Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avernói 1
avernus 1
avertat 1
az 1068
ázalagok 1
azalatt 6
azelott 5
Frequency    [«  »]
-----
-----
2996 a
1068 az
489 hogy
486 s
445 egy
Jókai Mór
Utazás egy sírdomb körül

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1068

                                                    bold = Main text
     Rész                                           grey = Comment text
501 IX | világháborúnak; megtalálnók az úgy keresett nemzeti építészeti 502 IX | a makarónievő nápolyinak az, hogy neki dicső ősei voltak? 503 IX | trampolinról a vízbe ugrani készül, az úszómester „Eins, zwei!” 504 IX | ujjhegyekkel a feje fölé emelve?~Az ember annyit olvasott már 505 IX | többé. Később aztán meglepi az, hogy minden sokkal kisebb, 506 IX | meg esős időre szolgált, s az udvar kellett a dolgozásra. 507 IX | lyuk vasráccsal itt-ott az utca felől, befelé csupa 508 IX | találnak, annak a tetején van az ablak, melyen át lég és 509 IX | gazdagságnak kellett lenni. Mi volt az alapja? Azt állítják, Pompeji 510 IX | Vezúv lávája kitöltötte az öblöt, s a partot messze 511 IX | Pompejinak, akkor lesz földerítve az egész város létezésének 512 IX | van a forum, a duumvirek, az aedilisek háza, a templomok, 513 IX | olyan miniatűr benne, még az emberalakok is. Akiket a 514 IX | a hamukérget, ott marad az emberalak, abban a helyzetben, 515 IX | végvonaglása hagyta. És az emberalakoknak egyike sem 516 IX | fajzata volt e lakosság?~Mikor az ember Róma után Pompejibe 517 IX | jön, Gulliver utazása jut az eszébe; amott a fenséges 518 IX | mind maga a romváros, mind az omladékaiból összegyűjtött 519 IX | falfestmények, mozaikok, az ékszerek, fegyverzetek, 520 IX | urnák, fazekak, s azokban az ételmaradványok; a kemencében 521 IX | kemencében talált kenyerek, az aszalt szilva, a szép fehér 522 IX | előttünk, s végül felajánlja az ezekről írott, gazdagon 523 IX | veszik semmi hasznomat) az archeológiai szakosztályba.~ 524 IX | Hanem biz én, valljuk meg az igazat (ki levén fáradva 525 IX | hogy sokkal jobbat teszek az utókorral, ha ezt a bolond 526 IX | virányaiba.~Éppen ebben az időben építteté Eumachia 527 IX | márványból: most is ott áll. – Az érdemes papnő, akkori szokás 528 IX | felolvasásokat rendezzenek az épületben levő porticus 529 IX | szent célra. – Így lesz az én talentumomból kettő. – 530 IX | Milyen elmés szójáték! – De az is csábított, hogy házigazdám, 531 IX | kendőzőszerekkel. Ez a férje az én gyermekkori ideálomnak, 532 IX | a kifelé jövő kocsiknak az ideje van: két kocsi a szűk 533 IX | bőrét a hátukról.~Ah, ez itt az Apollo temploma: Venus szobrával 534 IX | temploma: Venus szobrával az elején. Legelső dolgom áldozatot 535 IX | Legelső dolgom áldozatot hozni az isteneknek, hogy meg ne 536 IX | papjának egy sestertiát: az leghamarább megharagszik.~ 537 IX | Most éppen a duumvirné és az aedilisné szárítják ott 538 IX | szárítókötelet.~Aha! Itt épül az Eumachia, amelyhez a köveket 539 IX | össze kell deklamálnom. – Az Augustus templomamég 540 IX | piedesztáljainál húst mérnek, s az újdonatúj szandáljaimat 541 IX | Glaucusa fog lakni benne: hanem az még most nem született.~ 542 IX | ajtaján át szerteszét árad. Az arany Dalmácia s a boldog 543 IX | minden illattermő füveit s az Indiák ámbráit és gyantáit 544 IX | lakossága részeg volna örökké az illattól.~Meleager házának 545 IX | illattól.~Meleager házának az elejére van festve Mercur, 546 IX | Rómában ugyan kinevetnék az embert vele; a peristyl 547 IX | alattuk egy márványkút, hátul az oecus, tizenkét világossárga 548 IX | istennővel.~De mind nem akadt meg az én szemem a festett szépségeken, 549 IX | meliora putat!” Ező” (az a gipszalak, aki ott fekszik 550 IX | gipszalak, aki ott fekszik az üveg alatt a múzeumban). 551 IX | gipszalakjáról? – Ező”, az én egykori ideálom: a gyönge 552 IX | szabados azt felelte, hogy az most iriskenőcsöt készít, 553 IX | vele; hanem menjek csak be az oecusba; a domina szívesen 554 IX | engem?~– Hogyne, uram? Hisz az orrodon viseled a nevedet: 555 IX | megnémultam. Hisz ez nem az a daphnéi alak, aki előlem 556 IX | elfutott; ez egy eleven amfóra, az öblöséből; a nyaka elvész 557 IX | vastagok, hogy volna, ha az én járó tagjaim olyanok 558 IX | leszorítva. Hiszen szép az a római tunica, de nem szabad 559 IX | kiszabadulni.