1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2996
bold = Main text
Rész grey = Comment text
1501 X | kietlenében!~Hát még a jó barát! A balatonfüredi kirándulások
1502 X | az én kedvenc világomban, a csigák országában.~Mikor
1503 X | Az én ifjú tudósom itt a magyar kormány megbízásából
1504 X | tanulmányokban búvárkodik, s én még a nyáron kétkedő fejcsóválással
1505 X | milliméter nagyságú puhánynak a porcikáit, egy öreg késsel.~
1506 X | késsel.~No, hát lássuk azt a hajszálhasogató öreg kést!~
1507 X | az aquariumba.~Az ott van a Castello d’ovo mögött, a
1508 X | a Castello d’ovo mögött, a szép villa Nationale sétány
1509 X | használjuk távolságmérőnek.)~A nápolyi aquarium nem csupán
1510 X | nápolyi aquarium nem csupán a publikum mulatságára való
1511 X | intézet Európában, mely a tengervilág csodáit, rejtélyes
1512 X | tudós, Dohrn Antal építtette a kis palotát saját költségén,
1513 X | hanem fel kell ölteniök a búváröltözetet, s leszállni
1514 X | búváröltözetet, s leszállni a tenger fenekére, s bekalandozni
1515 X | fenekére, s bekalandozni a korallok és hínárok berkeit,
1516 X | berkeit, aztán meg felülni a táncoló csónakba, s nekiindulni
1517 X | csónakba, s nekiindulni a hánykódó hullám tetején,
1518 X | fiatal „táncos” elbeszéli a legutolsó kalandját, ami
1519 X | táncruhába, rézsisakkal a fején, melynek két nagy
1520 X | két nagy üvegablaka van; a fejből két tömlő megy fel
1521 X | fejből két tömlő megy fel a csónakig, az egyiken friss
1522 X | friss levegőt fújtatnak alá, a másikon a romlottat szivattyúzzák
1523 X | fújtatnak alá, a másikon a romlottat szivattyúzzák
1524 X | szivattyúzzák vissza, s a lábán harmincfontos ólomtalpú
1525 X | utána semmi balett-táncos (a vízben nincs az emberi testnek
1526 X | az emberi testnek súlya); a bálterem, egy elsüllyedt
1527 X | korallokkal, tengeri csillagokkal; a tengerfenék kertjei a kinyílt
1528 X | csillagokkal; a tengerfenék kertjei a kinyílt kagylók, vízi tulipánok,
1529 X | tulipánok, kökörcsinek ragyognak a zafirkék világításban, amit
1530 X | zafirkék világításban, amit a tenger fölött delelő nap
1531 X | árkádok közül szemközt úsznak a belépő vendég elé a csillogó
1532 X | úsznak a belépő vendég elé a csillogó pikkelyű, aranyszemű,
1533 X | tengerlakók, elsikamlanak mellette a tekergő kígyó alakú csodák;
1534 X | csodák; meghátrálnak előle a fertelmes óriási pókok,
1535 X | pókok, nyújtogatják feléje a karjaikat a félelmes polipok,
1536 X | nyújtogatják feléje a karjaikat a félelmes polipok, körültáncolják
1537 X | polipok, körültáncolják a ficánkoló delfinek; míg
1538 X | ficánkoló delfinek; míg a tündéri korallugas bozótjában
1539 X | keresett: talán egy új faját a pézsma-sepiának, mely, ha
1540 X | percben rózsaszínű lesz a háta, másikban ércszínű
1541 X | másikban ércszínű zöld, mint a kolibritoll: azt el kell
1542 X | prédáját meg ne sértse, s a saját széllel bélelt búvárköntösét
1543 X | búvárköntösét fel ne hasítsa a korallok élében, mert akkor
1544 X | akkor el van veszve, s ha a távolból közeledik az emberevő
1545 X | hirtelen jelt adni odafenn a csónakosoknak, hogy húzzák
1546 X | ilyen jelenetét elbeszéli az a tengeri tudós, az egy kicsit
1547 X | hatást tesz, mint mikor a szárazföldi gavallér elhistórizálja
1548 X | gavallér elhistórizálja a kisasszonyok előtt, hogyan
1549 X | előtt, hogyan fogatta el a „Cickével” a „tapsifülest”.~
1550 X | fogatta el a „Cickével” a „tapsifülest”.~S ez mind
1551 X | ilyen legény. Különösen a burkusok atléták. Köztük
1552 X | Wodán-alak. És amellett a szívélyesség és előzékenység
1553 X | előzékenység megtestesülése.~A németek különösen nagy barátsággal
1554 X | barátsággal fogadtak bennünket a zoológiai intézetben. Dohrn
1555 X | Dohrn megmutatta azokat a praeparatumait, amelyeknek
1556 X | egyedül az ő titka. Eddigelé a múzeumokban a gyöngédebb
1557 X | Eddigelé a múzeumokban a gyöngédebb puhányokat csak
1558 X | láthattuk meg; mert amint a spirituszt rátöltik az élő
1559 X | Dohrn találmánya szerint még a legfinomabb zoophiták, az
1560 X | állati = kocsonya), azok a pávatoll finomságú puhányok
1561 X | alá téve, magyarázatot ád a sejtszövetek titkairól.~
1562 X | magáról az aquariumról.~Az a földszint helyiségeit foglalja
