1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2996
bold = Main text
Rész grey = Comment text
2001 XI | szikla kong a láb alatt, s ha a pálcánkat leszúrjuk a földbe,
2002 XI | ha a pálcánkat leszúrjuk a földbe, a fúrt lyukon át
2003 XI | pálcánkat leszúrjuk a földbe, a fúrt lyukon át párát lehel
2004 XI | lyukon át párát lehel ki a föld. Kinek volt bátorsága
2005 XI | Kinek volt bátorsága erre a földre annyi romnak született
2006 XI | parancsnokolt 79-ben, mikor a Vezúv kitörésénél őt is
2007 XI | kitörésénél őt is agyonütötte a gályán egy hulló szikladarab.)~
2008 XI | mikor erről az „élő” földről a jó, csendes, nyugodt tengerre
2009 XI | Lucullus úr meghalt (akinek a palotája ott fekszik romban)
2010 XI | az „Hôtel della Reginába. A királyné hotele semmi tekintetben
2011 XI | semmi tekintetben sem áll a háta mögött nálunk a „Kis
2012 XI | áll a háta mögött nálunk a „Kis pipának”, kivéve az
2013 XI | palotáját, Néró labirintját a száz föld alatti szobával
2014 XI | látszik, hogy akkoriban a honatyákat jobban korrumpálták,
2015 XI | fel akart használni) ennél a kirándulásnál már előre
2016 XI | előre meg kell állapítania a programját, s nem állni
2017 XI | érdekeset lát; hanem kiválogatni a gazdag szellemi étlapból,
2018 XI | Bajaet körülnézve, siettünk a klasszikus Avernus tavát
2019 XI | nagyapánk idejében itt volt a pokolba való bejárás – ingyen; –
2020 XI | tavacska: nagyságra hasonlít a csorbai tóhoz a Kárpátok
2021 XI | hasonlít a csorbai tóhoz a Kárpátok közt, vagy a Szent
2022 XI | tóhoz a Kárpátok közt, vagy a Szent Anna tavához Erdélyben; –
2023 XI | érteni, hogy miért kötötték a rómaiak ehhez a helyhez
2024 XI | kötötték a rómaiak ehhez a helyhez félelmeik rémképeit?
2025 XI | van ott egy hosszú alagút, a sziklaoldalba vágva; melyet
2026 XI | sziklaoldalba vágva; melyet a köznép a pokol barlangjának,
2027 XI | sziklaoldalba vágva; melyet a köznép a pokol barlangjának, az előkelő
2028 XI | barlangjának, az előkelő világ a Sybilla grottájának nevez,
2029 XI | csak úgy lehet, ha az ember a vezetőnek a hátára felül:
2030 XI | ha az ember a vezetőnek a hátára felül: mert a locsogó
2031 XI | vezetőnek a hátára felül: mert a locsogó meleg víz folydogál
2032 XI | le róla: inkább keressünk a gyönyörű zöld erdőben virágot,
2033 XI | ciklámeneket, amiknek most van itt a tavasza. Igazán tavasz van;
2034 XI | tavasza. Igazán tavasz van; a pokol tava partjain kis
2035 XI | kertecskék vannak, s azokban a jövő esztendei zöldborsó
2036 XI | látogatást említek fel a mai kirándulásokból a Nero
2037 XI | fel a mai kirándulásokból a Nero fürdőjéhez; mely természettudósra
2038 XI | belépünk, már megüt bennünket a meleg légáramlat. Az előpitvarban
2039 XI | nem minden igény nélkül a látogatók alamizsnáira.
2040 XI | köszönetet szavaztat velünk a vezetőnknek a további fáradozásáért;
2041 XI | szavaztat velünk a vezetőnknek a további fáradozásáért; ekkor
2042 XI | alagút kör alakban járja meg a sziklát, ilyen meleg az
2043 XI | vetkőzve, előszólítanak, a sajtárt annak a kezébe adják,
2044 XI | előszólítanak, a sajtárt annak a kezébe adják, a másik kezébe
2045 XI | sajtárt annak a kezébe adják, a másik kezébe meg egy fáklyát,
2046 XI | Mi pedig visszatérünk s a barlangpitvar ellenkező
2047 XI | szádához állva, várjuk, hogy a kisfiú visszatérjen a kerülőn
2048 XI | hogy a kisfiú visszatérjen a kerülőn át. Jó tizenkét
2049 XI | sötétségben megjelenik az a veres csillag, a fáklya
2050 XI | megjelenik az a veres csillag, a fáklya fénye, s amint közeledik,
2051 XI | közeledik, hallani lehet a kis fiúcska nehéz, ziháló
2052 XI | végig, mire odaér hozzánk, a fiú nem veres, hanem halottsápadt,
2053 XI | veres, hanem halottsápadt, s a finakban levő tojás keményre
2054 XI | tojás keményre meg van főve; a víz fel van forrva. Szegény
2055 XI | megérdemli azt az egy lírát a látogatóktól – amit bizonyosan
2056 XI | amit bizonyosan elvesz tőle a cicerone.~Szép este volt,
2057 XI | visszatértünk. Azért, hogy itt a nap meleg, mint nyáron,
2058 XI | rövid, mint nálunk télen. A table d’hôte ismét visszavarázsolt
2059 XI | hôte ismét visszavarázsolt a szép Hungáriába:~– Nem a
2060 XI | a szép Hungáriába:~– Nem a hazámba, hanem a grand hôtelbe.
2061 XI | Nem a hazámba, hanem a grand hôtelbe. Éppen az
