|
Jég esik, villámlik, mennydörög: miként nálunk otthon
júliusban. Itt pedig december 8-ikát írtunk. „Leányom, már ma nem tehetünk
máshová kirándulást Nápolyban, mint a katakombákba.”
Hiszen szép innen az erkélyről elnézni, hogy
csapkodnak keresztül a hullámok a Castello d’ovo magas bástyafalain, s hogy
állanak meg a szamarak az utca közepén, amíg a jég hull, füleiket lefelé
konyítva, hogy bele ne hulljon, s semmi nógatásra meg nem mozdulnak, amíg a
zegernye tart; hanem egész napra ez mégsem lesz jó mulatság. – Dolgozni pedig
nekem most nem akaródzik.
Még az öregemtől hallottam, hogy „Ahol legnagyobb a
veszedelem, ott legközelebb a segedelem”; íme, midőn már az unalom
szörnyetege az életünket kezdé fenyegetni, megszólal egy hang az ajtóban, mely
a világ minden zenéjénél szebb (énnekem) – magyar szó – a népek sivatagjában.
– Adjon Isten jó reggelt.
Az én kedves öcsém, a fiatal természettudós, Apáthy,
keresett föl bennünket szomorú elhagyatottságunkban.
… Eszembe jut, amit egyszer Kemény Zsigmondtól hallottam,
hogy amidőn «Forradalom után» című politikai munkáját megírta,
melyben erős analízist gyakorol Kossuth ellen – ugyanazon évben beutazta
Svájcot. Egyszer egy hegymászó kirándulásban egész véletlenül összetalálkozik
Kossuthtal: szemközt jöttek. Hogy rohantak egyszerre egymáshoz! Hogy borultak
egymás nyakába! Hogy felejték el azt, hogy politikai ellenfelek! Még az itthoni
ellenfél is kedves egymásnak, az idegen világ nagy kietlenében!
Hát még a jó barát! A balatonfüredi kirándulások társa.
Én dilettáns, ő pedig szaktudós az én kedvenc világomban, a csigák
országában.
Mikor az ősszel búcsút vettünk egymástól Füreden,
akkor sem hittük volna, hogy Nápolyban találkozni fogunk még az idén. Az én
ifjú tudósom itt a magyar kormány megbízásából malacológiai és osteológiai
tanulmányokban búvárkodik, s én még a nyáron kétkedő fejcsóválással
hallgattam, hogyan metszi ő kétszáz felé egy milliméter nagyságú puhánynak
a porcikáit, egy öreg késsel.
No, hát lássuk azt a hajszálhasogató öreg kést!
Meg is látjuk, csak sétáljunk el az aquariumba.
Az ott van a Castello d’ovo mögött, a szép villa
Nationale sétány közepén; tőlünk egy pár nyíllövésnyire. (Mi, szittyák,
tudvalevőleg ezt használjuk távolságmérőnek.)
A nápolyi aquarium nem csupán a publikum mulatságára való
vízi menageria, hanem az első és egyetlen tudományos intézet Európában,
mely a tengervilág csodáit, rejtélyes életét gyakorlati tanulmány tárgyává
teszi. Egy magányos tudós, Dohrn Antal építtette a kis palotát saját költségén,
tizenöt év előtt, s jelenleg van az intézetnek saját gőzjachtja,
gőzbárkája, egész flottillája vitorlás és evezős bárkákból, számos
hajós- és halász-személyzete, búvár-készülékei, s kísérleti termeiben Európa
minden nemzetének ifjú tudósait ott találjuk analisáló asztalaik előtt,
angolt, németet, hollandit, oroszt, magyart: csak franciát nem. (Az igazgató
burkus.)
