Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Utazás egy sírdomb körül

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


10-atell | ateng-camal | campa-effel | egben-erdob | erdos-fesze | feszi-gyomr | gyors-hotel | hozat-kapca | kapha-kiser | kisfa-latsz | latta-megen | meger-multa | multk-olasz | olcso-quem | qui-sybil | sycop-takar | tala-trist | tromb-venek | venio-zuzt

                                                       bold = Main text
     Rész                                              grey = Comment text
7017 IX | szélére:~„Óh Meleagre! Vivens qui implevis multos odore: ~ 7018 XI | gyapotharisnyákat, a drága quincaillerie kirakatával szemben a tízkrajcáros 7019 XIII | paradicsomban leszünk!” – „Quod Deus avertat!” Erre te, 7020 IX | labitur ex oculis nunc quoque gutta meis” meglágyíták 7021 II | kedveset mondani: a „Pius”-ra. Valamikor komáromi bencés 7022 I | legyenek vele takarva, s a férj rááll. Hát én megengedem, hogy 7023 XIV | kalauzoknak. Nehezen akart ráállni.~Mikor már meg volt halva, 7024 XI | eltántorítsa. Egy napon a püspök ráállt, hogy a szép bűnöst elkísérje 7025 III | legeltet otthon. Álmában a rab leveti láncait, s elhagyott 7026 XIII | tengeribetegségtől nem félünk, nyugodtan rábízhatjuk magunkat az itteni hajósokra; 7027 II | ette a politikai foglyok rabkenyerét, s nem kért, nem panaszkodott.~ 7028 XIII | elkészültek a hírhedett rablóhadakkal két hét alatt. Olyan tiszta 7029 XIII | hatalmát Crocco, a félelmes rablóvezér, cimborája a reakciónak, 7030 XIV | mulattatására kikötözött rabnőket szoktak halálra marni.~A 7031 IX | nyájaskodásra. A pohártöltő rabszolga pedig azt hitte, hogy az 7032 XIII | olyan sápatag volt, mint a rabszolgádé.~Mikor látod magad felé 7033 IX | melyeket a bajaei tóban valódi rabszolgahússal hizlaltak és végül a legritkább 7034 XII | katona; de nem az íróasztal rabszolgája.~Hanem a tenger azt is meghozza: 7035 XI | melyben drága murénáit eleven rabszolgák húsával hizlalta. Úgy látszik, 7036 IX | szobám oldalán és tetején két rácsos lyuk van, melyen szabadon 7037 XI | természetes.~Mi azalatt ráérünk egy ponyvasátor alatt szemle 7038 IX | egy azoknál szebb látvány ragadta meg a figyelmemet. A háztetőn 7039 XI | képviselőjéül. Hát ez mind rágalom. – Én ugyan nem vagyok hivatva 7040 II | hajdani szelleme egész ragyogásában. „Egy tekintetet” (Ein Blick) 7041 X | vízi tulipánok, kökörcsinek ragyognak a zafirkék világításban, 7042 IX | utálatos szépség, akire ráillett Phaedrus rókájának mondása: „ 7043 IX | Látom: ez itt a Forum; ráismerek a nagy areáról, melyet a 7044 IX | tragédia-író” házát, melyre ráismerni arról a fekete kutyáról 7045 XI | Most csengettyűszó hangzik.~Ráismerünk: ez az inclangorium. Valami 7046 X | Külön medencében a villanyos rája, melyet a kurázsis látogatónak 7047 I | Kicsiny gyermek korom óta rajongok érte.~Mikor legelőször az 7048 II | alakban is meg van örökítve, rajz és ecset által itt a szemem 7049 X | zöldesbarna virágokkal rajzolva. Különös szenvedélyük telik 7050 II | hogy a sárgarigó fészket rak az ágaik közé, s onnan csúfolódik 7051 X | ez az „ewig weibliche” a rák-nemzetségnél.~Az asszonyság a rákoknál 7052 IX | volt a rendeltetése, hogy rákerülvén a sor, az asztaltársaságot 7053 X | rákok komédiája”.~Van egy rákfaj a Közép-tengerben, melyet 7054 X | prédát, s tovafut vele.~A rákházaspár azonban menten észreveszi, 7055 V | Ez egy gazdasági gépgyár rakó helye. Ezeken átlépegetve, 7056 XIII | eljátszották a színházban a Rákóczi-indulót, meg a Kossuth nótáját, 7057 X | szilárd takarót, mint a többi rákoknak; azért kénytelen csizmát 7058 X | rák-nemzetségnél.~Az asszonyság a rákoknál rendesen kétszerte nagyobb 7059 VIII | emelkedik ki; a gyümölccsel rakott kaktusz a virágzó berkenyével, 7060 VII | Ezúttal a fantázia úgy rakta el, amit az emlékezet összegyűjtött, 7061 IX | elégetni. Hat öl fából raktak neki rogust. Amíg perzselték 7062 IX | hajója kiüresült, még a raktára is.~– Ez hát drága rúgás 7063 IX | kereskedhettek? Hisz még eddig semmi raktárt nem fedeztek fel, vagy nagyobb 7064 II | István. Akkor került ebbe a rámába, mikor Tisza-Duna partján 7065 II | arcképeivel, mindenféle rámákba foglalva. – Azok pedig nem 7066 IX | a fél szemét felnyitva, rámordult: „Puer; non omnibus dormio”.4~ 7067 IV | kezemben; az a túlvilági rámtekintés; az a ravatal itt a szobában, 7068 IX | oda hozzám, s a chlamyssa ráncai alól rejtegetve elővont 7069 XI | deli hölgyet, s aki arra ránéz, rögtön megfizettetni. A 7070 IX | arckifejezéssel. Utána következett rangban Sextus Aplisius Flamen Martialis: 7071 III | engem bánt, kiigazítani, s ráparancsolni magamra, hogy álmodjam jobb 7072 XI | estig, varr, fon, fúr-farag, ráspolyoz, vagy az utcán jár és árul 7073 IX | kapitális egy hajadon. Ha én rászánok tízezer sestertiát, Buprestis 7074 XI | sétáikat végzik. Valahogy csak rátalálunk a Piazza dei martyri-ra, 7075 III | esze. Végre-valahára ő is rátért az egyedül idvezítő realizmusra. 