2062 XI | népénekesek mulattatják a vendégsereget. Bunkónak
2063 XI | cibálják és pengetik azokat a nápolyi couplette-eket;
2064 XI | nápolyi couplette-eket; a prímásuk énekel, gitározik
2065 XI | táncol hozzá; utóbb aztán a többi urak és hölgyek (művészek)
2066 XI | angol mylordok és myladyk) a márvánnyal padlózott nagy
2067 XI | előcsarnokba, s elhelyezkedik a hintaszékekbe. A népénekesek
2068 XI | elhelyezkedik a hintaszékekbe. A népénekesek elkezdenek polkát,
2069 XI | villahegyre szúrva hámozták a körtét: most elkezdenek
2070 XI | körtét: most elkezdenek a népénekesek dalára, a vendéglő
2071 XI | elkezdenek a népénekesek dalára, a vendéglő előcsarnokában
2072 XI | nagy-britanniai?~Mi menekültünk fel a szobáinkba, ahol nyitva
2073 XI | megviselt állapotja miatt, a vendéglők gázvilágított
2074 XI | nem bocsáthatók; csupán a nyílt utcán, az erkélyek
2075 XI | szíveltetnek meg: ha tudniillik a vendég utazók eltávolításukat
2076 XI | eltávolításukat nem követelik.~A „Traviatá”-ból énekeltek.
2077 XI | férfi énekelt és lantozott.~A nő hangján megérzett, hogy
2078 XI | éneket.~Azután elkezdte a „Santa Lucia” nápolyi népdal
2079 XI | áriáját énekelni; majd megint a „Trovatoré”-ból egy mesteri
2080 XI | hallgattuk az erkélyről a sötétben éneklőket; akiknek
2081 XI | éneklőket; akiknek dalához a kopogó esőcseppek adták
2082 XI | De hát „ki” lehetett az a nő valaha? Akinek ilyen
2083 XI | hangja van; aki így kitanulta a művészet technikáját, aki
2084 XI | technikáját, aki csak úgy játszik a legnehezebb operai részekkel,
2085 XI | tízkrajcárokat dobálnak le a lábaihoz, s azért ő hálából
2086 XI | azért ő hálából újra kezdi a „Santa Luciát”…~Minő tragédia
2087 XI | Luciát”…~Minő tragédia lehet a szerencsétlen teremtés mögött?~
2088 XI | akarja, jól teszi, ha elébb a környékét járja be: s mikor
2089 XI | környékét járja be: s mikor a kedélye át van ittasulva
2090 XI | kedélye át van ittasulva a felséges természeti szépségektől,
2091 XI | természeti szépségektől, a múltak gondolatébresztő
2092 XI | keresztülbarangolja; mert különben a Verona, Florenc remekeitől,
2093 XI | klasszikus műízlésétől (hát még a hasonlíthatatlan Róma nagyszerűségeitől)
2094 XI | elkényeztetett idegen, Nápolyba csak a kritikust hozza el magával.
2095 XI | magával. Nápolyban lakik a próza. De ez meg aztán olyan
2096 XI | kifejlődésben, ahol már a próza is ideállá válik.~
2097 XI | Pénzt keresni és enni: ez a két jelszó.~A mostani Nápolyban
2098 XI | és enni: ez a két jelszó.~A mostani Nápolyban aligha
2099 XI | Nápolyban aligha ismernének rá a régire hajdani leírói. Nincsenek
2100 XI | emberek, akik kifeküsznek a tengerpartra, s pihennek
2101 XI | minden ember dologban van. A lazzaronik beálltak kocsisoknak,
2102 XI | ácsorgót nem látni.~Maga az a tengerpart is, ahol azelőtt
2103 XI | ahol azelőtt nyüzsgött a hírhedett paradicsomi néposztály,
2104 XI | néposztály, át van alakítva, a Villa Nazionale sétánya,
2105 XI | mely azelőtt közvetlen a tengerpartig terjedt, most
2106 XI | tengerpartig terjedt, most a széles Riviera di Chiaja
2107 XI | Riviera di Chiaja által van a tengertől elválasztva, melynek
2108 XI | sirokkónál, túlcsapkodnak a hullámok.~A sétányt csupa
2109 XI | túlcsapkodnak a hullámok.~A sétányt csupa örökzöld fák
2110 XI | márványszobrok, melyeket a műértő ugyan csupa utánzatoknak
2111 XI | utánzatoknak ismer fel, s a felső-olaszországi remekek
2112 XI | bárcsak ilyenek volnának. A sétány közepén áll Virgilius
2113 XI | születettnek) kis temploma, a költő márványszobrával,
2114 XI | márványszobrával, s még Thalbergnek, a zongoraművésznek is jutott
2115 XI | jutott egy márványszobor a halhatatlanok társaságában.
2116 XI | Itt van az akvárium is.~A legelső látogatói a Chiajának
2117 XI | is.~A legelső látogatói a Chiajának korán reggel a
2118 XI | a Chiajának korán reggel a halászok, ott látjuk őket
2119 XI | látjuk őket tizenkettesével a kőpart nyúlványán a hálót
2120 XI | tizenkettesével a kőpart nyúlványán a hálót húzni, lábszárig feltürkőzve;
2121 XI | feltürkőzve; azután jönnek a katonák. Itt tanítják be
2122 XI | tanítják be az újoncokat a hadi művészet titkaiba,
2123 XI | egyszerre utána kiáltja a vezénylő tiszt által kimondott
2124 XI | hangosan számlálja: „Un, duo!” A gyakorló századot körülállják