1563 X | szakaszokat képezve, melyek a nézőtér felé vastag tükörüveggel
1564 X | elzárva, felülről kapják a világosságot, s alulról
1565 X | világosságot, s alulról csöveken a megújuló tengervizet.~Kifogyhatatlan
1566 X | elnézni, milyen élet van a vizek alatt? Hogy iparkodnak
1567 X | vizek alatt? Hogy iparkodnak a vízlakók magukat fenntartani,
1568 X | melyek gyökeret vernek a földbe, s ha nem tetszik
1569 X | földbe, s ha nem tetszik a helyük, kihúzzák a gyökereiket,
1570 X | tetszik a helyük, kihúzzák a gyökereiket, lábbá teszik,
1571 X | lábbá teszik, tovább mennek; a korallok, ágaik hegyein
1572 X | változataiban. Egy actiniának a kinyílt állatrésze tökéletes
1573 X | pávatoll, alakjában, színeiben. A leggyöngébb érintésre egyszerre
1574 X | használva, elkezd repülni, mint a pillangó. A talajt képező
1575 X | repülni, mint a pillangó. A talajt képező kavicsos homok
1576 X | tovaúszik egy darab belőle, az a „tengeri nyelv”. Jóízű hal,
1577 X | lapos, mint egy tál, s a háta éppen olyan, mint a
1578 X | a háta éppen olyan, mint a tengerfenék, homok, kaviccsal
1579 X | úgyhogy mikor lefekszik a földre, az ellenségei észre
1580 X | gunnyaszt az aplisia depilans, a tengeri nyúl, a római császárkor
1581 X | depilans, a tengeri nyúl, a római császárkor hírhedett
1582 X | egymás mellett, mint idefenn a spenót, díszlenek bokorban,
1583 X | legelnek. Külön medencében a villanyos rája, melyet a
1584 X | a villanyos rája, melyet a kurázsis látogatónak szabad
1585 X | kurázsis látogatónak szabad a kezébe venni: olyan elektrikus
1586 X | elektrikus ütést kap tőle, mint a legjobb Volta-oszloptól.
1587 X | kezdene el magától úszni, a másik, mintha egy kulacs
1588 X | útra; fel-fel ugrik közülök a repülő hal, s kirándulást
1589 X | hal, s kirándulást tesz a levegőben, mint a madár;
1590 X | kirándulást tesz a levegőben, mint a madár; helyet szorít magának
1591 X | magának idomtalan testével a tengeri teknőc, első ideálja
1592 X | tengeri teknőc, első ideálja a páncélos hajónak; nagyot
1593 X | hajónak; nagyot bámul ránk a szörnyeteg, amely csupa
1594 X | pikkelysertével, meg az a másik, körös-körül fogpiszkálókkal
1595 X | hanem azért már ott van a három sor fog a hasán levő
1596 X | ott van a három sor fog a hasán levő csúnya nagy szájában,
1597 X | hanyatt fordulva kapja el a prédáját. Addig mi nem élünk,
1598 X | ez elkap bennünket.~Hanem a murénáknak már maguknak
1599 X | Gyönyörű állatok! Testük, mint a kígyóé, és bőrük, mint a
1600 X | a kígyóé, és bőrük, mint a legszebb márvány: tarka
1601 X | törött amphorák vannak a számukra ledobálva. Egy
1602 X | ledobálva. Egy közülük csak a fejét dugta bele egy ilyen
1603 X | teste egyenesen felfelé áll, a farkával kígyószerű csavargást
1604 X | Bámulatos szép látvány a quálok szakasza. Ezek olyan
1605 X | olyan puhányok, melyeknek a teste finomabb a csipkénél,
1606 X | melyeknek a teste finomabb a csipkénél, átlátszó, mint
1607 X | csipkénél, átlátszó, mint a cukorfonál; minden hártyánál
1608 X | alig lehet kitalálni, hol a teste? Egyik olyan, mint
1609 X | széles szalag. (Venus-öv a neve.) És ezek az átlátszó
1610 X | átlátszó lények képesek elfogni a halacskákat, s azokat megemészteni;
1611 X | megemészteni; akkor kifordítani a belsejüket, s az emésztetlen
1612 X | emésztetlen részt kidobni; az a csipkefőkötő egészen gyomor,
1613 X | megfogja, hólyagot kap tőle a kezén. Ezek a medúzák, melyek
1614 X | hólyagot kap tőle a kezén. Ezek a medúzák, melyek összecsappanás
1615 X | kitanulhatatlan mechanikával. A laikus szeme csak a láthatóvá
1616 X | mechanikával. A laikus szeme csak a láthatóvá lett semmit bámulja
1617 X | semmit bámulja rajtuk; hanem a tudósok górcsöve már felfedezte,
1618 X | felfedezte, hogy ezeknek a hártyalényeknek van 4 gyomruk,
1619 X | fortissimum virum. Itt van a polypus maximus barlangja;
1620 X | polypus maximus barlangja; a Hugo Victor által regényben
1621 X | pièce de résistance-nak „a rákok komédiáját”, aminek
1622 X | rákok komédiáját”, aminek a megírásával ugyan sietni
1623 X | az ideát.~Ott gunnyaszt a tenger mesés szörnye egy
1624 X | kinőtt példány, ha kinyújtja a karjait, másfél métert átér.
1625 X | karjait, másfél métert átér. A szárazföldnek minden szörnyetege
