|
Rossz szívű az
ember! Magamról tudom.
Fogadni mernék, hogy tíz
ember közül, aki Pompeji kiásott romjait, s azután a múzeumokban felhalmozott
kincseit, műemlékeit, házi eszközeit végignézte, alig jutott egynek
eszébe, hogy a fölött a szegény kis fiatal hajadon fölött siránkozzék, aki
gipszbe öntve ott fekszik az üvegalmáriomban; saját maga alkotta szobor, még
most is csupa báj, gyöngédség, kellem: – a többi kilenc látogatónak bizonyosan
az volt az utolsó gondolatja, hogy ejnye, be okos gondolat volt attól a
Vezúvtól ezt az egész várost ilyen gyorsan és alaposan eltemetni, hogy most
azután a kiásott emlékekből a régiségbúvárok az ókort egész élő
mivoltában összeállíthatják!
Különösen nekem, magyar
archeológnak, nagy az irigységem, miért nem volt egy Vezúv Jászberény mellett,
mikor Attila ősatyánk vára ott állt, hogy takarta volna be azt hamuval,
lávával, mikor az öreg éppen az utolsó lakodalmát tartotta benne (nem bánnám,
ha egy pár vizigót sógor is odaégett volna vele.) Most azután kiásnók a hiteles
romjainkat, s megtalálnánk minden ősi pompát, dicsőséget, úgy, ahogy
azt Priscus Rhetor megírta volt; az aranyat garmadákat, melyeket a királyok
zsákkal töltöttek Attila lábaihoz; a régi hun bárdok hegedűit; az igazi
hunnus betűkkel írott való történetét a legnagyobb világháborúnak;
megtalálnók az úgy keresett nemzeti építészeti stílt; szittya festészet és
szobrászat remekeit, ősanyáink hímzésmintáit, s azzal bebizonyíthatnók,
hogy milyen dicső emberek voltak a mi őseink, elvitathatatlanul. Ez
nekünk jó volna.
De mire jó ennek a
makarónievő nápolyinak az, hogy neki dicső ősei voltak? Vajon
azoknak a felséges istennőknek a szobrai, amikkel egy egész terme a
nápolyi múzeumnak megtelt, lelkesíték azt a mai terrakotta szobrászt, aki a
legkelendőbb remekművet megalkotta: egy modern nimfát, aki a
trampolinról a vízbe ugrani készül, az úszómester „Eins, zwei!” szavára; két
kinyújtott karja, összetett ujjhegyekkel a feje fölé emelve?
Az ember annyit olvasott
már Pompejiról, s annyi fényképet látott egyes részleteiről, hogy, mikor
előtte van, meg sem lepi többé. Később aztán meglepi az, hogy minden
sokkal kisebb, mint amilyennek a képek után gondolta. A fotográf lencséje ámít.
A sűrűn egymás mellé épített házak: sokfiókos skatulyák, a paloták,
melyek a fényképen nagyszerű porticusokat mutatnak, a valóságban
közönséges házak, a piscina egy kis, apró halacskáknak való medence s a
cistosónak nevezett kertben éppen csak a trillagéra feszített barackfának lehet
helye. Valamennyi templomból, Apollóét, Isisét is beleszámítva, nem épülne fel
a lipótvárosi bazilika. (Amivel ugyan kevés van mondva!) A házak mind
földszintesek, a tudósok ugyan azt állítják, hogy emeletesek voltak, mert
lépcsők vezetnek fel a magasba; de én azt hiszem, hogy azok csak a tetőre
vezettek fel; ott kellett a háznép nappali mulatóhelyének lenni, a szoba csak
éjjelre, meg esős időre szolgált, s az udvar kellett a dolgozásra. S
ha emelete lett volna a háznak, honnan kapták volna a földszintes szobák a
világosságot? Ablak nem volt; egy-egy négyszögű lyuk vasráccsal itt-ott az
utca felől, befelé csupa ajtó és tornác; ahol még épen maradt boltozatot
találnak, annak a tetején van az ablak, melyen át lég és világosság hatolt be.
Ezek ugyan még nem ismerhették a náthát és a csúzt, hanem a fogfájást igen,
ahogy a talált koponyák hiányos fogsorai mutatják.