~– Hát te vagy az én hajdani Drusillám? Hát 560 IX | én hajdani Drusillám? Hát az a másik? Az a Daphné, azzal 561 IX | Drusillám? Hát az a másik? Az a Daphné, azzal a sistrummal 562 IX | a kezében.~– Te bolond! Az a leányom.~Azzal leültetett 563 IX | vitte volna el, aki azt az autographonalbumot legelőször 564 IX | következő verset karcoltam az albumába:~„Dum puer ego 565 IX | és hímzéssel értékesíték az idejüket. Előhívta a leányát 566 IX | felvilágosított róla, hogy az a pengetyű, amit annak a 567 IX | valami zeneszerszám, hanem az Isis-tisztelethez tartozó 568 IX | amit a szertartás alatt az egyiptomi istennő tiszteletére 569 IX | szoktak kezelni.~– Hát ti az egyiptomi istenségeket imádjátok? – 570 IX | szent Anubis! Mit csináljon az ember? Ez van most divatban. 571 IX | ember? Ez van most divatban. Az előkelő világ mind az Isis 572 IX | divatban. Az előkelő világ mind az Isis templomát látogatja. 573 IX | házunknak belső barátja. Van az Isis templomának az oltárán 574 IX | Van az Isis templomának az oltárán egy Diana-mellszobor, 575 IX | ájtatos hívekkel, akik várják az istennő oraculumát, az egyik 576 IX | várják az istennő oraculumát, az egyik azt várja Dianától, 577 IX | végy rajta valeriánát”. Az pedig nem kapható másutt, 578 IX | Meleagernél, mert ő bérelte ki az egész valeriánatermő dalmát 579 IX | sáfrányszínűre a hajukat az előkelő hölgyek, teuton 580 IX | azért, mert töröttek. Ezeket az edényeket verte Cicerónak 581 IX | Cicerónak a hátához a felesége, az erényes Terentia, mikor 582 IX | szép Clodiával akarja neki az ügyvédi honoráriumot kifizettetni. 583 IX | a delnőnek odaítélte azt az egész birtokot, amiből a 584 IX | pletykák.~– Valamivel régibb az, melyet már hallanod kellett, 585 IX | mondják, ártatlanok voltak. Az egyik, Emilia, mikor a verembe 586 IX | ártatlan vagyok”. Hanem az szép lehetett. Én is meg 587 IX | maga is, és orron ütötte az embert, ha a fejére nézett, 588 IX | Carinusra hallgattam volna, az enyém lehetett volna az 589 IX | az enyém lehetett volna az a két nagy elefántagyar, 590 IX | festve a fiatal leányok az istenek minden istentelenségeit, 591 IX | alienum puto2, a mire aztán az asszonyféle azt gondolta, 592 IX | voltak.~– Haj, haj! – mondá az én hajdankori ideálom –, 593 IX | rabszolga pedig azt hitte, hogy az ura igazán alszik s nagyot 594 IX | censeálja; félbeszakította az érdekes társalgást a libertinus, 595 IX | libertinus, jelentve, hogy az uraságok már összegyűltek 596 IX | termetű volt, mint a felesége: az embernek várni kellett, 597 IX | megszólal, hogy megtudja, melyik az eleje, melyik a hátulja; 598 IX | Egészen ellentéte volt az aedilis, Marcus Coribantus; 599 IX | törpe homunculus; azután az aranyműves Quintus Gallopavo, 600 IX | színész, akinek nem járta az úri társasággal együtt étkezni; 601 IX | együtt étkezni; sőt, inkább az volt a rendeltetése, hogy 602 IX | hogy rákerülvén a sor, az asztaltársaságot előadásaival 603 IX | együtt találta megtartani, az egész asztaltársaság helybenhagyólag 604 IX | volna aDe arte amandi”-t.~Az étekfogásoknak vége-hossza 605 IX | hozzá, kotyvasztod. Hogy az ecet ízét enyhítsd, mézet 606 IX | Szüntelen magáról beszélt, meg az új darabjáról, melyet a 607 IX | aki odamenekült őhozzá, az ellenségei által üldözve, 608 IX | drámaírónak nagy volt a panasza az aedilis ellen, aki egyúttal 609 IX | is: miért hogy nem akar az előadó színésznek ehhez 610 IX | maszkra van szükség, s annak az orrát pirosra kell festeni.~ 611 IX | adni. Meleager véleménye az volt, hogy a bacchánsnők 612 IX | jelenetét ki kell bővíteni, mert az húz publikumot. A Flaménnek 613 IX | publikumot. A Flaménnek pedig az a ötlete támadt, hogy 614 IX | a ötlete támadt, hogy az előadáson a geta fejedelmet 615 IX | fölléptetni.~Eközben Buprestis, az Isis-pap, minden módon barátságot 616 IX | kedvemért, hogy nekem engedi át az Isis-cultus alatt Anubis 617 IX | mely egyiptomi istenségnek az a szabadalma, hogy az oltár 618 IX | istenségnek az a szabadalma, hogy az oltár körül szolgáló szüzek 619 IX | bizonyos disztichonokat.~– Az akkor volt: de én azóta 620 IX | a felebarátom leányának az elcsábítását.~– Akkor te 621 IX | fejedelem szerepelni.