Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
79 1
8 3
860 1
a 2996
abba 5
abbahagyták 1
abban 11
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2996 a
1068 az
489 hogy
486 s
Jókai Mór
Utazás egy sírdomb körül

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2996

                                                       bold = Main text
     Rész                                              grey = Comment text
501 III | esendő, csak a kísértés, a csáb alkalma jöjjön eléje? 502 III | leányt? El tudja-e ítélni a saját szülőit is? Akik par 503 III | erőszakosan kiválogatják a társadalomból a romlott 504 III | kiválogatják a társadalomból a romlott kivételeket, alakokban 505 III | mert híven van leírva, a kórház, a fegyenctelep, 506 III | híven van leírva, a kórház, a fegyenctelep, a tébolyda 507 III | kórház, a fegyenctelep, a tébolyda nem képviseli az 508 III | az igazi világot. Nekem a világ szebb fele jobban 509 III | elaludni, hogy az egyik kezemet a fejem alá, a másikat a homlokomra 510 III | egyik kezemet a fejem alá, a másikat a homlokomra teszem. 511 III | kezemet a fejem alá, a másikat a homlokomra teszem. Ez sem 512 III | Istentől, megköszönöm azt a sok jót, amit velem tett 513 III | megírni nem fogja senki.~Mikor a nőm meghalt, ő volt a legelső, 514 III | Mikor a nőm meghalt, ő volt a legelső, barátaim közül, 515 III | Sándor öcsémmel együtt ültünk a szobában hárman, közel fél 516 III | közel fél óra hosszat, s a nagy, okos, ember, aki minden 517 III | kérdésben kész szónok, ebben a nehéz fél órában egy szót 518 III | hallgatása több volt előttem a bölcsek minden ékesszólásánál.~ 519 III | Hiszen nincs már. Ennél a nagy hézagnál mindennap 520 III | hosszú tűzvonalat. Mi az? A szomszéd szobában fekszik 521 III | szomszéd szobában fekszik a feleségem; a gyertyáktól 522 III | szobában fekszik a feleségem; a gyertyáktól meggyulladt 523 III | gyertyáktól meggyulladt a szőnyeg, a szobában tűz 524 III | gyertyáktól meggyulladt a szőnyeg, a szobában tűz támadt. Felugrom 525 III | ágyamból, hogy átsiessek a mentésére, megyek a tűzvonal 526 III | átsiessek a mentésére, megyek a tűzvonal felé, nem találom 527 III | nem találom az ajtót, mely a szomszéd szobába nyílik, 528 III | szomszéd szobába nyílik, hanem a helyett a kezeim érzik, 529 III | nyílik, hanem a helyett a kezeim érzik, hogy a fal 530 III | helyett a kezeim érzik, hogy a fal már egészen át van hevülve 531 III | már egészen át van hevülve a szobatűztől. Kiáltok a cselédek 532 III | hevülve a szobatűztől. Kiáltok a cselédek után, a másik ajtót 533 III | Kiáltok a cselédek után, a másik ajtót keresem, mely 534 III | keresem, mely szobámból a folyosóra kivezet; azt megtalálom, 535 III | vagyok most, hanem Bécsben a Wandl fogadóban, s az a 536 III | a Wandl fogadóban, s az a tűzvonal ottan, a kályha 537 III | s az a tűzvonal ottan, a kályha alsó rekeszébe hullott 538 III | átmelegült szobafal maga a kályha. Én tehát körüljártam 539 III | egész szobát, egyik végétől a másikig, látó szemekkel, 540 IV | kedveért megjegyzem, hogy nem a geográfiai ismeretekben 541 IV | volna: ha mellém állítom a nápolyi fővasút-állomás 542 IV | jegyet München felé, ez a legegyenesebb útja annak. 543 IV | leányomnak második otthonától: a komoly, nyugodalmas bajor 544 IV | felvirágzásáért, oly sokat köszönhet; a zseniális művész, magyar 545 IV | szívességet tanúsított, és a derék magyar családtól, 546 IV | derék magyar családtól, a Ungeréktől, kiknél leányom, 547 IV | ami alig engedett pár órát a képtárak, végignézéséhez; 548 IV | képtárak, végignézéséhez; a többi részét a napnak „Buchholzék 549 IV | végignézéséhez; a többi részét a napnak „Buchholzék Italiában” 550 IV | annyit tudok olaszul, hogy a hírlapi újdonságokat megértsem; 551 IV | gyertyagyújtástól, amíg éjjel a gyertya csonkig leég.~Sehogy 552 IV | társalgó könyvet; még hallgatom a fejem fölött hangzó zongorakalapálást, 553 IV | amidőn egy fájdalmas hang a mellékszobából kiszólít. 554 IV | Ott találom ágyban fekve a betegemet. Azt mondja, hogy 555 IV | ernyővel takarva, hogy a beteg szemébe ne süssön. 