|
Pénzváltók
csörgették piszkos asztalukon a rossz ezüstpénzeket; egy bõrkötõs munkás hispaniai
aranypléhet kalapált üllõjén az aranymûves-bolt ajtajában; iskolából kitóduló
gyerekek körülviháncolták a barna bõrû, piros sapkás berber által vezetett
kecskét, amelyen katonaruhába öltözött majom szalutált, másik szennyes kis
tenyerével szezammagot és mogyorót koldulva; rongyos zsidósuhancok visítva
kínálgatták a törött üveg ragasztására való kénkõ-szalagot; egy indiai
kígyóbûvölõ fuvolát ríkatott; a süteményáruló pék igyekezett túlkiabálni a
kolbászkereskedõt, aki fatálcára tett cserép-paterán vitte ronggyal letakart,
gõzölgõ áruját; a pajzsokat rázó, õrjöngõ Bellona-papok ordítozása
összekeveredett a lictorok parancsszavával, akik egy lefátyolozott Vesta-papnõ
útjából botozták félre a hivatásból jajgató koldusokat, a vakokat vezetõ
kutyákat és a futtukban mankóikat elhagyó ál-sántákat; egy tarkaruhás mediai
követség tevéinek rekedt bõgését elnyomta a zsebtolvajt kergetõ rendõrök
kurjongatása; kappanhangú rabszolgák egy gyaloghintó számára törtek utat, s a
félretaszigáltak egymás lábára taposva húsz nyelven kiabáltak mocskos szavakat
a germán-parókás szenátornéra, aki gõgösen nézett ki a hintó hátsó ablakán,
majd elõrehajolva, elefántcsontnyelû s az újabb törvények értelmében
legömbölyített végû nyárssal ösztökélte gyorsabb haladásra az óriás termetû
lecticariusokat. A szûk és homályos utcákból, amelyeknek betorkollása sûrûn megszakította
a márványpaloták sorát, szünet nélkül hangzott a mûhelyek lármája, fejszék
csattogása, fûrészek harsogása, kalapácsok kopogása, vésõk nyiszegése, s a
palotát állandó remegésben tartották a márványtömböket és óriás fatörzseket
cipelõ vasas-szekerek, amelyek nyikorgása és csörömpölése a bazaltkockákon már
hajnalban kezdõdött.
- Inkább az
Aetnán Vulcanus Mulciber mûhelye fölött, mint itt a Via Nomentanán - csukta be
ablaka fatábláit a matematikus, és fényes nappal mécsest keresgélt a polcos
asztalon. Türelmes ember volt, de most bosszúsan gondolt a császárra, akinek
parancsa Rómához kötötte. Quintiporra kellett neki vigyázni, és hetenként
jelentést küldeni a császárnak. Elõbb Ravennába, most már Nikomédiába. Mintha
a fiú iskolás gyerek volna, és õ kísérgetõ rabszolgája, a paedagogus.
Ahogy próbálgatta
a kerek agyagmécseseket, melyikben van még olaj, megakadt a szeme egyiknek a
domború fenékdíszítésén. Egy letakart clinét ábrázolt Venus játékát ûzõ
fiatalokkal, akiket a függöny mögül egy rabszolga lesett.
- Most én is ezt
csinálom - dünnyögte Bion, közelebb vivén a mécsest a fatáblák résén
beszabaduló világossághoz. - Lesem a szerelmeseket, hogy biztathassam õket, ha
elrenyhülnek. A csöndnek Rómában nem tisztelt istenére mondom, hogy most már én
is kezdem hinni, amit Lactantius mondogat. A Dominus elméje kezd nem úgy
szolgálni, ahogy kellene. Vénségemre szerelmi kukucskálót csinálni belõlem! Mintha
ehhez felügyelet is kellene! Az ezerszemû Argusra, ez az egyetlen játék,
amelyhez a sima képû kezdõk jobban értenek, mint a legvénebb mesterek.