7076 I | végeig megígértem a kiadónak, Ráth Mórnak.~Nem regény ez; hőse 7077 X | mert amint a spirituszt rátöltik az élő állatra, az behúzódik, 7078 IV | túlvilági rámtekintés; az a ravatal itt a szobában, aztán a 7079 V | hol a szép tetszhalott ravatala állt, most öszvérek számára 7080 I | a szeretete nyilvánult a ravatalánál. A legmagasabb uraktól a 7081 I | Senkinek a koszorúja, amit a ravatalra tettek, nem volt olyan drága, 7082 XIII | rablóvezér, cimborája a reakciónak, a sötétség hatalmának hőse, 7083 III | idealista? S miért volnának realisták csak azok, akik Balzac és 7084 III | is? Akik par excellence realistáknak szeretik magukat hívatni, 7085 III | lebujok maszatja csak a realizmus? A virágos mező, a háborgó 7086 III | fényoldalai is el legyenek fogadva realizmusnak. Hát csak a korcsmai dulakodás 7087 III | rátért az egyedül idvezítő realizmusra. Ez a mai kor igazi vallása, 7088 VI | kedveskedő pincér „goszpodine”-t rebeg a vendég fülébe, mikor a 7089 IX | alátartani.~– Látod, Naso? – rebegé, a hamvvederre mutatva.~– 7090 XIII | imádkozásra, s elkezdéd rebegni: „Miatyánk, ki vagy a mennyekben…, 7091 XIII | tengeribetegség ellen nincsen recept.~Mit nekem a tengeri nyavalya, 7092 I | ott feküdtek mellettem a receptek halommal, s eszembe jutott, 7093 XIII | tengeribetegséget.~Ajánlhatom ezt a receptet mindenkinek, aki hasonló 7094 XI | dunai békateknőink: a héja recés, hófehér. És ez a tehetetlen 7095 VIII | fel az ájtatosságot, hanem recsegő vaskondérok, amiket riasztó 7096 II | általa feltalált ekék valódi reformot idéztek elő a mezőgazdaságban. 7097 XIV | milyen mesebeli változatait regélik el kortársai, minők ez elefántcsonttal 7098 I | Nem regény ez; hőse nem regényalak, hanem a való élet és az 7099 X | barlangja; a Hugo Victor által regényben megörökített igazi hydráé, 7100 VI | Memnon szobornak. Stinde regényéből még friss volt az emlékezetemben, 7101 XI | érdekkel olvastam, sőt, egy regényemben írtam is felőle, de sohasem 7102 XIII | Másnap át akartunk menni a regényes Amalfiba. Hanem hátember 7103 III | vagyok. Én nem tagadom el a regényírónak azt a jogát, hogy az élet 7104 XI | terveit. Most már csak a régészek találgatják: mi volt ez 7105 II | megvédelmezése. S azon a reggelen, melyen mély államférfiúi 7106 XI | annyi tejet, amennyi egy reggelinek és két soldi értékének megfelel. – 7107 II | igaz értelmében, aki kora reggeltől estig együtt dolgozott a 7108 IX | római pletykák.~– Valamivel régibb az, melyet már hallanod 7109 II | ágát ketten ojtottuk el, régimódi „hasításba” a Károly bátyámmal. 7110 XI | ebédre; azHôtel della Reginába. A királyné hotele semmi 7111 IX | új álarcot csináltatni. A réginek nem elég széles és nyílt 7112 XI | Nápolyban aligha ismernének a régire hajdani leírói. Nincsenek 7113 IX | azután a kiásott emlékekből a régiségbúvárok az ókort egész élő mivoltában 7114 VII | jobban illenék Veronába, a régiségek nagy múzeumába. Ezúttal 7115 II | bregetiumi romok között régiségeket keresve eltűnta Dunába 7116 V | minden utcafordulónál egy-egy régmúlt század képével találkozunk. 7117 II | volt ez: kertészeti nevereinette des dames”, mi csak úgy 7118 IX | előtt, mely a drága hamvakat rejté. Kétfelől mellette állt 7119 IX | a chlamyssa ráncai alól rejtegetve elővont egy rettenetes tárgyat. 7120 II | fénynapokban került szobám rejtekébe, midőn a budapesti ellenzéki 7121 I | lehet, mert azok a mesék rejtélyeihez hajaznak. De nagy vonásaiban 7122 XI | kőlépcsőn szállunk le a rejtélyekben gazdag romemlékbe.~A pozzuoli 7123 X | tudósunk. – Menjünk fel a rekesz mögötti karzatra, ahonnan 7124 III | tűzvonal ottan, a kályha alsó rekeszébe hullott parázs, s az átmelegült 7125 IV | része függönnyel el van rekesztve; s az ott a pincérek alvóhelye. 7126 IX | nézd; ez egészen új neme a reklámcsinálásnak!~– No, hát ülj le ide a 7127 XI | megsokallja a dolgot, s futást rekomendál: arra aztán nekiiramodik 7128 II | nem igaz; mert a magyar relatíve más földlakóhoz mérten elég 7129 IX | festészet és szobrászat remekeit, ősanyáink hímzésmintáit, 7130 XI | különben a Verona, Florenc remekeitől, klasszikus műízlésétől ( 7131 V | is nagyobb hírű művészek remeklései.~Ott áll a szobor még a 7132 V | márványszobraival rakva. Megannyi remekmű. Künn a piazza dei Signorin 7133 IX | szobrászt, aki a legkelendőbb remekművet megalkotta: egy modern nimfát, 7134 VII | egészben, annyiféle ellenmondó remeknek összességében, valami égi 7135 VIII | ablakomat (mely tulajdonképpen remekül záródó ajtó az erkélyre) 7136 I | adta oda, amit saját maga remélt a jövőtől kiérdemelhetni. 