2125 XI | gyakorló századot körülállják a kucséberek, narancsos kosaraikkal,
2126 XI | kosaraikkal, s kínálgatják a katonákat, s azok kedélyesen
2127 XI | azok kedélyesen hámozzák a hesperidák almáit az egzecérozás
2128 XI | egzecérozás közben. Minthogy pedig a Chiaja a fő közlekedési
2129 XI | Minthogy pedig a Chiaja a fő közlekedési vonala a
2130 XI | a fő közlekedési vonala a városnak, egyre hajtanak
2131 XI | egyre hajtanak keresztül a gyakorlótéren az equipage-ok,
2132 XI | kerülgetnek, hanem keresztültörnek a hadsoron; – az okosabb enged; –
2133 XI | okosabb enged; – míg végre a vezénylő tiszt megsokallja
2134 XI | vezénylő tiszt megsokallja a dolgot, s futást rekomendál:
2135 XI | előbb, ki hátrább, ahogy a temperamentuma hozza magával,
2136 XI | hozza magával, s szalad a kőgátig, futás közben ki-ki
2137 XI | ki-ki az egyik kezével fogja a kalapját, hogy le ne fújja
2138 XI | kalapját, hogy le ne fújja a szél a fejéről, azzal a
2139 XI | hogy le ne fújja a szél a fejéről, azzal a sok kakastollal.
2140 XI | a szél a fejéről, azzal a sok kakastollal. Délfelé
2141 XI | ellenségeik volnánk, ettől a tábori muzsikától csakugyan
2142 XI | elszaladnánk. – Két órakor a katonai zenekar mulattatja
2143 XI | katonai zenekar mulattatja a sétálókat, s három órakor
2144 XI | előfogatait és divatöltözeteit, a széles Chiaján egyik hintó
2145 XI | széles Chiaján egyik hintó a másikat kergeti, három-négy
2146 XI | idomított építészetével; itt már a házaknak teteje is van.
2147 XI | házaknak teteje is van. A meredek hegyoldalba a Mergellinán
2148 XI | van. A meredek hegyoldalba a Mergellinán néhol az épülethez
2149 XI | olcsó és könnyen kezelhető a falnak való anyag; a tuff-kő,
2150 XI | kezelhető a falnak való anyag; a tuff-kő, amelyből az itteni
2151 XI | építik, valami közép lény a kő és a vályog között. Ez
2152 XI | valami közép lény a kő és a vályog között. Ez újkori
2153 XI | négyemeletes házak, egész a kupolájáig eltakarják a
2154 XI | a kupolájáig eltakarják a nevezetes Sannazaro templomot,
2155 XI | az oltárképért, amelyen a sátán, kit Mihály arkangyal
2156 XI | minden látogatónak, hogy ezt a képet Caraffa Diomedes,
2157 XI | festeté vala, s hogy az a deli hölgy, aki az ördögöt
2158 XI | egy hírhedt szépség, akibe a püspök halálosan szerelmes
2159 XI | szerelmes volt; s mert ennek a részéről viszonzást nem
2160 XI | bosszúból festeté őt ide a sátán képviselőjéül. Hát
2161 XI | ugyan nem vagyok hivatva a püspököket védelmezni; azonban
2162 XI | tudom, éppen ellenkezőleg, a szép hölgy volt megszállva
2163 XI | avernói püspök iránt, s a csáb minden varázsát alkalmazásba
2164 XI | alkalmazásba vette, hogy a felkent férfiút a gonosz
2165 XI | hogy a felkent férfiút a gonosz útra eltántorítsa.
2166 XI | eltántorítsa. Egy napon a püspök ráállt, hogy a szép
2167 XI | napon a püspök ráállt, hogy a szép bűnöst elkísérje posilipói
2168 XI | posilipói kéjlakába. Útközben a Santa Maria del Porto temploma
2169 XI | temploma mellett elhaladva, a püspök fölszólítá a signorát,
2170 XI | elhaladva, a püspök fölszólítá a signorát, hogy térjen be
2171 XI | térjen be egy pillanatra vele a templomba, mert most érkezett
2172 XI | remek oltárképe, melyet a püspök rendelt meg. Még
2173 XI | Még senkisem látta azt, a szép hölgy legyen az első,
2174 XI | aki előtt azt leleplezik. A delnő bement a püspökkel
2175 XI | leleplezik. A delnő bement a püspökkel a templomba; a
2176 XI | delnő bement a püspökkel a templomba; a főpap egy intésére
2177 XI | a püspökkel a templomba; a főpap egy intésére leránták
2178 XI | főpap egy intésére leránták a leplet az oltárképről, s
2179 XI | oltárképről, s ott látta a vétkes nő saját magát élethíven
2180 XI | látvány egyszerre megtéríté a rossz úton tévelygőt; követte
2181 XI | férfiak elcsábításától. A kép azonban most is ott
2182 XI | tudomása van felőle, hogy a csábos szépség neve volt: „
2183 XI | Fölöttébb örülök, hogy a helyreigazító adatot köztudomásra
2184 XI | hozhattam.~Virgilius sírja, a posilipói alagút, a kilátás
2185 XI | sírja, a posilipói alagút, a kilátás a st.-elmói várból,
2186 XI | posilipói alagút, a kilátás a st.-elmói várból, mind méltó
2187 XI | megemlítésre; de amiben Nápolynak a lelke van, az életereinek
2188 XI | műszavakat használni, az ütér és a visszér: ez a két nevezetes