Elmosolyodott,
meggyújtotta a mécsest, és belefogott a levélbe. Arra kérte a császárt, vegye
elõ azt a horoscopiumot, amelyet a legutóbbi november nonáján itt Rómában
átadott neki a huszadik évébe lépett fiúról. Azt fogja látni rajta, hogy az
ascendens és az aspectusok változatlansága mellett a Szûz fáklyája határozottan
a fiú életvonala felé fordult. Most már biztosra meri venni, hogy a
legközelebbi csillagkonstellációban a két vonal teljesen egybefut. A maga
részérõl nem tartaná ildomosnak, hogy a legkisebb célzást is tegye a lovag
serkentésére, de az nyilván felesleges is volna. A Szûz, aki Venus-övét a
Gráciák kecsességével és Minerva okosságával viseli, ez irányban többet tehet,
mint az emberiség minden filozófusai és matematikusai a miletoszi Thalésztõl a
pessinusi Bionig. Ami ez utóbbit illeti...
Nem fejezhette be
a mondatot, mert Lactantius nyitott be hozzá, hóna alatt irattekercsekkel,
soványabban és komolyabban, mint valaha. A rhetort sok csalódás érte a világ
fõvárosában. Gazdagsága, elevensége, mûvészeti csodáinak tömege elragadta az
elsõ napokban, és azt a kijelentést tétette vele, mily szép lehet a mennyei
Jeruzsálem, ha egy földi város is ilyen szép lehet. Az ugyan némi
nyugtalansággal töltötte el, hogy Rómának két lakossága van, a halandó
embereken kívül a kõbõl és ércbõl való istenek tízezrei is lakták, a Sátán
fõparancsnoksága alatt álló démonok egész hadserege, akikkel külön meg kell
küzdeniök Isten szentjeinek. Tudta, hogy ez nehéz harc lesz, de Alexandriában
annyi példáját látta a keresztény hõsiességnek, hogy egy pillanatnyi kétsége
sem volt a gyõzelemben. Hamar rájött azonban arra, hogy a démonok itt nem a
márványokban és bronzokban laknak, hanem az emberek húsában és vérében. Nem ér
semmit Jupitert és Apollót meg Venust és Minervát összetörni kalapáccsal, ha az
emberekben épen marad a hiúság, a kapzsiság, a bujaság, a kevélység, a testi
örömeken való kapdosás. Mint rhetort senki se gyanúsíthatta meg az
istentelenekhez való tartozással, a keresztények tudták róla, hogy az igaz
Istent és hívei védelmét szolgálja a császár udvarában is, s így szabadon
érintkezhetett mindenféle fajtájú emberrel. Tapasztalatai, akár a bálványimádók,
akár a keresztények tömegében szerezte azokat, lesújtották. Az izzó
temperamentumú déli ember, aki Egyiptom és a kelet forró ege alatt annyi
fanatizmussal találkozott, közömbösnek és az üdvösség csûre számára éretlennek
találta Róma népét. Egyszer elõadást hirdetett Trajanus forumán, az igazi
erényt szándékozott hirdetni a rómaiaknak, nem a keresztények nyelvén, de a
kereszténység szellemében - tiszta magot szándékozott vetni az ocsún élõk elé,
azzal a reménnyel, hogy a varjak galambokká válnak tõle. Hírneve nagy sokaságot
vonzott köré, hallgatták is mindaddig, míg Rufusnak, a vízmûvek praefectusának
palotájából zenehangokat nem sodort oda a szél. Terpnosz és Diodorosz játszott
ott, akiket mint híres kitharodoszokat Görögországból hívott meg néhány estére
a Marcellus-színház. Néhány perc alatt minden hallgatója otthagyta a rhetort,
csak három öregasszony jelezte sûrû fejbólogatással, hogy osztja az igazi
erényrõl való felfogását, de õ elkeseredésében ezeket is azzal gyanúsította,
hogy álmukban bólogatnak. Nem volt megelégedve a keresztényekkel sem,
hidegeknek, túlságosan józanoknak és az élettel fölöttébb számotvetõknek
találta õket. Magának Marcellinus pápának is kishitûséget lobbantott a szemére,
holott az csak a bölcs mérsékletnek azt az elvét képviselte, amelyet
Alexandriában a rajongók és szenvedélyesek közt maga a rhetor hirdetett az
egyház érdekében állónak. Itt, a hûvösebb környezetben õ maga vált
szenvedélyessé és rajongóvá. Lángolása sok langyosat fölhevített, és
csüggedetlen hite sok ingadozót megerõsített. Amikor azonban a Tiberis