~– Az nem lehet, Buprestis, mivelhogy 622 IX | mivelhogy nekem még a darab után az epilógot is el kell mondanom; 623 IX | mécset kértem, hogy még az epilógomnak megadhassam 624 IX | epilógomnak megadhassam az ultima limát. Behoztak egy 625 IX | proeficák üvöltését künn az atriumban; amint hármasával 626 IX | vidua szemeiből, siettek az üvegcséket alátartani.~– 627 IX | egy epitaphiumot.~Ez is az én kötelességem.~Megtettem 628 IX | S ezt a verset karcoltam az urna szélére:~„Óh Meleagre! 629 IX | jégesővel kezdődik. Kinyitottam az erkélyajtót, az egész sétány 630 IX | Kinyitottam az erkélyajtót, az egész sétány fehér volt 631 X | X. Az aquarium. A rákok komédiája~ 632 X | katakombákba.”~Hiszen szép innen az erkélyről elnézni, hogy 633 X | hogy állanak meg a szamarak az utca közepén, amíg a jég 634 X | most nem akaródzik.~Még az öregemtől hallottam, hogy „ 635 X | segedelem”; íme, midőn már az unalom szörnyetege az életünket 636 X | már az unalom szörnyetege az életünket kezdé fenyegetni, 637 X | fenyegetni, megszólal egy hang az ajtóban, mely a világ minden 638 X | Adjon Isten reggelt.~Az én kedves öcsém, a fiatal 639 X | politikai ellenfelek! Még az itthoni ellenfél is kedves 640 X | ellenfél is kedves egymásnak, az idegen világ nagy kietlenében!~ 641 X | dilettáns, ő pedig szaktudós az én kedvenc világomban, a 642 X | csigák országában.~Mikor az ősszel búcsút vettünk egymástól 643 X | Nápolyban találkozni fogunk még az idén. Az én ifjú tudósom 644 X | találkozni fogunk még az idén. Az én ifjú tudósom itt a magyar 645 X | látjuk, csak sétáljunk el az aquariumba.~Az ott van a 646 X | sétáljunk el az aquariumba.~Az ott van a Castello dovo 647 X | való vízi menageria, hanem az első és egyetlen tudományos 648 X | év előtt, s jelenleg van az intézetnek saját gőzjachtja, 649 X | magyart: csak franciát nem. (Az igazgató burkus.)~Furcsa 650 X | alant volt, Bajae mellett, az elsüllyedt városban, hatölnyi 651 X | tömlő megy fel a csónakig, az egyiken friss levegőt fújtatnak 652 X | balett-táncos (a vízben nincs az emberi testnek súlya); a 653 X | delelő nap vet rájuk, s az árkádok közül szemközt úsznak 654 X | ha a távolból közeledik az emberevő cápa sötét alakja, 655 X | ilyen jelenetét elbeszéli az a tengeri tudós, az egy 656 X | elbeszéli az a tengeri tudós, az egy kicsit más hatást tesz, 657 X | burkusok atléták. Köztük maga az igazgató, Dohrn, egy Wodán-alak. 658 X | elkészítési módja egyedül az ő titka. Eddigelé a múzeumokban 659 X | amint a spirituszt rátöltik az élő állatra, az behúzódik, 660 X | rátöltik az élő állatra, az behúzódik, s elmállik. Dohrn 661 X | a legfinomabb zoophiták, az állatnövények (mikben az, 662 X | az állatnövények (mikben az, ami növényi = , ami állati = 663 X | épen, mint élő korukban.~Az én fiatal magyar tudósom 664 X | század részét szelni, s aztán az mikroszkóp alá téve, magyarázatot 665 X | De hát beszéljünk magáról az aquariumról.~Az a földszint 666 X | magáról az aquariumról.~Az a földszint helyiségeit 667 X | alakú eleven virágokkal, az ezüstszín, rózsa és smaragd 668 X | tovaúszik egy darab belőle, az atengeri nyelv”. Jóízű 669 X | mikor lefekszik a földre, az ellenségei észre nem veszik. 670 X | pókok társaságában gunnyaszt az aplisia depilans, a tengeri 671 X | összevissza látogatják egymást az ártatlanabb halfajok, melyek 672 X | némelyik olyan, mintha az én köpönyegem kezdene el 673 X | fésűforma pikkelysertével, meg az a másik, körös-körül fogpiszkálókkal 674 X | bele egy ilyen kancsóba, s az egész karcsú teste egyenesen 675 X | Venus-öv a neve.) És ezek az átlátszó lények képesek 676 X | kifordítani a belsejüket, s az emésztetlen részt kidobni; 677 X | emésztetlen részt kidobni; az a csipkefőkötő egészen gyomor, 678 X | megörökített igazi hydráé, aki az eleven embert megfogja, 679 X | barátom elkapja előlem az ideát.~Ott gunnyaszt a tenger 680 X | két kisebb öccse. Ő maga, az öreg, derék, kinőtt példány, 681 X | guggon ül, nagy lomhán. Az egész állat tökéletesen 682 X | papagájcsőrben végződik, amivel az áldozatát összemorzsolja; 683 X | zsinegnél fogva elrántják az orra elől, egyszerre felugrik 684 X | csápjait, hogy mi volna még? Az étvágy fel van költve.~– 685 X | érintkezhetünk vele.