II.
ALEXANDRIA VAGY A HIT KÖNYVE
XXII.
Diocletianusnak,
amióta a bíbort felvette, ez volt az első útja, amelyet nem cövekelt ki
számára az udvarmesteri hivatal. Kíséretével jött-ment, amerre kedve tartotta,
akár nílusi bárkán, akár teveháton, sehol se harsant föl a classicum, és sehol
se állták útját hivatalos szónokok.
Igaz, hogy a
Delta néhány városán kívül, amelyeket elkerült a császár, a provincia többi
részében nem is igen volt hivatalos római élet. A vámtisztviselőkön és
adóbehajtókon kívül néhány, kegyvesztetten idehelyezett kerületi főnök egy
marék légionáriussal elég volt a Nílus-völgy rendbentartására. A szent folyó
országa már Tanaistól fölfelé lélegző múmiává vált, amelyen éppúgy rajta
volt az ibiszfejű Thot isten pecsétje, mint a sziklákba vágott sírokon,
amelyekben Egyiptom elfelejtett fáraói aludtak. A különös istenek ugyan még
uralkodtak, de már nem kormányoztak. Birodalmuk nem terjedt tovább elcsöndesült
szentélyüknél és azoknál a paraszt-viskóknál, amelyek a néhai templomvárosok
omladékain épültek. Elephantinéban még hallatta rekedt bőgését Chnum, az
erős kos, az istenek atyja, aki leheletet adott minden élőlénynek.
Edfui szentélye mélyén még vijjogott Hórusz, a világosság karvalya, aki legyőzte
a sakálfejű Szétet, a leggonoszabb istent, a szárazság és sötétség
teremtőjét. Tentyrában még odadörgölte temploma karcsú oszlopához fehér
hátát Hathor, a szelíd szemű tehén, aki szoptatta az isteni karvalyt, s az
élet bőségét és a szerelem örömeit juttatta a halandóknak. De hatalmuk már
nem futotta többre, mint hogy megszolgálják híveiknek azt a szénaköteget vagy
azt a falat húst, amit azok nekik áldoztak. Az ősi szentélyek papjai, akik
valamikor fejedelmek módjára éltek, a római rabságra jutott Egyiptomban csöndes
és szerény falusi papokká váltak. A hódítók az óriási birtokok nagy részét
elvették gyarmataik számára, és adómentességüket megszüntették, úgyhogy most a
papok is csak úgy tengődtek, mint isteneik. Híveikkel együtt ők is rá
voltak szorulva a gazdag római és görög utazók alamizsnáira, akik nagy és nem
mindig veszélytelen utakat is vállaltak azért, hogy nevüket belekarcolhassák a
Memnon-szobrok lábszárába. Szokássá vált csak azt tartani világlátott embernek,
aki elmondhatta, hogy ő etette Arsinoeban a szent krokodilust, amely
értett papja szavára, s hogy Koptosban látta az oltáron Isis haját, amelyet az
istennő Osiris elvesztésekor tépett ki fájdalmában, s amely soha nem fogy
el, noha már több ezer év óta lopogatják a zarándokok. Az utazgató görögök és
rómaiak nem voltak mind kegyes emberek; akadtak köztük olyanok is, akik
mosolyogtak az isteneken, másoknak azonban könny szaladt a szemébe, amikor
látták halálba dermedni azt az országot, amely piramisokat épített már akkor,
mikor az ő őseik még kecskebőrben jártak, és makkot ettek. Mivel
azonban a jókedv csakúgy adakozóvá teszi a halandókat, mint a bánat, az
idegenek nem sajnálták az alamizsnát a feléjük nyújtott tenyerektől. Így
táplálták egymást ez időben a Nílus völgyében az istenek és az emberek.
A császár szokatlanul
bőkezű volt, s ezért inkább kigazdult kalmárnak nézték, mint
előkelő úrnak. Azt senki se gyanította, hogy a két fiatalra
támaszkodó, kissé fáradt és hajlott öregember a világ ura, aki egy
szemöldök-rántással istenek és emberek sorsa felett dönt. Maga a vezetőnek
és tolmácsnak fölfogadott, öreg memphisi pap se tartotta méltónak arra, hogy
különösebben megerőltesse érte magát, és többet mondjon az
idegenkápráztatók szokott meséinél. A piramisok éppolyan mélyre nyúlnak a föld
alá, mint amilyen magasra emelkednek a föld felett. A Nílus forrásait azért nem
lehet fölkutatni, mert a zuhatagoktól egynapi járóföldre a borzasztó
tekintetű troglodita törpék laknak, akik szarvashangyákon lovagolnak.