pirosodni kezdett a vértõl, és a csatornákat eltorlaszolták a holttestek, akkor
a rhetor boldog volt. A katakombák mélyén, ahol megvonta magát az élõk
városában kioltásra ítélt világosság, megköszönte Istennek, hogy megérte
vetésének kalászba szökkenését, és megjósolta, hogy közel az aratás, mert
fehéredik már a határ. Tüze most már önmagát kezdte pörkölni. A triumfus után
kihallgatásra jelentkezett a császárnál, és kérte az udvari szolgálatból való
elbocsátását. A császár meglepõdött, és megkérdezte tõle, nem fejezné-e be
elõbb azt a munkát, amellyel megbízta? Azt felelte neki, hogy úgy érzi, nem fog
meghalni tudni, míg meg nem írta a császár életrajzát, s maga se vette észre,
Isten mennyi fenyegetést öntött ekkor az õ hangjába. A császár figyelmét is
elkerülte a hang színének megváltozása, egész barátságosan kérdezõsködött
tovább, hol fog megtelepedni, és mibõl fog élni öreg napjaira. Nem tart-e
attól, hogy megbánja ezt az elhamarkodott lépést? Õ azt felelte, elérkezettnek
látja az idõt arra, hogy kilépjen a világ sírboltjából, ahol annyi ideig feküdt
a hiúságok szemfedõje alatt. A császár elmosolyodott, vállat vont, és három
erszény aranyat adatott neki. A rhetor ebbõl egy erszényt a szegények
táplálására adott át a püspöknek, egyet a vértanúk holttestének megváltására
fordított, és egyen új cubiculumokat ásatott a katakombákban, ahol a hívek
nemcsak halottaik ünneplésére, hanem az élet igéinek hallgatására is
összegyülekeztek. Magának nem tartott meg semmit, mert õ ettõl fogva a
gyülekezet szegényeinek kosztját ette, bár hetenként háromszor csak kenyéren és
vízen élt, és mindig ugyanazt a ruhát nyüstölte. Minél kevesebb gondot
fordított magára, és mentõl jobban leromlott testileg, annál acélosabbakká
váltak lelke szárnyai, és annál izzóbb lett fekete szemeinek komorsága. Akárhogy
kérték a testvérek, nem vállalt semmiféle tisztséget a gyülekezetben, de az
összejöveteleken gyakran megitatta szavaival a lelkek szomjú nyáját. Sokat
fenyegette a bûnös várost, amely fejük fölött a Sátán imádatába van elmerülve,
és - különösen mióta a triumfus alkalmával az ifjú Constantinus princepsszel
összeismerkedett - mindig felcsillantotta a reményt, hogy el fog jönni az Erõs
Férfiú, aki leveti az Antikrisztust a poklok mélyébe, és berekeszti az Alpesek
és a Kaukázus szikláival. A rettegés és remény közt hányódó lelkek a világ
végére és az Úr dicsõséges eljövetelére gondoltak, és a pallosos angyalt látták
a szikár férfiban, akinek arca földöntúli fényben égett, és szava mint a
trombitaszó harsogott.
- Ó, hogy fogsz
akkor sírni, megfosztva ragyogó mellcsatodtól és gyászba öltözve, gõgös
királynõ te, császárok Rómája, leánya a vén Latinusnak! Elesel, és amikor
fölkelsz, már nem az leszel, aki voltál. Légióid aranyos sasainak oda a dicsõségük. Miben lesz a te erõd? Mely nép
lesz szövetségesed azok között, amelyeket õrültségeid jármába hajtottál? Új
Romulusnak kell jönni, aki széthulló köveidbõl égig magasodó falat rak, és
nevedet a csillagokig elhíresíti!
Bár kárhozatra
méltónak ítélte a tévelygés éveit, amelyeket a könyvek között töltött, és nagy
bûnösnek magát, a vakot, aki filozófusoktól, tehát világtalanoktól kérte a
világosságot, Krisztust valló beszédeinek sima oszlopára is felfutottak a régi
rhetorika folyondárai. És bár a bálványimádókat kerülte is, mióta az udvart
elhagyta, Biontól nem tudott elszakadni. A gyerekkori barátság kötelékeit nem
tudta-e eltépni, vagy vitatkozó társ kellett neki, akinek senki se mert
ellentmondani, vagy azt a titkos reményt táplálta, hogy õt is rátereli az
igazság útjára, maga se tudta. De nem is kérdezte magától. Most is úgy ült
Bionnal szemben az Anulinus-palota kis könyvtárszobájában, mint Antiochiában
vagy Alexandriában, és sohase jutott eszébe, hogy Isten haragja ezért rájuk
szakítja a tetõt, vagy megnyitja alattuk a földet.