556 IV | annak az úrhölgynek, aki a fejünk fölött zongorázik, 557 IV | aludni. Én kétkedve fordulok a két rokonom felé, s suttogva 558 IV | kérdezem, hogy írjam én a házban lakó szomszédomnak 559 IV | hallotta, mikor elsiratták.~A rokonaim erre azt felelik, 560 IV | az mind álom lett volna? A betegség rossz fordulata; 561 IV | betegség rossz fordulata; az a hideg kéz a kezemben; az 562 IV | fordulata; az a hideg kéz a kezemben; az a túlvilági 563 IV | hideg kéz a kezemben; az a túlvilági rámtekintés; az 564 IV | túlvilági rámtekintés; az a ravatal itt a szobában, 565 IV | rámtekintés; az a ravatal itt a szobában, aztán a színház 566 IV | ravatal itt a szobában, aztán a színház csarnokában; azok 567 IV | színház csarnokában; azok a koszorúk; a gyászdal; a 568 IV | csarnokában; azok a koszorúk; a gyászdal; a tolongó néptömeg, 569 IV | a koszorúk; a gyászdal; a tolongó néptömeg, amit csak 570 IV | tolongó néptömeg, amit csak a fiatalság által képezett 571 IV | sodorjon bennünket? Aztán a táviratok, részvétlevelek 572 IV | részvétlevelek halmaza? Maga az a mély gödör, amelybe lebocsáták? 573 IV | amelybe lebocsáták? Aztán az a babérral és virágokkal tetézett 574 IV | hiszi, hogy ébren látta. A beteg jobban van, íme, most 575 IV | mégis kell levelet írnom a szomszédomnak, hogy hagyja 576 IV | zenegyakorlatot. Visszamegyek a dolgozószobámba, s leülök 577 IV | Hát ez mi? Hisz ezeknek a levélpapíroknak gyászszegélyük 578 IV | gyászszegélyük van? Hát miért van a levélpapírjaimon ez a gyászszegély? 579 IV | van a levélpapírjaimon ez a gyászszegély? Minek ez a 580 IV | a gyászszegély? Minek ez a fekete keret itt? Felugrom, 581 IV | Felugrom, hogy ezt megkérdezzem a mellékszobában levőktől; 582 IV | valami megnevezhetetlen alak: a megtestesült sötétség, mely 583 IV | látom az arcát, nem tudom a nevét, mégis jól ismerem. 584 IV | szállok; gyorsabban, mint a felhő. A földteke messze 585 IV | gyorsabban, mint a felhő. A földteke messze elmarad 586 IV | alattam; már csak olyan, mint a hold, utoljára már csak 587 IV | még mindig szállok tovább a felséges űrben, ahol nincs 588 IV | ahol nincs többéidő”; a perc vagy ezredév, a nap 589 IV | idő”; a perc vagy ezredév, a nap vagy éj mindegy…~Reggel 590 IV | ágyam mellett, nőmnek azt a legutolsó arcképét, ami 591 IV | leutaztunk Veronáig. Ez a nap kivételesen szép volt, 592 IV | derült idő kísért bennünket a szép Tirol havasain keresztül. 593 IV | voltak, s nem turkálták fel a bőröndünket, amelyben mindkettőnk 594 IV | egész útikészlete elfért. A gyász toilette-je nagyon 595 IV | éjfélre fordult, mikor a hotel-omnibus megállt a 596 IV | a hotel-omnibus megállt a Grand Hotel de Londres előtt.~ 597 IV | Nagyszerűségben nincs hiány a Grand Hotel-nél; fehér márványból 598 IV | Hotel-nél; fehér márványból van a lépcső; hanem a szobákban 599 IV | márványból van a lépcső; hanem a szobákban dermesztő hideg, 600 IV | mind valamennyinél hiányzik a zárhoz való ütköző. Odakünn 601 IV | pedig jégdara esik, s fütyül a szél. Hanem azért az olasz 602 IV | hogy őnála tél is van. A tagadás látható jelvényei 603 IV | tagadás látható jelvényei a láthatatlan kályhák: ezt 604 IV | fújtató; különben is jobb a vasajtót zárva hagyni, mert 605 IV | mert ha ezt is kinyitjuk, a gyertyát elfújja a szél. 606 IV | kinyitjuk, a gyertyát elfújja a szél. Ágyak vannak, olyan 607 IV | kellene hozzájuk; hanem aztán a nagy, széles ágyhoz van „ 608 IV | éjjel elveszti az ember a feje alól, soha nem talál; 609 IV | alól, soha nem talál; a derékalj, tapintás szerint 610 IV | útra kelnek, megtartják a szabályt, hogyTélen kenyeredet, 611 IV | amely minden emberi létnek a végcélját képezi. Más európai 612 IV | melyek közül nem hiányzik az a gitár alakú lovagló szék 613 IV | berendezve. Table dhôte a posteriori. Igazán praktikus 614 IV | praktikus egy intézmény! De hogy a díszes localitás üres óráiban 615 IV | localitás üres óráiban is a közcélra szolgáljon, egy 616 IV | van rekesztve; s az ott a pincérek alvóhelye. Hogy 617 IV | alvóhelye. Hogy semmi sincs új a nap alatt, azt már tudom, 618 IV | fölszedtem, hogy meg ne fagyjak a szép Itáliában. Talán ennek 619 IV | Talán ennek köszönhetem a következő álmomat.