|
Ahogy a magyar határon leszedtek bennünket
a vonatról, a nyakába ugrottam az elsõ fináncnak és akkorát cuppantottam a
képére jobbról-balról, hogy beletántorodott. Ugyan nem tudom, finánc volt-e,
éntõlem lehetett fegyõr, postás, tûzoltó, akármilyen fegyvernem, a színes
posztón akkor se igen tudtam eligazodni, amikor magam is azt hordtam.
Dia kerekre nyitotta álmosan hunyorgó
szemét:
- Testvéred talán? - kérdezte oroszul.
- Hogyne volna testvérem, hiszen magyar
ember - feleltem neki én is oroszul. Mert akkor még kevés volt a magyar
tudománya ahhoz, hogy a magunk nyelvén értethettem volna meg vele, micsoda
förgeteges öröm lehet az, amely egy magyar emberrel még a fináncot is
megcsókoltatja.
- Ó, te szegény ember - simogatta meg Dia
gyöngéden a bal karom helyét. (Mert a bal karom ott maradt a taganrogi
kórházban. Éppen a Dia apja vágta le. Odahozta Diát az ágyamhoz, elmagyarázta
neki, hogy mikor kell levenni a kötést, és ránkparancsolt, hogy csókoljuk meg
egymást elõtte is, ha már a háta mögött egymásra akadtunk. Azt mondta, igen
okosan tettük, mert így mégiscsak lesz kettõnknek három keze, s az több, mint
külön az egy meg a kettõ.)
Ha nekem csak a ruhámhoz ér is Diának a
keze, mindjárt zúgni kezd a vér a halántékomban. Magamhoz szorítottam a
simogató karját, megkerestem az ujjammal az ütõerét - ugyan nem kellett
keresni, egyszerre odataláltam a prémkesztyû alatt lüktetõ halk folyóra - és
együtt skandáltam a vére ütemével:
Hoc erat in votis...
Mögöttem a háború, elõttem a béke, a
karomon a világ legdrágább asszonya, a csizmámban hír, dicsõség, akadémiai
levelezõ-tagság és talán a hetedik fizetési osztály is! Ugye meg lehet érteni,
hogy egy rokkant klasszika-filológusnak Horatius szaladt ki a száján élete
legboldogabb pillanatában?
A finánc azonban nem volt hajlandó
megérteni.
Kirántotta a karomat a Diáéból és valami
silbakos bódé felé lódított.
- Ne beszéljenek itt zsidóul!
- De kedves szemlész úr - próbáltam
felokosítani -, hát nem ismer rá, hogy ez diákul van? Mondja, maga sohase volt
minisztráns gyerek?
- Jó, jó - tessékelt tovább a könyökével
-, ismerjük már az ilyesmit. Majd, ha a vizsgálat megvolt, akkor
virginálhatnak, ahogy akarnak, de azt nem engedhetem, hogy elõre
összebeszéljenek. Na, haladjunk csak befelé!
Csöndes megadással ballagtam a bódé felé,
amelynek ajtaját egy csillagos finánc támogatta. Csak a küszöbrõl fordultam
hátra:
- Hát a feleségem?
- Aztat is viszi az illetékes - nyugtatott
meg a mérges finánc.
Az
illetékes, aki egy másik bódé felé terelte Diát, egy marcona öreg némber volt.
Az orosz népmesékben baba jagodiná-nak hívták az ilyent. (Magyarul is meg
tudnám mondani, de hatósági személyrõl nem akarok tiszteletlenül nyilatkozni.)
Szegény asszonykám, kergetett galamb módjára pihegett új honfitársnõje elõtt.
Odakiáltottam, hogy felbátorítsam:
- Csak férfiasan, Profimova!
Úgy tett, ahogy vártam: mosolyogva intett
vissza. Ha meg akartam nevettetni, csak a vezetéknevén kellett szólítanom.
Sokat öltem vele, hogy milyen furcsa etimológiája van az orosz neveknek. Valahol
azt olvastam, hogy Turgenyev »tevebõr«-t jelentett eredetileg és Dosztojevszkij
»sapka leffentyû«, mások szerint »üstborító«. Mit tudhatom én most már, mit
mondok neki, mikor Profimovának hívom? Azt jelenti-e az, hogy »macskafarkinca«,
vagy azt, hogy »medvetalpacska«. Akár az egyiket teszi, akár a másikat, én
ilyen csúnyát nem mondok, csak annak, aki rosszat tesz, például, teafõzéskor a
mahorkás skatulyába csippent bele a teás helyett, vagy Ciceróval támasztja föl
az asztal lábát.
Mindig csak ilyen komoly vonatkozásban
szólítottam a családi nevén, különben Diának hívtam, mert Lidia Alexajevna volt
a keresztneve és otthon Lidovkának hívták.
Én a Diát jobban szeretem. Abban
benne ragyog az egész Olimposz és azt hiszem, hogy négyszemközt Horatius is
Diának hívta a maga Lidiáját.
Sajnos, a bódéban megint
meggyõzõdtem róla, hogy hazámban nem nagy becsülete van a klasszikus
kultúrának.
- Mennyi pénze van készletben? -
kérdezte tõlem a csillagos pénzügyõr.
Õszintén szólva jólesett ez a
kérdés. Nem lehet az olyan vesznitért ország, ahol a hivatalos nyelv ilyen
szépen megmaradt a maga régi integritásában.
- Nincsen nekem barátom egy
megveszekedett garasom se. Százötvenhat korona negyvenhat fillér tiszti lénung
volt nálam, mikor hadifogságba estem, azt õrizetbe vették Perekopban, kaptam
róla írást is.