7137 XI | melyben azonban most csak a reményteljes csemeték vannak otthon; 7138 XII | Cocumella csengettyűje („remete harangja siketes vadonban!”) 7139 X | Közép-tengerben, melyet remeteráknak hívnak; ő ugyan magátpaguri”- 7140 X | ki igéző tekintetét. S a rémfej körül tekereg nyolc hosszú, 7141 XIV | embereknek, négy szem között, a rémjeleneteket, miket Róma császárja Capriban 7142 XI | ehhez a helyhez félelmeik rémképeit? Csakugyan van ott egy hosszú 7143 II | fantaszta volt, vénségére rémlátóvá lesz! Álmokat magyaráz – 7144 III | rögön.~Egyszer egy nagy rémület riaszt fel. Kiáltottak talán? 7145 XIV | vette észre mindenki nagy rémülettel, hogy a torony csóválja 7146 IX | megfelelő mélyedések, hogy a rend megtartassék. – Kalauzra 7147 IV | hogy ki van adva ellenem a rendelet, hogy szépszerével szállítsanak 7148 IX | szívesen lát, már kiadta a rendeletet, hogy melyik lesz a cubiculumom.~– 7149 XI | oltárképe, melyet a püspök rendelt meg. Még senkisem látta 7150 IX | étkezni; sőt, inkább az volt a rendeltetése, hogy rákerülvén a sor, 7151 XIII | előre-hátra forgatott a rendetlen járású torlat. „Szent atyám! 7152 XI | már a körtemplom helyén, rendetlenül odadobált törött oszlopfőkkel 7153 IX | számára egy ilyen produkciót rendezni: maga meg fog egy embert 7154 IX | múzeum termeiben osztályokba rendeztek: a szobrászati remekek, 7155 IX | előadásokat és felolvasásokat rendezzenek az épületben levő porticus 7156 IV | kövessem őket. Az egyik rendőr felgyűrte kabátja ujját 7157 IX | matróna. Ez volt a nevelési rendszer. Különben is egész Pompejiben 7158 III | repülőgép mind semmi az ő rendszeréhez képest: ahány perc, annyi 7159 XII | esővizet megtartsák. Ezt a rendszert magam is megpróbálom otthon 7160 XI | egyházi személy, különféle rendviseletekben: egyéb senki.~Ahol e díszes 7161 IX | visszatér. Léptei alatt rengett a taberna. Azt gondoltam, 7162 XIV | vitorlás halászbárkáknak repdesett fölötte, s ahogy e vitorlák 7163 XIII | fekete-fehér sirályok vijjongva repkednek előtte. Ez már nemcsak felhajít 7164 II | lemondott már rólam: a hírlapi reporterek készen tartották a fiókjukban 7165 IX | nevettünk együtt a nagy Brutus republikánusságán, aki amellett a szegény 7166 XIV | valami úgy biztat, hogy repüljünk. Egy kimondhatatlan vágy 7167 X | szárnynak használva, elkezd repülni, mint a pillangó. A talajt 7168 III | álom utaztatni! Villany, repülőgép mind semmi az ő rendszeréhez 7169 IV | bunda, köpönyeg, paplan repült rólam ki jobbra, ki balra; 7170 VII | Aztán a tengeren végig repültek előttünk a vitorlás hajók; 7171 X | szentelek; fenntartva pièce de résistance-naka rákok komédiáját”, aminek 7172 III | álomtündér szokta megbüntetni a restelkedőt, aki az első fölébredés 7173 XII | Nagyjában természettől, részben emberi kéztől vájt tágas 7174 I | teremtés csodája, az ember, két részből áll: lélekből és testből, 7175 XI | játszik a legnehezebb operai részekkel, s aki most itt énekel utcaszegleten, 7176 XI | szerelmes volt; s mert ennek a részéről viszonzást nem talált, bosszúból 7177 III | amit fülébe suttognak, s reszketni előttük; álmában a kéjenc 7178 XI | körös-körül nagy darabon a reszkető légben úgy himbálnak a tárgyak, 7179 IX | annyi fényképet látott egyes részleteiről, hogy, mikor előtte van, 7180 I | volt. Nem fogja annak a részleteit megírni toll soha, mert 7181 IX | Senecának a bolondságait részletesen előadta, s a szigorú Catóról 7182 III | élet árnyoldalait élethűen részletezve csoportosan adja az olvasó 7183 X | cul de Paris-val a hátulsó részükön. S hogy tökéletesen meg 7184 I | kellett köszönni a közönség részvételét. Képzelem, hogy akik november 7185 IV | mondtam: fogadd őszinte részvétemet azon szerencsétlenség fölött, 7186 IV | bennünket? Aztán a táviratok, részvétlevelek halmaza? Maga az a mély 7187 VI | egymást. Annálfogva a hónapos retekig, ami leves után jön, minden 7188 XIV | emberi idegeken egyszerre. Rettegünk az égtől, s vágyódunk a 7189 II | halva találták az ágyában. – Rettentő eset volt. – Ha már a pap 7190 XI | tárgyak, mint a délibáb rezgő hullámaiban. A Solfatara 7191 XI | szabadalmazott pénzkofa, aki csak rézpénzt vált, s az elegáns confectionner 7192 XI | orchestrumot; s valamennyi rézpénzünk mind hozzájuk vándorolt. 7193 IX | aranyat várt, ugyanannyi rézquadranssal fizette ki. Clodia beperelte 7194 VIII | háztömeg között gubbaszkodó rézrozsdás kupoláját egy-egy eldugott 7195 X | szép tengeri táncruhába, rézsisakkal a fején, melynek két nagy 7196 XIV | tornyot építettek, óriási réztetővel. Ekkora kálvinista torony 7197 IX | úgy, ahogy azt Priscus Rhetor megírta volt; az aranyat 7198 III | Egyszer egy nagy rémület riaszt fel. Kiáltottak talán? Föltekintek, 7199 VIII | recsegő vaskondérok, amiket riasztó kongással, hol lassabban, 7200 VI | a jobb kettős helyeket. Richtig! Mikor a flórenci vagon „ 7201 I | árulás, kétségbeesés, nyomor, rideg pusztaság, viharos jégtenger 7202 III | szerepemből; jogász vagyok, rigorozálnom kellene, s nem tudom a leckét; 7203 VIII | minden színváltozataiban rikítóra festve; egy óriási hangyaboly, 7204 XI | darab Európa. Bécs Grabene, Ringstrasséja, Kärntnerstrasséja, Budapest 7205 XI | hajt egy öreg ember két riska tehenet, egy kis leány pedig 7206 XI | kecskék a lépcsőkön.