2189 XI | az ütér és a visszér: ez a két nevezetes utcája, a
2190 XI | a két nevezetes utcája, a Toledo utca és a húspiac.~
2191 XI | utcája, a Toledo utca és a húspiac.~Az utóbbit elég
2192 XI | tanulmányozni kell, s nemcsak a kocsin, de gyalog is bejárni,
2193 XI | bejárni, mert itt van Nápoly, a maga valóságában.~A Toledo
2194 XI | Nápoly, a maga valóságában.~A Toledo utca (ma már Strada
2195 XI | Strada di Roma) folytatásával a Capodimonte utcával lehet
2196 XI | Dél-Olaszország fővárosának, mint ez a magyarokénak. Nem olyan
2197 XI | magyarokénak. Nem olyan széles, s a Capodimonte felé erősen
2198 XI | azonfelül december 16-ika.~Ez a nap egyike a három nevezetes
2199 XI | 16-ika.~Ez a nap egyike a három nevezetes évfordulóknak,
2200 XI | cseppfolyóvá lesz, s e csoda, amint a szent kápolnában a nép láttára
2201 XI | amint a szent kápolnában a nép láttára végbemegy, a
2202 XI | a nép láttára végbemegy, a főutcákon végig hordoztatik.~
2203 XI | helytelen gúnyt fogunk űzni a nép hitéből. Szép is volna:
2204 XI | Szép is volna: ugyanabban a könyvben, ahol az olvasónak
2205 XI | megolvadásában! Mindenkit a saját hite üdvözít.~A Toledo
2206 XI | Mindenkit a saját hite üdvözít.~A Toledo utca kezdődik a Piazza
2207 XI | A Toledo utca kezdődik a Piazza del plebiscito-nál;
2208 XI | plebiscito-nál; elébb azonban amíg a tengerparttól odáig jutunk,
2209 XI | melyben azonban most csak a reményteljes csemeték vannak
2210 XI | Valahogy csak rátalálunk a Piazza dei martyri-ra, melynek
2211 XI | martyri-ra, melynek közepét a négy forradalom mártírjaira
2212 XI | emlékeztető szobor foglalja el. A művész, aki komponálta,
2213 XI | maga is megérdemli, hogy a mártírok közé soroltassék.~
2214 XI | semmi külföldit nem árulnak. A legfényesebb likőrös boltban,
2215 XI | Becsülöm őket érte! És a konfekciós boltok (vulgó, „
2216 XI | boltok (vulgó, „szabók”), a porcelán, majolika, a selyem
2217 XI | a porcelán, majolika, a selyem és csipke, a gyönyörű
2218 XI | majolika, a selyem és csipke, a gyönyörű üvegáruk, az ékszerek,
2219 XI | azoknak remek utánzatai, a bútorok, az acéleszközök,
2220 XI | famozaikok, (intarsiaturák), a korallok és faragott csigák;
2221 XI | korallok és faragott csigák; és a pazarló fényűzés cikkeitől
2222 XI | fényűzés cikkeitől kezdve a mindennapi élet, a kényelem
2223 XI | kezdve a mindennapi élet, a kényelem és viselet tárgyaiig
2224 XI | ízléssel készítvék, és olcsók. A háromlírás nápolyi kesztyű
2225 XI | angol kesztyűn. Ami pedig a csecsebecsét, a színes népalakok
2226 XI | Ami pedig a csecsebecsét, a színes népalakok szobrait
2227 XI | szobrait illeti, ezeknek az ára a tréfával határos, és amellett
2228 XI | mennyi humorral alkotva! A kapuk aljait pedig virágárusok
2229 XI | csak két líra; most van a rózsának a legjobb évadja:
2230 XI | líra; most van a rózsának a legjobb évadja: december
2231 XI | némely furcsa virágnak a nevét sem ismerem, ami itt
2232 XI | csodálatos illattal hívogat.~Ez a Toledo utcának a fényes
2233 XI | hívogat.~Ez a Toledo utcának a fényes oldala. Most következik
2234 XI | oldala. Most következik a kifordított oldala. Hetivásár
2235 XI | alkalmával, amilyen hosszú ez a sugárút, olyan hosszan végig
2236 XI | végig van rakva két oldalt a gyalogjáró zsibárus-sátorokkal,
2237 XI | sorakoznak egymás mellé a fény és pompa kirakatai
2238 XI | fény és pompa kirakatai a boltokban, éppen olyan szakadatlan
2239 XI | szakadatlan láncolatot képez a népies olcsó cikkek ponyvabazárja.~
2240 XI | olcsó cikkek ponyvabazárja.~A csipkésbolttal szemben árulják
2241 XI | csipkésbolttal szemben árulják a gyapotharisnyákat, a drága
2242 XI | árulják a gyapotharisnyákat, a drága quincaillerie kirakatával
2243 XI | quincaillerie kirakatával szemben a tízkrajcáros gyermekjátékokat,
2244 XI | tízkrajcáros gyermekjátékokat, a brilliántos ékszerek farkasszemet
2245 XI | üveggyöngyök árubódéjával; a gazdag pénzváltó küszöbén
2246 XI | küszöbén letelepedve közvetíti a pénzforgalmat a kormány
2247 XI | közvetíti a pénzforgalmat a kormány által szabadalmazott
2248 XI | mantilljainak árnyékában dolgozik a foltozóvarga egy szétnyílt
2249 XI | tamburinok, csörgettyűs dobok, a százlírás porcelántányérral
2250 XI | centesimo; rengeteg mennyisége a sétapálcáknak és esernyőknek,
