|
„Vede Napoli e poi mori”. Ezt a röpke mondást nem kell ám
úgy fordítani, hogy amint meglátta az emberfia Nápolyt, menjen halálozni; hanem
hogy addig ne haljon meg, amíg Nápolyt meg nem látta. S ebben igazat adok neki.
– Maga Nápoly nem az a gyönyörrel agyonéltető látvány, hanem a környéke,
az egész tája valami isteni. A város maga, mikor egyszer a tenger felől
közelítettem is felé, azt a benyomást tette rám, mint egy óriási nagy
sütőkemence; egymás hegyébe halmozott veres házak, sarkantyúvirág minden
színváltozataiban rikítóra festve; egy óriási hangyaboly, aminek egyhangúságát
semmi tető, semmi kiváló torony vezéralakja nem enyhíti; itt-ott látni
csak a háztömeg között gubbaszkodó rézrozsdás kupoláját egy-egy eldugott
templomnak. A halmokat uralgó ódon erődök komor, sötét körrajzai egészítik
ki a képet. Mennyivel szebb panoráma ennél az én Budapestem!
Vasúton érkezve pedig ennyit sem látni Nápolyból.
Éjféltájon érkezik meg a Rómából jövő vonat; jelzőlámpák, vagonsorok,
veres és fekete épületek futnak el mellettünk; a vasútról átszállunk a
hotel-omnibuszba, s megkezdődik egy hosszú utazás a városon végig, aminek
alig akar vége szakadni. Megérkezünk az új nagy hotelbe a Chiaján; ahol a
kocsiból leszállva, az elénk siető vendéglős e szókkal fogad:
„Belieben zwei Zimmer”. – Hiába! Bismarck hatalmas, s mi most „dicke Freunde”
vagyunk. – De ugyan hogy érezhették meg rajtunk, hogy magyarok vagyunk?
Most tehát: „Vede Napoli e poi dormire”.
S erre az Hôtel Bauer igazán alkalmas. Becsületes,
kényelmes vendéglő, távol Nápoly hírhedett lármájától. Mert lárma dolgában
nem hiszem, hogy felülmúlná valamely világváros Nápolyt.
Elkezdik a harangok korán, sötét reggel; de azok sem
olyan komoly, ünnepélytartó harangok, aminők minálunk bimm-bumm zúgásukkal
hívják fel az ájtatosságot, hanem recsegő vaskondérok, amiket riasztó
kongással, hol lassabban, hol sebesebben püfölnek kalapáccsal valami
türelmetlen emberek; aztán megindul a kocsik zaja; a nápolyi egylovas bérkocsik
száma egész dandár; hát még aztán a kétkerekű corricolók, az omnibuszok,
az urasági fogatok, s hogy a javát hátul hagyjuk, a számlálhatatlan
mennyiségű, szamárvontatta talyiga. Ez mind vágtatva kergeti egymást, a
kocsisok kiabálnak, a lovat „ach” kiáltással nógatják, a szamárra olyan hangon
ordítanak, mint mikor a komondor orozva ront ki a kapu alól, s amellett minden
kocsisnak hosszú sugáros ostora van, amivel jó kedvében, haragjában egyre
kongat, mintha ménest terelne a Hortobágyon. Aztán megindul a mozgó vásár:
mindent az utcán árulnak, és fennhangon ordít, énekel, kiabál, hívogat,
kérkedik a boltos az ajtóban, péklegény, szalámiáruló, hírlapvesztegető,
halkufár, két fentő vereshagymáért olyan tenorhangokat bocsát közre a
kertész, hogy nálunk hatvan forintot fizetnének neki havonként a puszta
hangkifejtésért; aki sült tököt árul, az hasonlítja azt a hajnali naphoz, a
tűzokádóhoz, még a füstfaragó gyerek is visít, hogy „Itt a
kéményseprő!” (Bizonyosan az én kalapomat nézi kürtőnek.) Azonkívül
is minden nápolyi oly animóval beszél, mintha örökösen valami nagy, váratlan
öröm érte volha: ha két bérkocsis futtában összetalálkozik, megállnak egymással
nyájasságokat kicserélni. Hanem mindezt csak későbben tapasztaltam, mikor
a város belsejébe tettem expedíciót. Idekinn a Chiaján méla csend van, addig
alhatunk, ameddig álmunk van.