Szaiszban egy istennőnek a szobrát őrzik, aki Ptolomaeus Auletesnek
megjelent álmában, és azt parancsolta neki, hogy hozassa őt el Tirusból,
ahol nagyon erkölcstelenné váltak a halandók. A király követeket is küldött
Tirusba, akik annyi súlyú aranyat ígértek a szoborért, amennyit nyom, azonban a
tirusiak gorombán elűzték őket. Erre a szobor leszállt az oltárról,
csónakba ült, és egy hónapi tengeri út után kötött ki Szaiszban, ahol azonnal
templomot építettek neki. Hogy azonban melyik istennő ez, azt nem lehet
tudni. A szobor ugyanis fátylat visel, és azt még nem merte föllebbenteni
halandó, mert talapzatába az van vésve, hogy aki azt megteszi, az soha nem
nevet többet életében. Volt ugyan egyszer egy Bion nevű alexandriai
tanuló, aki előtt magától félrecsúszott a fátyol, s ez azt állította, hogy
a jövendő dolgok istennőjét látta, de abban a percben össze is esett,
és szörnyethalt.
A pap észrevette,
hogy a társaság összenéz, és megsértődve kérdezte, hogy tán nem hisznek
neki. Az öregember megnyugtatta, hogy egy szavát se vonják kétségbe, csak azért
néztek össze, mert ők is ismernek egy Bion nevű tudóst, aki valamikor
deák volt Alexandriában, és most a császár matematikusa, tehát nem ő
lehetett az, aki életével fizetett a szaiszi fátyol titkáért.
A tolmács
megnyugodott, és most már jobban megbecsülte az idegeneket, akiknek barátjuk
van a császár környezetében. Nem titkolta el előttük, hogy a szent bika
meg a szent kos és a többi templomos állatok nem istenek, csak jelképek.
Jelképei a mindeneket betöltő három istennek, akik oly nagyok, hogy a
tudatlan emberek föl nem foghatják őket. Az egyik Isis, a másik Osiris, a harmadik Amon
Rá.
Meghajolt
észak, dél és kelet felé. Nyugat felé nem, mert onnan jön az ártó sötétség, az
istenek ellensége.
- Ugyan
egyszer volt egy nagy király - folytatta aztán -, aki még a három istent is sokallta.
Nagyon régen volt ez, még akkor a Nílus vize sárga volt. A mi templomunkban a
fõpap õriz egy könyvet, amelyikben föl van jegyezve, hogy a Nílus vize csak
azóta vörös, mióta ez a király megölte az isteneket. Csak Átent hagyta meg, a
napot, akinek fénye és melege formálja és élteti a világot. De a nép fellázadt
ellene, és visszakövetelte állatisteneit, akiket elérhet és megfoghat. Olyan
forradalom még nem volt Egyiptomban, mint akkor. A nagy királynak nemcsak a
csontjait szórták ki a sírjából, hanem a nevét is mindenütt lefaragták az
emléktáblákról, és kivakarták a papirusokról. El is veszett az emlékezete neki
is meg az istennek is. Már csak mi tudunk róla, akik egyik papi nemzedékrõl a
másikra szállt titkokat õrzünk, amelyekre talán sohase lesznek többet méltók az
emberek.
A császár
kedvetlenül hallgatta a beszédet. Nem azért menekült el a harcoló istenek
közül, hogy itt újra közéjük keveredjen. A fiával akart együtt lenni, szabadon,
senkitõl meg nem lesve, reggeltõl estig örülve a jókedvének, a nevetésének, a
csodálkozásának, az életben való örömének. Megfogni a kezét, rá-rátámaszkodni
néha - nem csodálkozhat azon se õ, se a hajósnép, se az egy-két kísérõül hozott
udvari cseléd, ha egy öregember segítségre szorul. Néha talán arra is lesz
alkalma, hogy amikor belekarol, jobban magához szorítsa, és érezze apai szívén
a fiúi szív dobogását. S ha elalszik vele egy fülkében, estétõl reggelig
hallgathatja a lélegzését, és nézheti az éjjeli mécses világánál az arcát.
Mikor mélyen alszik, talán meg is simogathatja az ujjai hegyével. Ha fölneszel
rá, azt hiheti, éjjeli pille szárnya súrolta.
A mohón
vágyott örömekbõl csak ezt kapta meg az apa. Csak akkor lehetett övé a fia,
mikor aludt. Nappal még idegenebb volt hozzá, mint azelõtt, a dolgozószobában.