~Azt álmodtam, 620 IV | mondani. Tegyünk különbséget a szó között. Igazat mondani 621 IV | kívántatik, akár nem: ez a bolondság. S én megtettem 622 IV | azelőtt nagyon szűken tartotta a fiát), s azt mondtam neki, 623 IV | mély fájdalmadban, melyet a sors rád mért”. Ez aztán 624 IV | ostoba darabot adatott elő a színpadon, de ami elég külső 625 IV | esett szülöttel vert meg a balsors szeszélye. Ez volt 626 IV | balsors szeszélye. Ez volt a második, aki elhíresztelte, 627 IV | hanyagolva!” „Hogyan? Ön a mi árvaházunknál tett látogatást?” „ 628 IV | tett látogatást?” „Nem! A nagysád saját házánál tettem.” 629 IV | Még odahaza is eltértem a meggondolás ösvényéről: 630 IV | én nekem jobban tetszik a fiatal hölgyek társasága, 631 IV | hölgyek társasága, mint a tisztes matrónáké! Megbámultak 632 IV | az agyban! Jöttek hozzám a választó polgárok s fölkértek, 633 IV | ostoba! De végképp bekötötte a koszorúmat, mikor egyik-másik 634 IV | szokás szerint írjam alá a váltóját, azt feleltem: „ 635 IV | hogy ki van adva ellenem a rendelet, hogy szépszerével 636 IV | szépszerével szállítsanak el a Lipótmezőre. Elérkeztek 637 IV | gorombasággal, hogy odalenn vár a kocsi, hát ne sokat teketóriázzak, 638 IV | felgyűrte kabátja ujját a karjáról, hogy megmutassa 639 IV | hogy megmutassa azokat a sámsoni izmokat rajta, ha 640 IV | íróasztalomhoz, megírni a lemondásomat a mandátumomról 641 IV | megírni a lemondásomat a mandátumomról a képviselőházhoz. 642 IV | lemondásomat a mandátumomról a képviselőházhoz. Voltaképpen 643 IV | Voltaképpen pedig az volt a szándékom, hogy juthassak 644 IV | cserkesz kindzsálom, ez az a tőrforma fegyver, amivel 645 IV | tőrforma fegyver, amivel a kéztusában a pikkelypáncélt 646 IV | fegyver, amivel a kéztusában a pikkelypáncélt keresztülütik, 647 IV | nem áll. Csak egyszer az a kindzsál a kezembe kerüljön, 648 IV | Csak egyszer az a kindzsál a kezembe kerüljön, majd egyszerre 649 IV | helyreáll az egyenlőség a sámsoni és a daemoni erő 650 IV | egyenlőség a sámsoni és a daemoni erő között: akkor 651 IV | ereimben.~Odacsalogattam a kísérőimet az íróasztalomhoz. 652 IV | íróasztalomhoz. Már rajta függött a szemem a kindzsálon, csak 653 IV | Már rajta függött a szemem a kindzsálon, csak egy ugrás 654 IV | egy ugrás még, s folyik a vér itten, mint a szökőkút. 655 IV | folyik a vér itten, mint a szökőkút. Ekkor egy szelíd 656 IV | egy szelíd kéz megfogta a kezemet – a feleségem állt 657 IV | kéz megfogta a kezemeta feleségem állt előttem.~ 658 IV | vagyok, szeret engem mindenki a háznál. Ime, milyen szép 659 IV | milyen szép hálókabátot varrt a számomra, születésnapomra. 660 IV | akkor vettem észre, hogy a kabát két ujja össze van 661 IV | össze van varrva: hisz ez a kényszerzubbony! Minden 662 IV | kényszerzubbony! Minden vérem a fejemnek tódult. „Hát te 663 IV | magam megköttetni, széttépem a zubbonyt!” S az őrültek 664 IV | csodaerejével nagyot szakítottam a kínzó Dejanira-köntösön, 665 IV | szétrúgtam magam alatt azt a tizenhat markos vas ágyat; 666 IV | rólam ki jobbra, ki balra; a kis bodzavirág-vánkos meg 667 IV | sohasem találtam többet.~A vér lüktetett a halántékaimban, 668 IV | többet.~A vér lüktetett a halántékaimban, a verejték 669 IV | lüktetett a halántékaimban, a verejték csorgott a homlokomról. – 670 IV | halántékaimban, a verejték csorgott a homlokomról. – Most már 671 IV | vagy ezek az ostoba idegek? A hús, a sejtszövet, a vértekecs, 672 IV | az ostoba idegek? A hús, a sejtszövet, a vértekecs, 673 IV | idegek? A hús, a sejtszövet, a vértekecs, meg a fehérnye 674 IV | sejtszövet, a vértekecs, meg a fehérnye az én uram, vagy 675 IV | majd befoglak én téged a szekérbe: húzzad azt!~Felkeltem, 676 IV | Az óra éjfél utánra járt. A veronai nagy vendéglő két 677 IV | én, hogy mitől döglenek a rémek! Ide veled, kalamáris!~ 678 IV | kalamáris!~Otthon, még a boldogabb időkben kezdtem 679 IV | egy humorisztikus novellát aMagyar Salon”-ban; én bizony 680 IV | Salon”-ban; én bizony annak a folytatását nagy szomorúságomban 681 IV | elmulasztottam otthon nyélbe sütni; a fejemben megvan: csülökre, 682 IV | Lenci fráter szerelmes a zöld kakas leányába, s annál 683 IV | annál fogva mind megeszi a csirkemájat!” – Folytasd! 