1626 X | szörnyetege együtt nem adná ki azt a rémet, amit ez egymaga képvisel;
1627 X | barna bőrkötényt látunk; a szörnyeteg alszik, s betakarózott
1628 X | szörnyeteg alszik, s betakarózott a köpönyegébe; de amint fölülről
1629 X | hosszú zsinegen lebocsátunk a vízbe egy tengeri pókot,
1630 X | pókot, egyszerre megmozdul, a csuklyáját hátraveti, s
1631 X | csuklyáját hátraveti, s kifordul a feje a nyolc tekergő karjával,
1632 X | hátraveti, s kifordul a feje a nyolc tekergő karjával,
1633 X | nyolc tekergő karjával, míg a vastag test, a bendő, guggon
1634 X | karjával, míg a vastag test, a bendő, guggon ül, nagy lomhán.
1635 X | sallangos dohányzacskóhoz. A feje olyan, mint egy halálfő,
1636 X | egészíti ki igéző tekintetét. S a rémfej körül tekereg nyolc
1637 X | pányvakar, mindegyiknek a hasán száz szívó köpöly,
1638 X | valami élő állatot, embert, a köpölyök egyszerre odacuppannak
1639 X | köpölyök egyszerre odacuppannak a bőréhez, s hozzátapadnak
1640 X | hitvány ellenséggel szemben a gyakorlott vívó, csak egy
1641 X | egy szál karját nyújtja ki a libegő tengeri pók felé;
1642 X | hanem aztán, amint azt a zsinegnél fogva elrántják
1643 X | elől, egyszerre felugrik a helyéből, s mind a nyolc
1644 X | felugrik a helyéből, s mind a nyolc karját előremereszti;
1645 X | nyolc karját előremereszti; a száját felnyitja, s dühösen
1646 X | felnyitja, s dühösen rohan a menekülő préda után; egy
1647 X | göngyölődik valamennyi. A zsákmány el van temetve.
1648 X | Akkor aztán széjjelnéz a szörnyeteg, s szerteszét
1649 X | szerteszét terjesztgeti a csápjait, hogy mi volna
1650 X | kedve belénk kötni? – kérdi a laikus néző.~– Próbáljuk
1651 X | Próbáljuk meg – mond a mi thüringi tudósunk. –
1652 X | tudósunk. – Menjünk fel a rekesz mögötti karzatra,
1653 X | ilyen ajánlaton? Felmászunk a szűk hágcsón a színfalak
1654 X | Felmászunk a szűk hágcsón a színfalak mögé, a suffiták
1655 X | hágcsón a színfalak mögé, a suffiták közé, s odamegyünk
1656 X | suffiták közé, s odamegyünk a fölül nyitott medencéhez.
1657 X | fölül nyitott medencéhez. A nagy octopus meglátja az
1658 X | méltóan tud mosolyogni ránk.~A fiatal thüringi beledugja
1659 X | fiatal thüringi beledugja a kezét a vízbe; abban a pillanatban
1660 X | thüringi beledugja a kezét a vízbe; abban a pillanatban
1661 X | beledugja a kezét a vízbe; abban a pillanatban elkapta a mutatóujját
1662 X | abban a pillanatban elkapta a mutatóujját a szörnyeteg,
1663 X | pillanatban elkapta a mutatóujját a szörnyeteg, s vinné egyenesen
1664 X | szörnyeteg, s vinné egyenesen a papagáj szájához, ha a másik
1665 X | egyenesen a papagáj szájához, ha a másik kezével hirtelen le
1666 X | róla. Olyan cuppan utána a szívó köpöly, mintha dugót
1667 X | mintha dugót húztak volna ki a palackból.~Erre aztán a
1668 X | a palackból.~Erre aztán a csalódott polypus durcásan
1669 X | polypus durcásan száll vissza a szögletébe, s kifordítja
1670 X | s kifordítja magát, mint a csizmadia a sarut, s ismét
1671 X | magát, mint a csizmadia a sarut, s ismét elbújik saját
1672 X | elbújik saját magába.~Ez a tragikus előadás.~Most következik
1673 X | előadás.~Most következik a komédia. A „rákok komédiája”.~
1674 X | Most következik a komédia. A „rákok komédiája”.~Van egy
1675 X | komédiája”.~Van egy rákfaj a Közép-tengerben, melyet
1676 X | magát „paguri”-nak híja; de a tudósok inkább nevezik Dioltenes-ráknak.
1677 X | Dioltenes-ráknak. Ennek az a sajátszerű ösztöne, hogy
1678 X | sajátszerű ösztöne, hogy a farkát üres csigahéjakba
1679 X | csigahéjakba dugja bele; a természet mostohasága ugyanis
1680 X | testrészre szilárd takarót, mint a többi rákoknak; azért kénytelen
1681 X | sértse. Leginkább szeretnek a turbókban lakni. Van két
1682 X | erős nagy ollójuk, amellyel a diót fel tudják törni (felmásznak
1683 X | tudják törni (felmásznak a kókusz-pálmára, onnan szedik
1684 X | üldözik őket, behúzzák magukat a csigahéjba, s csak a kinyújtott
1685 X | magukat a csigahéjba, s csak a kinyújtott két ollóval védelmezik
1686 X | kinyújtott két ollóval védelmezik a pozíciójukat. Egyébkor pedig
1687 X | szépen sétálnak alá s fel a kölcsönzött cul de Paris-val
1688 X | kölcsönzött cul de Paris-val a hátulsó részükön. S hogy