Furcsa tudósok ezek! Ezeknek nemcsak penészes könyvekben
kell búvárkodniuk, hanem fel kell ölteniök a búváröltözetet, s leszállni a
tenger fenekére, s bekalandozni a korallok és hínárok berkeit, aztán meg
felülni a táncoló csónakba, s nekiindulni a hánykódó hullám tetején, tengeri
szörnyeket halászni. Mikor egy ilyen fiatal „táncos” elbeszéli a legutolsó
kalandját, ami oda alant volt, Bajae mellett, az elsüllyedt városban, hatölnyi
mély tengervíz fenekén: felöltözve szép tengeri táncruhába, rézsisakkal a
fején, melynek két nagy üvegablaka van; a fejből két tömlő megy fel a
csónakig, az egyiken friss levegőt fújtatnak alá, a másikon a romlottat
szivattyúzzák vissza, s a lábán harmincfontos ólomtalpú tánccipők vannak;
s azokkal is akkora szökéseket tesz, hogy azt nem csinálja utána semmi
balett-táncos (a vízben nincs az emberi testnek súlya); a bálterem, egy
elsüllyedt város palotái, gyönyörűen feldíszítve korallokkal, tengeri
csillagokkal; a tengerfenék kertjei a kinyílt kagylók, vízi tulipánok,
kökörcsinek ragyognak a zafirkék világításban, amit a tenger fölött delelő
nap vet rájuk, s az árkádok közül szemközt úsznak a belépő vendég elé a csillogó
pikkelyű, aranyszemű, tüskés tengerlakók, elsikamlanak mellette a
tekergő kígyó alakú csodák; meghátrálnak előle a fertelmes óriási
pókok, nyújtogatják feléje a karjaikat a félelmes polipok, körültáncolják a
ficánkoló delfinek; míg a tündéri korallugas bozótjában feltalálja, akit
keresett: talán egy új faját a pézsma-sepiának, mely, ha megijesztik, színét
változtatja, egy percben rózsaszínű lesz a háta, másikban ércszínű
zöld, mint a kolibritoll: azt el kell fogni ügyesen, hogy prédáját meg ne sértse,
s a saját széllel bélelt búvárköntösét fel ne hasítsa a korallok élében, mert
akkor el van veszve, s ha a távolból közeledik az emberevő cápa sötét
alakja, hirtelen jelt adni odafenn a csónakosoknak, hogy húzzák fel. Hát mikor
egy ilyen jelenetét elbeszéli az a tengeri tudós, az egy kicsit más hatást
tesz, mint mikor a szárazföldi gavallér elhistórizálja a kisasszonyok
előtt, hogyan fogatta el a „Cickével” a „tapsifülest”.
S ez mind valamennyi ilyen legény. Különösen a burkusok
atléták. Köztük maga az igazgató, Dohrn, egy Wodán-alak. És amellett a
szívélyesség és előzékenység megtestesülése.
A németek különösen nagy barátsággal fogadtak bennünket a
zoológiai intézetben. Dohrn megmutatta azokat a praeparatumait, amelyeknek
elkészítési módja egyedül az ő titka. Eddigelé a múzeumokban a gyöngédebb
puhányokat csak összezsugorodva láthattuk meg; mert amint a spirituszt rátöltik
az élő állatra, az behúzódik, s elmállik. Dohrn találmánya szerint még a
legfinomabb zoophiták, az állatnövények (mikben az, ami növényi = kő, ami
állati = kocsonya), azok a pávatoll finomságú puhányok is úgy megmaradnak épen,
mint élő korukban.
Az én fiatal magyar tudósom is megmutatta gyakorlatilag,
hogy egy nagy, papírvágó forma borotvával el lehet egy milliméternyi nagyságú
puhánynak két század részét szelni, s aztán az mikroszkóp alá téve,
magyarázatot ád a sejtszövetek titkairól.
De hát beszéljünk magáról az aquariumról.
Az a földszint helyiségeit foglalja el, szakaszokat
képezve, melyek a nézőtér felé vastag tükörüveggel vannak elzárva, felülről
kapják a világosságot, s alulról csöveken a megújuló tengervizet.