Ott, ha bizalmasra nem melegedett is, legalább értelme sugárzásával
gyönyörködtette. A nílusi úton még csak érdeklõdést se mutatott az ég, a föld
és a folyó lépten-nyomon változó csodái iránt. Ha kérdezte, rövid feleleteket
adott a legmélyebb tisztelet hangján, amellyel a szolga urának és jótevõjének
tartozik. De magától nem kérdezett semmit, sohase hallatta az elámulás
felkiáltását, nem szörnyülködött el a legdermesztõbb csöndû templomban sem,
amelyekben tarka oszloperdõk közt ültek az óriási kõistenek, s nem mosolyodott
rá még a nobilissimára sem. Különben a lányban csakúgy megcsalódott a császár,
mint a fiúban. Olyan fagyos és hallgatag volt õ is, nem aranyfényû, hanem gõgös
és unott. Viszonya a fiúhoz az volt, ami a caesar lányáé lehet a császár
szolgájához. Nem volt hozzá szívesebb semmivel, mint a szakácshoz vagy a
kormányoshoz, sõt talán ridegebb és parancsolóbb. Ha azoktól kívánt valamit,
akaratlanul is keveredett valami a rabszolgához szóló úrnõ hangjába a férfihoz
szóló nõébõl. Quintipornak lágyság nélkül parancsolta, hogy tartson a feje fölé
ernyõt, vagy oldja meg a saruját, vagy szakítson neki lótuszvirágot. Amilyen
kimért volt a parancs, olyan kötelességszerû volt a teljesítése. A magister
térdet hajtva tette meg, amire felszólították, de egy hízelgõ mosoly vagy egy
kedveskedõ szó nélkül. Szolgálata ebben különbözött a kormányosétól vagy a
szakácsétól. Nem volt benne semmi a férfi magakelletésébõl, aki a
rabszolgalányban is látja a nõt, ha maga bíbort visel is. Ez a maga helyzetét
ismerõ alárendelt viselkedése volt, aki a nõben sem vesz észre mást, csak a
császári család tagját.
A császár
öregember volt, aki fiatal korában se sok idõt vesztegetett a szerelemre, s egy
világ feltámasztásának gondjai közt sohasem gondolt arra, hogy a szívek
játékait figyelje. Mit tudhatott volna õ arról, hogy szeme láttára két ifjú
szív játszik fogócskát egymással? Hiszen a fiatalok sem voltak tisztában
önmagukkal sem. Mióta az alexandriai könyvtárban búcsú nélkül váltak el
egymástól, mindegyik kerülte a másikat, s ha nem bírták a találkozást
elkerülni, mindkettõ igyekezett éreztetni a másikkal, hogy semmi köze hozzá. A
lány elõször arcátlannak találta a rabszolgát, aki õt meg merte csalni. Vele
azt hitette el, hogy szemérmes és félénk - hiszen azért kezdett el vele
játszani, mert ilyennek látta -, pedig férfiszemmel nézte. A férfi vágyával és
a férfi féltékenységével, akár Maxentius. Volt benne vakmerõség észrevenni,
hogy õ „minden ringy-rongy férfiszemélyre nevet!” Egy pillanatra vad örömet
érzett azon a gondolaton, hogy ezt megmondja a princepsnek. A vad nobilissima
ujjongott, mikor elképzelte Maxentius dühét, de mindjárt el is mosolyodott.
Akkor már Quintiport látta maga elõtt, amint odábblökte egy gladiátor erejével
és könnyedségével a princepset. Milyen szép volt akkor, haragjában és
utálatában! És milyen megható volt, ahogy sápadtan és könyörgõ szemmel nézett
rá a könyvtárban, mikor nem szólította Gránátvirágnak! Igen, ha még egyszer úgy
néz rá, meg fog neki bocsátani, és talán el is mondatja vele még egyszer azt a
gyûlöletes verset. Próbálta összerakosgatni magában, és már nem találta olyan
gyûlöletesnek. Mért is volna az? Mert azt merte mondani, hogy minden
istenasszony azt adta neki, ami a legszebb bennük? Drága, bolond, kis hízelgõ
pajtás! Meg fogja érte simogatni, mihelyst bocsánatot kér, addig azonban nem
fog ránézni.
Ránézett,
de csak ha lopva tehette. Mikor találkozott a szemük, a fiú csak a nobilissima
gõgös arcát láthatta s a jéghideg tekintetet, amelybõl csak azt lehetett
kiolvasni:
- Látod,
hogy nem nevetek rá minden ringy-rongy férfiszemélyre?