1689 X | tökéletesen meg legyen adva a módja a mostani divatnak,
1690 X | meg legyen adva a módja a mostani divatnak, a tournure-nek
1691 X | módja a mostani divatnak, a tournure-nek használt csiga
1692 X | kinyílt bogáncsvirághoz; a paguri még zsellért is tart
1693 X | paguri még zsellért is tart a házában. A kettő együtt
1694 X | zsellért is tart a házában. A kettő együtt valóságos közkeresetre
1695 X | az actinia odacsalogatja a könnyen hívő halacskákat
1696 X | könnyen hívő halacskákat a rák közelébe, amiket az
1697 X | amiket az ollóra kerít, s a rák elhordja az actiniát
1698 X | rák elhordja az actiniát a puhányok és ázalagok közé,
1699 X | ázalagok közé, amik annak a „vevői” (Kundschaft). Itt
1700 X | látjuk őket szép példányokban a tengeri boulevard-on parádézni.
1701 X | boulevard-on parádézni. Ez a három kikiricses ugyan elegáns
1702 X | ugyan elegáns dáma lehet! A fürgenc tengeri pókok, mint
1703 X | valami kéregető gamin szalad a nyomában.~A színpad hátulját
1704 X | gamin szalad a nyomában.~A színpad hátulját és két
1705 X | búvólyukakkal, melyekből csak a kinyújtott ollók és csápok
1706 X | és csápok látszanak elő. A színpad előterében van felállítva
1707 X | fekete színű és hajlós, mint a halcsont, kutyatej-forma
1708 X | eresztenek le onnan fölülről a vízbe.~Zsuppsz! Egyszerre
1709 X | tengeri pók; az egyik megkapja a fejét, a másik farkát: huzakodnak
1710 X | egyik megkapja a fejét, a másik farkát: huzakodnak
1711 X | rajta, egyik sem engedi a maga jussát.~Meglátja a
1712 X | a maga jussát.~Meglátja a perpatvart egy paguri, s
1713 X | igazságot tenni. Ő itten a békebíró. Az egyik lábával
1714 X | az egyik pókot üti pofon, a másikkal a másikat, a nagy
1715 X | pókot üti pofon, a másikkal a másikat, a nagy constabler-ollójával
1716 X | pofon, a másikkal a másikat, a nagy constabler-ollójával
1717 X | constabler-ollójával pedig megragadja a halacskát, s megtartja magának.~
1718 X | futnak panaszra.~S megérkezik a nemezis. – Rák úr még hozzá
1719 X | fúriával rákné ténsasszony, a felesége. Hogy asszonyság,
1720 X | ez az „ewig weibliche” a rák-nemzetségnél.~Az asszonyság
1721 X | rák-nemzetségnél.~Az asszonyság a rákoknál rendesen kétszerte
1722 X | ebédel? Illik ez? – förmed rá a hölgy a hímre, s egyúttal
1723 X | ez? – förmed rá a hölgy a hímre, s egyúttal olyat
1724 X | s egyúttal olyat kommant a fejére az ollójával, hogy
1725 X | meghunyászkodva bújik be egyszerre a csigahéjba, és elejti a
1726 X | a csigahéjba, és elejti a martalékát.~Ekkor rákné
1727 X | nagyasszony szépen nekiül; a négy első kezével az elfoglalt
1728 X | martalékot szájához emelve, a négy hátulsó kezével a feldöntött
1729 X | a négy hátulsó kezével a feldöntött rák urat tartja
1730 X | ügyesen majszol, hogy billeg a két hosszú bajusza hozzá,
1731 X | tekintély honol az arcán; a szájáról lelógó csápok mintha
1732 X | tilinkót billegtetnének.~A szegény jámbor rák úr ezalatt
1733 X | de egy gyöngéd legyintés a hitvestárs ollós kacsójától
1734 X | visszavonulásra kényszeríti a csigakalodába.~Eközben egy
1735 X | protezsált kegyenc, odatolakodik a családi szcéna közé, s míg
1736 X | asszonyság fél szemével a kordában tartott majsztramra
1737 X | majsztramra vigyáz, azalatt ez a vakmerő cicisbeo odalopózik,
1738 X | felmászik az ölébe, s ugyanazt a halat, melynek felső végét
1739 X | alsó végén panisálni.~Ez a jelenet a frivol nézőket
1740 X | panisálni.~Ez a jelenet a frivol nézőket hangos kacagásra
1741 X | urat. Amint meglátja ezt a flagrans meggázolását férfibecsületének,
1742 X | hidegvérű állat, felforr ereiben a vér, s mint a természettudósok
1743 X | felforr ereiben a vér, s mint a természettudósok bizonyítják,
1744 X | természettudósok bizonyítják, a paguri dühös fenevad lesz,
1745 X | megharagszik; nem törődik a pofonokkal, kirohan a sámfával
1746 X | törődik a pofonokkal, kirohan a sámfával a csigaházból,
1747 X | pofonokkal, kirohan a sámfával a csigaházból, s olyat lök
1748 X | csigaházból, s olyat lök a mancsaival az ifjasszonyon,
1749 X | actiniástól, s akkor aztán a földön henteregve folytatják
1750 X | henteregve folytatják ollóikkal a hitvesi eszmecserét.~A vitatott
1751 X | ollóikkal a hitvesi eszmecserét.~A vitatott pecsenye, a drága