Kifogyhatatlan élvezet azt elnézni, milyen élet van a
vizek alatt? Hogy iparkodnak a vízlakók magukat fenntartani, és
ellenségeiktől megvédelmezni. Virágok, melyek húst esznek; állatok, melyek
gyökeret vernek a földbe, s ha nem tetszik a helyük, kihúzzák a gyökereiket,
lábbá teszik, tovább mennek; a korallok, ágaik hegyein körfény (aster),
kökörcsin (anemone), szegfű (dianthus) alakú eleven virágokkal, az
ezüstszín, rózsa és smaragd minden változataiban. Egy actiniának a kinyílt
állatrésze tökéletes pávatoll, alakjában, színeiben. A leggyöngébb érintésre
egyszerre behúzódik valamennyi. Közben egy-egy heverő kagyló (pecten)
felkerekedik, s két teknőjét szárnynak használva, elkezd repülni, mint a
pillangó. A talajt képező kavicsos homok egyszer csak megmozdul, s
tovaúszik egy darab belőle, az a „tengeri nyelv”. Jóízű hal, lapos,
mint egy tál, s a háta éppen olyan, mint a tengerfenék, homok, kaviccsal
hintve, úgyhogy mikor lefekszik a földre, az ellenségei észre nem veszik. Amott
tengeri pókok társaságában gunnyaszt az aplisia depilans, a tengeri nyúl, a
római császárkor hírhedett méregtermesztője; puszta kézzel megfogni is
nyavalya. Majd egy virágágy olyan növényekből, melyek sűrűn
egymás mellett, mint idefenn a spenót, díszlenek bokorban, állatokkal, amik
rajtuk legelnek. Külön medencében a villanyos rája, melyet a kurázsis
látogatónak szabad a kezébe venni: olyan elektrikus ütést kap tőle, mint a
legjobb Volta-oszloptól. Két egymásba nyíló szakaszból összevissza látogatják
egymást az ártatlanabb halfajok, melyek egymást meg nem eszik, igen szép
példányokban; némelyik olyan, mintha az én köpönyegem kezdene el magától úszni,
a másik, mintha egy kulacs kelne útra; fel-fel ugrik közülök a repülő hal,
s kirándulást tesz a levegőben, mint a madár; helyet szorít magának
idomtalan testével a tengeri teknőc, első ideálja a páncélos hajónak;
nagyot bámul ránk a szörnyeteg, amely csupa fejből áll, végig
fésűforma pikkelysertével, meg az a másik, körös-körül fogpiszkálókkal
teletűzködve. Van közöttük egy tengeri angyal is; emberevő cápa; de
ez még csak akkora, hogy Borsszem Jankó kellene hozzá, hogy nevének
megfelelhessen; hanem azért már ott van a három sor fog a hasán levő
csúnya nagy szájában, amivel hanyatt fordulva kapja el a prédáját. Addig mi nem
élünk, amíg ez elkap bennünket.
Hanem a murénáknak már maguknak kell egy külön
medencerekesz, mert ezek megesznek mindent, ami húsnak nevezhető.
Gyönyörű állatok! Testük, mint a kígyóé, és bőrük, mint a legszebb
márvány: tarka erezettel, zöldesbarna virágokkal rajzolva. Különös szenvedélyük
telik benne, hogy ócska edényekbe bújjanak. Korsók, törött amphorák vannak a
számukra ledobálva. Egy közülük csak a fejét dugta bele egy ilyen kancsóba, s
az egész karcsú teste egyenesen felfelé áll, a farkával kígyószerű
csavargást mívelve.