- Megengeded,
Lactantiusom, hogy befejezzem ezt a levelet? - bólintott neki baráti üdvözletet
a matematikus. - Mindjárt jön érte a nikomédiai futár.
- A császárnak
írsz? Megírhatod neki, hogy még most is emlegetik Rómában.
- Gondolod?
- A magad fülével
meghallhatod, ha kimégy a tejpiacra. Én, tudod, ott lakom egy padlásszobában
az ötödik emeleten, és minden reggel hallom, mikor eljövök hazulról. Azt
mondják, Vespasianus óta nem volt ilyen császár.
Bion fölnézett az
írásból, és elnevette magát.
- Mit nevetsz?
- Azt, hogy majd
megfúltam, olyan nagyot nyeltem. Azt akartam mondani, „Zeuszra!”, de lenyeltem. Inkább csak olyant mondok, amiben az istened is
benne van. Deus Pantheusra! Hát miben hasonlít a tejeskofák szerint
Diocletianus Vespasianusra?
- Amiben
felül is múlja: a zsugoriságban. Azt mondják, még ilyen piszkos triumfust nem
láttak, mint az övé volt. Az elefánt kevés is volt, sovány is, adóban foglalták
le valami állatmutogatótól a Mars-mezõn. Azt is hiába várták tõle, hogy majd
fölmegy az Arany-ház tetejére.
- Minek
ment volna? A császár nem kéményseprõ.
- Más
császárok onnan szokták ilyenkor marékkal szórni az aranyat. Õ még csak egy réz
ast se szánt másfél millió hódolójának. Mindössze húsz senyvedt bikát, két
életunt oroszlánt és harminchárom keresztényt szúratott le a fölséges nép
örömére. Írd meg neki, hogy a nép csak akkor békül meg, ha legalább háromezer
keresztényt süttet meg a kedvéért. Nagy baj lesz belõle, ha nem siet vele. A
lócsiszárok, tímárok, fazekasok, barom-orvosok, szegkovácsok mind forronganak,
és visszakövetelik az õsi szabadságot. Azt mondják, hogy cirkuszt vagy
népgyûlést!
- Jó kedved
van, rhetor - bólintott a matematikus -, csak duruzsolj tovább, attól én
írhatok.
És írta
tovább, ott, ahol abbahagyta. Azt hiszi, Quintiport minden gyámkodás és
fölügyelet alól föl lehet szabadítani. Mióta szabad ember lett, és a maga ura,
másképp kell vele bánni, mert õ is más lett. Ha azelõtt szép volt, mint
Antinous, most emellett bölcs is lett, mint Aegyptius. Azt hiszi, õ lesz az az
uralkodó, aki valóban szerencsésebb lesz Augustusnál és boldogabb Trajanusnál.
Õ már most is rá merné bízni e tökéletes fiatal férfira akár Róma város
kormányzását is.
- Olvastál
már ma Acta Diurnát? - fogta meg a kezét Lactantius.
- Nem - nézett
föl Bion -, nem szoktam unatkozni. Te már annyira vagy? Mindig azt hittem,
hivatalos lapot csak gyógyíthatatlan betegek olvasnak, akik halálukat így
óhajtják siettetni.
- Hallgass ide -
keresett elõ a rhetor a magával hozott iratok közül egy papiruslapot. - Martius 31. Dies Mercurii. A latin ünnep
megtartatott, a Mons Albanuson, az áldozat bemutattatott, s ez alkalommal
húskiosztás is volt. - A Capitoliumon piros zászló lengett, s a konzulok a
Mars-mezõn feleskették az újoncokat. - A Coeliolumon nagy tûz volt, teljesen
leégett két nagy bérház, öt közönséges lakóház, a tûzbe veszett két ló, kilenc
sertés és hét rabszolga. - Demophon kalózfõnök, akit P. Rusticus Nerva legatus
elfogott, keresztre feszíttetett. - Egy bagoly repült végig a Via Nován, az
augurok jelentése szerint nyugtalanságra semmi ok nincs. - Martius 1 óta egyetlen
keresztény sem végeztetett ki.