- De az írása megvan róla?
- Nincs.
- Akkor ez irányú bejelentése nem
vétetik figyelembe. Egy darabig imponálóan harsogott a toll a papíron, aztán
következett a punktum saliens.
- Tiltott írások,
propagandanyomtatványok, izgató röplapok vannak önnél?
- Azok sincsenek.
- János, motozni!
Nem vagyok csiklandós, nyugodtan
álltam, hogy János kicsipcsicsókázza magát rajtam. Csakhogy a vakvarjúcska még
hátra volt.
- Vetkõztesse le!
Csak most jutott eszembe, hogy micsoda
kincseken járok én a csizmámban. Odaléptem az asztalhoz önkéntes
vallomástételre:
- Kérem, elõadom én úgyis, ami nálam
van. Tessék elhinni, nincsen semmi aktualitásuk.
- Majd elválik! - intett a csillagos
ember, és a csillagtalan János gyakorlott kézzel lekapta a csizmáimat. A bélés
közül kiszedegette az apósom receptpapírjain írt jegyzeteimet és mint gyanús
objektumokat elõállította õket az asztalon.
- Persze, muszka betûk - villant föl
diadalmasan a hivatalos ember szeme, ahogy felemelte az egyik kutyanyelvet.
- Nem úgy, könyörgöm, lábbal tetszik
fölfelé tartani.
- Mindegy az, muszka írás ez,
akármerrõl nézem. Engem nem tesz bolonddá az úr, gyermekkoromban Zomborban is
ilyenek voltak a Mitetszik boltosnak a siltjén.
A dolog csak annyiban lepett meg,
hogy az én írásomat rendesen török írásnak szokták nézni, orosznak még nem
mondta senki se. Hidegvérrel felhúztam a csizmáimat és elmagyaráztam a
fináncnak, hogy az újkori klasszika-filológia legnagyobb szenzációjában turkál.
Egy kaffai karaita templom padlásán régi római pergameneket találtam, amiket
valószínûleg az arabok hurcoltak el az alexandriai könyvtárból. Az egyik
pergamen Hannibál haláláról szól, akirõl eddig úgy tudtuk, hogy arra a vidékre
menekült Prusias királyhoz Bithiniába és ott mérgezte meg magát, mikor a
rómaiak a kiadatását követelték. Ebbõl a pergamenbõl azonban, amit én szó
szerint lemásoltam, az derült ki, hogy Hannibál tulajdonképpen egy karthágói
forradalomnak esett áldozatul, mikor az arisztokraták kérelmére új alapokra
akarta fektetni az adórendszert. Tehát tévedett Viegand kollégám, mikor húsz
évvel ezelõtt a Fekete-tenger partján Hannibál sírját vélte megtalálni,
ellenben közel járt az igazsághoz Dodge kollégám, aki már a kilencvenes években
azt sejtette, hogy Hannibál felett nem Scipió aratott gyõzelmet, hanem a
forradalom.
Éppen a karthágói adórendszer
igazságtalanságait akartam kifejteni, mikor vizsgám elnöke nagyot ásított:
- Ez a hely nem arra való, hogy itt
forradalmi propagandaelõadást tartson és én különben se vettem részt a
forradalomban. Az öregapámnak meséljen ilyeneket az úr, ne nekem.
- De ember... - csaptam össze a
kezem. - Hát magának ez mese? Hát maga sose tanult Hannibálról?
- Maga mer
engem vallatni? - nézett rám szigorúan. - Hát, ha tudni akarja, igenis
hallottam Hanni Pálról. Benne van a kislányom emlékkönyvében is, hogy - »Ki
önmagának ellen áll, nagyobb vitéz, mint Hanni Pál.«
Nem beszéltem
már én semmit, csak azt kérdeztem, hogy ezek után szabad-e elajánlanom magamat?
Azt felelték,
hogy sose volt jó az a nagy sietség. Itt a barakkban várjam meg szép nyugodtan,
míg folyamatba tett ügyem elintézõdik.
- Mikorra
várhatom, ezt?
- Kell neki
két hét, mert komplikált az ügy. Örüljön neki az úr, mert addig az állam
kosztolja.
- Hát a
feleségemmel mi lesz addig?
- Ne tessék
félni, az is a mi vendégünk lesz.
- De legalább
összezárják velem?
- No még csak
az kellene - nevetett össze a csillagos János a csillagtalannal. - Hát minek
tetszik nézni a vesztegzárt? Õ a nõi barakkban lesz, vagy az is lehet, hogy már
ott is van, az nem mihozzánk tartozik. Mi csak jelentést teszünk a felsõbb
hatóságnak.
Öthetes
házasok voltunk és ebbõl öt órát se töltöttünk egymástól külön Diával. És most
a hazai nászút azzal kezdõdik, hogy elválasztanak bennünket, két hétre,
asztaltól és ágytól. Sose voltam káromkodós ember, legföljebb azt szoktam
mondani, ha nagyon megharagítanak, amit az öreg Neptunus az Aeneisben: Quos
ego... Most azonban kiszaladt a számon, amit a Zlota-Lipánál tanultam, a polyák
testvérektõl:
- Jaszna
sztrela gladova!
Ami magyarul
nem kevesebbet jelent, mint azt, hogy üssön meg benneteket a magos mennykõ.
- János,
hozza csak vissza a jegyzõkönyvet!
Persze, hogy
be kellett venni a gyanús ténykörülmények közé azt is, milyen gyanúsan
káromkodtam.
|