Bámulatos szép látvány a quálok szakasza. Ezek olyan
puhányok, melyeknek a teste finomabb a csipkénél, átlátszó, mint a cukorfonál;
minden hártyánál vékonyabb, nem látszik rajta se szem, se száj, se gyomor;
semmi életműszer, alig lehet kitalálni, hol a teste? Egyik olyan, mint egy
csipkefőkötő, másik, mint egy széles szalag. (Venus-öv a neve.) És
ezek az átlátszó lények képesek elfogni a halacskákat, s azokat megemészteni;
akkor kifordítani a belsejüket, s az emésztetlen részt kidobni; az a
csipkefőkötő egészen gyomor, némelyik oly mérges marást gyakorol,
hogy aki megfogja, hólyagot kap tőle a kezén. Ezek a medúzák, melyek
összecsappanás és kitágulás által úsznak kitanulhatatlan mechanikával. A laikus
szeme csak a láthatóvá lett semmit bámulja rajtuk; hanem a tudósok górcsöve már
felfedezte, hogy ezeknek a hártyalényeknek van 4 gyomruk, 4 tüdejük, 16
szívóedényük, 8 mirigyük, 64 csápjuk és 8 szívókarjuk. Rettenetes állatok.
Venio nunc ad fortissimum virum. Itt van a polypus
maximus barlangja; a Hugo Victor által regényben megörökített igazi hydráé, aki
az eleven embert megfogja, megeszi és megissza.
Hanem ennek egy új fejezetet szentelek; fenntartva pièce
de résistance-nak „a rákok komédiáját”, aminek a megírásával ugyan sietni
fogok, nehogy P. Sz. K. barátom elkapja előlem az ideát.
Ott gunnyaszt a tenger mesés szörnye egy külön
medencében. Senki más nem lakik együtt vele; csak két kisebb öccse. Ő
maga, az öreg, derék, kinőtt példány, ha kinyújtja a karjait, másfél
métert átér. A szárazföldnek minden szörnyetege együtt nem adná ki azt a rémet,
amit ez egymaga képvisel; csörgőkígyó, hiéna, keselyű és
madárevő pók, mind szeretetre méltó csecsebecse ehhez képest.
Először csak egy csúnya, piszkos barna
bőrkötényt látunk; a szörnyeteg alszik, s betakarózott a köpönyegébe; de
amint fölülről hosszú zsinegen lebocsátunk a vízbe egy tengeri pókot,
egyszerre megmozdul, a csuklyáját hátraveti, s kifordul a feje a nyolc
tekergő karjával, míg a vastag test, a bendő, guggon ül, nagy lomhán.
Az egész állat tökéletesen hasonlít ekkor egy sallangos dohányzacskóhoz. A feje
olyan, mint egy halálfő, mely nagy papagájcsőrben végződik,
amivel az áldozatát összemorzsolja; két oldalt ülő, ijesztőleg meredt
szem egészíti ki igéző tekintetét. S a rémfej körül tekereg nyolc hosszú,
kígyó alakú pányvakar, mindegyiknek a hasán száz szívó köpöly, két sorban.
Amint megragad velök valami élő állatot, embert, a köpölyök egyszerre
odacuppannak a bőréhez, s hozzátapadnak erőszakosan, s még e gyilkos
eszközein kívül van egy félelmes fegyvere: egy hosszú, szívós nyelv, megrakva
szipolyokkal és két sor éles foggal; minden fogának három hegye van, s azokat
előre-hátra tudja mozgatni, ezekkel őrli apróra megölt zsákmányát.
Eleinte egész nonchalance-szal, mint valami hitvány
ellenséggel szemben a gyakorlott vívó, csak egy szál karját nyújtja ki a
libegő tengeri pók felé; hanem aztán, amint azt a zsinegnél fogva
elrántják az orra elől, egyszerre felugrik a helyéből, s mind a nyolc
karját előremereszti; a száját felnyitja, s dühösen rohan a menekülő
préda után; egy perc alatt körüle tekerőzik egyik karja, s arra hirtelen
befelé göngyölődik valamennyi. A zsákmány el van temetve. Akkor aztán
széjjelnéz a szörnyeteg, s szerteszét terjesztgeti a csápjait, hogy mi volna
még? Az étvágy fel van költve.