1752 X | eszmecserét.~A vitatott pecsenye, a drága hal, eközben a porba
1753 X | pecsenye, a drága hal, eközben a porba esik.~S a perfid udvarló,
1754 X | eközben a porba esik.~S a perfid udvarló, a tengeri
1755 X | esik.~S a perfid udvarló, a tengeri pók (láttuk, hogy
1756 X | tengeri pók (láttuk, hogy csak a vagyonáért tette a szépet!)
1757 X | csak a vagyonáért tette a szépet!) megragadja az elejtett
1758 X | prédát, s tovafut vele.~A rákházaspár azonban menten
1759 X | menten észreveszi, hogy a két veszekedő fél között
1760 X | két veszekedő fél között a harmadik örül, s rögtön
1761 X | De íme, mit gondolt ki a ravasz imposztor! Felfutott
1762 X | ravasz imposztor! Felfutott a prédájával az antipathes-korall
1763 X | antipathes-korall tetejébe.~Oda pagurik, a maguk csigaházukkal nem
1764 X | tudtak utána mászni erre a vékony, hajlós ágra – a
1765 X | a vékony, hajlós ágra – a nagy pálmára igen – csak
1766 X | onnan alulról fenyegetik a felemelt ollóikkal, s öklelnek
1767 X | gúnyosan nevet, szorongatva a karjai közé az egyre fogyó
1768 X | csinálni?~Úgy hiszem, hogy ez a tárgy még nincsen elkoptatva.~
1769 XI | XI. Pozzuoli, a Solfatara, Serapis temploma,
1770 XI | Serapis temploma, Bajae, a pokol bejárata~Gyönyörű
1771 XI | virradtunk. Ilyen nálunk otthon a szép tavaszi reggel. A nápolyiak
1772 XI | otthon a szép tavaszi reggel. A nápolyiak időjóslója, a
1773 XI | A nápolyiak időjóslója, a Vezúv, egyenesen bocsátja
1774 XI | egyenesen bocsátja fel a füstjét, mely most ragyogó
1775 XI | hallottunk beszélni, hogy annak a kéksége egészen más, mint
1776 XI | kéksége egészen más, mint a mi egünké. Valóban az: itthon
1777 XI | amidőn reggel 10 órakor a naptányér helyén egy teljesen
1778 XI | fekete gömb látszott, s a sötétkék égen egyszerre
1779 XI | égen egyszerre megjelentek a nagyobb csillagok. Mikor
1780 XI | nagyobb csillagok. Mikor a nápolyi égre felnéztem,
1781 XI | ott láttam volna azokat a csillagokat a nappali égen.~
1782 XI | volna azokat a csillagokat a nappali égen.~S egész késő
1783 XI | eltartott ez az arany idő. A napnak minden óráját egy
1784 XI | elvem, hogy úri módon utazni a legolcsóbb metódus, takarékoskodni
1785 XI | legdrágább az idő, kivált a jó idő, s aki takarékoskodik
1786 XI | idő, s aki takarékoskodik a pénzben, de vesztegeti az
1787 XI | vesztegeti az időt, az fizeti a legnagyobb uzsorát. Velünk
1788 XI | egy nap alatt bejárhattuk a vidék annyi minden érdekességeit,
1789 XI | két nap alatt sem!~Maga a Pozzuoliig vezető út is
1790 XI | Pozzuoliig vezető út is a látványok leggyönyörűbbikét
1791 XI | bonyolítja ki; folyvást a tengerparton visz az végig,
1792 XI | tengerparton visz az végig, balról a zöld szigetek, hídoszlopok,
1793 XI | melyek merészen benyúlnak a tengerbe: a monda szerint
1794 XI | merészen benyúlnak a tengerbe: a monda szerint Caligula hídjának
1795 XI | szerint Caligula hídjának a maradványai, melyen Bajaeba
1796 XI | diadalmenettel; jobbról a kertekké átalakított halmok,
1797 XI | vonalakban emelkednek ki a nagy ernyős mondolafenyők (
1798 XI | mondolafenyők (pinus pinea), a szegény népnek kenyértermő
1799 XI | hegytetőn, erdős lankaság fölött a camalduliak tekintélyes
1800 XI | mosolygó paradicsomon túl a magasban a vakító fehér
1801 XI | paradicsomon túl a magasban a vakító fehér hóhegyek. Ilyent
1802 XI | vakító fehér hóhegyek. Ilyent a mi hazánkban nem lehet látni:
1803 XI | behajtunk, egyszerre körülfog a cicerónék egész raja, szolgálatait
1804 XI | felajánlva hangosan. Nekem az a fátumom, hogy mindenütt
1805 XI | hanem mikor Apáthy öcsém a keze megfordított oldalával
1806 XI | olyanforma mozdulatot tesz a szakállán végig, mint mikor
1807 XI | valamennyi. „Ez már érti a nyelvünket.”~Van is nekem
1808 XI | mennyit álmodtam én erről a földről, amelyen most járok!
1809 XI | most járok! Ismerem már a szikláit, a földrétegeit,
1810 XI | Ismerem már a szikláit, a földrétegeit, a föld alá
1811 XI | szikláit, a földrétegeit, a föld alá eltűnt, a tenger
1812 XI | földrétegeit, a föld alá eltűnt, a tenger alá süllyedt, az
1813 XI | fölemelkedett romemlékeit, a pokol völgyét! Csak viszontlátni
1814 XI | Legelőször is keressük fel magát a pokol völgyét. A Solfatarát.~