~Hogyne kapnánk az ilyen ajánlaton? Felmászunk 686 X | A nagy octopus meglátja az emberi alakokat, s barátságosan 687 X | Dioltenes-ráknak. Ennek az a sajátszerű ösztöne, hogy 688 X | közkeresetre alakult consortium: az actinia odacsalogatja a 689 X | halacskákat a rák közelébe, amiket az ollóra kerít, s a rák elhordja 690 X | kerít, s a rák elhordja az actiniát a puhányok és ázalagok 691 X | most csengetnek, kezdődik az előadás.~Egy kis, már élettelen 692 X | két kisebb tengeri pók; az egyik megkapja a fejét, 693 X | tenni. Ő itten a békebíró. Az egyik lábával az egyik pókot 694 X | békebíró. Az egyik lábával az egyik pókot üti pofon, a 695 X | halacskát, s megtartja magának.~Az árvák futnak panaszra.~S 696 X | úr még hozzá sem fogott az igazságtalanul elkobzott 697 X | azt világosan lehet látni az előrészén felfűzött gyöngyökből, 698 X | mint inkább tojások: ez az „ewig weibliche” a rák-nemzetségnél.~ 699 X | weibliche” a rák-nemzetségnél.~Az asszonyság a rákoknál rendesen 700 X | rendesen kétszerte nagyobb az uraságnál, s annálfogva 701 X | egyúttal olyat kommant a fejére az ollójával, hogy az meghunyászkodva 702 X | fejére az ollójával, hogy az meghunyászkodva bújik be 703 X | nekiül; a négy első kezével az elfoglalt martalékot szájához 704 X | méltóságos tekintély honol az arcán; a szájáról lelógó 705 X | többször megkísérli előbújni az ágy alól; de egy gyöngéd 706 X | cicisbeo odalopózik, felmászik az ölébe, s ugyanazt a halat, 707 X | asszony majszolja, elkezdi az alsó végén panisálni.~Ez 708 X | s olyat lök a mancsaival az ifjasszonyon, hogy az felfordul 709 X | mancsaival az ifjasszonyon, hogy az felfordul csigástól, actiniástól, 710 X | tette a szépet!) megragadja az elejtett prédát, s tovafut 711 X | Felfutott a prédájával az antipathes-korall tetejébe.~ 712 X | feléje bajuszaikkal; de amit az arcátlan tengeri pók mind 713 X | szorongatva a karjai közé az egyre fogyó körömfaladékot.~ 714 X | legalább nagyon mulattatott ez az előadás; – jobban, mint – – – 715 XI | fehér, s most látjuk meg az igazi nápolyi eget, melyről 716 XI | mint a mi egünké. Valóban az: itthon csak egyszer láttam 717 XI | láttam hasonló színű eget; az 1841-iki teljes napfogyatkozáskor, 718 XI | késő estig eltartott ez az arany idő. A napnak minden 719 XI | fogadtam egész napra. Úton az az elvem, hogy úri módon 720 XI | fogadtam egész napra. Úton az az elvem, hogy úri módon utazni 721 XI | pazarlás; mert itt legdrágább az idő, kivált a idő, s 722 XI | a pénzben, de vesztegeti az időt, az fizeti a legnagyobb 723 XI | de vesztegeti az időt, az fizeti a legnagyobb uzsorát. 724 XI | legnagyobb uzsorát. Velünk jött az én kedves fiatal tudósom 725 XI | egész vidékét kitanulta; az ő vezetése mellett egy nap 726 XI | folyvást a tengerparton visz az végig, balról a zöld szigetek, 727 XI | inkább szikladarabokkal), s az örökzöld mosolygó paradicsomon 728 XI | felajánlva hangosan. Nekem az a fátumom, hogy mindenütt 729 XI | szakállán végig, mint mikor az ember borotválkozik: akkor 730 XI | a tenger alá süllyedt, az újra fölemelkedett romemlékeit, 731 XI | dobogni, érezzük melegíteni az örök fiatal földanya keblét. 732 XI | felosztott lassú pihegés az, mely alatt a tengerfenék 733 XI | század hosszú lélegzetvétele az óriás kebelnek megint visszasüllyeszti 734 XI | kényelmesebb, mint szamárháton.~Az Amphiteatrumot megnézetlen 735 XI | veronai circus (hát még az ó-budai amphitheatrum?) 736 XI | dobták szent Januariust az oroszlánok elé, de azok 737 XI | vulkánnak a döböre (kráter) az egész Solfatara. Még most 738 XI | nyitva levő torka leheli elő.~Az út, melyen a Solfatarához 739 XI | követ ledobunk a magasból, az a lábunk alatt visszhangzó 740 XI | furcsasága a növényvilágnak, azarbutus unedo”.1~Mikor 741 XI | Diószeginek ez a följegyzése: azarbutus unedo virágfürtjei 742 XI | virág és érett gyümölcs az ágon.”~Hogy lehet ez? Hát 743 XI | ágon.”~Hogy lehet ez? Hát az egyik ősz és a másik ősz 744 XI | titokteljes tünemény marad az, hogy egy olyan bogyó, mely 745 XI | esztendeig a megérésre, míg az új virág nyílni kezd ugyanazon 746 XI | virág nyílni kezd ugyanazon az ágon; úgy, hogy egy akkora 747 XI | illatú idei virágcsokrot; az egész kis fa olyan gyönyörű 748 XI | ha akarna! – De nagy az ő igénye; vulkánt kíván 749 XI | merte felütni a tanyáját: az egyik oldalán a sziklának 750 XI | missek, körüllengedezve az alvilág gőzeitől. Ez azoknak 751 XI | a tűzhányó völgyében.