684 IV | csirkemájat!” – Folytasd! A hippogriff rúgott, harapott; 685 IV | szájába kellett vennie a zablát, és húzni az ekét 686 IV | zablát, és húzni az ekét a barázdában. A nyitott ablakokon 687 IV | húzni az ekét a barázdában. A nyitott ablakokon át bedúdolt 688 IV | nyitott ablakokon át bedúdolt a szél, zápor és jégdara cimbalmozott 689 IV | összegémberedett, alig foghatta a tollat. „Fújj a körmödre 690 IV | foghatta a tollat. „Fújj a körmödre meleget a szádból! 691 IV | Fújj a körmödre meleget a szádból! Van ott több, mint 692 IV | elég.” Eleinte nem tetszett a szárnyas lónak ez a mulatság: 693 IV | tetszett a szárnyas lónak ez a mulatság: ütöttem ostorral, 694 IV | sarkantyúval, míg megadta magát. A campanilék órái hat órát 695 IV | én még mindig diktáltam a didergő kezemnek, hogy mit 696 IV | kezemnek, hogy mit írjon. – A fejezet készen volt a bohókás, 697 IV | A fejezet készen volt a bohókás, tréfás novellából. – 698 IV | megint neki akarsz indulni a kalandozásnak, akaratom 699 IV | Reggelre olyan friss voltam a bevégzett munka után, mintha 700 IV | bevégzett munka után, mintha a legüdítőbb álmot aludtam 701 IV | múlva itthon találkoztam a kiadómmal, azt mondá, hogy 702 V | század képével találkozunk. A kövek beszélnek: régi nagyságról, 703 V | tartogatják az emlékeit a világtörténetbe vérrel beírt 704 V | ércből megörökítve, még a fejedelmeknél is nagyobb 705 V | művészek remeklései.~Ott áll a szobor még a piac végében, 706 V | remeklései.~Ott áll a szobor még a piac végében, mely Velence 707 V | szárnyas oroszlánját hordozta; a régi paloták homlokfalán 708 V | homlokfalán még elevenek a nagy mester freskó-festményei, 709 V | mester freskó-festményei, a másik oldalon Berengár király 710 V | kútja Verona ős-szobrával, a piac közepén a négy márványoszlopon 711 V | ős-szobrával, a piac közepén a négy márványoszlopon nyugvó 712 V | Elmélázhatnánk fél napig a Scaligerek emlékszobrainál, 713 V | emlékszobrainál, amelyeken a művész vésője, a lakatos 714 V | amelyeken a művész vésője, a lakatos kalapácsa, s az 715 V | versenyez az elismerésért. A Scaligerek címere, a lajtorja, 716 V | elismerésért. A Scaligerek címere, a lajtorja, minden motívumaiban 717 V | alkalmazva. Hová vezettek a lajtorja-fokok? – Ki járt 718 V | lépcsőkön fel s alá, melyek a roppant nagy amfiteátrum 719 V | amfiteátrum köröndjét alkotják: a nagy Diocletian emlékét, 720 V | nézőt fogadott be, akik a vérmámor pillanataiban kéjszomjasan 721 V | kéjszomjasan lesték, hogy emeli fel a császár ott az erkélyen 722 V | felfelé vagy lefelé fordítva, a legyőzött gladiátorra élet 723 V | kőtömeg most saját magának a kriptája; a császári nevek 724 V | saját magának a kriptája; a császári nevek feliratai 725 V | feliratai mellé odafaragja a magáét „Kiselak”, a cirkusz 726 V | odafaragja a magáét „Kiselak”, a cirkusz legszebb díszét, 727 V | cirkusz legszebb díszét, a magas dóriai gránitoszlopokat 728 V | gránitoszlopokat Berengár király a főtemplomnak ajándékozta, 729 V | ezer évvel későbbi emlék a dicsőséges Loggia, a hajdani 730 V | emlék a dicsőséges Loggia, a hajdani Palazzo del Consiglio 731 V | Megannyi remekmű. Künn a piazza dei Signorin Dante 732 V | Minden fehér márványból, a drága kövek legremekebbikéből. 733 V | emlékszobrokat megöntik a nagy emberek alakjait cinkből, 734 V | Emanuelnek is csak ilyen jutott a saját piacán, azelőtt Piazza 735 V | azelőtt Piazza Bra: „mezőtér”.~A templomok mindegyike a műkincsek 736 V | A templomok mindegyike a műkincsek és emlékek tárháza; 737 V | van itt, s alakítóiknak a jellemét lehet felismerni 738 V | csak egy napot tölt benne, a látott nevezetességek tömege 739 V | nevezetességek tömege agyonnyomja. Ez a sok megszólaló valóságos 740 V | valóságos kísértettábor.~S maga a városnak az összes képe, 741 V | városnak az összes képe, a Castello san Pietro udvaráról 742 V | udvaráról nézve ugyanazt a benyomást erősíti meg: az 743 V | nagyság fényes gyászát. A hegytetőkön a roppant váracsok, 744 V | fényes gyászát. A hegytetőkön a roppant váracsok, melyeket 745 V | építettek, mikor még Verona volt a bevehetetlen várnégyszög 746 V | Az Adige kétfelé osztja a várost; de több kő- és vashíd 747 V | kő- és vashíd köti össze a két partot; azok között 748 V | két partot; azok között a Pante Vecchio a legemlékezetesebb; 749 V | azok között a Pante Vecchio a legemlékezetesebb; ódon, 750 V | igazán nem lehet betörni: a híd négy öl magas, s az 751 V | Adigén nem lehet csónakázni a zuhatagai miatt.