~A két riskának ezalatt odalenn az utcán 7207 XIV | helyette valami szebb és ritkább látványt: egy szivárványt 7208 XI | törpülni a növényzet, a pázsit ritkul, egész puszta foltok terjengenek, 7209 XIII | éljen”-nel kevert „eviva” rivallás fogadta őket, szép leányok 7210 XI | tengerpartig terjedt, most a széles Riviera di Chiaja által van a tengertől 7211 XI | derekán nyakláncok, óraláncok, rivière-ek, a kalapja tele boglárokkal. „ 7212 VII | meg van áradva, s harsogó robajjal vágtat a zuhatagon alá, 7213 II | diadalmas hordák paripáinak robogásától megrendül a lába alatt a 7214 XII | ebédek rám nézve valóságos robot tárgyai. Hiszen déltől hatig 7215 III | ágyon fekszik-e, vagy fagyos rögön.~Egyszer egy nagy rémület 7216 VIII | Napoli e poi mori”. Ezt a röpke mondást nem kell ám úgy 7217 IX | vissza sem jött, amíg a rogus el nem hamvadt.~Siettem 7218 IX | Hat öl fából raktak neki rogust. Amíg perzselték a jámbort, 7219 X | száját felnyitja, s dühösen rohan a menekülő préda után; egy 7220 X | örül, s rögtön békét kötve, rohannak boldogságuk elrablója után.~ 7221 X | Kossuthtal: szemközt jöttek. Hogy rohantak egyszerre egymáshoz! Hogy 7222 I | hálámat soha eléggé le nem róhatom, sógorom, dr. Huray, mint 7223 VIII | annyi változata lehessen a rohoda illatnak, melyek között 7224 IX | akire ráillett Phaedrus rókájának mondása: „Quanta species! 7225 II | tüskés ciher: tanyája a rókának és a sündisznónak. Az első 7226 IX | és a hamvvedrek s a velük rokon könnytartók, melyeket a 7227 II | Utána szép vagyon maradt a rokonaira; tehát zilált anyagi viszonyok 7228 XI | azért az valami oly megkapó, rokonszenves hang volt, mély timberű 7229 III | realisztikus regényirodalom”-ról. Azt hiszem, ez majd elálmosít: 7230 II | tudtam csak lefűrészelni róluk az akadékos ágat; ő azt 7231 XI | találgatják: mi volt ez a rom itt? Összekötő csatorna 7232 XI | Toledo utca (ma már Strada di Roma) folytatásával a Capodimonte 7233 IX | csúf Meleager nem bocsátott Rómába. Képzeld: még most is félt.~– 7234 XI | érteni, hogy miért kötötték a rómaiak ehhez a helyhez félelmeik 7235 XI | az, hogy ugyan mi ütött a rómaiakhoz, hogy a maguk klasszikus 7236 IX | panaszkodik, hogy ő most odahagyta Rómát, ahol pedig most tartanak 7237 IX | másfél évtizeddel egészen romba döntötte a földindulás. 7238 XI | akinek a palotája ott fekszik romban) igen rosszul traktálnak. 7239 XI | le a rejtélyekben gazdag romemlékbe.~A pozzuoli Serapis-templom 7240 XI | süllyedt, az újra fölemelkedett romemlékeit, a pokol völgyét! Csak viszontlátni 7241 IX | eszébe; amott a fenséges romemlékek között, melyekben világfordító 7242 IX | azután kiásnók a hiteles romjainkat, s megtalálnánk minden ősi 7243 IX | közül, aki Pompeji kiásott romjait, s azután a múzeumokban 7244 III | kiválogatják a társadalomból a romlott kivételeket, alakokban úgy, 7245 X | fújtatnak alá, a másikon a romlottat szivattyúzzák vissza, s 7246 XI | bátorsága erre a földre annyi romnak született palotát építeni? 7247 XI | alul magasra az elsüllyedt romokat, népek csodájára, s ugyanakkor 7248 IX | rendkívül érdekes mind maga a romváros, mind az omladékaiból összegyűjtött 7249 VII | végiglátni. Csakhogy most a róna helyett a tenger volt előttünk. 7250 VII | ahonnan a nagy alföldi rónára széltében, hosszában végiglátni. 7251 VIII | Most már legalább vannak rongyai; nem jár meztelen. Az igaz, 7252 III | képű banyának látja magát, rongyászputtonnyal a hátán; álmában a parlament 7253 VIII | ruházkodik – és dolgozik. S ez a rongykiállítás már egy neme a dicsekedésnek. 7254 VIII | fölülmúl. Valóságos fényűzés a rongyokkal. Luxusa a szennyes ruhának. 7255 VIII | napvilágot megfertőztető rongyoknak, mely minden képzeletet 7256 XIII | szép asszony vállára egy rongyos szűrt dobnak; feljebb már 7257 VIII | mikor a komondor orozva ront ki a kapu alól, s amellett 7258 I | bánta.~Később aztán, mikor Rontó Pált olvastam, majd Benyovszky 7259 III | Vigyázz, hogy meg ne hűlj! Ne rontsd a szemed az olvasással, 7260 XI | homok, mely lábunk alatt ropog, ha kezünkkel belemarkolunk, 7261 II | cseresznyefa, a legjobb fekete ropogós „ökörszem”. Ennek a két 7262 XIII | jegyzője. Egyszer csak egy nagy roppanás hangzik; a vontató gép kereke 7263 XIV | S a rossz álmoknak még rosszabb való volt a szülője.