~Mi az a Solfatara? A természettudósnak 752 XI | hirdeté misztériumait Serapis, az óriáskígyóval körültekert, 753 XI | koronás isten. Hogy magát az istenszobrot áttették e 754 XI | helyről a nápolyi múzeumba, az helyes takarékoskodás volt, 755 XI | belőlük színházfoyer-t, az már prédapazarlás volt. 756 XI | prédapazarlás volt. Most csak az oszloptalapokat látjuk már 757 XI | még ma sincsen megoldva.~Az a három fennálló, tömör, 758 XI | vannak egymás mellé fúrva az odvak, sokban még benne 759 XI | sokban még benne találni az odaszorult kagylókat, s 760 XI | Eszerint valamikor ennek az egész templomnak odáig kellett 761 XI | maradnia. De hogyan lehetett az, hogy az alább eső részét, 762 XI | hogyan lehetett az, hogy az alább eső részét, mely még 763 XI | talány!~De nem kisebb talány az, hogy ugyan mi ütött a rómaiakhoz, 764 XI | klasszikus istenségei közé az egyiptomi bálványokat is 765 XI | szépségének, együtt járt vele az erényeinek a híre is. Férje, 766 XI | istennőszobornak hordta volna az áldozatokat. Utoljára arra 767 XI | neki: „Ha nem fogadja el az áldozatodat az eleven istennő, 768 XI | fogadja el az áldozatodat az eleven istennő, add a kőből 769 XI | add a kőből faragottnak, az elveszi, célt érsz”. És 770 XI | ami nagy kitüntetés, mert az egyiptomi istenség főpapjának 771 XI | főpap előadja Paulinának az örömteljes izenetet, hogy 772 XI | örömteljes izenetet, hogy ezúttal az Anubis isten őt választotta 773 XI | sugallatai elfogadójának. Az izenet a férj jelenlétében 774 XI | jelenlétében adatik át; az magánkívül van örömében, 775 XI | magánkívül van örömében, hogy az ő házát ilyen kitüntetés 776 XI | diadalmas arccal beszéli el neki az egész misztériumot, felfedve 777 XI | ezúttal ő játszotta. Azt hitte az ifjú ember, hogy ezzel a 778 XI | hatalmába keríti a nőt, akit az Isis-pap segélyével tőrbe 779 XI | házából imádóját, s elmondta az egész titkot, ami vele történt, 780 XI | császár nem érté a tréfát; az Isis főpapját keresztre 781 XI | mysteriumaikat.~Ennyit mond az én feljegyzésem.~Mármost 782 XI | olyannyira Nápoly környékén az Isis, Oziris, Buziris és 783 XI | andalító Puteolaneumában?~Az egész part mentét, fel Bajaeig, 784 XI | melynek víz alatti palotáiban az aquarium számára sepiákat 785 XI | Egyszer csak azt mondta az az örökké nyitott száj odafenn, 786 XI | Egyszer csak azt mondta az az örökké nyitott száj odafenn, 787 XI | munkájukat. És aztán otthagyta az egész elsüllyedt palotasort 788 XI | ismét a tenger alul magasra az elsüllyedt romokat, népek 789 XI | istenség össze nem kuszálta az emberek terveit. Most már 790 XI | csatorna három öböl között: az egyik öböl már eltűnt, a 791 XI | visz el, nem tudni, mi volt az, templom, kéjlak, vagy víztartó 792 XI | S még hadi kikötőket! (Az öreg Plinius itt parancsnokolt 793 XI | megnyugszunk, mikor erről azélőföldről a , csendes, 794 XI | vargabetűt csináltat velünk az oroszbarátság. Tudniillik, 795 XI | rosszul traktálnak. Tehát az oroszokhoz eveztünk, ki 796 XI | kellett mennünk ebédre; azHôtel della Reginába. A 797 XI | aKis pipának”, kivéve az egy étkezést. Olasz konyha 798 XI | köznép a pokol barlangjának, az előkelő világ a Sybilla 799 XI | azonban csak úgy lehet, ha az ember a vezetőnek a hátára 800 XI | folydogál benne alul-felül, s az ember bőrig ázva kerül vissza 801 XI | kerül vissza belőle. Ezen az áron nincs kedve az embernek 802 XI | Ezen az áron nincs kedve az embernek pokolba menni. 803 XI | bennünket a meleg légáramlat. Az előpitvarban köszvényes 804 XI | azután megtanuljuk, hogy ez az alagút kör alakban járja 805 XI | meg a sziklát, ilyen meleg az egész hegy, mint itt. Próbatétül 806 XI | amidőn sötétségben megjelenik az a veres csillag, a fáklya 807 XI | lihegését, amint sebesen fut az öldöklő forróságú alagúton 808 XI | Szegény fiú, megérdemli azt az egy lírát a látogatóktól – 809 XI | hanem a grand hôtelbe. Éppen az az étekfogás. Csak egy különbség 810 XI | grand hôtelbe. Éppen az az étekfogás. Csak egy különbség 811 XI | egy különbség van benne: az, hogy itt Bunkó helyett 812 XI | Ebéd végeztével átmegy az úri társaság (nagyobbrészt 813 XI | polkát, valcert virginálni, s az angol lordok és myladyk, 814 XI | lordok és myladyk, akik az asztalnál oly feszesen ültek, 815 XI | oly feszesen ültek, mintha az úrvacsoráját költenék el, 816 XI | tudom, nápolyi szokás-e az, vagy nagy-britanniai?