~Még egy 752 V | színházhoz is elvezetett a ciceronénk, melyet nemrég 753 V | melyet nemrég ástak ki a többi háztömeg alól. Ez 754 V | tanulmány volna azoknak, akik a hajdani színházépítés titkaival 755 V | e színháznál maga az a sziklába vágott csatornázás, 756 V | úri páholy, homlokzatán a tulajdonos nevével; a díszítés 757 V | homlokzatán a tulajdonos nevével; a díszítés természetesen nem 758 V | megmaradt az emlékemben a műemlékek Dárius-kincstárából, 759 V | Dárius-kincstárából, az a Santa Maria in Organo egyház 760 V | melynek támlányai fenn a magasban famozaikból alkotott 761 V | alkotott képeket mutatnak, a kartámasztói pedig mítoszi 762 V | veronai kortárs fejét viseli. A képek remekei a perspektívának, 763 V | viseli. A képek remekei a perspektívának, ezernyi 764 V | Fra Giovanni Bartolomeo, a papi nevén, születésére 765 V | esztendeig dolgozott rajta. A sárkány-alakok fejei között 766 V | látjuk Rómeónak és Júliának a képmásait is, mellettük 767 V | leányé. Emlékül elhoztuk a fényképeiket.~Hanem azt 768 V | és sírját fölkeresni. Az a palota, melyben a nagy brit 769 V | fölkeresni. Az a palota, melyben a nagy brit költő tragédiája 770 V | és papucsok lógnak alá; a teremben, hol a szép tetszhalott 771 V | lógnak alá; a teremben, hol a szép tetszhalott ravatala 772 V | az udvar tele szeméttel; a falakon nyirok és piszok, 773 V | piszok, csak az ősi címer, a „Kalap” kőből kifaragva, 774 V | bizonyítja még, hogy ez a hatalmas Capuletti palotája.~ 775 V | Capuletti palotája.~Hanem azért a veronai most is büszke a 776 V | a veronai most is büszke a maga Rómeó és Júliájára. 777 V | Júliájára. Egyáltaljában a veronai nép a magatartásában 778 V | Egyáltaljában a veronai nép a magatartásában a legbüszkébb 779 V | veronai nép a magatartásában a legbüszkébb minden olasz 780 V | köpönyeget visel, s azt a vállán áthajtva hordja úgy, 781 V | áthajtva hordja úgy, hogy a szája el van takarva, csak 782 V | szája el van takarva, csak a szemei villognak elő a széles 783 V | csak a szemei villognak elő a széles kalapkarma alól. 784 V | Itt még nem kezdődik el a koldulás, s a boltossal 785 V | kezdődik el a koldulás, s a boltossal nem lehet alkudni.~ 786 V | alkudni.~Júlia házától sietünk a sírboltjához. Vezetőnk nem 787 V | Veronától megválnunk, amíg a Tomba di Giuliettát meg 788 V | szűk, sáros sikátoron át, a legnéptelenebb városnegyed 789 V | kolostor falai képezik. A csöngetésre kinyílik a kapu ( 790 V | A csöngetésre kinyílik a kapu (két garas a belépti 791 V | kinyílik a kapu (két garas a belépti díj), s belépünk 792 V | ékessége. Az út nyirkos a zöld penésztől, amelyen 793 V | zöld penésztől, amelyen a fal mellett körüljárva eljutunk 794 V | egy kis melléképülethez a ház hátuljában, az ott a 795 V | a ház hátuljában, az ott a Júlia sírboltja. Éppen csak 796 V | Éppen csak akkora, hogy az a kőkoporsó elfér benne, szerény, 797 V | p. c. Mi is közédobtuk a többinek a magunkét. A falon 798 V | is közédobtuk a többinek a magunkét. A falon lóg egy 799 V | közédobtuk a többinek a magunkét. A falon lóg egy penészes száraz 800 V | Shakespeare – van kötve a névjegye – hagyott ott emlékül.~ 801 V | ilyennek képzeltem én azt a helyet, ahol Rómeó vágytársával 802 V | koporsója felett, s ahol a világ leghíresebb két szerelmese 803 V | leghíresebb két szerelmese a halálban egyesült. Menjünk 804 V | rozmarinfa. Ezt még talán a álomital-keverő barát 805 V | álomital-keverő barát ültethette a szeretők emlékére, a rozmarin 806 V | ültethette a szeretők emlékére, a rozmarin sokáig él. Törjünk 807 VI | tanulmányok~Hiszenszépek ezek a faragott kövek; de én olyan 808 VI | Menjünk egy várossal közelebb a nap felé. Veronában egy 809 VI | nem vagyok kíváncsi. Még a délesti közebéden kell átesnünk, 810 VI | külföldi szokás szerint, a nagy vendéglő összes utasai 811 VI | mások bal parée-hoz öltözve. A menüről, úgy hiszem, nem 812 VI | szükség beszélni. Ugyanaz az a külföld minden grand hotelében, 813 VI | grand hotelében, mint nálunk a Hungariában. – A társaságban, 814 VI | nálunk a Hungariában. – A társaságban, az együtt utazókon 815 VI | ismeri egymást. Annálfogva a hónapos retekig, ami leves 816 VI | jön, minden ember francia: a pincérrel és a szomszédjával 817 VI | francia: a pincérrel és a szomszédjával mindenki per „ 818 VI | Marsala után oldódnak fel a nyelvek; a velünk szemközt 819 VI | oldódnak fel a nyelvek; a velünk szemközt egymás mellett 820 VI | magát. Így van az különben a többi nyelvekkel is. Mi 821 VI | többi nyelvekkel is. Mi a szemünkkel tanuljuk az idegen 822 VI | az idegen nyelvet, holott a fülünkkel kellene tanulnunk. 