2251 XI | gyümölcsnek, Kaliforniái a talmi aranynak, kifogyhatatlan
2252 XI | kifogyhatatlan forrása a citromvíznek, mely szökőkútként
2253 XI | mind fennhangon kiabálják a járókelőknek – nem az áruk
2254 XI | hogy fél líra (mezza lira): a szó végét a nápolyi el szokta
2255 XI | mezza lira): a szó végét a nápolyi el szokta harapni;
2256 XI | vannak, akik nem érik be a kiáltozással, hanem utánaszaladnak
2257 XI | kiáltozással, hanem utánaszaladnak a hintónak, s úgy kínálják
2258 XI | hintónak, s úgy kínálják a kocsiban ülőnek, amit kinéznek
2259 XI | kirakat pedig előre-hátra jár a sokaság közt; egy vándor
2260 XI | vándor ékszerész teleaggatta a kabátját elöl-hátul násfákkal,
2261 XI | függőkkel, melltűkkel, a nyakában, a derekán nyakláncok,
2262 XI | melltűkkel, a nyakában, a derekán nyakláncok, óraláncok,
2263 XI | óraláncok, rivière-ek, a kalapja tele boglárokkal. „
2264 XI | jobban megbámulni méltó az a magas szál legény, aki aranyhalakat
2265 XI | aranyhalakkal: ezeket ő a feje tetején egyensúlyozza,
2266 XI | büszkén, fölemelt fővel a sok tolongó nép között.
2267 XI | bocsátkozik, s úgy emeli le a fejéről akrobatai ügyességgel
2268 XI | szakadatlan kettős kígyóvonalban a hintók végtelen láncolata;
2269 XI | hintók végtelen láncolata; a kocsisok durrogatnak ostoraikkal.
2270 XI | szekeret látunk, melyen a kocsinak háttal fordulva
2271 XI | dudás. Ez italokat árul, s a dudaszó arra való, hogy
2272 XI | dudaszó arra való, hogy a szomjúhozó közönség figyelmét
2273 XI | közönség figyelmét odavonja. A hintókon elegáns úrhölgyek,
2274 XI | idegen arcok szemüvegezik a hemzsegő népcsoportot, melyből
2275 XI | szebbik felét, megvetéssel a szembejövő kapucinust.~Ad
2276 XI | idegennek feltűnik az, hogy a nápolyi köznép között milyen
2277 XI | köznép között milyen ritkaság a szép női arc. A budapestiek
2278 XI | ritkaság a szép női arc. A budapestiek és a bécsiek
2279 XI | női arc. A budapestiek és a bécsiek különösen el lévén
2280 XI | hogy apáca. Azért mégis a szemébe nézünk. Elismerem,
2281 XI | Elismerem, hogy biz ez bűn. A Biblia szerint a szemeinkkel
2282 XI | ez bűn. A Biblia szerint a szemeinkkel is lehet vétkeznünk.
2283 XI | vétkeznünk. Ámde nyomban követi a bűnt a büntetés. („Scelestum
2284 XI | Ámde nyomban követi a bűnt a büntetés. („Scelestum poena,
2285 XI | ráncos képű apáca biceg a fiatal háta mögött, aki,
2286 XI | odalibben elém, s kiránt a skapuláréja alól – no –
2287 XI | no – nem egy tőrt, hogy a szívembe üsse; hanem egy
2288 XI | ránéz, rögtön megfizettetni. A budapesti jótékony hölgyek
2289 XI | Most egyszerre fennakad a közlekedés: a jobb oldali
2290 XI | egyszerre fennakad a közlekedés: a jobb oldali hintók kénytelenek
2291 XI | Nincs semmi baj. – Csak az a rendes állapot fordul elő,
2292 XI | állapot fordul elő, hogy végig a fényes toledói sugárúton
2293 XI | pedig kilenc anyakecskét. A férfi kezében van egy kolomp:
2294 XI | azt jelenti, hogy itt van a tejesember. A tejet itt
2295 XI | hogy itt van a tejesember. A tejet itt a házhoz szállítják,
2296 XI | tejesember. A tejet itt a házhoz szállítják, mégpedig
2297 XI | igen elmés módon. Egy ablak a harmadik emeleten megnyílik,
2298 XI | és lekiált valamit. Erre a kis leány betereli az udvarra
2299 XI | leány betereli az udvarra a kecskéket. Azok egymástól
2300 XI | felsétálnak szépen mind a kilencen a lépcsőkön a harmadik
2301 XI | felsétálnak szépen mind a kilencen a lépcsőkön a harmadik emeletre;
2302 XI | mind a kilencen a lépcsőkön a harmadik emeletre; ahol
2303 XI | harmadik emeletre; ahol azután a szorgalmas háziasszony kiválasztja
2304 XI | tetszés szerint, amelyiktől a tejet ki akarja sajátítani.
2305 XI | Azután megint visszakopognak a kecskék a lépcsőkön.~A két
2306 XI | visszakopognak a kecskék a lépcsőkön.~A két riskának
2307 XI | visszakopognak a kecskék a lépcsőkön.~A két riskának ezalatt odalenn
2308 XI | valami üzlete. Egy úriember a járókelők közül odajön egy
2309 XI | pohárral, s odaguggolva a tehén alá, saját kezűleg
2310 XI | ponyvasátor alatt szemle alá venni a hosszú sorban kirakott régi
2311 XI | vesztegetni: ha volna. Hisz itt a legritkább régi könyveket
2312 XI | könyveket úgy árulják, mint a szalámit, font számra. S
2313 XI | hatot találtam itt-amott a furcsa sokadalomban, amelyekben