~A császár 7264 XIV | pofon miatt, és még annál rosszabbat is, hogy Sejanus magát a 7265 III | hogy őrizze meg minden rossztól azokat, akiket szeretek: 7266 V | vasekékkel, boronákkal és rostáló gépekkel. Ez egy gazdasági 7267 V | lakásul, az erkélyről, melynek rostélyán Rómeó és Júlia ölelkezett, 7268 II | színéért úgy hítták, hogy „Der rote Andrézel”. Híres szőlősgazda 7269 XIII | toronymagas bástyafalra könyökölő rotundával; s az őssziklában a természet 7270 XIII | mint a vezetéknév nélküli „Rózá”-kat.~„Hát hallgass ide, 7271 V | ültethette a szeretők emlékére, a rozmarin sokáig él. Törjünk le róla 7272 V | az ideált: egy szép régi rozmarinfa. Ezt még talán a álomital-keverő 7273 VII | kihajolva. Egy nagy, pompás rózsabokrétát ötven centesimeért vesztegettek, 7274 XIII | tízesztendős fiacskája gyönyörű rózsacsokrot hozott búcsú-ajándékul a 7275 VII | bejártuk Flórenc virányait. A rózsák ott nyíltak a kerítéseken 7276 XI | kosarakat kínálgatva, tele rózsákkal: ára csak két líra; most 7277 II | melyek aranyzöld, sárga, rózsaszín, bakacsin, kökénykék fürteikkel 7278 X | változtatja, egy percben rózsaszínű lesz a háta, másikban ércszínű 7279 XI | mögött jön két klerikus rúdlámpákkal a kezében; nyomukban két 7280 II | És aztán ellestem, hogy rügyeznek a fabimbók, hogy pattannak 7281 IV | Folytasd! A hippogriff rúgott, harapott; nem használt, 7282 I | sötét van, s kért, hogy a ruháit készítsem oda, mert fel 7283 XI | produkálja magát, melynek tagjai, ruhájuk és cipőik megviselt állapotja 7284 XI | borostyánkő, lávaművészet, viselt ruhák, közben pereces, süteményes 7285 VIII | rongyokkal. Luxusa a szennyes ruhának. Pályadíj-versenye a kapcának. 7286 XI | az aranyos hintót a veres ruhás egyházfiak továbbvontatják, 7287 VIII | uraságoktól levetett ócska ruhát nyűvi tovább.~Ez az utca 7288 VIII | többé Nápolyban. Mindenki ruházkodikés dolgozik. S ez a rongykiállítás 7289 XI | híres vendéglő, „Hôtel de la Russie”, ahol írott betűk és szájhagyomány 7290 III | leány, ifja, véne, szépe, rútja veszendő és esendő, csak 7291 IX | Thalassiusnak!” Mely jelmondat még a Sabinák elraboltatása idejéből maradt 7292 IX | legújabb divat? Festik-e még sáfrányszínűre a hajukat az előkelő hölgyek, 7293 XI | amelyiktől a tejet ki akarja sajátítani. Azután megint visszakopognak 7294 X | Dioltenes-ráknak. Ennek az a sajátszerű ösztöne, hogy a farkát üres 7295 XIII | szelet, vitorlával haladt a sajkánk felfelé, Caprinak. A hullámok 7296 XI | vetkőzve, előszólítanak, a sajtárt annak a kezébe adják, a 7297 VIII | körülaggatva a hólyagba tömött sajtok, a zsinegre fűzött hosszúkás 7298 XIII | me!” („Bátorság nektek, sajtos makaróni nekem!”)~Hát hiszen 7299 XI | a föld mélyéből kihányt salak; a közepét kékes füst borítja, 7300 V | kertet, melyben nincs virág; saláta, laboda az egész ékessége. 7301 X | tökéletesen hasonlít ekkor egy sallangos dohányzacskóhoz. A feje 7302 II | láthatatlan kéz, mely egykor Salmanassár király palotájára fenyegető 7303 IV | humorisztikus novellát aMagyar Salon”-ban; én bizony annak a 7304 XIV | életre, ide lett küldve a Salto di Tiberióra.~Alant, ezer 7305 X | a pofonokkal, kirohan a sámfával a csigaházból, s olyat lök 7306 XIII | fövénypartig; udvaraik csupa Samiramis-kertek, némelyiknek a fundamentuma 7307 XII | amekkora a koronája, s a föld sáncmagasra feltöltve körülötte. Aztán 7308 II | principálisomtól kaptam, W..y Sándortól, aki szenvedélyes kertész 7309 XI | kupolájáig eltakarják a nevezetes Sannazaro templomot, mely nem csak 7310 XII | falu, amelyhez tartozik (Sant-Agniello), az nincs a mappán.~Olyan 7311 XI | pede claudo.”) Csakugyan sánta. Egy öreg, tiszteletgerjesztő, 7312 XIII | s onnan korán reggel a Santa-Luciából induló gőzössel átlapátolni 7313 XIV | járó pellagra miserorum sanyargatá a népet, hozatta számára 7314 II | öltöttek – egy sem volt oly sápadáskeltő, oly érverést elakasztó: 7315 VII | belseje olyan volt, mint az a sápadt arany, aminőt a középkori 7316 XIII | azért a te arcod is olyan sápatag volt, mint a rabszolgádé.~ 7317 XIV | Miért jut eszembe éppen Sappho? Őt is így csábította a 7318 VIII | alig képes elkerülni benne; sár, csülökig érő; szemét, változatos; 7319 XI | énekel utcaszegleten, esőben, sárban, egypár ablakon kinéző utas 7320 XI | bogyókat, feljebb a félérett sárgákat, azután a zöldeket, s a 7321 XIII | megkönnyebbülésre. Kezdtem az eget sárgának látni, a tengert pedig veresnek.~ 7322 II | Olyan magasak már, hogy a sárgarigó fészket rak az ágaik közé, 7323 II | kihalt fa törzséből öt ág új sarjadzik elő. Egy múlva már magasabbak 7324 V | bevehetetlen várnégyszög egyik sark-fundamentuma. Most már jelentéktelen 7325 IV | ütöttem ostorral, vágtam sarkantyúval, míg megadta magát. A campanilék 7326 VIII | hegyébe halmozott veres házak, sarkantyúvirág minden színváltozataiban 7327 V | esztendeig dolgozott rajta. A sárkány-alakok fejei között ott látjuk 7328 V | kartámasztói pedig mítoszi sárkány-alakokat, melyeknek mindegyike egy-egy 7329 V | meg nem láttuk. Egy szűk, sáros sikátoron át, a legnéptelenebb 7330 XI | foltozóvarga egy szétnyílt talpú sarun; itt gyufa, amott kefe, 7331 X | magát, mint a csizmadia a sarut, s ismét elbújik saját magába.