Azért mégis korán keltem, régi szokásból, ablakomat (mely
tulajdonképpen remekül záródó ajtó az erkélyre) kinyitva. Ami legelőször meglepett,
az, hogy meleg jő be a szobámba onnan kívülről. Ez a szavakkal
kifejezhetetlen, áldott nápolyi lég. Olyan idő van december elején, mint
nálunk tavasszal, a szél sem éles; egy-egy futó felhő pásztás esőt
szitál, de még az is langyos. Erkélyemről végiglátni a fél városon odáig,
ahol annak a másik felét a tengerbe kinyúló földnyelv, a rajta gubbasztó ódon
Castello d’ovoval eltakarja; előttünk terül el a gyönyörű városi
park, örökzöld fáival, hosszú pálmasétányával, azok között százados pálmaősök;
a háttérben a nyugodalmas pipázó Vezúv, ezúttal fehér frizirköpönyegbe
burkolva: belül tűz, kívül hó. – De ami legáhítottabb látvány, ez a
tenger. – Ez az én vágyaimnak a tárgya.
Ah! Ha én a tenger mellett lakhatnám, dehogy írnék
többet, mindig a tengert bámulnám. Ezt az örökké egy, és mégis más világot.
Megszoktuk a földet nevezni anyánknak; pedig mennyivel
több életet hord magával a tenger; óriásai mennyivel nagyobbak a föld
óriásainál; tárháza az emberiség felét táplálja; otthona mindegyiknek, ez a
minden népek közös hazája, amit nem osztanak határokra a nagyhatalmak, aminek
térképéről nem törölnek le nemzeteket a szent szövetségek: a szabadság
megisteniesült jelképe.
Az első napon Nápolyból elég volt nekünk maga a
tenger, amely, ahányféle szél jött, annyiféle színt váltott; egyszer egy hosszú
sávon tökéletes tintafeketévé lett; majd megint zöld, a látóhatár felé ezüst,
utoljára alkonyat felé teleöntve arannyal, bíborral és smaragdokkal. Egy kis
kirándulás a Posilipóhoz a festői hatás lehetetlenségeit tünteté elénk:
amint a nap a Nisida sziget vára mögött lement, s a végragyogványa annak az
ablakain keresztültört; arany sziklákon fekete ernyős fenyők,
körülöttünk mély hegyszakadékok, amikből buján tenyésző délnövényzet
emelkedik ki; a gyümölccsel rakott kaktusz a virágzó berkenyével, az óriás nád
a pálmával egybevegyülve, arany gyümölcstől hajladozó narancs és
citromfák. Aki ezt lefestené, azt mondanák: megbolondult.
Amint az éj leszállt, egészen kitisztult az idő, s
még melegebb lett. Itt az éjjel is lanyha. Az ember a tüdejét megújulni érzi,
az idegei acélt fognak. Alig tudunk a kőpart sétányától megválni. A
teleholdtól olvadt arannyá válik a hullám, s szikraözönt szór a kőgáton
túlcsapva. Halászok fáklyafénynél lesik szigonyvégre a murénát, s időközönkint
a Vezúv is elszánja magát, hogy egy kis tűzfénnyel világítsa meg a
torkából kitörő füstgomolyt. Csak az bír rá az aludni menésre, hogy holnap
korán kell fölkelnünk, Pompejiba menni.
A legérdekesebb tanulmány, amiért az ember Nápolyba jön,
mindenesetre Pompeji, s e tájon a december hó az április; kapni kell a ritka
derült nap kiválasztásán a kirándulásra.
Lehet oda vasúton is menni, hanem akkor az ember nem
látja meg azt, amit megláthat: a régi Nápolyt.
S meglátni is érdemes, de hát még megérezni. Megismerni Nápolyt
szaglóműszerekkel!
A főutcát, mely Nápoly közepéből, a Santa Lucia
tértől kezdve a Torre del Greco felé vezet: mihez hasonlítsuk? Budán a
Tabán vagy Prágában a zsidó városnegyed mutathat fel talán ilyen szűk
sikátort, mely minden száz lépésnél szögletbe törik, hihetetlen kanyarulatokat
vesz; két kocsi egymást alig képes elkerülni benne; sár, csülökig érő;
szemét, változatos; bűz, kimondhatatlan. Ez itt a pokol parfumerie-boltja;
az ember nem képzeli, hogy annyi változata lehessen a rohoda illatnak, melyek
között a cserző csáva bűze még légtisztító ámbra! S ezen az utcán át
közlekedik Nápoly az egész külvilággal, ezt kell minden külföldinek
legelőször megjárnia, ezen jár be minden terhes szekér, ezen hordják be a
vásárosok az élelmiszereket; ez a főere a városnak. Mikor aztán a
bűzlabirintból kiszabadulunk, kezdődik az a hosszú utca, mely Portici
felé vezet.