Most már õ
kapta el a fejét, szégyenkezõen is, dacosan is. Érezte, hogy súlyosabb vétket
követ el, mint Ixion, aki az istenek királynõjére emelte szemét. Õ meg akarta
tiltani az istennõnek, hogy arra vesse a szemét, akire akarja. Minden büntetést
megérdemel, amit a Tartaroszba vetetteknek viselni kell, de ezt az egyet, a
nobilissimának ezt a tekintetét nem. Hiszen az õ vétke nem volt szándékos. Õ
nem szánta azt a verset a caesar lányának. Maga se tudta, mért írta,
minek írta. A tollból maguktól peregtek ki a betûk. Igaz, hogy a tollat az õ
ujjai fogták, s azokban az õ szíve vére lüktetett. Ha a nobilissima az õ bûnös
kezét is le akarná vágatni, mint a borbélyét, boldogan engesztelné meg vele. De
legalább számon kérné tõle, mit tett, legalább mondaná meg, hogy haragszik.
Csak ne nézne így keresztül rajta, mint a levegõn. Hát nem õ volt-e az, aki
pajtásának fogadta, aki Gránátvirágnak nevezte, aki a homlokához értette
ujjait? Hát nem õ bátorította-e, és nem õ csúfolta-e ki, amiért lesütötte
elõtte a szemét? Ó, mégis az öreg Bionnak volt igaza! Akkor, mikor elõször
szólt a titán lányáról, aki széttépdesi a férfiakat. De õt, a rabszolgát nem
lehet! A kertész fia nem hagyja magát! Õ majd megmutatja a caesar lányának,
hogy õt nem abból a fából faragták, amibõl a Maximianus fiát!
És most már õ is próbálgatott úgy nézni, mint a lány,
szembeszögezvén az úrnõ meztelen gõgjével a rabszolgának kérkedõbb, mert
alázatba öltöztetett gõgjét. Lassanként sikerült is neki, mert egyikük
hidegsége erõsítette a másikét, s mikor a császár kísérõinek választotta õket a
nílusi útra, már akkor elhitték maguknak, hogy õk ellenségei egymásnak. S ha a
parancsot, amelynek ellentmondani nem lehetett, elsõ hallásra kegyetlennek
érezték is, azután örültek neki. Az udvarnál kerülhette a másikat, aki akarta;
az úton való állandó együttlét azt jelentette, hogy nincs menekülés. Az
ellenségnek egész nap éreznie kell, hogy a másik nem törõdik vele. A harcot az
udvarnál úgy kezdték, hogy egy kicsit elfordult egymástól a szívük. Most a
császár szeme láttára teljesen egymás felé fordított szívvel folytatták. Elég
volt egy szellõnek megtaszítani õket, hogy egymásra boruljanak.
A császár se édességét, se keserûségét nem látta a harcnak,
nem is sejtett harcot a két fiatal közt. Õ csak arra jött rá, hogy Bionnak
nagyon jó szeme lehet a csillagokhoz, de közeli dolgok megfigyelését nem lehet
rábízni. A fiatalok közt nyoma sincs annak a barátságnak, amirõl a matematikus
képzelõdött. Maga is csalódott, amikor azt hitte, hogy a nobilissima majd egy
kicsit szelídíteni fogja a fiút. Most látta, hogy sokkal több elvadító gõg van
benne, mint ahogy õ gondolta. Néha meg tudta volna ütni a lányt egy megalázó
parancsért, egy semmibe vevõ tekintetért. A Galerius lánya bánik így az õ
fiával! De értelme azonnal fölébe került indulata fellobbanásának. Hiszen a
lány természetesen nem láthat többet a fiúban rabszolgánál, s az volna a baj,
ha többet látna. Nagyon megnyugtató, hogy bíborának örököse ilyen jól el van
rejtve az udvari titkár ruhájában nemcsak önmaga, hanem az egész világ elõl. De
mért olyan sápadt, mért olyan szótlan, mért olyan - hogy is mondta csak Bion
egy idétlen szóval? - igen, mért olyan aludt vérû? Hogy vele, a császárral
szemben megbénítja nyelvét a hódolat, az, ha fájdalmas is az apa szívének, de
érthetõ. S az mindjárt elmúlik, ha az istenek akarata teljesül, s a fiú
megtudja, hogy szülõ még nem szenvedett annyit a gyermekéért, mint õ. De honnan
ez a fáradt közömbösség a fiatal szemekben, amelyekbõl az életnek kellene
lángolni? Mért nem tud örülni a szerencséjének, amely olyan váratlanul a
tenyerére vette, s olyan hirtelen a trón szédítõ magasságáig emelte? Ez a
szomorú álmodozás, ez a minden örömtõl való elfordulás, ez a senkinek meg nem
nyíló zárkózottság, honnan jön ez? Hiszen lehetne örökség is, az anyjában is
megvan, õ maga is a bizalmatlanság páncéljában öregedett meg, de ez más, nekik
volt és van okuk rá, az anyjának a szomorúságra, az élettõl való elfordulásra,
neki az összeszorított szájú hallgatásra, a mindenkitõl védekezõ
bizalmatlanságra. A fiánál mindebbõl semmi se természetes. Antiochiában,
Nikomédiában még nem is volt ilyen. Csak itt, Egyiptomban ronthatta meg
valamelyik isten a sok közül. Melyik lehetett, miért tehette, mikor õ
mindnyájának igyekezett kedvében járni? A keresztények istene más. Õ nem volt
rossz szándékkal ahhoz se. Tizennyolc évig tûrte hatalmasodását a birodalomban.