Azt meg éppen nem lehet
megérteni, hogy mi volt e város gazdagságának alapja? Eltemetése előtt
másfél évtizeddel egészen romba döntötte a földindulás. Miért telepedtek le újra
ugyanazon helyre: a régi templomokat, színházat, amfiteátrumot helyreállítva,
újakat építve: azok között egy fedett színházat? Valamennyi épület stíljén,
belső díszítésén meglátszik ugyanazon évtizednek ízlése: a szobrokat, azok
között valódi műremekeket, mintha mind ugyanegy művésziskola
készítette volna, a mozaikok ugyanazon mester kezére vallanak. Itt nagy
gazdagságnak kellett lenni. Mi volt az alapja? Azt állítják, Pompeji
kereskedőváros volt; akkor még közelében volt a tenger. Azóta a Vezúv
lávája kitöltötte az öblöt, s a partot messze előbbre tolta. De mivel
kereskedhettek? Hisz még eddig semmi raktárt nem fedeztek fel, vagy nagyobb
pincét, amelyben kereskedelmi árucikkek lettek volna felhalmozva. Meglehet,
hogy ha a még eltemetett felét is napfényre hozzák Pompejinak, akkor lesz
földerítve az egész város létezésének titka. Itt csak a fényűzésüket
látjuk; pedig e helyütt van a forum, a duumvirek, az aedilisek háza, a
templomok, a színházak, és a hírneves emberek temetősora, tehát ez volt a
város előkelő része. De minden olyan miniatűr benne, még az
emberalakok is. Akiket a hamueső eltemetett ezernyolcszáztíz esztendő
előtt, ott ők porrá váltak, a vulkánhamu pedig, forró vízzel keverve,
kőkemény kéreggé vált körülök: egy természetes matrice; mikor egy ilyen
üres emberhüvelyre akadnak, főszt öntenek bele, s lefejtve róla a
hamukérget, ott marad az emberalak, abban a helyzetben, a melyben a
végvonaglása hagyta. És az emberalakoknak egyike sem érne vállig egy mostan itt
lakó embernek. Vajon a kimúló oszk népnek a fajzata volt e lakosság?
Mikor az ember Róma után
Pompejibe jön, Gulliver utazása jut az eszébe; amott a fenséges romemlékek
között, melyekben világfordító óriások laktak, a mai kor embere olyan apró kis
alakká érzi magát összezsugorodni; itt meg azt képzeli, mintha törpék között
járna. Itt járva a helyszínén, nem volnék képes hasonló hangulatú regényt írni,
mint Bulwer „Pompeji utolsó napjai”; hanem ha Zola tollával bírnék, nagyon
bő anyagot találnék itten egy hajdankori latin kisváros polgári sibaritizmusának
élőképpé alakítására. Tanulmánynak rendkívül érdekes mind maga a romváros,
mind az omladékaiból összegyűjtött maradványok, melyeket szakértő
kezek a nápolyi múzeum termeiben osztályokba rendeztek: a szobrászati remekek,
falfestmények, mozaikok, az ékszerek, fegyverzetek, és azután a háztartáshoz
tartozó mindennemű dirib-darab; vaságy, vasláda, főzőedények,
chirurgiai szerszámok, urnák, fazekak, s azokban az ételmaradványok; a
kemencében talált kenyerek, az aszalt szilva, a szép fehér ingszövet, a
szőtt cipőtalp és a hamvvedrek s a velük rokon könnytartók, melyeket
a múzeum igazgatója nagy előzékenységgel végigmagyaráz előttünk, s
végül felajánlja az ezekről írott, gazdagon illusztrált monográfiáját: ára
harminc frank; azt maga el is hozza utánunk a hotelbe személyesen. – Képzeljük
hasonló pózban – a mi Pulszkynkat.
Ha megvettem, hát
tanulmányozom is e kitűnő szakismerettel írt könyvet, s hozzáadva
egypár saját eszmémet, majd írok én ebből egy olyan tudományosan
rettenetes szép esszét, hogy rögtön átvesznek odahaza a nyelvészeti
szakosztályból (ahol úgysem veszik semmi hasznomat) az archeológiai
szakosztályba.
Hanem biz én, valljuk
meg az igazat (ki levén fáradva a sok szomorúságban), úgy elaludtam a második
lapnál, hogy nem tudtam, mi történt tovább Theseussal és Minotaurussal, akiket
ott találtak Herculanumnak egy nagy épületében. (Úgy látszik minden fölfedezett
emlékből, hogy ez nagyobbszerű volt Pompejinál; de tízméternyi
lávasalak fekszik fölötte.)
Hanem álmodtam ahelyett
olyan bolondot, hogy még most is csiklandja a torkomat, mikor rá gondolok.
Aztán azt gondoltam,
hogy sokkal jobbat teszek az utókorral, ha ezt a bolond álmomat írom le, mint
azt a bölcs értekezést.
Tehát azt álmodtam, hogy
én voltam Ovidius Naso.