1815 XI | fel magát a pokol völgyét. A Solfatarát.~Óh, dehogy pokol
1816 XI | pokol ez! Ihlet szállong a táj felett. Lépteink döngése,
1817 XI | felett. Lépteink döngése, a porond melegsége hirdeti,
1818 XI | földanya keblét. Itt még él a föld. Körös-körül már meg
1819 XI | meg van dermedve, itt ezen a helyen még mozog, mozdulatai
1820 XI | olyankor új hegyeket tol fel a mélységből, s városokat
1821 XI | lassú pihegés az, mely alatt a tengerfenék lassan odább
1822 XI | lassan odább húzódik, s a tenger alatti templomok
1823 XI | megint visszasüllyeszti őket a mélybe, és azalatt a nyitott
1824 XI | őket a mélybe, és azalatt a nyitott ajka a nagy alvónak
1825 XI | és azalatt a nyitott ajka a nagy alvónak folyvást lélegzik:
1826 XI | alvónak folyvást lélegzik: ez a Solfatara. Hanem földanyánk
1827 XI | szűk gyalogút kanyarog fel a városból odáig: gyalog kényelmesebb,
1828 XI | Amphiteatrumot megnézetlen hagyjuk; a római colosseum, a veronai
1829 XI | hagyjuk; a római colosseum, a veronai circus (hát még
1830 XI | után nem keresek semmi újat a hajdankori népszínházak
1831 XI | már könyv nélkül: itt volt a császár páholya fekete márványból,
1832 XI | fekete márványból, itt ezek a lyukak a carcerek: innen
1833 XI | márványból, itt ezek a lyukak a carcerek: innen eresztették
1834 XI | carcerek: innen eresztették ki a fenevadakat; itt dobták
1835 XI | örmény király tiszteletére a porondon; aki mindezeket
1836 XI | kettőt. – Siessünk ahhoz a kolostorhoz, amely éppen
1837 XI | emlékére lett ideépítve, a kiégett vulkán tetejébe.
1838 XI | védszentjét itt fejezték le, ezen a helyen.~Egy kiégett vulkánnak
1839 XI | helyen.~Egy kiégett vulkánnak a döböre (kráter) az egész
1840 XI | ég csendesen belül; hanem a széleiről beomlott föld
1841 XI | fenékké tömörült fölötte, s ez a fenék tele van nőve cserjével,
1842 XI | virággal: nagy fát, melynek a gyökere mélyen jár, nem
1843 XI | jár, nem találni benne.~A monorú (ovál) döbört magas,
1844 XI | likacsos kőfalak veszik körül, a föld mélyéből kihányt salak;
1845 XI | mélyéből kihányt salak; a közepét kékes füst borítja,
1846 XI | közepét kékes füst borítja, a fák közt átszűrődve: azt
1847 XI | fák közt átszűrődve: azt a vulkánnak még nyitva levő
1848 XI | leheli elő.~Az út, melyen a Solfatarához megyünk, döng
1849 XI | Solfatarához megyünk, döng a lépéseink alatt, mint üres
1850 XI | egy nagy követ ledobunk a magasból, az a lábunk alatt
1851 XI | ledobunk a magasból, az a lábunk alatt visszhangzó
1852 XI | visszhangzó dörgést kelt; a finom, szürke homok, mely
1853 XI | tökéletlen fogalmam volt róla. Ez a rejtélyes furcsasága a növényvilágnak,
1854 XI | Ez a rejtélyes furcsasága a növényvilágnak, az „arbutus
1855 XI | gyermekkoromban tanultam a botanikát, meglepett a jó
1856 XI | tanultam a botanikát, meglepett a jó Diószeginek ez a följegyzése:
1857 XI | meglepett a jó Diószeginek ez a följegyzése: az „arbutus
1858 XI | ősszel nyílnak, másik ősszel a gyümölcsei érnek: egyszerre
1859 XI | ez? Hát az egyik ősz és a másik ősz között eső telet
1860 XI | eső telet hogy éli át ez a fa? Ezt sohasem tudtam képzeletemmel
1861 XI | Úgy, hogy ott, ahol ez a fa él, nincsen tél. De azért
1862 XI | nézve legjobban hasonlít a mi szamócánkhoz, hogyan
1863 XI | vár egy teljes esztendeig a megérésre, míg az új virág
1864 XI | bokrétája, ott találjuk legalul a tavalyi érett bogyókat,
1865 XI | érett bogyókat, feljebb a félérett sárgákat, azután
1866 XI | félérett sárgákat, azután a zöldeket, s a bokréta hegyén
1867 XI | sárgákat, azután a zöldeket, s a bokréta hegyén a gyöngyvirág
1868 XI | zöldeket, s a bokréta hegyén a gyöngyvirág alakú, finom
1869 XI | haladunk, egyre kezd törpülni a növényzet, a pázsit ritkul,
1870 XI | kezd törpülni a növényzet, a pázsit ritkul, egész puszta
1871 XI | terjengenek, amelyeket már csak a mirtusz szegélyez. De még
1872 XI | sötétkék tüskekoronájával a halál kapujáig elő mer hatolni,
1873 XI | valami páfránt, aki magának a kénvulkán sziklatölcsérének
1874 XI | kénvulkán sziklatölcsérének a hasadékába merte felütni
1875 XI | hasadékába merte felütni a tanyáját: az egyik oldalán
1876 XI | tanyáját: az egyik oldalán a sziklának a kéngáz rakja