Se templomait, se szolgáit nem bántotta. Nemrégiben még arra gondolt, hogy
befogadja õt is a birodalom istenei közé, s maga is éppúgy áldozatban
részesíti, mint a többi leghatalmasabbakat. Nem adott rá semmi okot, hogy a
keresztények életére törjenek, s kiirtással fenyegessék minden ivadékát. A
keresztények istene maga az oka, hogy villámmal nem sújtotta híveinek
gyújtogató kezét - akkor õ nem lett volna kénytelen védekezni. De úgy látszik,
nem olyan hatalmas isten, mint amilyennek hírleltette magát. Pantaleont, aki
fõembere lehetett, nem tudta megvédeni Galeriustól. A régi istenek, akiknek õ
mindig oltalma alatt állott, megint bebizonyították, hogy õk az erõsebbek. Õk
voltak azok, akik kötelességévé tették neki, hogy indítsa meg a hadat az emberi
gyûlöletet eltiltó, de a többi isteneket halálosan gyûlölõ, telhetetlen és
féltékeny új isten ellen. Serapis világosan kinyilvánította a földrengés után,
hogy az isteneket a keresztények ingerelték haragra.
Jólesett a császárnak elfelejteni, mennyi része volt az
utolsó edictum kibocsátásában az apai rettegésnek, és biztosabbnak érezte
magát, hogy a keresztény istennel való viaskodásában Serapist állíthatja maga
elé felelõsnek. S hogy Egyiptom leghatalmasabb istenével, akit eddig inkább
csak hírébõl tisztelt, megerõsítse a barátságot, elhatározta, hogy visszafelé
Szaisznak veszi útját. Az õsi deltavárosban akart a fiúért könyörgõ áldozatot
bemutatni a lelkeket gyógyító nagy istennek. Itt nem volt ugyan olyan pompás
szentélye, mint Alexandriában, de sokkal ódonabb. A jámbor hit szerint ezt maga
Isis istennõ építette a tiszteletére, hálából, amiért segített neki megölt
férje, Osiris isten feltámasztásában.
Elõbb azonban egy nagyon kellemetlen istennel kellett
megismerkednie a császárnak, akinek eddig csak jószándékú és barátságos
istenekkel volt dolga. A líbiai sivatagban jártak, visszatérõben arról az
oázisról, ahol Ámon isten Nagy Sándort fiává fogadta, s ennek jeléül diadémjára
kosszarvakat függesztett. Nagy üggyel-bajjal haladtak a vörös homokkõhegyek
tövében, ahol sziksó-tûk ropogtak a tevék és lovak lába alatt, s éles kövek
metélték el az állatok patáját. Mindnyájan elhitték a papnak, hogy ez a hely a
világ teremtése óta mindig a démonok tanyája volt. Némely démonok viperák,
mások sakálok és hiénák alakját öltik magukra, de vannak köztük emberformájúak
is. Lehet, hogy ezek még ama nagy fáraó ideje óta itt élnek, aki csak egyet
kapott meg az istenek közül. Mert azt állítják magukról, hogy õk csak egy
istent imádnak, a világosság istenét, akit nem áldozatokkal, hanem imádsággal
és önsanyargatással kell tisztelni.
- Itt mintha látnék is egyet belõlük - mutatott a pap az
egyik völgyszakadék felé, de hirtelen elakadt a szava. A levegõben valami
különös zsongás hallatszott, nyugat felõl egy forgó homokoszlop közeledett,
amelyet tikkasztó szél kergetett maga elõtt.
- Szét, az átkozott isten, aki Tifonnak is mondatik! -
kiáltotta remegõ ajakkal a pap. - Fojtsátok vissza lélegzeteteket, és
ösztökéljétek rohanásra állataitokat, talán még elérjük a szakadékot.