823 VI | pedig szokni kell ahhoz a hadaráshoz, amivel más népek 824 VI | lassan, kényelmesen, mint a magyar, senki sem beszél. 825 VI | sör után tudakozódtak. S a német, akárki mit beszéljen 826 VI | akárki mit beszéljen is, a legnyájasabb útitárs: egyszerre 827 VI | közlékennyé lesz, fölfedezi a tapasztalatait, jól mulat 828 VI | tapasztalatait, jól mulat a viszontagságai előadásán, 829 VI | előadásán, s figyelmezteti a vele találkozót, hogy hová 830 VI | mind nihilista volna, s a megszólító idegenben kormánykémet 831 VI | Azután elárulja magát azzal a fogai közt kiszalasztott „ 832 VI | figyelmeztetés, mint nálunk ahéj”. Többször hallottam, 833 VI | füttyentéssel is hítták. A kedveskedő pincér „goszpodine”- 834 VI | pincér „goszpodine”-t rebeg a vendég fülébe, mikor a saumonnal 835 VI | rebeg a vendég fülébe, mikor a saumonnal megkínálja. Ez 836 VI | De annál hangosabbá válik a társalgás, amint innen is, 837 VI | beszélni! Egyszerre beszél mind a négy, egyik sem hallgat 838 VI | négy, egyik sem hallgat a másikra, s mind a négynek 839 VI | hallgat a másikra, s mind a négynek a kezei is beszélnek 840 VI | másikra, s mind a négynek a kezei is beszélnek az ujjaikkal, 841 VI | keresztül az asztalon. Jaj a közbeesett szomszéd irredentájának. 842 VI | ellenállhatatlan. Ő csak a favorijait simogatja, a 843 VI | a favorijait simogatja, a manchette-jeit húzogatja, 844 VI | manchette-jeit húzogatja, a tökéletes frizuráján óvja 845 VI | tökéletes frizuráján óvja a bodrokat, s közben pezsgőt 846 VI | hölgyekre, s ábrándosakat a gomblyukába tűzött sárga 847 VI | tearózsára. Ezt elneveztük aszép Diegónak”. Nagyon 848 VI | Nóé bárkájában, ahol ezt a nyelvet, amit mi beszélünk, 849 VI | muszkáknak tart bennünket. Szabad a médisance. Tehetünk szatírás 850 VI | magunktól ezt az élvezetet. Erre a sok vajas ételre nagyon 851 VI | hogy senki sem érti meg a nagyvilágon, amit beszélünk. 852 VI | beszélünk. Végre szerencsésen a közszemlére kitett cukorperecekig 853 VI | kitett cukorperecekig jut a lakoma, akkor egyszerre 854 VI | olyan korzikai francia.~A flórenci vonat este későn 855 VI | fogunk. Rám nézve ebben az a megnyugtató, hogy egy éjjelre 856 VI | fél órában állomást tart agyorsvonat, s annak a 857 VI | a „gyorsvonat, s annak a nevét elkezdik a kalauzok, 858 VI | s annak a nevét elkezdik a kalauzok, a postás, a fachino, 859 VI | nevét elkezdik a kalauzok, a postás, a fachino, ahány 860 VI | elkezdik a kalauzok, a postás, a fachino, ahány van, annyiféle 861 VI | hangból kiáltani, üvölteni, a szó végtagját cifrára elnyújtva, 862 VI | elnyújtva, mindaddig, amíg a sok kiabálástól megvadul 863 VI | sok kiabálástól megvadul a lokomotív, s elragadja a 864 VI | a lokomotív, s elragadja a vonatot. De leginkább gondoskodva 865 VI | ébrentartásáról az olasz vasutakon a helyek kényelmetlen volta 866 VI | kényelmetlen volta által. A kupét kétfelé szakítja az 867 VI | az átjáró úgy, hogy csak a kocsi egyik oldalán van 868 VI | jól-rosszul lehet heverni: a másik felén már csak egy 869 VI | egy szűk karszék szorul a szegletbe, ahol úgy kell 870 VI | ahol úgy kell ülnünk, mint a Memnon szobornak. Stinde 871 VI | foglalták el nagy hirtelen a német utazók elől angol 872 VI | angol jövevények azokat a jobb kettős helyeket. Richtig! 873 VI | helyeket. Richtig! Mikor a flórenci vagon „E vietato 874 VI | belépünk, már ott találtuk a közebédnél látott vis-à-vis-fiainkat, 875 VI | látott vis-à-vis-fiainkat, a két angol myladyt: akiket 876 VI | két angol myladyt: akiket a portás egy kisbona mano”- 877 VI | beeresztett, jól elhelyezkedve a kényelmes ülésben. Nekem 878 VI | Nekem és leányomnak maradt a két Memnon-piedesztál éji 879 VI | álmodta ekként; mert ez a lehetetlenség netovábbja. 