Semmi suffisance! Nekem
is van olyan nagy orrom, mint annak volt, s én is kikaptam azért, hogy verseket
írtam – s nem is a „care pater”-től.
Úgy kerültem pedig ide,
hogy a sok „labitur ex oculis nunc quoque gutta meis” meglágyíták végre a
caesar szívét: amnesztiát adott; szabad volt visszatérnem, a Géták zordon ege
alól Itália mosolygó virányaiba.
Éppen ebben az
időben építteté Eumachia papnő azt a nagyszerű chalcydicumot
Pompejiben, melynek oszlopcsarnokai a kereskedők börzéjét képezték.
Építőjének szobrát a gubacsapók (fullones) faragtatták ki márványból: most
is ott áll. – Az érdemes papnő, akkori szokás szerint, minden
színházigazgatót és hírhedett költőt felszólított, hogy előadásokat
és felolvasásokat rendezzenek az épületben levő porticus számára, melyre
már nem volt pénze. Hozzám is megérkezett a felszólítása. – Megígértem. –
Papnak lehet ellenmondani, de papnénak soha. – Fogok egy panegyricont
felolvasni a caesarra. – Ezért ő legalább két talentumot (860 frt o. é.)
fog ajándékozni a szent célra. – Így lesz az én talentumomból kettő. –
Milyen elmés szójáték! – De az is csábított, hogy házigazdám, akinél el leszek
szállásolva, leend a hírhedett Meleager, a nagy illatszerkereskedő, aki
egész Itáliát ellátja Illyricumból hozatott jószagú kenőccsel s föníciai
kendőzőszerekkel. Ez a férje az én gyermekkori ideálomnak, a gráciák
negyedikének, Drusillának, akihez írt verseimért a legelső virgácsot
kaptam: most újra meglátom.
A herculanumi kapu elé
szerencsésen megérkezve, jól tudtam, hogy a curriculumomról le kell szállanom,
mert délután volt, s ilyenkor a kifelé jövő kocsiknak az ideje van: két
kocsi a szűk utcán egymást el nem kerülheti, azért is van egy kerékvágás a
kőbe vágva a középen, s a lovak patkói számára megfelelő mélyedések,
hogy a rend megtartassék. – Kalauzra nem volt szükségem: mikor még Marcus
Tullius Cicero barátom Pompejiben házat tartott, gyakran betértem hozzá egy
pohár falernumira, s jókat nevettünk együtt a nagy Brutus republikánusságán,
aki amellett a szegény cataneaiaknak lehúzta a bőrét a hátukról.
Ah, ez itt az Apollo
temploma: Venus szobrával az elején. Legelső dolgom áldozatot hozni az
isteneknek, hogy meg ne haragudjanak. Venusnak egy pár galambot, Apollónak egy
versemet; a papjának egy sestertiát: az leghamarább megharagszik.
Látom: ez itt a Forum;
ráismerek a nagy areáról, melyet a duumvirek szobrai vesznek körül. Most éppen
a duumvirné és az aedilisné szárítják ott a kimosott tunikáikat; nekik arra
szabadalmuk van: arra valók a férjeiknek a szobrai, hogy tartsák a
szárítókötelet.
Aha! Itt épül az
Eumachia, amelyhez a köveket nekem mint Orpheusnak össze kell deklamálnom. – Az
Augustus temploma – még most természetesen nincs itt: hisz én Caesar idejében
élek. – A Pantheont messze kikerülöm, mert ott Drusus és Livia piedesztáljainál
húst mérnek, s az újdonatúj szandáljaimat bepiszkolom a véres vízzel; a
diadalív alját is csak úgy teleülték kétoldalt a halkufárok, hogy ugyan
vigyáznom kell, hogy a tintahallal be ne mázolják a hófehér laticlaviumomat. A
Therméket még ma meg fogom látogatni, ha kedvemre való társaságot találok: ez a
legnevezetesebb intézmény Pompejiben. Ott mindjárt eret is vágnak, ami a
Scorpio jegy alatt szükséges.
Itt látom átellenben a
„tragédia-író” házát, melyre ráismerni arról a fekete kutyáról mozaikban, mely
alá ez van írva: „cave canem”. Beljebb a tablinumban egy színdarabját felolvasó
poéta. A ház éppen úgy nem poétáé, mint a fekete kutyáé, hanem a gazdag ötvösé,
Quintus Gallopavóé; a képhez csak modellt ült a jámbor Lucius Plagius, s ingyen
lakik benne, s a házigazdáját onomasticonokkal fizeti. Valamikor híres ház lesz
ebből, amikor Bulwer Glaucusa fog lakni benne: hanem az még most nem
született.