2314 XI | ilyen becses könyvtárak a zsibvásárra?~Ah! Most csengettyűszó
2315 XI | zászlót, mellette egy másik a csengettyűt, azok mögött
2316 XI | két klerikus rúdlámpákkal a kezében; nyomukban két skarlátveres
2317 XI | kicsiny kétkerekű hintót, a hintó aranyos, abban ül
2318 XI | jobbra-balra osztogatja az áldást a népnek: ebben van szent
2319 XI | Januarius folyóvá lett vére. A hintó háta mögött járul
2320 XI | e díszes menet elvonul, a gyalogjárón néhányan letérdepelnek,
2321 XI | letérdepelnek, többen leemelik a kalapjukat, néhány percig
2322 XI | amint az aranyos hintót a veres ruhás egyházfiak továbbvontatják,
2323 XI(1)| hogy ezt írjam oda, mert a fordítóm, szentül „kukoricá”-
2324 XI(1)| keresztelni, mint ahogy a múltkor Caligula leírásánál
2325 XI(1)| múltkor Caligula leírásánál a „hajas” kecskét „hájas”
2326 XI(1)| hiszen éppen azért haragudott a kopasz Caligula a kecskére,
2327 XI(1)| haragudott a kopasz Caligula a kecskére, mert „ennek” a „
2328 XI(1)| a kecskére, mert „ennek” a „hajából” szokták készíteni
2329 XI(1)| hajából” szokták készíteni a parókát. Ezt én a magam
2330 XI(1)| készíteni a parókát. Ezt én a magam kárán tanultam meg,
2331 XI(1)| álhajam zölddé válni. „Mi a csoda ez? Hiszen nem vagyok
2332 XI(1)| isten, hogy zöld legyen a hajam.” Ekkor világosított
2333 XI(1)| hogy mindazon halandó, aki a fejének külső deficitjét
2334 XI(1)| idegen kölcsönnel fedezni, a parókáját előbb vesse górcsövi
2335 XI(1)| mekegni. Ezért van tehát a kecskének „haja”, és nem „
2336 XII | vissza kellene vonulnom a világtól, ha valaha száműzetném
2337 XII | világtól, ha valaha száműzetném a hazámból, ide jönnék napjaim
2338 XII | napjaim utóhadát számlálni a La Cocumellába.~Bolond szép
2339 XII | korcsmárosok.1 – Aztán ez a szent magányosság – a világjárás
2340 XII | ez a szent magányosság – a világjárás közepett. Egy
2341 XII | nyelvbábel, fényűzés, pazarlás: a La Cocumellába pedig nem
2342 XII | regényíró, s másféle tudós, aki a világot nem akarja látni.~
2343 XII | ennek az egy vendéglőnek a neve külön fel van írva
2344 XII | írva minden térképen; maga a falu, amelyhez tartozik (
2345 XII | Sant-Agniello), az nincs a mappán.~Olyan szűk utcán
2346 XII | kertfalak között, hogy még a szembe jövő gyalog ember
2347 XII | szembe jövő gyalog ember is a kapu alá kénytelen menekülni
2348 XII | alá kénytelen menekülni a kocsi elől. Meglepő tisztaság,
2349 XII | megszereti az ember ezt a helyet. Akinek tudniillik
2350 XII | Akinek tudniillik nem az a célja, utazás közben, hogy
2351 XII | állandó törzstelepese van a Cocumellának, akik évről
2352 XII | akik évről évre itt töltik a telet. Egy berlini német
2353 XII | berlini német regényíró, H** a nővérével és a nagynénjével,
2354 XII | regényíró, H** a nővérével és a nagynénjével, aki szintén
2355 XII | fürtökkel. Természetes, hogy a kollegiális viszonynál fogva
2356 XII | barátságot kötöttünk. Csakhogy a mi törzsvendégeink nem vállalkoznak
2357 XII | törzsvendégeink nem vállalkoznak a szobából kimenetelre soha.
2358 XII | vannak, azokra feszítik ki a vászonernyőt. És erről a
2359 XII | a vászonernyőt. És erről a teraszról odalátni a Vezúvra,
2360 XII | erről a teraszról odalátni a Vezúvra, melynek most a
2361 XII | a Vezúvra, melynek most a háta mögött vagyunk (úgy
2362 XII | fordítva az arca). Oldalvást a magas, hófedte Monte Angelo,
2363 XII | otthon az almának, körtének, a már javában érő apró, lapos
2364 XII | mandarintól kezdve egész azokig a kobak nagyságú óriásokig,
2365 XII | felmászni, hogy az ember a tetejében levő érett gyümölcsöt
2366 XII | van rá minden vendégnek. A fák oly sűrűn vannak egymás
2367 XII | egymás mellé ültetve, hogy a koronáik összeborulnak,
2368 XII | kígyómódra tekergőzik fel a szőlővenyige, s több ölnyi
2369 XII | ölnyi magasra emeli fel a koronáját a kertek szélében
2370 XII | magasra emeli fel a koronáját a kertek szélében egy-egy
2371 XII | sütni parázson, s akkor a felpattogó pikkelyek alul
2372 XII | pikkelyek alul kiszedhetők a jóízű mandulák. Az olasz
2373 XII | De különösen meglepett a cocumellai narancsligetben
2374 XII | cocumellai narancsligetben a narancsfák gondozásának
2375 XII | tála van kerítve, amekkora a koronája, s a föld sáncmagasra
2376 XII | amekkora a koronája, s a föld sáncmagasra feltöltve
2377 XII | feltöltve körülötte. Aztán az a föld is olyan fajta, aminőt