880 VI | angol hölgy megszólította a leányomat franciául, s felajánlotta 881 VI | franciául, s felajánlotta neki a saját maga által lefoglalt 882 VI | kellett fogadnia. Ő maga aztán a másik hölgy mellett foglalt 883 VI | szív, csakhogy nem hordja a gomblyukába akasztva, mint 884 VII | Hozzá sem fogok. Leteszem a fegyvert. Három nap Flórencet 885 VII | az eső. Lantolhat valaki a parapléval a kezében? Az 886 VII | Lantolhat valaki a parapléval a kezében? Az egész ittlétem 887 VII | írtam, hogy amidőn elveszett a régi paradicsom, azt mondá 888 VII | Itáliát. – No, ha Itália a paradicsom, akkor Flórenc 889 VII | paradicsom, akkor Flórenc benne a „tudás fája”. Szabad volna 890 VII | tudás fája”. Szabad volna a gyümölcseiből szakítani – 891 VII | hozzá. Ez az érzés az, ami a lelket agyonnyomja. Ki bírja 892 VII | valaha ilyen magasan jártak a fejükkel az égben? Egyetlen 893 VII | az égben? Egyetlen terme a Palazzo Pittinek, mint például 894 VII | Palazzo Pittinek, mint például a Jupiter- vagy Venus-terem, 895 VII | volnánk. Műremek itt minden, a plafond kariatidáin kezdve, 896 VII | vászonra festve; az építész, a kőfaragó, a műkovács, szobrász, 897 VII | az építész, a kőfaragó, a műkovács, szobrász, a festő 898 VII | kőfaragó, a műkovács, szobrász, a festő mind istenszikra világítása 899 VII | mellett alkotott, az világít a művésznek örökké, s az egészben, 900 VII | Egy-egy spanyol festőnek a képe előtt, melyen nincs 901 VII | és csinálják kicsinyítve a Cytheréket és Danaékat. 902 VII | alatt nagy utat tettünk a művészet terén, de mégis 903 VII | éreznünk magunkat, mint a tengerésznek, akit kiküldtek 904 VII | is ér, akkor azt olvassa a felnyitott levélből: „Vitorlázd 905 VII | levélből: „Vitorlázd körül a földet”.~Ha festő, szobrász, 906 VII | bejártuk Flórenc virányait. A rózsák ott nyíltak a kerítéseken 907 VII | virányait. A rózsák ott nyíltak a kerítéseken kihajolva. Egy 908 VII | vesztegettek, mi huszonöt krajcár a mi pénzünkben.~Végre még 909 VII | amire most figyelmeztet a leányom. Az a Ponte vecchio, 910 VII | figyelmeztet a leányom. Az a Ponte vecchio, az a régi 911 VII | Az a Ponte vecchio, az a régi fedett híd a két sor 912 VII | vecchio, az a régi fedett híd a két sor ékszerbolttal nem 913 VII | jobban illenék Veronába, a régiségek nagy múzeumába. 914 VII | nagy múzeumába. Ezúttal a fantázia úgy rakta el, amit 915 VII | Flórencben már okos világ van: a vendéglőkben kandallók vannak, 916 VII | vannak, s azokra itt is nagy a szükség. Hotelünk ablakai 917 VII | Arnóra nyílnak, mely most a sok esőzéstől rendkívül 918 VII | harsogó robajjal vágtat a zuhatagon alá, mely éppen 919 VII | időben is, pompás, nem sérti a tüdőt és a gégét.~A Flórencben 920 VII | pompás, nem sérti a tüdőt és a gégét.~A Flórencben töltött 921 VII | sérti a tüdőt és a gégét.~A Flórencben töltött utolsó 922 VII | voltunk, én és leányom, a svábhegyi házunk előtt, 923 VII | svábhegyi házunk előtt, ahonnan a nagy alföldi rónára széltében, 924 VII | végiglátni. Csakhogy most a róna helyett a tenger volt 925 VII | Csakhogy most a róna helyett a tenger volt előttünk. De 926 VII | az ég. Az alkonyodó nap a távozó zápor firmamentumán 927 VII | szivárvány fölött következett a második, mind feljebb a 928 VII | a második, mind feljebb a zenit magasáig, míg a belső, 929 VII | feljebb a zenit magasáig, míg a belső, körülzárt félkör 930 VII | belseje olyan volt, mint az a sápadt arany, aminőt a középkori 931 VII | az a sápadt arany, aminőt a középkori festők képeik 932 VII | hátteréül választottak. Aztán a tengeren végig repültek 933 VII | végig repültek előttünk a vitorlás hajók; a fehér 934 VII | előttünk a vitorlás hajók; a fehér vitorla, amint a szivárvány 935 VII | a fehér vitorla, amint a szivárvány színein keresztülvonult, 936 VII | majd veres lett, s mikor a középre ért, fényes tündöklő 937 VII | tündöklő lett. Egyszer egyike a vitorláknak odafordult felénk. 938 VII | Nemsokára kikötött ott a szőlőfedte dombunk lábánál. 939 VII | eltemetett nőm. Feljött hozzánk a kőlépcsőkön. Hozott a kezében 940 VII | hozzánk a kőlépcsőkön. Hozott a kezében egy olajfaágat. 