Az utolsó
mondatot a rhetor különös hangsúllyal olvasta, és aztán ránézett Bionra.
- Tudod, mit
jelent ez?
Bion a császártól
tudta, hogy a Plaviusok és a császárné arra akarták rávenni Alexandriában,
adjon amnesztiát a keresztényeknek a római diadalmenet alkalmából. A császár a
kérést ebben a formában elutasította. Neki, Bionnak és valószínûleg a
császárnénak is meg is mondta, miért. Azt akarta, fia legyen az, aki a bíbor
felvételekor az amnesztiával megadja a birodalom népeinek a teljes békét. A
császár ezt annál természetesebbnek tartotta, mert hiszen az üldözõ
rendeleteket úgyis azért adta ki, hogy a fiú életét a jóslat beteljesedéséig se
az összeesküvõk orvszándéka, se a megbántott istenek haragja ne fenyegesse. Mire
a jóslat beteljesedik, talán az istenek is összebékülnek egymással. Igaz, hogy
addig még egy évnek kell letelni. S a császár azt hitte, módját találta annak,
hogy ez az év ne legyen véres. Egyelõre Róma városára adott ki enyhítõ
edictumot, amellyel megszüntette a keresztények üldözését úgy hatósági kezdeményezésre,
mint feladásra, s a halálos büntetést csak azokra tartotta érvényben, akik
maguk jelentik fel magukat mint keresztények. A halál eszköze csak a pallos,
kínzás nélkül. Ebben megnyugodtak, a császárné is, a Flaviusok is, különösen
mikor a császár megígérte, hogy az eredményhez képest az egész birodalomra ki
fogja terjeszteni a rendeletet. Bár nem mondta senkinek, maga is szívbõl
kívánta, hogy foganatja legyen. Amit az üldözések rémségeirõl hallott, és az
aktákban olvasott, újra felébresztették benne azt az iszonyodást a vértõl, amit
Antiochiában érzett. Önmagának is alig merte bevallani, de mindjobban
meggyõzõdött róla, hogy éjszakáit is az üldözések rémképei rontják meg.
Mindezek
tudatában Bion azt felelte, hogy nagyon is tudja, mit jelent a hivatalos lap
híre. A keresztényüldözések végét.
- Nem - jajdult
föl a rhetor -, a kereszténység végét jelenti.
Nem minden
kereszténnyel mert volna ilyen õszintén beszélni, mint Bionnal, aki hitetlen
volt. Neki el merte mondani, hogy a nagy harcnak most kell eldõlni, mert csak
most lehet gyõzelmet várni, amikor az üldözések hõsökké tették Krisztus
katonáit. A fegyverszünet azt jelentené, hogy a szentek drága vére hiába
hullott. A kereszténység vissza fog hanyatlani abba az elernyesztõ nyugalomba,
amelybõl az üldözések felrázták, és abba a puhaságba, amelybõl Isten azért
vesszõztette ki, hogy a szenvedések pörölyével keményre kalapálja. Most a Sátán
újra ki fogja vetni hálóit és lépeit, hogy összefogdossa az Isten kalitkájából
kiszökdösõ lelkeket. Jön a pokol tintájával írt könyvek olvasása, ami
megrendíti a hitet, az éleselméjûség fitogtatása, ami eretnekségre vezet, a
presbiterek egymással való torzsalkodása, a fényért, rangért, hatalomért való
tülekedés s püspökválasztások elõtt a hízelgésnek és rágalmazásnak az az aljas
komédiája, amely semmiben sem különbözik a konzulválasztó bálványimádók
szokásaitól. Most majd következik megint a színes ruha, a buja zene, a fajtalan
tánc, a festett arc és a kibodorított haj, a szemérmetlen szobor és festmény, a
színház, kocsiverseny, az arany-ezüst edény, a fehér kenyér, a meleg fürdõ és a
tollas vánkos.
- Gyõzni nem
lehet harc nélkül - fejezte be a lemondásnak olyan õszinte mondatával, amelyet
se nem tanult, se nem tanított a rhetor-iskolában. - Az Antikrisztusnak az
ördög sugallta azt a gondolatot, hogy a harc megszüntetésével lehetetlenné
tegye gyõzelmünket.