Nem érték el. A nap izzó bronztányérrá változott, pár
pillanatig látták, hogy mozgásban van az egész sivatag, most már mindenfelõl
megindultak sziszegve, zizegve, sisteregve, pattogva a homokoszlopok, mint
óriások cohorsa, akiket visítva, sikoltva és röhögve kergetett maga elõtt a
pörkölõ leheletû Tifon, a sötétség és szárazság istene, akinek birodalmában
minden este elvérzik a napisten.
- Le a tevékrõl! Bújjatok mögéjük! - kiáltotta a pap.
Látni már akkor nem lehetett semmit, s többet hangot hallani
se. Szemet, szájat, fület eltömött a tüzes homok. A császárban még volt annyi
lélekjelentét, hogy magához rántotta a fiát, s vele együtt temetkezett a homok
alá. Végre mégis apa lehetett. Az õ szívük mindig csak a halál küszöbén
doboghatott egymáson. Igaz, hogy egészen boldog még itt se lehetett az apa.
Mielõtt Tifon lehelete agyát is elzsibbasztotta volna, még érezte, hogy a fiú
ki akarja magát tépni karjaiból.
Mikor magukhoz tértek, már bent feküdtek a szakadékban, ahol
a pap a démont látta. Most már látták õk is. Csontig aszott, kicserzett bõrû,
magas öregember volt, kócos sörénnyel, a mellbimbóit is eltakaró, elvadult,
fehér szakállal. Azon kívül nem is volt más ruhája, csak egy pálmaháncsból
font, rongyos kötény.
A rém nyilván tûzimádó volt, mert parázs elõtt térdelt,
amelyre száraz leveleket és gallyakat szórt. De aztán kiderült, hogy csak
éleszti a tüzet, rendes ember módjára, gömbölyûre dagadt arccal. A láng hamar föl is csapott, mert a
nobilissima is fújta a tüzet. Ott hevert hason, átellenben a démonnal, térdben
hátrakapott lábbal, és szemmel láthatóan nagyon jól érezte magát. Azon
mesterkedett, hogy a szikrát a démon szakállába fújja, de az dörmögve fölállt.
- Babilon
lánya! - mondta megvetéssel, és odadobott neki valami piszkos vászonrongyot,
amit egy üvegbõl húzott elõ. - Takard el magad, vagy visszaduglak a homok alá.
A démon
görögül beszélt, mégpedig szép tiszta kiejtéssel. A császár eszmélni
kezdett a hangra. Tétován nézett körül nehezen nyiladozó szemével. Elõször az
tûnt föl neki, hogy a démonnak olyan kiszélesedett, kérges térde van, mint a
tevének. A kacagó Titanillát csak aztán vette észre, s most már rémülten
forgatta fejét jobbra-balra. Kiáltani akart, de úgy érezte, nem bírja
szétnyitni a száját. Pedig csak összecsukni nem bírta, mert még tele volt
homokkal.
Mire kikrákogta magát, s lány már ott térdelt a fejénél egy
vizes kobakkal.
- Nincs semmi baj, uram - törölgette tunikája ujjával a
császár arcát. - Mindenki megvan, akit keresel. Az öreg kiásott engem, mert én
már majdnem elértem a szakadékot, mikor eltemetett a homok. Aztán ketten
elõkapartunk benneteket. A magister ott fekszik!
A szakadék mélyén erecske folydogált, amelyben egy pálma
gyökerei fürdöttek. A császár a lányra támaszkodva odatámolygott. Quintipor a
fa alatt feküdt, oldalára fordulva, és jóízût aludt. Nemcsak az arca, hanem még a haja is tiszta a
homoktól. Nemcsak megmosdatva, hanem meg is fésülve.
- A
magister már magához tért?
- Igen,
fölnyitotta a szemét, ahogy a vizet ráloccsantottam. De mindjárt le is csukta,
s azóta alszik.
A császár
végigsimította a lánynak kissé reszelõssé vált arcát.
- És a
többiek?
- A mieink
megmenekültek. A szolgák is, az állatok is.
- A pap?
A lány egy kicsit
csúfolódva mosolygott.
- Tevéstõl
együtt megfulladt. Elbánt vele Szét isten, aki Tifonnak is mondatik. Így jár
az, aki válogat az istenek közt.
A császár
ránézett a nobilissimára. Meg akarta feddeni a pajkos hangért. De nem
szólhatott szigorúan arra, akinek több gondja volt fiára, mint õrá magára.
Szelíden belekarolt.
- Mi ég itt? - kérdezte, ahogy a tûzhöz közeledtek.
- Ez égett szõr szaga - szimatolt a lány. - Mivel tüzel öreg
démonunk?
Biz az a saját lábával tüzelt. Térdig beletemette a lángokba
mind a kettõt.
- Mit csinálsz? - ugrott oda a császár, és odábbrántotta a
tûztõl.