~ 7332 IX | a kedvesét, Lucillát. A sátorban időzve, Lucilla panaszkodik, 7333 XI | számra. S ilyen antikvárius sátort hatot találtam itt-amott 7334 XI | titkot, ami vele történt, Saturninnak, bosszút követelve meggyalázói 7335 II | elakasztó: sem az, mely Saul királyból kilopta a vitézi 7336 VI | a vendég fülébe, mikor a saumonnal megkínálja. Ez mind halkan 7337 VIII | váltott; egyszer egy hosszú sávon tökéletes tintafeketévé 7338 XIII | egy egész csapat nápolyi sbirró. S ahová bevonultak, minden 7339 XI | követi a bűnt a büntetés. („Scelestum poena, pede claudo.”) Csakugyan 7340 IX | mindjárt eret is vágnak, ami a Scorpio jegy alatt szükséges.~Itt 7341 I | mintha azt akarnám, hogy a sebeimet gyógyítsa a részvét. Megnyugodtam 7342 I | rajta többé.~Az érverés sebes volt, de alig érezhető. 7343 VIII | kongással, hol lassabban, hol sebesebben püfölnek kalapáccsal valami 7344 II | orvosom és barátom, Kovács Sebestyén Endre, azt mondá: „Nem kell 7345 II | történik. A leány szíve sebet kap, s aztán azzal gyógyítja, 7346 IX | mondása: „Quanta species! Sed cerebrum non habet”; olajtól 7347 X | veszedelem, ott legközelebb a segedelem”; íme, midőn már az unalom 7348 XI | a nőt, akit az Isis-pap segélyével tőrbe ejtett. Hanem nagyon 7349 IV | hagyd!”, s tudnak magukon segíteni.~Hanem egy dolgot csakugyan 7350 XIII | Capri-sziget kikötőjében partra segítettem a leányomat. No, úgy-e, 7351 III | tetszenek az álmai, könnyen segíthet rajtuk. Verje ki a fejéből 7352 I | ösztönözve, visszajött. Nem segíthetett rajta többé.~Az érverés 7353 XIV | özvegyének, Livillának, hogy Sejanushoz nőül mehessen egész nyíltan. 7354 XIV | aki a fiát megmérgezteté a Sejanusnak adott pofon miatt, és még 7355 XIV | annak csakjut, ha marad”) Sejanussal: nevében ez uralkodott a 7356 VI | megszólító idegenben kormánykémet sejtene. Azután elárulja magát azzal 7357 I | emlékíró maga gyöngéden sejtetni enged.~Ehhez a munkához 7358 IV | ostoba idegek? A hús, a sejtszövet, a vértekecs, meg a fehérnye 7359 X | téve, magyarázatot ád a sejtszövetek titkairól.~De hát beszéljünk 7360 II | Képekről és fákról”, nem sejtve, hogy milyen jól fog találni 7361 V | Santa Maria in Organo egyház sekrestyéjének az intarsiatura kincse. 7362 IX | leányom.~Azzal leültetett egy sella curulisra; elém tolt egy 7363 VI | két hölgy torokhangjai és selypítő szisszentései elárulják, 7364 XII | semmivel. Nem gondolkozni semmiről, nem dolgozni semmit, nem 7365 XIII | látja maga előtt, a saját semmiségének az érzete. A tengeren nincs 7366 XII | időkig így eltréfálkozni a semmivel. Nem gondolkozni semmiről, 7367 IX | miután a barátném a bölcs Senecának a bolondságait részletesen 7368 XI | püspök rendelt meg. Még senkisem látta azt, a szép hölgy 7369 XII | dolgozni semmit, nem beszélni senkivel, nem tudni a világról semmit, 7370 XII | közte csigahéjak, égszínkék sépiák teknőcskéi. Csak a közepén 7371 XI | palotáiban az aquarium számára sepiákat fogdosnak.~Egyszer csak 7372 IX | Meleagert rögtön vitték a via sepulchrorumra, elégetni. Hat öl fából 7373 XI | egy istenség!~Menjünk a Serapaeumba, ahogy újkori barbár latinsággal 7374 XI | imádatuk oltárára a kígyótartó Serapist, a kutyafejű Anubist s a 7375 XIV | istennek lenni. Diadalmas seregei a világ minden népét behódították: 7376 VI | összes utasai egybe szoktak seregleni, némelyek úti köntösben, 7377 VII | esős időben is, pompás, nem sérti a tüdőt és a gégét.~A Flórencben 7378 XIV | s ezzel kísértette magát sétáiban. Másnak a hűségében nem 7379 XI | vannak otthon; mamáik reggeli sétáikat végzik. Valahogy csak rátalálunk 7380 X | kést!~Meg is látjuk, csak sétáljunk el az aquariumba.~Az ott 7381 X | pozíciójukat. Egyébkor pedig szépen sétálnak alá s fel a kölcsönzött 7382 XI | katonai zenekar mulattatja a sétálókat, s három órakor Nápoly egész 7383 XI | alakítva, a Villa Nazionale sétánya, mely azelőtt közvetlen 7384 VIII | fognak. Alig tudunk a kőpart sétányától megválni. A teleholdtól 7385 XI | túlcsapkodnak a hullámok.~A sétányt csupa örökzöld fák képezik: 7386 XI | centesimo; rengeteg mennyisége a sétapálcáknak és esernyőknek, szentképek, 7387 XI | nagyszerű düledék boltívei alatt sétaút visz el, nem tudni, mi volt 7388 XIII | ich fahr nicht weiter! Setzens mich ans Land!” „Hát arra 7389 IX | Utána következett rangban Sextus Aplisius Flamen Martialis: 7390 V | melyet állítólag egy mister Shakespeare van kötve a névjegye – 7391 VI | mert még azért, ha valaki Shakespeare-t eredetiben olvassa, Albion 7392 IX | hajdankori latin kisváros polgári sibaritizmusának élőképpé alakítására. Tanulmánynak 7393 XI | aki nem hiszi, kettőt. – Siessünk ahhoz a kolostorhoz, amely 7394 IV | azt mondtam neki, hogySietek neked gratulálni, kedves 7395 XIV | termett, az mind őhozzá sietett, hogy az ő arcképét viselve 7396 XII | magában. Utána kellett sietnem, hogy jól kizsémbeljem. 