Biont a dolog
maga nem érdekelte annyira, mint barátja felizgulása, amelyet nem tudott
egészen megérteni. Kételkedve húzta fel szemöldökét.
- És gondolod,
hogy most már csakugyan megszûnt a harc?
A rhetor fölkapta
és egy markolással összegyûrte a hivatalos lapot.
- Látod? Mióta
csak az önként jelentkezõket végzik ki, egyetlen vértanúval se szaporodott a
szentek serege.
Elõször görnyedve
elhallgatott, szinte lélegzetet se vett, csak fekete szemeinek lobogásán
látszott, mekkora tûz ég belül. Bion nem nézte, papirusára hajolva befejezte a
levelet. Azzal, amit most hallott, meg volt róla gyõzõdve, hogy nagy örömet
szerez a császárnak.
- A
keresztényeknek egyik fõemberével beszéltem ma arról a különös harcról, amelybe
az istenek keveredtek egymással. Noha nincs meg benne az igazi filozófusok
nyugalma, amely képessé tenné arra, hogy a hegyrõl lenézõ ember módjára
szemlélné az emberi dolgokat, értelmes és becsületes férfiú. Szavaiból azt
vettem ki, hogy maga az Istenek Atyja se cselekedhetett volna bölcsebben, mint
te, amikor a keresztények bírájává saját lelkiismeretüket tetted a hóhér
helyett. Minél elõbb terjeszted ki, világ ura, az enyhítõ rendeletet az egész
imperiumra, a napfény, az esõ és a szél annál hamarabb szét fogják porlasztani
a makacs és kemény sziklát, amely a víz alá rejtetten átfúrhatta és
elsüllyeszthette volna a birodalom hajóját.
- Kész -
hajtogatta össze a levelet, és rámosolygott a rhetorra.
Az azonban nem
mosolygott vissza. Felállt, és keményen megszorította a matematikus kezét.
- Én is
készen vagyok. Búcsúzom tõled, Bion. Ha ilyen nagy bûnös, mint én vagyok, Isten
színe elé juthat, imádkozni fogok érted, és arra kérem, mielõbb világosítsa meg
elmédet, és mellettem adjon neked helyet az õ asztalánál.
Hosszú idõk
óta most elõször játszott valami mosolyféle szigorúságra szokott szája körül. Régi
élõ mosolyok halott kísértete.
- Azon a
helyen aztán nem lesz több vitánk egymással.
- De most
lesz, az egész istenseregletre mondom! - ugrott fel a matematikus.
Quintipor
lépett be. Bion köszöntést biccentett felé, és megragadta Lactantius mellén a
ruhát.
- Mit
akarsz tenni, rhetor?
A rhetor
arca felragyogott.
- Feljelentem
magam mint keresztényt. Eddig nem tettem, mert úgy éreztem, nem vagyok méltó a
vértanúk pálmaágára, s Isten tartogat még valamire. Most látom, hogy erre
tartogatott. Engem választott ki eszközének a hamvadó tûz felszítására.
Heves vita
kezdõdött a két tudós közt, s ezúttal Bion volt az indulatosabb és harsányabb
szavú. Õ támadott, s a rhetor csöndesen és nyugodtan védekezett, néha saját
fegyvereit fordítván a matematikus ellen.
- Ha a test
olyan nagy érték, Bion, amilyennek te mondod, akkor az a legalkalmasabb a lélek
megváltására.
- Kinek a
lelkét akarod te megváltani? A tiedet már megváltotta a Krisztusod.
- Azokét, akik nem tudnak a megváltásról. Krisztus mindenkit megváltott, de nem mindenki
hisz neki. Vannak emberek, akikért nem elég az Istennek meghalni; akik súlyos,
nehezen munkálható anyagból vannak, nagyon a földhöz tapadnak. Ezeket csak
ember tudja megváltani, hozzájuk hasonló.
Bion hadonászva
tiltakozott. Aki õvele együtt hallgatta Arnobiust és együtt tanulta a
filozófusokat, az ne mondjon ilyent. Az embert se isten, se másik ember meg nem
válthatja, senki, aki idegen. Ha van megváltás, mindenki csak maga válthatja
meg magát.