No, most itt, a Castor
és Pollux házánál, bevágok a Mercur utcába, hogy a szemközt jövő
curriculumok tengelyei a falhoz ne kenjenek, s azonnal magam előtt látom a
Meleager házát. Ha nem látnám is, megérezném a nagy fűszerillatról, mely
nyitott ajtaján át szerteszét árad. Az arany Dalmácia s a boldog Arábia minden
illattermő füveit s az Indiák ámbráit és gyantáit tartja tömlőkben és
amfórákban, úgyszintén üvegekben és halhólyagokban, bivalyszarvakban és
kókuszdió-héjakban megörökítve e ház. Ha nyitva volnának mind e tokok, egész
Pompeji lakossága részeg volna örökké az illattól.
Meleager házának az
elejére van festve Mercur, amint Fortunának egy pénzes erszényt nyújt át: elmés
jelképezése a háziúr gazdagságának, melyet kereskedése által szerzett.
Mondhatom, pompás ház! Rómában ugyan kinevetnék az embert vele; a peristyl
porticusát alul veres, felül fehér oszlopok tartják, alattuk egy márványkút,
hátul az oecus, tizenkét világossárga oszloppal, a falak is mind sárga alappal,
melyen táncoló, meztelen bacchánsnők, szatírok vannak festve, s Páris
ítélete, a három decolletírozott istennővel.
De mind nem akadt meg az
én szemem a festett szépségeken, mikor egy azoknál szebb látvány ragadta meg a
figyelmemet. A háztetőn fenn állt egy daphnéi alak: egészen olyan,
amilyennek őt leírtam. Mikor Apolló űzőbe vette, a lenge öltöny
odatapadt silfid termetéhez. „Et quae latent, meliora putat!” Ez „ő” (az a
gipszalak, aki ott fekszik az üveg alatt a múzeumban). Mit tudok én a múzeum
gipszalakjáról? – Ez „ő”, az én egykori ideálom: a gyönge Drusilla.
Kezében van a „sistrum”. Ez a Pompeji-beli hölgyek hangszere; csak négy
acélpálcikó van egy gömbölyű dorombon áthúzva: azt pengetik. – Boldog
Pompeji-beli fülek! Nem ismerték a százhúrú szörnyeteget, akinek nem is tudom a
nevét.
„Ave Drusilla!” –
kiálték fel hozzá. Erre ijedten elfutott.
A kapuban találtam egy
vén aethiops libertinust, aki a házhoz tartozott, attól kérdezém, hogy itthon
van-e Meleager.
A szabados azt felelte,
hogy az most iriskenőcsöt készít, nem szólhatok vele; hanem menjek csak be
az oecusba; a domina szívesen lát, már kiadta a rendeletet, hogy melyik lesz a
cubiculumom.
– Hát ismersz te engem?
– Hogyne, uram? Hisz az
orrodon viseled a nevedet: te vagy a mi nagy Nasónk.
– No, hát vezess domina
Drusillához.
– Itt jön éppen a
culinából.
Majd megnémultam. Hisz
ez nem az a daphnéi alak, aki előlem elfutott; ez egy eleven amfóra, az
öblöséből; a nyaka elvész a kövér vállaiban, a karjai olyan vastagok, hogy
jó volna, ha az én járó tagjaim olyanok volnának; a vastag aranykösöntyűk
mélyen bevágnak a húsába; fején a haja ezer csigába tekerintve, s diadémmal
leszorítva. Hiszen szép az a római tunica, de nem szabad így belehízni.
Nyakamba borult,
megölelt a jó lélek, és sírt. Alig tudtam a karjai tömegéből kiszabadulni.
– Hát te vagy az én
hajdani Drusillám? Hát az a másik? Az a Daphné, azzal a sistrummal a kezében.
– Te bolond! Az a
leányom.
Azzal leültetett egy sella
curulisra; elém tolt egy kisded márvány mensát, s azt mondta, csak várják, egy
perc múlva visszatér. Léptei alatt rengett a taberna. Azt gondoltam, látja,
hogy útról jövök, megéheztem, tán túrós lepényt hozott. Dehogy azt hozott. Nagy
hízelkedő mosolygással somfordált oda hozzám, s a chlamyssa ráncai alól
rejtegetve elővont egy rettenetes tárgyat. Egy autographonalbumot. Hogy
addig ki se fújam magamat, amíg valami emlékverset nem írok bele.
Hogy a Charon vitte
volna el, aki azt az autographonalbumot legelőször feltalálta! Na,
megállj, majd írok én neked bele valamit, amivel tudom, hogy nem fogsz
kérkedni.
