ, hogy kezet nyújtott neki.
Quintiport azonban még ez a meglepõ leereszkedés se zavarta meg. Elõször a barátságosan
mosolygó Hormizda elõtt hajtotta meg a térdét, csak aztán adta meg a hódolat
hideg jelét a princepsnek.
A lány borostyángyöngyöt morzsolgatva nézett rá,
félreszegett fejjel és azzal az epedõ tekintettel, amelyet már kipróbált
Maxentiuson.
- Szeretném, lovag, ha elmondanád a nobilissimusnak, mi
hasonlatosságot találsz köztem és a felesége, Titanilla nobilissima közt.
Maxentiusnak szánta a vágást, és Quintiport találta vele
szíven. Mintha egyszerre az egész palota összedûlt volna, és a bajaei vércsék
vijjognának a romjain.
- Ti-it! Ti-it! Ti-it!
Hiszen nem kellett õneki eszébe juttatni a kis Titet. A téli
esõ csepergésében, a barna Tiberis locsogásában csakúgy benne volt a neve, mint
a forumok felett felszálló galambok suhogásában vagy a szûk utcákon futó
öszvérfogatok csörgõiben. Ha a Vicus Tuscus fényes kirakataiban selymeket
látott, azokba õt öltöztette, a Vicus Sandalarum legapróbb topánkáiba az õ
lábacskáit képzelte. A Via Sacra drágaköveit az õ aranyfényében ragyogtatta, a
Campus Martius árucsarnokaiban neki szemelte ki a bíbor takarós citromfaágyat,
a murrhina-vázákat az õ lábához rakta, tele virágos gránátgallyakkal; és a
lapos onix-csészékben is neki tarkálltak a piros-kék anagallisok, õt etette a
görög szigetek osztrigáival, a Fekete-tenger pácolt halaival, az Alpesek
sajtjaival, és õt itatta az édes chiosival. De más volt kis Titet csöndesen
hordani a szívében, mint a legpuhább gyaloghintóban, az örök város lármás
utcáin, és otthon kiszabadítani, elhancúrozni vele a palota csöndjében, kis sikolyait
és kacagásait hallani a sarkokból, egy takaró alá bújni vele, fejének helyet
csinálni a vánkoson, elaludni a szíve dobogásán, a kezét fogva és el nem
eresztve még alvás közben sem - más volt, mint itt idegenekkel beszélni róla.
Az õ kis Titje csak az övé volt, mint a vére, a szíve, az agya, még azoknál is
másabb, hiszen rajta kívül arról senki se tudhatta, hogy van. Az õ kis Titjének
érett szõlõszínû szeme volt, és olyan keble, mint Dianának, és ajkán az ég és a
föld minden szépsége mosolygott - ez a kis Tit már nem volt a világon sehol,
csak az õ szívében. Egyszer látta csak, mióta megmutatta neki a lelkét, a
triumfuson, messzirõl, de az egy kis fehér árnyék volt, nem az õ aranyfényû kis
Titje, egy asszony, akit õ azelõtt soha nem látott, és nem is kíván többet
látni. Most melyikrõl beszélnek ezek az idegenek? Ez a nevetõ lány és ez a
véres szemû férfi? Ez lenne az, akit most a kis Tit édes uramnak szólít, akinek
a térdére ül, és akinek suaveolumot
ad? De az nem kis Tit. Az egy idegen asszony, ott messze, Mediolanumban, a
császári palotában, ahhoz õneki semmi köze. Kis Titet, az övét, az egyedülvalót
ezek nem ismerik, nem is látták soha, arról nem beszélhetnek.
- Ti-it! Ti-it! Ti-it!
Csak egy pillanatig tartott, addig se, s már nem a bajaei
vércsék vijjogtak, hanem Maxentius nyerített.
- Lehetetlent kívánsz a lovagtól, úrnõm. Hiszen õ se
belõled, se a feleségembõl nem láthatott annyit, hogy hiteles összehasonlítást
tehetne köztetek.
Már akkor ment is, fölcsapva sisakját, és félrehúzott
szájjal egyszerre intve búcsút mind a kettõjüknek. Hormizda nem állhatta meg,
hogy legalább ezt utána ne kiáltsa:
- Sok boldogságot ifjú nõdnek!
A princeps kívülrõl pöfögött vissza:
- Ne féltsd, lesz
benne része! Ugyanazt kívánom neked is.
Quintipor elõtt
ökölnyi kék csillagok szikráztak fel, mintha kalapáccsal ütöttek volna a
fejére. De azért mégis el kellett mosolyognia magát. Hormizda kiöltötte nyelvét
a princeps után. Õ látta már egyszer ezt a jelenetet Antiochiában, a szent
palota erkélyén, az elsõ találkozáskor.
- Mégiscsak
hasonlít hozzá - nézett ellágyuló tekintettel a lányra.
|