- Nem, Bionom -
ellenkezett szelíden, de szilárdan a rhetor - ezt te nem értheted meg, mert te
is súlyos és nehezen munkálható anyag vagy. Te csak azt tudhatod, hogy az
oktalan baromnak a bálványok oltárán elfolyó vére csak a ruhát mocskolhatja be,
de nem tisztíthatja meg a lelket. Az ember halála más. Az ember megváltója
embertársának, ha szeretetbõl adja érte vérét.
Az utcán kezdtek
elhalni a nappal hangjai. Néha muzsikaszó foszlányai csapódtak az ablakhoz,
máskor részegek kurjongatása dörömbölt rajta. Bion széthúzta a fatáblákat.
A Via Nomentana
már teljesen sötét volt, s inkább csak sejteni, mint látni lehetett a nyüzsgõ emberbogarakat.
Fel-felcsillant köztük egy-egy fénybogár is, néha kettesével, hármasával. Gazdag
polgárok és elõkelõ urak elõtt a praelucens rabszolgák vittek ott
bronzkeresztes, olajozott vászon-lámpásokat vagy szurkos fenyõfáklyákat.
- Hát eredj! -
mutatott ki bosszankodva Bion a sötétbe. - Ha gondolod, hogy a praetorok a te
kedvedért most összeülnek keresztényt égetni, eredj, Lactantius.
Aztán mosolyogva megölelte a rhetort.
- Mit szólnál hozzá, testvér, ha elcsalnánk magunkkal az
amphitheatrumba? Legalább még egyszer mulasd ki magad, mielõtt példát adsz a
híveidnek. No, ne nézz rám olyan baziliszkusz-szemmel, hiszen én csak javadat
akarom. S mit tudhatod, hátha ott akar csodát tenni az istened?
A rhetor lehajtott fejjel, szó nélkül ellépegetett a
szobából. Bion csak most
fordult oda Quintiporhoz.
- Hát te,
fiú - nézd, hogy rájár még a szám! - a csillagokra mondom, lovagot gondoltam!
- Hagyd el,
Bion, bár fiú lehetnék még - mondta csöndesen Quintipor, s belekarolt öreg
mesterébe. - Együtt megyünk? Hová indultál?
- Hát nem a
Circus Maximusba kíséred a királylányt? Reggel még azt terveztétek, nem? A
rabszolgáidtól hallottam, hogy ma nagy mulatság lesz. Itt az ablak alatt is
ordította délután a kékek kikiáltója, hogy ma legalább tíz kocsist vernek olyan
zöldre, mint a tunikájuk.
- Veled
akarok menni - felelte Quintipor szórakozottan.
Azért
szerelmesek, hogy összevesszenek - gondolta Bion. - Amit ma Venus Calda bajt
csinált köztük, holnap jóváteszi Venus Conciliatrix.
Behívták a
domesticust, és tõle kértek tanácsot, melyik színházba menjenek. A
palotafelügyelõ a circust ajánlotta. Õ is azzal, hogy ott ma nagy mulatság
lesz, de mint zöld érzelmû férfiú, õ arra hívta bizonyságul az isteneket, hogy
tíz circuskocsist fognak olyan kékre verni, mint a sapkájuk. Õ ezt biztosan
tudja, mert nem dicsekvésképp mondja, az õ unokaöccse az a világhírû
Crescentius, a factio prasinában,
akinek szobra is van a zöldek istállói elõtt. Még csak huszonkét éves, és már
többet összenyert másfél millió sestertiusnál.
- Színházat
kérdeztünk, nem circust - hallgattatta el Quintipor.
A
domesticus, bár magában megbotránkozott rajta, hogy urai színházba mennek,
mikor circusba mehetnének, egy kis tûnõdés után a Pompejus-színházat ajánlotta.
Ott zene is van, meztelen táncosnõk is, és sokat lehet nevetni, mert Genesius
is ott játszik.
- Genesius?
- rezzent össze Quintipor.
- Igen,
uram. Az a híres mímus, akit a szentséges augustus Róma városának ajándékozott.
Azt mondják, ezzel újabb örömet szerzett Rómának, mint azzal, hogy a thermákat
építtette. Azokban csak háromezerkétszáz ember fürödhet meg egyszerre, de a
mímusnak minden este tizenkétezer ember nevet.