7397 VIII | kocsiból leszállva, az elénk siető vendéglős e szókkal fogad: „ 7398 IX | megeredt a vidua szemeiből, siettek az üvegcséket alátartani.~– 7399 IX | a rogus el nem hamvadt.~Siettem condoleálni a gyászos özvegynek. 7400 XI | után, Bajaet körülnézve, siettünk a klasszikus Avernus tavát 7401 V | lehet alkudni.~Júlia házától sietünk a sírboltjához. Vezetőnk 7402 XI | elhaladva, a püspök fölszólítá a signorát, hogy térjen be egy pillanatra 7403 V | remekmű. Künn a piazza dei Signorin Dante legszebb szobra, mely 7404 V | láttuk. Egy szűk, sáros sikátoron át, a legnéptelenebb városnegyed 7405 VIII | mutathat fel talán ilyen szűk sikátort, mely minden száz lépésnél 7406 IV | színpadon, de ami elég külső sikert aratott; ennek meg azt mondtam: 7407 XII | csengettyűje („remete harangja siketes vadonban!”) véget vet az 7408 IX | a lenge öltöny odatapadt silfid termetéhez. „Et quae latent, 7409 VI | ellenállhatatlan. Ő csak a favorijait simogatja, a manchette-jeit húzogatja, 7410 XIII | lehet a Gocumellához, mint Siófok Füredhez – kétszer.~Lehetett 7411 VIII | előrehajtott zsacskó alakú veres sipkát még a férfiak fején, az 7412 XIII | tyúkszemeit.~Olyan szép sír a hullám…~No, ezzel ugyan 7413 IX | kis fiatal hajadon fölött siránkozzék, aki gipszbe öntve ott fekszik 7414 V | hátuljában, az ott a Júlia sírboltja. Éppen csak akkora, hogy 7415 V | Júlia házától sietünk a sírboltjához. Vezetőnk nem enged addig 7416 XIV | kéziratot odateszem annak a síremléknek a fundamentumába, amelyet 7417 XI | köztudomásra hozhattam.~Virgilius sírja, a posilipói alagút, a kilátás 7418 XI | gránit bástyafalain, erős sirokkónál, túlcsapkodnak a hullámok.~ 7419 XIV | osztotta ingyen. Katonáinak sisakján, mellvértjén ragyogott az 7420 IX | Drusilla. Kezében van asistrum”. Ez a Pompeji-beli hölgyek 7421 IX | másik? Az a Daphné, azzal a sistrummal a kezében.~– Te bolond! 7422 IX | jam Tristium iste Liber sit! –~Heu Metamorphoseos! me 7423 X | magyar szóa népek sivatagjában.~– Adjon Isten reggelt.~ 7424 I | majd nekivágni a havas sivatagnak, ellenséges nép lakta vidékeknek, 7425 XI | odalibben elém, s kiránt a skapuláréja alólnonem egy tőrt, 7426 XI | a kezében; nyomukban két skarlátveres talárba öltözött papi személy, 7427 IX | épített házak: sokfiókos skatulyák, a paloták, melyek a fényképen 7428 X | az ezüstszín, rózsa és smaragd minden változataiban. Egy 7429 VIII | teleöntve arannyal, bíborral és smaragdokkal. Egy kis kirándulás a Posilipóhoz 7430 IV | tart vissza, hogy el ne sodorjon bennünket? Aztán a táviratok, 7431 IX | s egyúttal megrántja a sodronyt, a szobor megszólal és szemeit 7432 IX | is, ha a saját háza előtt söpör, mint hogy a mások moreseit 7433 VI | egymásra ismert arról, hogy sör után tudakozódtak. S a német, 7434 XI | hallgattuk az erkélyről a sötétben éneklőket; akiknek dalához 7435 I | aztán elrejtőzni mély erdők sötétjében, egymásnak találkozót adni 7436 XI | percig állunk ott, amidőn sötétségben megjelenik az a veres csillag, 7437 I | szemeivel, hogy én ahhoz hasonló sötétséget nem tudok álmodni. A túlvilág 7438 II | gazdagon hajt, gyönyörű nagy, sötétzöld szívalakú levelei vannak. 7439 IX | bánnám, ha egy pár vizigót sógor is odaégett volna vele.) 7440 I | soha eléggé le nem róhatom, sógorom, dr. Huray, mint orvos kitűnő 7441 I | elaludt, egy jajszó, egy sóhajtás nélkülörökre.~Olyan szép 7442 XI | hogy élek!”, s keblének egy sóhajtásával kiemelte ismét a tenger 7443 II | vele? – Estére halva volt. Sohase tudta meg senki, mi indította 7444 XIV(2)| Megnyugtatásul mondhatom, hogy nem soká tartott ez az ingadozás. 7445 XI | találtam itt-amott a furcsa sokadalomban, amelyekben mind meglepő 7446 II | nem érik.~Menjünk tovább.~Sokan fognak még emlékezni, akik 7447 XI | pedig előre-hátra jár a sokaság közt; egy vándor ékszerész 7448 XI | egymás mellé fúrva az odvak, sokban még benne találni az odaszorult 7449 XI | a kutyafejű Anubist s a sokemlős Isis asszonyt.~S azoknak 7450 IX | egymás mellé épített házak: sokfiókos skatulyák, a paloták, melyek 7451 I | levél ott hevert, azok közül sokra felelni kellett azonnal, 7452 XI | amennyi egy reggelinek és két soldi értékének megfelel. – Hát 7453 XII | az érctömeg; a kalauzok soldi-darabokat dugnak bele, s lávástul 7454 XI | leheli elő.~Az út, melyen a Solfatarához megyünk, döng a lépéseink 7455 XI | magát a pokol völgyét. A Solfatarát.