2378 XII | árulnak kilószámra. Ezek a mély tálak arra valók, hogy
2379 XII | esővizet megtartsák. Ezt a rendszert magam is megpróbálom
2380 XII | magam is megpróbálom otthon a Svábhegyen a gyümölcsfáimmal;
2381 XII | megpróbálom otthon a Svábhegyen a gyümölcsfáimmal; mert egészen
2382 XII | rossz termés volna; itt a gyümölcsfák nem tartanak
2383 XII | tartanak ugar-évet.~Amíg nekem a hortikulturális élvezet
2384 XII | az első gondom, azalatt a leányom lefutott a tengerhez,
2385 XII | azalatt a leányom lefutott a tengerhez, magában. Utána
2386 XII | kizsémbeljem. De hát lehet is a tenger színe előtt perlekedni!
2387 XII | perlekedni! Aztán kell is a Cocumellában vezető, vagy
2388 XII | garde des dames! Egyenesen a vendéglő kertjéből visz
2389 XII | kertjéből visz alá az út a tengerhez. Harminc öl magas
2390 XII | nagyságú szádák nyílnak a szabadba, festői képét mutatva
2391 XII | szabadba, festői képét mutatva a tengernek és virányos partjainak.
2392 XII | hosszú füzérekben csügg alá a kőlakó szaka-virág, míg
2393 XII | kőlakó szaka-virág, míg a boltozat padmalyáról sűrű
2394 XII | sűrű sugarakban hull alá a sziklaforrás zápora; úgyhogy
2395 XII | együtt nem gondolhatna ki.~A sziklasikátorokon át kényelmesen
2396 XII | kényelmesen lehet lejutni egész a tengerpartig. Valahára egy
2397 XII | zárja el mesterséges védgát a felséges nagy urat a földtől.
2398 XII | védgát a felséges nagy urat a földtől. Amott, hol a nehéz
2399 XII | urat a földtől. Amott, hol a nehéz mólókról nézzük a
2400 XII | a nehéz mólókról nézzük a tengert: mindig haragszik
2401 XII | sziklafolt lábától, melyet fenn a paloták, kertek koronáznak,
2402 XII | sziklacsompók zárnak el; az egyiknek a tetején egy várromhoz hasonló
2403 XII | jobbról is, balról is, mind a kettőbe mély barlangok nyílásai
2404 XII | barlangok nyílásai vezetnek. A fövénysík növénytelen, sima,
2405 XII | növénytelen, sima, beterítve azzal a puha tengerfövénnyel, mely
2406 XII | mely olyan fekete, mint a vaspor: közte csigahéjak,
2407 XII | sépiák teknőcskéi. Csak a közepén van egy roppant
2408 XII | nagy kődarab: erkélyszék a nézők számára.~A tenger
2409 XII | erkélyszék a nézők számára.~A tenger nagyon kedélyes ma;
2410 XII | kedélyes ma; egyik hullámsánc a másikat követi: amint a
2411 XII | a másikat követi: amint a part közelébe ér, egyszerre
2412 XII | felágaskodik magasra, mint a gátugró paripa, felborzolja
2413 XII | gátugró paripa, felborzolja a tajték-sörényét, átlátszó
2414 XII | azzal előrelódítja messzire a hófehér habot, végig a fövénysíkon
2415 XII | messzire a hófehér habot, végig a fövénysíkon egész odáig,
2416 XII | Egy hallható zizergés, s a következő percben a fövény
2417 XII | zizergés, s a következő percben a fövény elitta a kilökött
2418 XII | percben a fövény elitta a kilökött hullámot, s olyan
2419 XII | száraz, mint előbb volt.~Ez a zizergés a tenger zenéje.
2420 XII | előbb volt.~Ez a zizergés a tenger zenéje. Ha egy vízbuborék
2421 XII | vízbuborék elpattan, ennek a hangja semmi; de ha trillió
2422 XII | elpattan egyszerre, annak a hangja: zene. Óh, mint szeretem
2423 XII | zene. Óh, mint szeretem én a természetnek ezeket a halhatatlan
2424 XII | én a természetnek ezeket a halhatatlan zenéit megfigyelni.
2425 XII | Mikor csendes őszi estén a lombtalan jegenyefához támaszkodom,
2426 XII | s hirtelen végigfuvall a szél a levélárva ágakon,
2427 XII | hirtelen végigfuvall a szél a levélárva ágakon, az olyan
2428 XII | eolhárfáét hisszük, vagy a Memnon-szobrokét.~Elkezdünk
2429 XII | Memnon-szobrokét.~Elkezdünk komázni a kedélyes istenséggel. Ingerkedve
2430 XII | kijönni?”, s ő felveszi a tréfát; megfelel a kötekedésre,
2431 XII | felveszi a tréfát; megfelel a kötekedésre, s egyszerre
2432 XII | túlfut rajtunk, elborítja a lábainkat. Hogy nevetnek
2433 XII | lábainkat. Hogy nevetnek rajtunk a kis buborékok! Perc múlva
2434 XII | Perc múlva ismét száraz a fövény. Esernyőnk végével
2435 XII | Esernyőnk végével beleírjuk a neveinket jó mély vonásokkal.
2436 XII | Pillanat múlva ismét ott van a hab, s a másik percben már
2437 XII | múlva ismét ott van a hab, s a másik percben már nincs
2438 XII | másik percben már nincs ott a nevünk. Mintha csak a népszerűség
2439 XII | ott a nevünk. Mintha csak a népszerűség volna!~Aztán