~Mi 817 XI | minden ablak éjszakára.~Az eső szitál, permetez – hanem 818 XI | szitál, permetez – hanem az utcáról is énekhang zendül 819 XI | bocsáthatók; csupán a nyílt utcán, az erkélyek alatt szíveltetnek 820 XI | hangján megérzett, hogy az beteg már; de azért az valami 821 XI | hogy az beteg már; de azért az valami oly megkapó, rokonszenves 822 XI | együtt bámulva hallgattuk az erkélyről a sötétben éneklőket; 823 XI | kopogó esőcseppek adták az orchestrumot; s valamennyi 824 XI | kivenni.~De hátkilehetett az a valaha? Akinek ilyen 825 XI | fúr-farag, ráspolyoz, vagy az utcán jár és árul valamit 826 XI | ácsorgót nem látni.~Maga az a tengerpart is, ahol azelőtt 827 XI | után fitymálva mellőz; de az én szobortalan hazámban 828 XI | közepén áll Virgilius Marónak (az itt születettnek) kis temploma, 829 XI | halhatatlanok társaságában. Itt van az akvárium is.~A legelső látogatói 830 XI | katonák. Itt tanítják be az újoncokat a hadi művészet 831 XI | művészet titkaiba, ahogy azt az újabb kor követeli: nagyot 832 XI | hámozzák a hesperidák almáit az egzecérozás közben. Minthogy 833 XI | keresztül a gyakorlótéren az equipage-ok, vetturinók, 834 XI | keresztültörnek a hadsoron; – az okosabb enged; – míg végre 835 XI | arra aztán nekiiramodik az egész kompánia, ki előbb, 836 XI | kőgátig, futás közben ki-ki az egyik kezével fogja a kalapját, 837 XI | összegyűjti s hazaviszi az egész dandárt. , hogy 838 XI | egész dandárt. , hogy az olaszokkal barátságban vagyunk; 839 XI | világa ide jön bemutatni az előfogatait és divatöltözeteit, 840 XI | innen és mögötte kezdődik az új Nápoly, mai korhoz idomított 841 XI | hegyoldalba a Mergellinán néhol az épülethez való helyet is 842 XI | is oda kellett építeni. Az igaz, hogy olcsó és könnyen 843 XI | anyag; a tuff-kő, amelyből az itteni házakat építik, valami 844 XI | építette, de még inkább azért az oltárképért, amelyen a sátán, 845 XI | súlyosan elvádolt püspöknek. Az útikalauzok, könyvek és 846 XI | püspök festeté vala, s hogy az a deli hölgy, aki az ördögöt 847 XI | hogy az a deli hölgy, aki az ördögöt képviseli rajta, 848 XI | püspököket védelmezni; azonban az igazságszeretetem nem engedi, 849 XI | szenvedély gerjedelmei által az avernói püspök iránt, s 850 XI | azt, a szép hölgy legyen az első, aki előtt azt leleplezik. 851 XI | intésére leránták a leplet az oltárképről, s ott látta 852 XI | élethíven eltalálva, s legázolva az arkangyal lába alá, akiben 853 XI | Fecit victoriam”, amit csak az érthet meg teljesen, akinek 854 XI | amiben Nápolynak a lelke van, az életereinek lüktetése, ha 855 XI | anatómiai műszavakat használni, az ütér és a visszér: ez a 856 XI | Toledo utca és a húspiac.~Az utóbbit elég egyszer végigutaznunk, 857 XI | feledhetlenül emlékünkben maradjon; az elsőt azonban tanulmányozni 858 XI | hosszú, mint Budapesten az Andrássy út s éppen úgy 859 XI | ugyanabban a könyvben, ahol az olvasónak az öngyilkosok 860 XI | könyvben, ahol az olvasónak az öngyilkosok meddő gyümölcsfáiról 861 XI | oly szakadatlan tárlatát az ipar kincseinek, mint az 862 XI | az ipar kincseinek, mint az egy Toledo utca Nápolyban. 863 XI | ami legnevezetesebb benne, az, hogy mindotthoni” cikk. 864 XI | francia konyakot kerestem, az felelték: nem tudják, micsoda 865 XI | nem tudják, micsoda állat az. Tessék, ha kell, olasz 866 XI | csipke, a gyönyörű üvegáruk, az ékszerek, az antikok és 867 XI | gyönyörű üvegáruk, az ékszerek, az antikok és azoknak remek 868 XI | remek utánzatai, a bútorok, az acéleszközök, márvány, elefántcsont 869 XI | nápolyi kesztyű túltesz az ötforintos angol kesztyűn. 870 XI | szobrait illeti, ezeknek az ára a tréfával határos, 871 XI | ékszerek farkasszemet néznek az üveggyöngyök árubódéjával; 872 XI | aki csak rézpénzt vált, s az elegáns confectionner kiakasztott 873 XI | porcelántányérral vis-à-vis ugyanannak az utánzata papírmaséból, 50 874 XI | osztogatnak; kincstárai az aszalt gyümölcsnek, Kaliforniái 875 XI | osztriga-vendéglők, s ennek az árusai mind fennhangon kiabálják 876 XI | kiabálják a járókelőknek – nem az áruk nevét, azt úgy is látja, 877 XI | van, hogy micsodák, hanem az árát: „Mezzali!” hangzik 878 XI | jobban megbámulni méltó az a magas szál legény, aki 879 XI | fejéről akrobatai ügyességgel az ingó alkotmányt.