Hûvös szél
fújt, dögletes szagot hozva az esquilinusi temetõrõl, amelynek
szegény-fertályában a nyílt carnariumban egymásra dobálva rothadtak a rabszolgák,
koldusok, fegyencek és elhullott állatok tetemei. Köpönyegüket szorosan maguk
köré csavarva és sarkát szájuk elé tartva megindultak a fáklyavivõ után.
A Via
Nomentana második mérföldkövénél jártak, megködlött elõttük valamelyik
patríciuscsalád mauzóleumának márványkupolája, s a sötétben megnyikordult egy
el-elfulladó, rekedt köhögésektõl megszaggatott emberi hang.
- Olcsó
Silvanus istent vegyenek! Csak két sestertius a valódi ólomlovon ülõ Epona
istennõ, aki lovastul együtt nyakba akasztható, és biztos szerencsét hoz a
hippodromban! Itt a pecsétföldbõl égetett Tiberis isten, aki arról issza a
Tiberis vizét, azt nem leli ki tõle a harmadnapos hideg!
Quintipor
kivette a fáklyát a rabszolga kezébõl, és odavilágított vele a mauzóleum
lépcsõire.
- Mit
csinálsz itt, Benoni?
Az
istenkereskedõ gubbasztott a hideg köveken piszkos klepetusában.
-
Elfáradtam, pihenek egy kicsit - köhécselte mellére szorított kézzel. - Megyek
hazafelé.
-
Jeruzsálembe?
- Ó, uram,
hol vagyok én még attól! - nevetett fájdalmasan Benoni. - Tiberisen túlra
megyek, a Candelaber Severus házába.
- Akkor hát
igyekezz, Benoni, és kérd az isteneidet, hogy latrok kezére ne adjanak.
Valami pénzt dobott neki, és visszaadta a
fáklyát a szolgának.
- Elõre!
Pár lépést
mentek, aztán gondolt egyet, és visszaküldte a fáklyást a zsidóhoz, kísérje el
legalább a Tiberisig. Éjfél felé aztán legyen a színház elõtt friss fáklyával.
- Most
sötétben is odatalálunk, ugye, Bion?
A
matematikus bólintott, és megkérdezte, miféle istennyomorultja volt ez?
- Régi
barátom - felelte különös hangon Quintipor. Az jutott eszébe, vajon emlékszik
még a zsidó kis Titre? Milyen furcsa, hogy eddig mindig olyankor találkozott
vele, mikor kis Tit valahogy belenyúlt az életébe. Ezen a napon ez már második
találkozása volt a görbelábúval. Reggel a forumon akart vele megvásároltatni
egy fügét mutató Fortunát mint szemverés ellen való talizmánt. Mintha volna
olyan szem a világon, amelynek a verése õrajta foghatna!
- Miféle
nemzet? - kérdezte Bion. - Bi... Ba... Bu... hogy is szólítottad?
- Benoni.
- Tudtam, hogy valami szíriai idióma.
- Valami olyan. Zsidó. Benjámin az igazi neve. Az annyit
tesz, hogy a „jobb kezem gyermeke”. Benoninak, vagyis a „fájdalom gyermeké”-nek
õ nevezte el magát, azt mondja, az is marad addig, míg haza nem megy
Jeruzsálembe.
- Jeruzsálem, Jeruzsálem... Hát ez honnan is ismerõs?
- Lactantius szokta emlegetni. Úgy, hogy „mennyei
Jeruzsálem”.
- Igaz, persze, tudom már. Az Judeának a fõvárosa. Most
Aeliának hívják, mióta a mi kolóniánk. De hát oda nem teheti be a lábát zsidó.
Még annyit se tud ez a rongyházi?
- De tudja.
Csakhogy azt mondja, pénzért mindent lehet.
- Itt vagyunk.
Hercules
háromember-magasságú, aranyozott bronzszobrára mutatott, amely bal karján az
oroszlánbõrt tartotta, jobbjával fatörzsvastag bunkójára támaszkodott. Száz
évvel ezelõtt még jós-szobor volt valahol Hellászban. Bizonyára itt is tudott
volna jövendõt mondani, de itt nem kért tõle jóslatot senki. Szállítás közben a
szemfüles hajósok fölfedezték, hogy a tarkóján akkora kerek lyuk van, amelyen
egy fölserdült fiú kényelmesen belefér, és ha az istenek tehetséget adtak neki,
minden föladott kérdésbõl kiérti, milyen feleletet várnak rá.
|