2440 XII | Aztán sorba látogatjuk a barlangokat. Azok a páholyok:
2441 XII | látogatjuk a barlangokat. Azok a páholyok: magasabb uraságok
2442 XII | akik elég magasak felhágni a szikla erkélyszékekre. A
2443 XII | a szikla erkélyszékekre. A tenger ide is bejár, gyönyörű
2444 XII | keresztül, s terítve tartja a barlang fenekét fövénnyel.
2445 XII | Hanem azért megteszi azt a tréfát, hogy a sziklaszékes
2446 XII | megteszi azt a tréfát, hogy a sziklaszékes ülőket egyszer
2447 XII | időkig így eltréfálkozni a semmivel. Nem gondolkozni
2448 XII | beszélni senkivel, nem tudni a világról semmit, és nem
2449 XII | hívnának bennünket, hogy „a tenger lunátikusai”.~Hanem
2450 XII | Hanem valami próza mégis van a tenger mellett is: az, hogy
2451 XII | vagyok, és belemerültem a dolgomba, azt hiszem, hogy
2452 XII | után vagyok. Különösen ezek a hat órai ebédek rám nézve
2453 XII | déltől hatig megéhezik ám a favágó, a zergevadász meg
2454 XII | hatig megéhezik ám a favágó, a zergevadász meg a masírozó
2455 XII | favágó, a zergevadász meg a masírozó katona; de nem
2456 XII | íróasztal rabszolgája.~Hanem a tenger azt is meghozza:
2457 XII | lehet hat órakor ebédelni? A Cocumella csengettyűje („
2458 XII | érkezzünk, míg el nem hűl a leves.~Megismerkedünk kedélyes
2459 XII | beszélünk elragadtatással a barlangi kilátásról, melynek
2460 XII | kilátásról, melynek varázsát a felülről lehulló forrás
2461 XII | Másnap már nem volt ott a forrásnak se híre, se hamva. (!)
2462 XII | híre, se hamva. (!) Csak a mi gyönyörűségünkre mutatta
2463 XII | gyönyörűségünkre mutatta azt be a felséges természet egy napra. (
2464 XII | volt. Tiszta, derült időnél a Vezúv apó szokatlan barátságosnak
2465 XII | nyaklánc gyanánt világítottak a még múlt évről emlékezetes
2466 XII | most is lágy az érctömeg; a kalauzok soldi-darabokat
2467 XII | lávástul együtt ajándékozzák a látogatóknak – egy frankért.~ ~
2468 XII | Éjszakára olajfával tüzeltünk a pompás kandallónkban.~ ~
2469 XII(1)| Hálából jegyzem az árakat. A La Cocumellában egy igen
2470 XIII | kis régi mese. Csónakút a tengeren át~Másnap át akartunk
2471 XIII | Másnap át akartunk menni a regényes Amalfiba. Hanem
2472 XIII | Hanem hát „ember tervez: – a magas kormány végez”. Most
2473 XIII | másfelé egy kis kirándulást: a „Deserto”-hoz. Ez egy magas,
2474 XIII | nagyszerű kilátás esik róla a vidékre. Nem mehettünk tovább
2475 XIII | vidékre. Nem mehettünk tovább a Santa Agatánál, az eső úgy
2476 XIII | útcsarnokaival (viadukt); a hegyoldalban elterülő kertek
2477 XIII | Agniellóhoz közel még folytatják a kertek a narancsfa-tenyészetet;
2478 XIII | még folytatják a kertek a narancsfa-tenyészetet; de
2479 XIII | narancsfa-tenyészetet; de már a gyümölcsterhes fák be vannak
2480 XIII | ami olyan ízetlenné teszi a tájképet, mintha egy didergő
2481 XIII | dobnak; feljebb már elmarad a narancsfa; de még mindig
2482 XIII | egész olívapagonyok fedik a hegyoldalt ezüstzöld lombjaikkal;
2483 XIII | azután felváltja az olajfát a szelídgesztenye, most már
2484 XIII | ilexszel, míg utoljára átengedi a tért az árvafenyőnek; –
2485 XIII | Olaszországban nem ismerik a filoxérát.~Tehát csak vissza
2486 XIII | vissza kell térnünk ismét a barátságos Cocumellába.
2487 XIII | ideje eljön, gyönyörködjünk a mi közös ideálunkban, a
2488 XIII | a mi közös ideálunkban, a tengerben – odalenn a sziklabarlangoknál.~
2489 XIII | ideálunkban, a tengerben – odalenn a sziklabarlangoknál.~Ah,
2490 XIII | vannak rajtunk kívül, akik a tengert érdekesnek találják:
2491 XIII | szempontból. Halászok húzzák a hálót a két barlang közötti
2492 XIII | Halászok húzzák a hálót a két barlang közötti öbölben.
2493 XIII | öbölben. Tízen vannak: kettő a bárkában ül, mely a hullámokon
2494 XIII | kettő a bárkában ül, mely a hullámokon táncol, orrával,
2495 XIII | és lehánykódva, nyolcan a két hosszú kötelet vontatják
2496 XIII | Nézzük el, mit fognak?~A bárka még jó messze jár;
2497 XIII | idő fog beletelni, amíg a hálót a zsákmánnyal a partra
2498 XIII | beletelni, amíg a hálót a zsákmánnyal a partra teremtik;
2499 XIII | amíg a hálót a zsákmánnyal a partra teremtik; azalatt
2500 XIII | azalatt mi leülhetünk ide a sziklára vagy akár a puha
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2996 |