Azzal fogtam a tabula
ceramicát, s kihúzva övem mellől a stylusomat, ennek a hegyével a
következő verset karcoltam az albumába:
„Dum puer
ego fui, tu puella: Liber Amorum
Nobis erat libitu, – jam Tristium iste Liber sit! –
Heu Metamorphoseos! me Calvum, teque deformem!”1
A jó lélek ezután
bevezetett a gynecaeumba, ahol a szolgálók fonással, szövéssel és hímzéssel
értékesíték az idejüket. Előhívta a leányát is, a bájos Meleagrát, apjának
egyetlen csemetéjét, s felvilágosított róla, hogy az a pengetyű, amit
annak a kezében láttam, nem valami zeneszerszám, hanem az Isis-tisztelethez
tartozó attribútum, amit a szertartás alatt az egyiptomi istennő tiszteletére
kiválasztott szüzek szoktak kezelni.
– Hát ti az egyiptomi
istenségeket imádjátok? – kérdém elbámulva.
– Hát, szent Anubis! Mit
csináljon az ember? Ez van most divatban. Az előkelő világ mind az
Isis templomát látogatja. Aztán, köztünk mondva: Buprestis, a főpap,
házunknak belső barátja. Van az Isis templomának az oltárán egy
Diana-mellszobor, mely belülről üres, s a szemei, melyeket zafírok
helyettesítenek, egy furfangos gép által mozgathatók. Ha a pap a hangcsövön
bekiált a Diana-fejbe, s egyúttal megrántja a sodronyt, a szobor megszólal és
szemeit mozgatja.
(Láttam is ezt a szobrot
a nápolyi múzeumban.)
– Tehát mikor tele van a
templom ájtatos hívekkel, akik várják az istennő oraculumát, az egyik azt
várja Dianától, hogy segítse meggyógyulni, a másik meg, hogy segítse
megbetegedni, akkor Buprestis bekiált a Diana-fejbe: „Add el köpönyegedet, s
végy rajta valeriánát”. Az pedig nem kapható másutt, csak Meleagernél, mert
ő bérelte ki az egész valeriánatermő dalmát partot, s a publicum ide
hozza hozzánk a monetáit.
– No, nézd; ez egészen
új neme a reklámcsinálásnak!
– No, hát ülj le ide a
triposra. S beszélj, mi hír Rómában? Mi a legújabb divat? Festik-e még
sáfrányszínűre a hajukat az előkelő hölgyek, teuton divat
szerint? Viselnek-e camaeákat a cothurnusokon? Használják-e még a fibulákat?
Hordják-e még a tunica vitreákat? Játszik-e még Páris a theatrumban? Énekel még
a hasonlíthatatlan Mnester, aki azt merte mondani a császárnak, mikor a hangját
dicsérte, hogy „A hallgatásomat még jobban dicsérhetnéd!” Messalina értheti,
miért?
Én ezekre csak azt
felelhettem neki, hogy bizony Párist azóta lenyakazták, Mnestert pedig
keresztre feszítették, amiért nagyon is tetszeni találtak: ez Rómában a
kritika. Egyebekre pedig nemigen tudok feleleteket adni, mert én most jövök
Pannóniából, s nemigen olvasok ephemerideseket.
Akkor aztán egyszerre
ő lett a beszédes. Észrevette, hogy megakadt a szemem egy csomó félig
törött, csorba fülű amphorán, discuson és patellán, amik szép sorban
voltak egy márványasztalon elhelyezve, s nevetve közlé velem, hogy ezek mind
nagybecsű emlékek, éppen azért, mert töröttek. Ezeket az edényeket verte
Cicerónak a hátához a felesége, az erényes Terentia, mikor megtudta, hogy
Clodius (akit Cicero oly szépen kimentett a Coelius elleni perében) a húgával,
a szép Clodiával akarja neki az ügyvédi honoráriumot kifizettetni. Erről
aztán eszébe jutott, hogy ugyanezt a Clodiát egyik imádója, akitől egy
zacskó aranyat várt, ugyanannyi rézquadranssal fizette ki. Clodia beperelte
miatta, s azóta Quadrantinának csúfolják. Ellenben ugyanaz a gavallér
erősen megjárta Acyndinus feleségével, akinek szintén arany helyett egy
zsák földet ajándékozott, mert a consul a delnőnek odaítélte azt az egész
birtokot, amiből a földet a zsákba tették.
Ezek most a legújabb
római pletykák.
– Valamivel régibb az,
melyet már hallanod kellett, hogy a csodaszép Poppaea meghalt; mint suttogják,
a caesartól kapott rúgás következtében. A temetésén a caesar annyi fűszert
elégettetett, amennyit egész Arábia nem terem egy egész esztendő alatt.