1877 XI | egyik oldalán a sziklának a kéngáz rakja le a sárga
1878 XI | sziklának a kéngáz rakja le a sárga virágát, a másikat
1879 XI | rakja le a sárga virágát, a másikat ők takarják zöld
1880 XI | aljából tódul elő lobogva a világoskék füst; körös-körül
1881 XI | körös-körül nagy darabon a reszkető légben úgy himbálnak
1882 XI | reszkető légben úgy himbálnak a tárgyak, mint a délibáb
1883 XI | himbálnak a tárgyak, mint a délibáb rezgő hullámaiban.
1884 XI | délibáb rezgő hullámaiban. A Solfatara középgádora, mint
1885 XI | kéncsapadékkal. Ott lakik a halál. Egy lélegzetvétel
1886 XI | bízvást bele lehet szállni; a felszálló kénlég kéjes meleget
1887 XI | kéjes meleget áraszt el a testen. S azt mondják, hogy
1888 XI | meggyógyít. (Éppen úgy, mint a mi „Büdös”-ünk Erdélyben.)
1889 XI | valaki azt mondja: „Eredj a pokolba!”, azt mondhatjuk
1890 XI | Hiszen onnan jövök!”~Fenn, a füstölgő grotta tetején
1891 XI | Londonban vannak; annak a drága (mert sok pénz ára)
1892 XI | mirtuszvirágokat keresni a tűzhányó völgyében.~Mi az
1893 XI | tűzhányó völgyében.~Mi az a Solfatara? A természettudósnak
1894 XI | völgyében.~Mi az a Solfatara? A természettudósnak egy kénbarlang,
1895 XI | természettudósnak egy kénbarlang, a betegnek, kit köszvény vagy
1896 XI | annak egy istenség!~Menjünk a Serapaeumba, ahogy újkori
1897 XI | újkori barbár latinsággal a Serapis templomát elnevezték.
1898 XI | házikón keresztül, ahol a kapusnak fél lírát adunk,
1899 XI | sor kőlépcsőn szállunk le a rejtélyekben gazdag romemlékbe.~
1900 XI | rejtélyekben gazdag romemlékbe.~A pozzuoli Serapis-templom
1901 XI | nagyszerűségükkel, mint ahogy a Pompeji-beli Isis-templom
1902 XI | oszlop áll még egyenesen a hat közül, melyek a templom
1903 XI | egyenesen a hat közül, melyek a templom homlokzatát emelték,
1904 XI | végig ledőlve mögöttük; a roppant négyszögű nyílt
1905 XI | gránitoszlop emelte, s ezeknek a közei ugyanannyi zárt kamrákba
1906 XI | vezettek. Azokon át lehetett a valóságos templom udvarába
1907 XI | istenszobrot áttették e helyről a nápolyi múzeumba, az helyes
1908 XI | takarékoskodás volt, hanem hogy a korinthi oszlopokat egyik
1909 XI | egyik Bourbon király elvitte a maga palotájába, a félreeső
1910 XI | elvitte a maga palotájába, a félreeső Casertába, ahol
1911 XI | oszloptalapokat látjuk már a körtemplom helyén, rendetlenül
1912 XI | úgy összevissza furkálták a lithodomusok.~Ez a lithodomus
1913 XI | furkálták a lithodomusok.~Ez a lithodomus egy olyan kis
1914 XI | egy olyan kis kagyló, mint a mi dunai békateknőink: a
1915 XI | a mi dunai békateknőink: a héja recés, hófehér. És
1916 XI | héja recés, hófehér. És ez a tehetetlen állat képes úgy
1917 XI | képes úgy keresztülfúrni a márványt, mintha vésővel
1918 XI | hogy maga elfér benne.~Ezek a kicsiny tengerlakók egy
1919 XI | olyan talányt adtak fel a tudósoknak, ami még ma sincsen
1920 XI | ma sincsen megoldva.~Az a három fennálló, tömör, nagy
1921 XI | afrikai sziklából kifaragva, a talapja fölött háromméternyire,
1922 XI | keresztül van lyuggatva ezektől a csigáktól. Sűrűn, mint a
1923 XI | a csigáktól. Sűrűn, mint a darázsfészek lyukai, vannak
1924 XI | szélességben látható mind a három fennálló oszlop derekán.
1925 XI | odáig kellett elsüllyedni a tenger alá, ameddig a csigafúrás
1926 XI | elsüllyedni a tenger alá, ameddig a csigafúrás felső széle tart,
1927 XI | mely még mélyebben merült a víz alá, nem fúrták össze
1928 XI | víz alá, nem fúrták össze a kagylók? Örök talány!~De
1929 XI | az, hogy ugyan mi ütött a rómaiakhoz, hogy a maguk
1930 XI | ütött a rómaiakhoz, hogy a maguk klasszikus istenségei
1931 XI | engedték költözni, hogy a napvezető Apolló, szűz Minerva,
1932 XI | odaállították imádatuk oltárára a kígyótartó Serapist, a kutyafejű
1933 XI | oltárára a kígyótartó Serapist, a kutyafejű Anubist s a sokemlős
1934 XI | Serapist, a kutyafejű Anubist s a sokemlős Isis asszonyt.~
1935 XI | Isis asszonyt.~S azoknak a tiszteletére ily nagyszerű
1936 XI | templomokat emeltek.~Hátha együtt a két talányt könnyebben kitalálhatnám.~
1937 XI | egy történetet, melynek ez a címe: „Anubis”.~Római történet:
1938 XI | császársága alatt játszik. Rómában a legszebb asszony hírében
1939 XI | De amilyen messze szállt a híre szépségének, együtt