~Az utca 880 XI | ügyességgel az ingó alkotmányt.~Az utca közepén pedig jár szakadatlan 881 XI | dandy-léptekkel méri végig az utcát, hódító tekintettel 882 XI | utcát, hódító tekintettel az emberiség szebbik felét, 883 XI | minden idegennek feltűnik az, hogy a nápolyi köznép között 884 XI | szembejönni: ez valódi típusa az olasz szépségnek. Tojásdad 885 XI | perselyt, s azt megzörgeti az arcom előtt; s rögtön megveszi 886 XI | jótékony hölgyek átvehetnék ezt az üdvös nápolyi szokást; micsoda 887 XI | Nincs semmi baj. – Csak az a rendes állapot fordul 888 XI | Erre a kis leány betereli az udvarra a kecskéket. Azok 889 XI | riskának ezalatt odalenn az utcán szintén akadt valami 890 XI | megfelel. – Hát biz addig, míg az megtörténik, várni kell 891 XI | megtörténik, várni kell az egész hintósornak. Ez már 892 XI | hangzik.~Ráismerünk: ez az inclangorium. Valami ájtatos 893 XI | Valami ájtatos menet jön. Az utca közepén hoz egy ministráns 894 XI | jobbra-balra osztogatja az áldást a népnek: ebben van 895 XI | kalapjukat, néhány percig hangzik az ájtatos ima szavainak csendes 896 XI | csendes mormogása; amint az aranyos hintót a veres ruhás 897 XI | továbbvontatják, ismét felhangzik az elébbi zaj: „Mezzali! mezzali!”~ ~ 898 XI(1)| amidőn egyszer csak elkezdett az álhajam zölddé válni. „Mi 899 XI(1)| adatot ezért jegyeztem föl az utókor számára, hogy mindazon 900 XII | akarja látni.~Pedig ennek az egy vendéglőnek a neve külön 901 XII | tartozik (Sant-Agniello), az nincs a mappán.~Olyan szűk 902 XII | beléptünknél kellemessé teszi az ideszállást, s aztán napról 903 XII | napra jobban megszereti az ember ezt a helyet. Akinek 904 XII | helyet. Akinek tudniillik nem az a célja, utazás közben, 905 XII | nap háromszor mutassa be az új toalettjét. Itt ugyan 906 XII | Itt ugyan nincs kinek. Az átfutó vendégeken kívül 907 XII | szaladni. Minden szobánknak az ajtaja egy közös teraszra 908 XII | Nápoly felé van fordítva az arca). Oldalvást a magas, 909 XII | látjuk itt, mint otthon az almának, körtének, a már 910 XII | gyönyörűség felmászni, hogy az ember a tetejében levő érett 911 XII | kiszedhetők a jóízű mandulák. Az olasz köznépnek ez ebéd 912 XII | mulatság: mire jóllakik vele az ember, akkorra megéhezik. – 913 XII | feltöltve körülötte. Aztán az a föld is olyan fajta, aminőt 914 XII | mély tálak arra valók, hogy az esővizet megtartsák. Ezt 915 XII | hortikulturális élvezet volt az első gondom, azalatt a leányom 916 XII | vendéglő kertjéből visz alá az út a tengerhez. Harminc 917 XII | és virányos partjainak. Az egyik sziklaboltív magasából 918 XII | sziklaforrás zápora; úgyhogy az ember mintha egy ezüst hárfa 919 XII | milyen kedélyes; játszik az emberrel. Az óriás meredek 920 XII | kedélyes; játszik az emberrel. Az óriás meredek sziklafolt 921 XII | sziklacsompók zárnak el; az egyiknek a tetején egy várromhoz 922 XII | szél a levélárva ágakon, az olyan valami túlföldi zenét 923 XII | zenét támaszt, aminőnek az eolhárfáét hisszük, vagy 924 XII | fövénnyel. El kell lesni az időt, mikor kisebb hullámot 925 XII | egy hatalmas habtorlattal. Az sem árt meg, csak mulatság.~ 926 XII | van a tenger mellett is: az, hogy megéhezünk. Az éhség 927 XII | is: az, hogy megéhezünk. Az éhség nálam ritka vendég; 928 XII | masírozó katona; de nem az íróasztal rabszolgája.~Hanem 929 XII | tenger azt is meghozza: az éhséget. Értem már, hogyan 930 XII | siketes vadonban!”) véget vet az ábrándozásoknak. Szaladunk 931 XII | ábrándozásoknak. Szaladunk fel az ismerős sziklaúton, hogy 932 XII | kicsit Bismarckról, meg az aszúszőlőnek itteni módon 933 XII | módjáról, s elmondjuk egymásnak az úti tapasztalatainkat, beszélünk 934 XII | gomolygó füstfellegeit, s az oldalán vérvörös nyaklánc 935 XII | lávapatakjai. Még most is lágy az érctömeg; a kalauzok soldi-darabokat 936 XII(1)| Hálából jegyzem az árakat. A La Cocumellában 937 XIII | kormány végez”. Most éppen az odavezető utat csináltatják: 938 XIII | tovább a Santa Agatánál, az eső úgy előfogott: ez elrontott 939 XIII | elrontott minden kilátást.