Meleagernek minden hajója kiüresült, még a raktára is.
– Ez hát drága rúgás
volt.
– De azt csak láttad,
mikor a három Veszta-szüzet elevenen eltemették, kiket a caesar elítéltetett.
Azt mondják, ártatlanok voltak. Az egyik, Emilia, mikor a verembe leszállt,
odakiáltott a caesarnak: „Te tudod legjobban, hogy ártatlan vagyok”. Hanem az
szép lehetett. Én is meg akartam nézni; de a csúf Meleager nem bocsátott
Rómába. Képzeld: még most is félt.
– Van oka rá.
– Bizony hallod-e:
fiatal koromban még Caligulának a szeme is megakadt rajtam, de nekem nem
tetszett a felség, mert olyan csúnya kopasz volt, mint te vagy most; tudta maga
is, és orron ütötte az embert, ha a fejére nézett, s nem volt szabad
előtte ezt a szót kimondani „kecske”, mivelhogy annak minden tagja hajas.
Aztán, ha Carinusra hallgattam volna, az enyém lehetett volna az a két nagy
elefántagyar, amit a caesar a Jupiter oltáráról elhozatott, s Fulviának
csináltatott belőle nyoszolyát.
S mindezeket a
legnagyobb ékesszólással a fiatal leánya hallatára mondá el a derék matróna. Ez
volt a nevelési rendszer. Különben is egész Pompejiben mindenütt ott láthatták
a falakra festve a fiatal leányok az istenek minden istentelenségeit, amiken
csak azok tettek túl, amik emberiek voltak. A férfi azzal igazolta magát: „Homo
sum; nihil humani a me alienum puto”2, a mire aztán
az asszonyféle azt gondolta, és nem mondta, de tette: „Nil foeminini a me
alienum puto”3, s azzal kvittek voltak.
– Haj, haj! – mondá az
én hajdankori ideálom –, milyen víg időket éltünk, mikor még a nagy
Augustus uralkodott, s téged el nem kergettek Thraciába, amiért valamit
megláttál. Emlékezel rá, mikor a vén Maecenas szerelmes volt Galba szép
feleségébe, aztán ebéd után úgy tett Galba, mintha aludnék, hogy a hatalmas
császári kegyencnek alkalmat adjon a szép asszonnyal való nyájaskodásra. A
pohártöltő rabszolga pedig azt hitte, hogy az ura igazán alszik s nagyot
húzott a jó falernumiból: mire Galba a fél szemét felnyitva, rámordult: „Puer;
non omnibus dormio”.4
S miután a barátném a
bölcs Senecának a bolondságait részletesen előadta, s a szigorú Catóról is
kiderítette, hogy bizony jobb lett volna annak is, ha a saját háza előtt
söpör, mint hogy a mások moreseit censeálja; félbeszakította az érdekes társalgást
a libertinus, jelentve, hogy az uraságok már összegyűltek a tricliniumban,
s csak rám várnak a coena megkezdésével.
Én tehát búcsút véve a
viszontlátásig Drusillától, s a házi istenek előtt babérkoszorúmat
leemelve, átvezettetém magamat a tricliniumba, ahol Meleaper és a meghívott
convivák már türelmetlenül vártak rám. A házigazdám még kétszerte olyan
megáldott termetű volt, mint a felesége: az embernek várni kellett, míg
megszólal, hogy megtudja, melyik az eleje, melyik a hátulja; a szemei alig
látszottak ki a fejéből a nagy kövérség miatt. Egészen ellentéte volt az
aedilis, Marcus Coribantus; hosszú, száraz termet, félelemgerjesztő
arckifejezéssel. Utána következett rangban Sextus Aplisius Flamen Martialis:
egy kis törpe homunculus; azután az aranyműves Quintus Gallopavo, egy
buta, púpos hátú szörnyeteg, akinek csak a szarvai hiányzottak; vele szépségben
egyenlő Buprestis, a híres Isis-pap, valódi Sycophant-pofa, görbe
lőcslábszárakkal; és aztán végre a drámaíró Cajus Plagius; egy kinyalt,
utálatos szépség, akire ráillett Phaedrus rókájának mondása: „Quanta species!
Sed cerebrum non habet”; olajtól csepegő hajfürtökkel és borotvált arccal.
Még egy hetedik conviva is volt ott, de annak már nem jutott hely a
tricliniumnál. Ez egy mimus volt: színész, akinek nem járta az úri társasággal
együtt étkezni; sőt, inkább az volt a rendeltetése, hogy rákerülvén a sor,
az asztaltársaságot előadásaival distrahálja.