1940 XI | járt vele az erényeinek a híre is. Férje, Saturnin,
1941 XI | mind nejére pazarlá. Annak a kegyeit tehát kincsek árán
1942 XI | megvásárolni. S ez kétségbe ejté a római fiatalságot. A kétségbeesettek
1943 XI | ejté a római fiatalságot. A kétségbeesettek között leghalálosabb
1944 XI | áldozatodat az eleven istennő, add a kőből faragottnak, az elveszi,
1945 XI | érsz”. És elmondta urának a tervét. Mai nap pokoli tervnek
1946 XI | mondták. (Vagy „eleusinak”, a két szó nagyon hasonlít
1947 XI | istenség főpapjának nem szabad a lábaival a földet érinteni,
1948 XI | főpapjának nem szabad a lábaival a földet érinteni, csak a
1949 XI | a földet érinteni, csak a templomban s a kiválasztottak
1950 XI | érinteni, csak a templomban s a kiválasztottak házában;
1951 XI | adeptus viszi zsölleszékben. A főpap előadja Paulinának
1952 XI | Paulinának Isis istennő izenetét. A faragott bálvány consortiumban
1953 XI | bálvánnyal, akinek Anubis a neve. Ez is egyiptomi isten,
1954 XI | misztériumokat közöl. Hogy minők ezek a misztériumok? Azt senki
1955 XI | árulja el, aki megtudta. A főpap előadja Paulinának
1956 XI | elfogadójának. Az izenet a férj jelenlétében adatik
1957 XI | ahol Anubistól megtudja a titkok titkát. Másnap azonban
1958 XI | egész misztériumot, felfedve a hölgy előtt, hogy Anubis
1959 XI | előtt, hogy Anubis istennek a szerepét ezúttal ő játszotta.
1960 XI | az ifjú ember, hogy ezzel a merészséggel egészen hatalmába
1961 XI | egészen hatalmába keríti a nőt, akit az Isis-pap segélyével
1962 XI | felséges haragjában kiűzte a házából imádóját, s elmondta
1963 XI | Saturnin szaladt Tiberiushoz; a császár nem érté a tréfát;
1964 XI | Tiberiushoz; a császár nem érté a tréfát; az Isis főpapját
1965 XI | istennő bálványát beledobta a Tiberbe, s egyúttal minden
1966 XI | Rómából; árulják másutt a mysteriumaikat.~Ennyit mond
1967 XI | miért szerettek azoknak a környéken tanyázni a római
1968 XI | azoknak a környéken tanyázni a római főurak, még maga Cicero
1969 XI | luxuriosus fürdőktől. Mind a tenger alatt vannak most.
1970 XI | örökké nyitott száj odafenn, a Solfatara: „Nem vagytok!”
1971 XI | Solfatara: „Nem vagytok!” S a földkebel egy mozdulatára
1972 XI | fürdők, kéjlakok lesüllyedtek a tenger alá; a Serapis-templom
1973 XI | lesüllyedtek a tenger alá; a Serapis-templom oszlopainak
1974 XI | Serapis-templom oszlopainak csak a fő cifrázatai maradtak ki
1975 XI | fő cifrázatai maradtak ki a hullámsírból.~S még azt
1976 XI | még azt sem elégelte meg a Solfatara, hogy elsüllyeszté
1977 XI | hamuzáporát, s eltemette a templom oszlopait egész
1978 XI | oszlopait egész odáig, ahol a csigák elkezdették fúró
1979 XI | sóhajtásával kiemelte ismét a tenger alul magasra az elsüllyedt
1980 XI | hegyet tolt fel magasra, a Monte Nuovót, mely még száz
1981 XI | volt; most már begyepesült a katlanja.~Így tud a Solfatara!~
1982 XI | begyepesült a katlanja.~Így tud a Solfatara!~S a Serapis-templom
1983 XI | Így tud a Solfatara!~S a Serapis-templom száz év
1984 XI | süllyed alá. Talapköve már a tenger vizében áll, s a
1985 XI | a tenger vizében áll, s a szentélye körül sós források
1986 XI | sós források fakadnak fel; a kúszó rózsa menekülni igyekszik
1987 XI | menekülni igyekszik fel a falakra, ki tudja, meddig
1988 XI | tudja, meddig fogják tépni a virágait kíváncsi kéjutazók?~
1989 XI | tengeröböl választja el; hajdan a hatalmas Róma hajóhadának
1990 XI | téli kikötője volt itt, míg a föld alatti istenség össze
1991 XI | emberek terveit. Most már csak a régészek találgatják: mi
1992 XI | találgatják: mi volt ez a rom itt? Összekötő csatorna
1993 XI | az egyik öböl már eltűnt, a másikból elkerített tó lett,
1994 XI | elkerített tó lett, hídoszlopok a víz alá merültek, nagyszerű
1995 XI | Mindenütt fürdők romjai. A földkebel ingyen adja a
1996 XI | A földkebel ingyen adja a forró vizet. Gőzölgő patakok
1997 XI | Gőzölgő patakok futnak a homokos sziklákon végig,
1998 XI | sziklaszakadékokba zuhannak alá, a moha süpped, a szikla kong
1999 XI | zuhannak alá, a moha süpped, a szikla kong a láb alatt,
2000 XI | moha süpped, a szikla kong a láb alatt, s ha a pálcánkat
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2996 |