– Vajon volna-e kedve belénk kötni? – kérdi a laikus
néző.
– Próbáljuk meg – mond a mi thüringi tudósunk. – Menjünk
fel a rekesz mögötti karzatra, ahonnan közvetlen érintkezhetünk vele.
Hogyne kapnánk az ilyen ajánlaton? Felmászunk a szűk
hágcsón a színfalak mögé, a suffiták közé, s odamegyünk a fölül nyitott
medencéhez. A nagy octopus meglátja az emberi alakokat, s barátságosan
felemelkedik. Olyan szeretetre méltóan tud mosolyogni ránk.
A fiatal thüringi beledugja a kezét a vízbe; abban a
pillanatban elkapta a mutatóujját a szörnyeteg, s vinné egyenesen a papagáj
szájához, ha a másik kezével hirtelen le nem szakítaná róla. Olyan cuppan utána
a szívó köpöly, mintha dugót húztak volna ki a palackból.
Erre aztán a csalódott polypus durcásan száll vissza a
szögletébe, s kifordítja magát, mint a csizmadia a sarut, s ismét elbújik saját
magába.
Ez a tragikus előadás.
Most következik a komédia. A „rákok komédiája”.
Van egy rákfaj a Közép-tengerben, melyet remeteráknak
hívnak; ő ugyan magát „paguri”-nak híja; de a tudósok inkább nevezik
Dioltenes-ráknak. Ennek az a sajátszerű ösztöne, hogy a farkát üres
csigahéjakba dugja bele; a természet mostohasága ugyanis nem adott neki e
kényes testrészre szilárd takarót, mint a többi rákoknak; azért kénytelen rá
csizmát húzni, hogy járás közben meg ne sértse. Leginkább szeretnek a turbókban
lakni. Van két erős nagy ollójuk, amellyel a diót fel tudják törni
(felmásznak a kókusz-pálmára, onnan szedik le), s azonkívül minden lábukon van
egy kisebb ollócska. Ha üldözik őket, behúzzák magukat a csigahéjba, s
csak a kinyújtott két ollóval védelmezik a pozíciójukat. Egyébkor pedig szépen
sétálnak alá s fel a kölcsönzött cul de Paris-val a hátulsó részükön. S hogy
tökéletesen meg legyen adva a módja a mostani divatnak, a tournure-nek használt
csiga hátára oda van nőve rendesen egy, néha két, három actinia: tengeri
kikirics, hasonló egy kinyílt bogáncsvirághoz; a paguri még zsellért is tart a
házában. A kettő együtt valóságos közkeresetre alakult consortium: az
actinia odacsalogatja a könnyen hívő halacskákat a rák közelébe, amiket az
ollóra kerít, s a rák elhordja az actiniát a puhányok és ázalagok közé, amik
annak a „vevői” (Kundschaft). Itt látjuk őket szép példányokban a
tengeri boulevard-on parádézni. Ez a három kikiricses ugyan elegáns dáma lehet!
A fürgenc tengeri pókok, mint megannyi gommeux-k, táncolnak körülötte; egy-egy
kis pók, mint valami kéregető gamin szalad a nyomában.
A színpad hátulját és két oldalát tengeri sziklák
képezik, búvólyukakkal, melyekből csak a kinyújtott ollók és csápok
látszanak elő. A színpad előterében van felállítva egy
antipathes-korall, mely fekete színű és hajlós, mint a halcsont,
kutyatej-forma ágakkal.
No, most csengetnek, kezdődik az előadás.
Egy kis, már élettelen halacskát eresztenek le onnan
fölülről a vízbe.
Zsuppsz! Egyszerre ott terem két kisebb tengeri pók; az
egyik megkapja a fejét, a másik farkát: huzakodnak rajta, egyik sem engedi a
maga jussát.