Hölgyek nem vettek részt
a coenában. Jól megértve, tisztes matrónák nem: egyébiránt canephorák
szolgáltak fel; engedelmes fiatal némberek, szabadelvű öltözetekben, s ha
a conviva a kínált tálat a canephorával együtt találta megtartani, az egész
asztaltársaság helybenhagyólag kiáltott fel rá: „Thalassiusnak; Thalassiusnak!”
Mely jelmondat még a Sabinák elraboltatása idejéből maradt fenn.
Én igen tartózkodólag
viseltem magamat, mintha nem is én írtam volna a „De arte amandi”-t.
Az étekfogásoknak
vége-hossza nem volt. Hoztak egész pávát sütve, aminek olyan erős szaga
volt, hogy nem lehetett megízlelni; vadkanfejet, mely haraphatatlan volt;
kalácsot, aminő ezernyolcszáz esztendő múlva is éppen olyan kemény
maradt, mint ahogy a kemencéből kikerült; murénákat, melyeket a bajaei
tóban valódi rabszolgahússal hizlaltak és végül a legritkább csemegét, a
Lucullus által csak a múlt évtizedben meghonosított drága gyümölcsöt a Pontus
vidékéről: valódi cseresznyét. Ez még akkor ritkaság volt; csak gazdagok
asztalára való.
– Hanem, a borod infámis
rossz, Meleager! S még hozzá, kotyvasztod. Hogy az ecet ízét enyhítsd, mézet
keversz bele, a színét alkermes adja, zamatját menta kölcsönzi: ennél én sokkal
különb borokat ittam odaát Pannóniában.
A rossz bornál még
jobban bosszantott a szomszédom, a drámaíró dicsekedése. Szüntelen magáról
beszélt, meg az új darabjáról, melyet a holnapi ünnepélyen fognak előadni,
amelyhez én írtam a prológot, a Chalcydion javára. Elmondta nekem a drámája
tárgyát, ami elég nevetséges, hogy szomorújátékot lehessen róla írni.
Titus Flaminius egy
hadvezér, aki a csatába indul. Magával viszi a kedvesét, Lucillát. A sátorban
időzve, Lucilla panaszkodik, hogy ő most odahagyta Rómát, ahol pedig
most tartanak a nagy circusi mutatványok, a pladiatorok játékaival: és ő
még sohasem látott olyat, ahol egy embert igazán megölnek. Flaminius megígéri
neki, hogy nohát ő fog a számára egy ilyen produkciót rendezni: maga meg
fog egy embert ölni. De hol vegyenek egy olyan embert, aki le hagyja magát
gyilkolni Lucilla szép szemeiért. Ekkor jelentik Flaminiusnak, hogy itt jön a
geták fejedelme, aki odamenekült őhozzá, az ellenségei által üldözve,
feleségestől, gyermekestől. S Flaminius, a szép Lucilla
kedvteléseért, leöli a hozzá menekült fejedelmi vendéget. Ez a tragikum benne.
És igaz történet.
A histriónak el kellett
játszani belőle a főbb jeleneteket.
Hanem a drámaírónak nagy
volt a panasza az aedilis ellen, aki egyúttal színházi direktor is: miért hogy
nem akar az előadó színésznek ehhez a kiváló szerephez megfelelő új
álarcot csináltatni. A réginek nem elég széles és nyílt a szája. A darab
anapestusokban van írva, s e versnem a régi maszk száján nem fér ki. Mindnyájan
meggyőződtünk róla, hogy csakugyan nagyobb szájú maszkra van szükség,
s annak az orrát pirosra kell festeni.
A szerzőnek azonban
mindenki tudott tanácsokat adni. Meleager véleménye az volt, hogy a
bacchánsnők jelenetét ki kell bővíteni, mert az húz publikumot. A
Flaménnek pedig az a jó ötlete támadt, hogy az előadáson a geta fejedelmet
valósággal agyon kell szúratni Flaminiussal. Ez nagy drámai hatást fog szülni;
de hol vegyenek hozzá olyan előadót, aki kész magát valósággal
keresztülnyársaltatni? Nagyon könnyű azt kapni: meg kell fogni egyet azok
közül, akik a palaestinai vallást fölvették. A caesar megengedte azoknak a
rövid kézből való megöletését, akárhol találtatnak. Ezek a keresztimádók
pedig valódi gyönyörűségnek találják a mártírhalált. És így minden
előadásra lehet egy újat közülök fölléptetni.