- Hagyj engem - szabadította ki magát kezei közül a démon,
és az égett bõrrõl lesúrolta a leperzselt szõrszálak pernyéjét. - Mikor ezt a
Beliál leányát kiszabadítottam a homokból, és idehoztam a karomon, az ördög
sugallatára erõsebben magamhoz szorítottam, mint ahogy a szükség kívánta. Most
azt próbálom, hogy miképp bírom majd ki a pokol tüzét, ami ezért kijár.
A császár ugyan nem sokat értett a dologból, de azért nagy
tisztelettel nézte ezt a különös Mucius Scaevolát.
- Van-e nálad pénz? - fordult Titanillához. - Az én övembõl,
úgy látszik, kicsúszott az erszény.
A lány azonban már akkor elugrott onnan. Észrevette, hogy az
árnyékba fektetett szolgák is mozgolódnak, és vitte nekik a vizet. Ellenben az
öregember hangja megnyikordult.
- A pénzed keresed? Itt van, amit a lányod összeszedett
belõle.
Egy marék aranypénzt dobott a császár lábához. Új veretek
voltak, még kopatlanul csillogott rajtuk az imperator koszorús képe, vállán az
égisszel, az istenek atyjának villámot és mennydörgést szülõ pajzsával. Kupacba
söpörte õket a lábával, és odaszólt az öregnek.
- Szedd fel. Jutalom gyanánt.
A démon ledörzsölte homokkal a jobb kezét, amellyel a pénzt
érintette, keresztet vetett, és mérgesen kérdezte:
- Engem akarsz megjutalmazni az ördög találmányával?
- Tudod te, ki vagyok én? - kérdezte a császár meglepetve.
- Hogyne tudnám. Megismertelek a pénzedrõl. Te vagy a Sátán elsõszülött fia.
A császár nem
haragudott meg a szikrázó szemmel, de nyugodt hangon adott válaszért. Még eddig
nem hallotta a Sátán nevét, s azt hitte, az is valami ismeretlen isten. Ha
lehetett Jupiter fia, vállalhatta az új címet is.
- Segíthetnék
valamivel rajtad?
- Te? Énrajtam?
Hiszen magadon se tudsz segíteni, Kain ivadéka.
Ennek az istennek
a nevét se hallotta még eddig a császár, de a megvetõ hangból kiérezte, hogy ez
nem tehet valami tiszteletre méltó isten. Most már nehezen tudott erõt venni a
föllobbanásán.
- Ha nem nézném,
hogy te mentetted meg az életünket, ledobatnálak a legmagasabb szikla
csúcsáról.
- Ha tudtam
volna, hogy titeket temetett az Isten a homok alá, mint ahogy elborította az
istentelen Szenacherib népét, akkor nem vettem volna magamra azt a bûnt, hogy
megmentselek benneteket.
- Bolond vagy te!
- intett a császár hirtelen lecsillapodva, mert látta, hogy Quintipor jön fel a
patak mellõl. Mintha kicserélték volna a magistert. Szökdécselve járt, az arca
piros volt, és a szeme ragyogó. A ragyogó szemek keresve néztek körül a platón,
ahol a császár állt, félig eltakarva öreg megmentõjüktõl. Elõrelépett, és
boldogan intett a fiúnak, áldva magában a gonosz Szét istent, ki Tifonnak is
mondatik. Úgy érezte, neki köszönheti, hogy elõször ragyognak rá a gyermeke
szemei, a haláltól való szabadulásnak minden gátlást feloldó mámorában. Most
se tisztelet, se alázat nem volt az arcán, csak az ujjongó szeretet sugárzott
róla.
A császár
hirtelen elfordította a fejét, hogy könnyel teleszaladt szeme árulója ne
legyen.
- Titanilla! -
kiáltott, anélkül hogy körülnézett volna.
- Itt vagyok,
uram - csendült föl a lány hangja, egészen közelrõl. Ott állt a háta mögött,
kezében tartott fejfátyla kiszabadításával veszõdve, amely beleakadt egy
csipkebokorba. Õ is jókedvû volt, neki is kipirult az arca, nevetett a szeme,
mintha csak tükörképe lett volna a fiúnak, aki odaért akkorára.
- Indulnunk kell,
gyermekeim - ölelte meg mind a kettõjüket egyszerre a császár. - Úgyis sokáig
kell tévelyegnünk, míg vezetõ nélkül rátalálunk az útra.