~Óh, dehogy pokol ez! Ihlet 7456 IX | Nagy hízelkedő mosolygással somfordált oda hozzám, s a chlamyssa 7457 XIV | és kivégzések szakadatlan sora. És a capraeai uralkodónak 7458 XI | s amily hosszú vonalban sorakoznak egymás mellé a fény és pompa 7459 VIII | egymástól, s a szorosan sorakozó épületek közül alig tudjuk 7460 II | rám!~Megnyitotta a rémek sorát Czakó Zsigmond. Ott van 7461 XII | népszerűség volna!~Aztán sorba látogatjuk a barlangokat. 7462 II | Jerünk odább.~Itt áll egymás sorjában négy terepély diófa. Olyan 7463 I | magukban: „Micsoda ferde sorok, micsoda kuszált betűk, 7464 XI | megérdemli, hogy a mártírok közé soroltassék.~Hanem itten azután elkezdődik 7465 XI | összevéve nem mutatja fel egy sorozatban oly szakadatlan tárlatát 7466 II | Hát a hetedik arcképet ne sorozzam-e közéjük? Petőfit. A magyar 7467 XIV | kérek belőle másodszor). Sorrentón túl utolért bennünket egy 7468 I | meggyógyított sok nagy nehéz sorsban.~És most meggyűlöltem azt 7469 XI | áll, s a szentélye körül sós források fakadnak fel; a 7470 XIII | Probavi et successit.~A sovinizmus használt. Azzal, hogy nemzeti 7471 VII | csupa nevetség. Egy-egy spanyol festőnek a képe előtt, melyen 7472 II | fajtájuk fel nem mutat: a spanyolmeggy túlnőtt a szomszéd cseresznyefákon, 7473 II | jártam egyszer; egy füredi spanyolmeggyet és egy „Veszerle”-barackot. 7474 II | barackot. Mind a kettő specialitása Fürednek, korán és sokat 7475 IX | rókájának mondása: „Quanta species! Sed cerebrum non habet”; 7476 X | mellett, mint idefenn a spenót, díszlenek bokorban, állatokkal, 7477 X | láthattuk meg; mert amint a spirituszt rátöltik az élő állatra, 7478 VI | fogai közt kiszalasztott „ssz” hanggal, amely olyforma 7479 XI | posilipói alagút, a kilátás a st.-elmói várból, mind méltó 7480 V | felismerni magán az építészeti stílen. Veronát úgy lehetne tanulmányozni, 7481 IX | színházat? Valamennyi épület stíljén, belső díszítésén meglátszik 7482 IX | keresett nemzeti építészeti stílt; szittya festészet és szobrászat 7483 VI | mint a Memnon szobornak. Stinde regényéből még friss volt 7484 XI | valóságában.~A Toledo utca (ma már Strada di Roma) folytatásával a 7485 IX | s kihúzva övem mellől a stylusomat, ennek a hegyével a következő 7486 IX | volt. Le kellett szállnia a Styxhez. Charon csónakját féltem 7487 XIV | meg kellett ismerkednie a Styxszel.~Hívei, köztük Macro, összegyűltek 7488 XIII | Tarrrka! etcaetera.~Probavi et successit.~A sovinizmus használt. 7489 II | Az ott felnőtt szép nagy sudár fának, s minden évben meghozta 7490 II | csak egy emeli ki magasan a sudarát közülök, mintha jegenyének 7491 XI | Serapis-templom száz év óta ismét süllyed alá. Talapköve már a tenger 7492 XI | alá eltűnt, a tenger alá süllyedt, az újra fölemelkedett romemlékeit, 7493 II | tanyája a rókának és a sündisznónak. Az első évben magunk ültettük 7494 XI | sziklaszakadékokba zuhannak alá, a moha süpped, a szikla kong a láb alatt, 7495 I | gazdag és előkelő, de akinek sürgetős szüksége van egy férjre, 7496 IV | hogy a beteg szemébe ne süssön. És ő arra kér, hogy írjak 7497 VIII | rám, mint egy óriási nagy sütőkemence; egymás hegyébe halmozott 7498 IX | volt. Hoztak egész pávát sütve, aminek olyan erős szaga 7499 IX | voltam Ovidius Naso.~Semmi suffisance! Nekem is van olyan nagy 7500 X | hágcsón a színfalak mögé, a suffiták közé, s odamegyünk a fölül 7501 XI | választotta ki titokteljes sugallatai elfogadójának. Az izenet 7502 XII | boltozat padmalyáról sűrű sugarakban hull alá a sziklaforrás 7503 XI | szökőkútként csorgatja illatos sugarát, dinnye, makaróni, osztriga-vendéglők, 7504 VIII | minden kocsisnak hosszú sugáros ostora van, amivel kedvében, 7505 I | is írni, de hévtelenül, sugártalanul.~Aztán a mi egész életünk 7506 XI | hogy végig a fényes toledói sugárúton hajt egy öreg ember két 7507 X | nincs az emberi testnek súlya); a bálterem, egy elsüllyedt 7508 XI | igazságot szolgáltassak egy súlyosan elvádolt püspöknek. Az útikalauzok, 7509 IX | azzal igazolta magát: „Homo sum; nihil humani a me alienum 7510 X | mint – – – no, de „exempla sunt odiosa”.~ 7511 IX | csodaszép Poppaea meghalt; mint suttogják, a caesartól kapott rúgás 7512 III | hallgatnia, amit fülébe suttognak, s reszketni előttük; álmában 7513 II | völgyében. A leggazdagabb sváb parasztok. Férfia, nője, 7514 X | ugyanazon évben beutazta Svájcot. Egyszer egy hegymászó kirándulásban 7515 IX | ast plures compellis non svaveolens.”6~De már erre a döcögős 7516 XI | barlangjának, az előkelő világ a Sybilla grottájának nevez, csakhogy


10-atell | ateng-camal | campa-effel | egben-erdob | erdos-fesze | feszi-gyomr | gyors-hotel | hozat-kapca | kapha-kiser | kisfa-latsz | latta-megen | meger-multa | multk-olasz | olcso-quem | qui-sybil | sycop-takar | tala-trist | tromb-venek | venio-zuzt

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License