941 VII | olajfaágat. Csak akkorát, mint az a kis májusfagally volt, amit 942 VII | mondta: „Nézzétek; én ezt a kis olajfa ágat ledugom 943 VII | olajfa ágat ledugom ide a földbe; nagyra fog nőni; 944 VIII | Napoli e poi mori”. Ezt a röpke mondást nem kell ám 945 VIII | neki. – Maga Nápoly nem az a gyönyörrel agyonéltető látvány, 946 VIII | agyonéltető látvány, hanem a környéke, az egész tája 947 VIII | egész tája valami isteni. A város maga, mikor egyszer 948 VIII | város maga, mikor egyszer a tenger felől közelítettem 949 VIII | közelítettem is felé, azt a benyomást tette rám, mint 950 VIII | enyhíti; itt-ott látni csak a háztömeg között gubbaszkodó 951 VIII | egy-egy eldugott templomnak. A halmokat uralgó ódon erődök 952 VIII | sötét körrajzai egészítik ki a képet. Mennyivel szebb panoráma 953 VIII | Éjféltájon érkezik meg a Rómából jövő vonat; jelzőlámpák, 954 VIII | épületek futnak el mellettünk; a vasútról átszállunk a hotel-omnibuszba, 955 VIII | mellettünk; a vasútról átszállunk a hotel-omnibuszba, s megkezdődik 956 VIII | megkezdődik egy hosszú utazás a városon végig, aminek alig 957 VIII | Megérkezünk az új nagy hotelbe a Chiaján; ahol a kocsiból 958 VIII | hotelbe a Chiaján; ahol a kocsiból leszállva, az elénk 959 VIII | világváros Nápolyt.~Elkezdik a harangok korán, sötét reggel; 960 VIII | emberek; aztán megindul a kocsik zaja; a nápolyi egylovas 961 VIII | megindul a kocsik zaja; a nápolyi egylovas bérkocsik 962 VIII | egész dandár; hát még aztán a kétkerekű corricolók, az 963 VIII | urasági fogatok, s hogy a javát hátul hagyjuk, a számlálhatatlan 964 VIII | hogy a javát hátul hagyjuk, a számlálhatatlan mennyiségű, 965 VIII | vágtatva kergeti egymást, a kocsisok kiabálnak, a lovat „ 966 VIII | egymást, a kocsisok kiabálnak, a lovat „ach” kiáltással nógatják, 967 VIII | ach” kiáltással nógatják, a szamárra olyan hangon ordítanak, 968 VIII | hangon ordítanak, mint mikor a komondor orozva ront ki 969 VIII | komondor orozva ront ki a kapu alól, s amellett minden 970 VIII | kongat, mintha ménest terelne a Hortobágyon. Aztán megindul 971 VIII | Hortobágyon. Aztán megindul a mozgó vásár: mindent az 972 VIII | kiabál, hívogat, kérkedik a boltos az ajtóban, péklegény, 973 VIII | tenorhangokat bocsát közre a kertész, hogy nálunk hatvan 974 VIII | fizetnének neki havonként a puszta hangkifejtésért; 975 VIII | árul, az hasonlítja azt a hajnali naphoz, a tűzokádóhoz, 976 VIII | hasonlítja azt a hajnali naphoz, a tűzokádóhoz, még a füstfaragó 977 VIII | naphoz, a tűzokádóhoz, még a füstfaragó gyerek is visít, 978 VIII | gyerek is visít, hogyItt a kéményseprő!” (Bizonyosan 979 VIII | későbben tapasztaltam, mikor a város belsejébe tettem expedíciót. 980 VIII | tettem expedíciót. Idekinn a Chiaján méla csend van, 981 VIII | meglepett, az, hogy meleg be a szobámba onnan kívülről. 982 VIII | szobámba onnan kívülről. Ez a szavakkal kifejezhetetlen, 983 VIII | mint nálunk tavasszal, a szél sem éles; egy-egy futó 984 VIII | Erkélyemről végiglátni a fél városon odáig, ahol 985 VIII | városon odáig, ahol annak a másik felét a tengerbe kinyúló 986 VIII | ahol annak a másik felét a tengerbe kinyúló földnyelv, 987 VIII | tengerbe kinyúló földnyelv, a rajta gubbasztó ódon Castello 988 VIII | eltakarja; előttünk terül el a gyönyörű városi park, örökzöld 989 VIII | között százados pálmaősök; a háttérben a nyugodalmas 990 VIII | százados pálmaősök; a háttérben a nyugodalmas pipázó Vezúv, 991 VIII | legáhítottabb látvány, ez a tenger. – Ez az én vágyaimnak 992 VIII | tenger. – Ez az én vágyaimnak a tárgya.~Ah! Ha én a tenger 993 VIII | vágyaimnak a tárgya.~Ah! Ha én a tenger mellett lakhatnám, 994 VIII | dehogy írnék többet, mindig a tengert bámulnám. Ezt az 995 VIII | más világot.~Megszoktuk a földet nevezni anyánknak; 996 VIII | több életet hord magával a tenger; óriásai mennyivel 997 VIII | óriásai mennyivel nagyobbak a föld óriásainál; tárháza 998 VIII | otthona mindegyiknek, ez a minden népek közös hazája, 999 VIII | amit nem osztanak határokra a nagyhatalmak, aminek térképéről 1000 VIII | nem törölnek le nemzeteket a szent szövetségek: a szabadság


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2996

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License