Eközben Buprestis, az
Isis-pap, minden módon barátságot akart kötni velem. Végre kirukkolt a maga
tervével. Ez a Meleagra, a házigazda leánya, kapitális egy hajadon. Ha én
rászánok tízezer sestertiát, Buprestis megteszi a kedvemért, hogy nekem engedi
át az Isis-cultus alatt Anubis szerepét, mely egyiptomi istenségnek az a
szabadalma, hogy az oltár körül szolgáló szüzek közül egyet kiválaszthat,
mysteriumai megismertetésére.
– Ejh, ejh, Buprestis,
hogy gondolsz engemet képesnek ilyen istentelenségre?
– Hej, hej, Naso, te se
így beszéltél, mikor Corinnához írtad azokat a bizonyos disztichonokat.
– Az akkor volt: de én
azóta a palesztinai vallásra tértem, amely tiltja a felebarátom leányának az
elcsábítását.
– Akkor te is keresztyén
vagy! Akkor te fogsz a Plagius tragédiájában holnap mint geta fejedelem
szerepelni.
– Az nem lehet,
Buprestis, mivelhogy nekem még a darab után az epilógot is el kell mondanom;
azt pedig halva nem tehetném meg.
Eközben egy vendég a
másik után ledőlt a lectisterniumról a sok libatióktól ittasan; s a
szolgák által a cubiculumokba félrevitetett. Meleager csak úgy hömpölygött,
mint egy hordó. Én azonban a magam cubiculumába térve, mécset kértem, hogy még
az epilógomnak megadhassam az ultima limát. Behoztak egy háromágú mécstartót,
lobogó kanóccal, amely akkora füstöt csinált, hogy alig láttam tőle. Jó
szerencse, hogy szobám oldalán és tetején két rácsos lyuk van, melyen szabadon
járhat keresztül a fütyülő aquilo, mert különben meg kellett volna
fulladnom a lenmagolaj-füsttől. Hanem a fogam úgy megfájdult a
légvonattól, hogy alig vártam a reggelt, hogy borbélyt hívathassak, aki
alkalmazásba vegye rajtam a hírhedett forceps pompejanust.
A borbélyra azonban
sokkal hamarább lett szükség. Meleagert megsimította a guta.
Nem csoda: maga megevett
egy egész menyhalat, egy tál csigát, harminc tojást, s megivott két korsó
Vezúv-bort. A borbély eret vágott rajta, de már késő volt. Le kellett
szállnia a Styxhez. Charon csónakját féltem nagyon!
Nemsokára lehetett
hallani a proeficák üvöltését künn az atriumban; amint hármasával összefogózva
táncoltak a halott maneseinek kiengesztelésére. Meleagert rögtön vitték a via
sepulchrorumra, elégetni. Hat öl fából raktak neki rogust. Amíg perzselték a
jámbort, azalatt nem lehetett Pompejiban megmaradni: a szél átváltozott
austerré, ami leveri a füstöt, s ez olyan buszt5
támasztott azokban a szűk utcákban, a nyitott házakban, hogy a fele
lakosság (vele magam is) kifutott a tengerre, s addig vissza sem jött, amíg a
rogus el nem hamvadt.
Siettem condoleálni a
gyászos özvegynek. Ott ült egy szép, pompeji módra zománcolt remek munkájú urna
előtt, mely a drága hamvakat rejté. Kétfelől mellette állt két
ancilla, azokkal a hosszúkás üvegcsékkel, amelyekbe a hölgyek könnyeiket
gyűjték, hogy azokat is a hamvvederbe tegyék, s amint egy új könnyzápor
megeredt a vidua szemeiből, siettek az üvegcséket alátartani.
– Látod, Naso? – rebegé,
a hamvvederre mutatva.
– Érzem: „Naso”. Nagyon kozmás
volt a megdicsőült.
– Írj a barátod emlékére
egy epitaphiumot.
Ez is az én
kötelességem.
Megtettem a hivatalos
barátságot. S ezt a verset karcoltam az urna szélére:
„Óh Meleagre! Vivens
qui implevis multos odore:
Mortuus ast plures compellis non svaveolens.”6
De már erre a
döcögős versre csakugyan fel kellett ébrednem.
Ablakom tábláit verte a
jégeső. Azt hittem, Thraciában vagyunk. Szép nápolyi reggel, mely a
jégesővel kezdődik. Kinyitottam az erkélyajtót, az egész sétány fehér
volt a jégzáportól; a pálmák kelyheiben, mint valami jégtartó vederben állt
vastagon a szirogy. (Ez is dunántúli szó; hullott jeget, zúzt jelent. Lásd
ugyanott.)
Ezért álmodtam én hát
annyi bolondot összevissza. „Álom: esős idő.”
Ma nem megyünk
kirándulásra.
|