~Az idáig vezető út is nagyon 940 XIII | hegyoldalban elterülő kertek jelzik az emelkedő talajjal együtt 941 XIII | takarva gyékényekkel fölül és az északi oldalaikon, ami olyan 942 XIII | narancsfa; de még mindig kedvez az ég az olajfának és szentjánoskenyérnek; 943 XIII | még mindig kedvez az ég az olajfának és szentjánoskenyérnek; 944 XIII | lombjaikkal; azután felváltja az olajfát a szelídgesztenye, 945 XIII | levő sárga lombbal; feljebb az is vegyül az ilexszel, míg 946 XIII | lombbal; feljebb az is vegyül az ilexszel, míg utoljára átengedi 947 XIII | utoljára átengedi a tért az árvafenyőnek; – hanem magasra 948 XIII | magasra felfuttatott szőlő, az van mindenütt: ez minden 949 XIII | barátságos Cocumellába. Amíg az ebéd ideje eljön, gyönyörködjünk 950 XIII | azokat is csakúgy elsimította az egy nyaldosással, mint a 951 XIII | körmönfont erős mondások, amiket az idegen csak eltanulni szeret 952 XIII | Magyar vezérük volt, s az parancsolt az egész Capitanatóban. 953 XIII | vezérük volt, s az parancsolt az egész Capitanatóban. Amott 954 XIII | tiszta lett előttük, utánuk az Abruzzok hegysége, mint 955 XIII | legionáriust küldjenek a falujukba: az jobban meg fogja azt védelmezni, 956 XIII | homlokukról a verítéket; az öreg emberek fiaiknak hítták 957 XIII | emberek fiaiknak hítták őket, az olasz vendégszerető lett 958 XIII | mint egy magyar vezérnek az útlevele; kapott érte szállást, 959 XIII | lomha nyugalmából, hogy azon az estén a holdvilágig dobálta 960 XIII | dobálta fel a tüzes köveit, az ő üdvözlésükre, s bevilágította 961 XIII | üdvözlésükre, s bevilágította éjjel az útjukat fölséges lángoszlopaival… 962 XIII | írtunk erre a fövénylapra az imént? Kinek a neve volt?~            ~ 963 XIII | csónakút a tengeren.~Este (az ebédnél) még egypár utazóval 964 XIII | Barátságos, szívélyes emberek.~Az egyik éppen most jött át 965 XIII | Capriról a postavitorláson. (Az is csak olyan evezős bárka.) 966 XIII | mi ne tennők meg? Csak az a különbség, hogy a németnek 967 XIII | nyugodtan rábízhatjuk magunkat az itteni hajósokra; mert ez 968 XIII | a szárazon: ha azt látja az időjárásból (melyet jól 969 XIII | húsevő, ember-elnyelő), majd az égbe dobálta a hullám a 970 XIII | Kisfaludy gőzös födelén nemcsak az utasok, de még a kutyák 971 XIII | olyan kicsike voltál, hogy az ölemben vittelek a dereglyébe, 972 XIII | kétségbeesve fordítád felém az arcodat: „Hogyan van! Jaj, 973 XIII | keletinek nyilatkozott. Az a azonban volt benne, 974 XIII | azonban volt benne, hogy az esőfelhőket mind elverte 975 XIII | esőfelhőket mind elverte az égről a hegyek mögé.~Valami 976 XIII | felhők visszasugározták az aranyfényt a hegyoldalra, 977 XIII | átadta a völgynek; olyan volt az, mint egy aranyba mártott 978 XIII | felkészülve neki indulánk az útnak, le a sziklabarlangokon 979 XIII | tűnt fel előttem, hogy itt az evezősök nem húzzák a lapátot, 980 XIII | aztán nincs is kormányosuk: az evezés módjával adják meg 981 XIII | evezés módjával adják meg az irányt.~Minő fölséges kép 982 XIII | könyökölő rotundával; s az őssziklában a természet 983 XIII | volt talán? Végtől-végig az egész kinyúló sziklanyelv, 984 XIII | barlangokba bejár a tenger: az egyiket a népajk Johanna 985 XIII | Hanem aztán amint elhagytuk az előfokot, s elkerültük a 986 XIII | tudtuk azután meg, hogy mi az a tenger?~Fölséges egy látvány. 987 XIII | legelső érzés, ami előveszi az embert, mikor ezt a láthatártalan 988 XIII | előtt, a saját semmiségének az érzete. A tengeren nincs 989 XIII | nincs előtte menekülés, csak az a védelem, hogy azt a te 990 XIII | azt a te dióhéj járművedet az orrával kell a hullám dereka 991 XIII | hullámnak, de amott jön az anyja! Héj, milyen fodrot 992 XIII | támad fel a láthatáron! Az olyan, mintha a tenger mélyéből 993 XIII | hullámot, egymást biztatva, meg az utasokat: „Corragio per 994 XIII | nekem!”)~Hát hiszen meglesz az a makaróni con formaggio, 995 XIII | szó, mégiscsak előveszi az embert lassankint valami 996 XIII | szokatlan megszontyolodás, mikor az a hullám hátán való tánc 997 XIII | ez.~Egyszer csak elkezd az embernek a gyomra gondolkodni. 998 XIII | arra, hogy ő gondolkozzék? Az ő dolga az, hogy emésszen, 999 XIII | gondolkozzék? Az ő dolga az, hogy emésszen, a fej dolga 1000 XIII | aztán a hajósok abbahagyták az evezést, kifeszítették a


1-500 | 501-1000 | 1001-1068

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License