Mikor egy esős nap után egyszerre szép, derült
napfényes idő jön, akkor lehet látni ezt az utcát a maga teljes
pompájában. A házak három-, négy-, ötemeletesek, minden ablaknak vasrácsos
erkélye van; erre az erkélyre vannak rendes időben körülaggatva a hólyagba
tömött sajtok, a zsinegre fűzött hosszúkás dinnyék, vereshagymakötegek, a
felfűzött kaktuszfügék és paradicsombogyók, a gyerekfej nagyságú fenyőtoboz-gyümölcsök;
ez a család éléskamrája; reggel itt végzik a toilette-et; aztán ez a
gyermekszoba; szép napfényes időben pedig ide van kifüggesztve az egész
lakosság kimosott fehérneműje; egy olyan országos kiállítása a napvilágot
megfertőztető rongyoknak, mely minden képzeletet fölülmúl. Valóságos
fényűzés a rongyokkal. Luxusa a szennyes ruhának. Pályadíj-versenye a
kapcának. Aki végigmegy a hosszú utcán, élő fogalmat szerezhet e nép
ínségéről. S azt mondják, hogy ez már haladás. Most már legalább vannak
rongyai; nem jár meztelen. Az igaz, hogy meztelen lazzaronik nincsenek többé
Nápolyban. Mindenki ruházkodik – és dolgozik. S ez a rongykiállítás már egy
neme a dicsekedésnek. Egyébiránt az igazság kedvéért fel kell jegyeznem, hogy
első emeleti kőerkélyek faragványáról, s néhol a szobrok karjaira
akasztva, elegáns, hímzett alsószoknyák, batisztingek és monogramos paplanok is
lógnak le az utcára, s egyik úrnő megszámlálhatja a másiknak a kétheti
mosásba adott fehérneműjét.
Ellenben a mellékutcákban hosszú sor faállványokon
szárítják a drága jó makarónit, a csigalebbencs, macskanyom s más efféle
népszerű tésztanemű ellenben gyékényre kiterítve tökéletesedik.
Egy szentkép előtt az utcafélen látunk egy dudást,
egy klarinétost, meg egy asszonyt, aki énekel: a másik kettő muzsikál
hozzá. Kétségtelenül jó okaik vannak rá, hogy ezt tegyék. Ez az egyedüli
népsajátság, amit útban találunk. Nincs már népviselet; alig látni egy-egy
előrehajtott zsacskó alakú veres sipkát még a férfiak fején, az
asszonyokén a négyszegletű fatányért; a köznép itt is, mint mindenütt a
civilizált világban, az uraságoktól levetett ócska ruhát nyűvi tovább.
Ez az utca végtelenre látszik nyúlni; azt hisszük, hogy
velünk jön Nápoly, pedig már régen elhagytuk Porticit is; csakhogy a szomszéd
városok, Nápolytól Torre del Greco-ig úgy egymásba vannak nőve, hogy csak
a templomaik választják el őket egymástól, s a szorosan sorakozó épületek
közül alig tudjuk egy-egy tisztáson meglátni a tengert. Ahol ház nincs, ott meg
kertfal van, s végtől-végig az egész utcán találkozunk azzal az egymást
keresztező szakadatlan szekérvonattal, melyben öles kerekű laptikák
(másforma szekeret itt nem ismernek, csak kétkerekűt; vannak
kétkerekű falusi omnibuszok is, s azokra felül tizenkét ember,) urasági
landauerek, pajkos corricoló és csattogó bérkocsik üldözik egymást. Most
egyszerre félbeszakítja a kocsisort egy közbevegyülő halottas szekér;
pompás aranydíszítésű mennyezettel. Vajon kit visznek rajta? Hát valami
tíz kéjutazót, aki vígan dalolva jön vissza Pompejiből; némelyik narancsot
hámoz, másik a chiantis palackot emelgeti. Hát biz itt az entreprise des pompes
funèbres élelmes: üres óráikban a halottas szekereit nem pihenteti a
félszerben, hanem omnibusznak használja, s a publikumnak ez nagyon tetszhetik.
|