Az egyik hajcsár
tudott egy utat, amely emberlakta helyre vezet a démonok kõsivatagából. Az öreg
démontól hiába próbáltak elbúcsúzni. Tevetérdeire ereszkedve énekelt barlangja
szája elõtt, amely fölött, csak most vették észre, kereszt alakban volt kivésve
a szikla. Talán nem is ének volt, hanem valami vad harci sikongás. Amaleket és
Moábot emlegette, akiket kezébe adott az Úr, és hangja egyre szilajabbá
erõsödött, úgyhogy még akkor is hallották, mikor már kiértek a szakadékból.
- Ronts,
pusztíts, törölj el mindent, valami az övé; ne szánd meg õtet, hanem ölj ki
minden férfit, asszonyt, gyereket, tevét és szamarat!
Egy keskeny
völgybe fordultak be, vízmosások által kivályúzott, keresztül-kasul repedezett,
vörös sziklák alatt, mikor a fejük fölött ordítást hallottak.
- Sátán
elsõszülötte, te se eszel annak a szõlõnek a termésébõl, amit most ültettél!
Föltekintettek, s
már nem volt idejük félreugorni annak az óriás sziklatömbnek az útjából, amely
mennydörögve zuhant rájuk. Még látták utánahullani a megbõszült öreget, aki
irtózatos erõvel akkora lökést adott az ingó sziklának, hogy maga is
utánazuhant, s kiterjesztett két karjával, elõrehulló sörényével most csakugyan
olyan volt, mint egy démon, akit az ég kidobott magából. A rémület még a hangot
is beléjük dermesztette, mikor a szikla hirtelen megállt. Szélesebb volt, mint
a szurdok két falának egymástól való távolsága, s boltozat gyanánt zárta be
éppen azt az útszakaszt, amelyen a Sátán elsõszülötte és kísérete várta az
elkerülhetetlen halált.
Diocletianusnak
minden oka megvolt rá, hogy már az elsõ útba esõ oltáron hálaáldozatot mutasson
be az isteneknek. Nemcsak kétszeres megmeneküléséért, hanem azért is, hogy
ezzel az istenek félreérthetetlen üzenetet küldtek neki. Nem lehetett véletlen,
hogy ugyanaz a keresztény akart gyilkosuk lenni, aki megmentette õket. Ha csak
megmenti õket, zavarban lett volna, mert a keresztény isten adósának érezte
volna magát. Így azonban annak számlája kiegyenlítést nyert, s õ csak a régi
isteneknek tartozott hálával, akik megint bizonyságát adták erejüknek is,
kegyelmüknek is.
Ötven fehér tinó
vérével fizetett nekik addig, míg leúsztak a szent folyón Szaiszig. Éjszaka
volt, mikor odaértek, de fáklyák tízezrei nappallá tették a város éjszakáját.
Osiris feltámadásának éjszakája volt, minden utcát elözönlöttek a zarándokok,
akik templomról templomra vitték a fekvõ viaszszobrot, amely a felkoncolt és
darabjaiból összerakott istent ábrázolta. Táncoló papok és papnõk haladtak a
menet élén, a stolisták vitték utánuk az igazság kelyhét, a törvényesség
rõfjét, s a mennyezethordók után a tömeg énekelte az ünnepi himnuszt.
Legyen neked dicsõség,
Mennyek elsõ szülötte,
Nemzõje az idõnek,
A létnek magvetõje,
Sugárszemû teremtõ,
Igaz fia istennek,
S az igaz embereknek
Örökéletû királya,
Legyen neked dicsõség!
Másnap ötven fehér tinót áldoztatott a
császár Szaisz tíz templomában, hogy a papok minden zarándokot
megvendégelhessenek. Õ maga Serapis templomában ájtatoskodott, ott, ahol a
történendõ dolgok istennõjének széles fátyollal letakart szobra is fel volt
állítva. A császár, tisztelvén a szent hagyományokat, egy ujjal se érintette a
fátyolt. Titanilla azonban kivárta azt a percet, amikor fölhajtották a
fölszalagozott áldozati állatokat. S mikor mindenki azokat figyelte,
odasompolygott a szoborhoz, és félrehúzva a fátyolt, hirtelen aládugta a fejét.
Látni akarta a jövendõjét.
De csak Quintipor
feléje fordult arcát látta a másik oldalon. A fiú is ugyanakkor emelte meg
reszketõ kezével a fátyolt, ám aládugott fejét mindjárt vissza is kapta, amint
jövendõjét a lány arcában látta meg. Egy pillanatig tartott az egész, s már a
helyére igazított fátyol elõtt néztek egymás arcába.
A szaiszi legenda
megdõlt. Egy fiú meg egy lány benéztek a fátyol alá, amely mögött ott kellett
volna hagyni a nevetést, és mégis úgy mosolyogtak egymásra, mintha ez lett
volna elsõ mosolygásuk az életben.
|