Meglátja a perpatvart egy paguri, s odasiet igazságot
tenni. Ő itten a békebíró. Az egyik lábával az egyik pókot üti pofon, a
másikkal a másikat, a nagy constabler-ollójával pedig megragadja a halacskát, s
megtartja magának.
Az árvák futnak panaszra.
S megérkezik a nemezis. – Rák úr még hozzá sem fogott az
igazságtalanul elkobzott zsákmány elköltéséhez, amidőn jön nagy fúriával
rákné ténsasszony, a felesége. Hogy asszonyság, azt világosan lehet látni az
előrészén felfűzött gyöngyökből, melyek nem annyira ékszerek,
mint inkább tojások: ez az „ewig weibliche” a rák-nemzetségnél.
Az asszonyság a rákoknál rendesen kétszerte nagyobb az
uraságnál, s annálfogva erősebb is.
– Hát ön uram, nálam nélkül ebédel? Illik ez? – förmed rá
a hölgy a hímre, s egyúttal olyat kommant a fejére az ollójával, hogy az
meghunyászkodva bújik be egyszerre a csigahéjba, és elejti a martalékát.
Ekkor rákné nagyasszony szépen nekiül; a négy első
kezével az elfoglalt martalékot szájához emelve, a négy hátulsó kezével a
feldöntött rák urat tartja hanyatt fekvő állapotban.
Nem lehet annál kecsesebbet képzelni, mint mikor rákné
asszonyság diníroz. Milyen ügyesen majszol, hogy billeg a két hosszú bajusza
hozzá, mily méltóságos tekintély honol az arcán; a szájáról lelógó csápok
mintha tilinkót billegtetnének.
A szegény jámbor rák úr ezalatt többször megkísérli
előbújni az ágy alól; de egy gyöngéd legyintés a hitvestárs ollós
kacsójától mindannyiszor visszavonulásra kényszeríti a csigakalodába.
Eközben egy szemtelen tengeri pók (dacára annak, hogy
nyolc szeme van, mégis így kell neveznünk), bizonyosan valami protezsált
kegyenc, odatolakodik a családi szcéna közé, s míg rákné asszonyság fél
szemével a kordában tartott majsztramra vigyáz, azalatt ez a vakmerő
cicisbeo odalopózik, felmászik az ölébe, s ugyanazt a halat, melynek felső
végét rákné asszony majszolja, elkezdi az alsó végén panisálni.
Ez a jelenet a frivol nézőket hangos kacagásra
indítja; de nem ugyan rák urat. Amint meglátja ezt a flagrans meggázolását
férfibecsületének, elfelejti, hogy ő hidegvérű állat, felforr ereiben
a vér, s mint a természettudósok bizonyítják, a paguri dühös fenevad lesz, ha
megharagszik; nem törődik a pofonokkal, kirohan a sámfával a csigaházból,
s olyat lök a mancsaival az ifjasszonyon, hogy az felfordul csigástól,
actiniástól, s akkor aztán a földön henteregve folytatják ollóikkal a hitvesi
eszmecserét.
A vitatott pecsenye, a drága hal, eközben a porba esik.
S a perfid udvarló, a tengeri pók (láttuk, hogy csak a
vagyonáért tette a szépet!) megragadja az elejtett prédát, s tovafut vele.
A rákházaspár azonban menten észreveszi, hogy a két
veszekedő fél között a harmadik örül, s rögtön békét kötve, rohannak
boldogságuk elrablója után.
De íme, mit gondolt ki a ravasz imposztor! Felfutott a
prédájával az antipathes-korall tetejébe.
Oda pagurik, a maguk csigaházukkal nem tudtak utána
mászni erre a vékony, hajlós ágra – a nagy pálmára igen – csak onnan alulról
fenyegetik a felemelt ollóikkal, s öklelnek feléje bajuszaikkal; de amit az
arcátlan tengeri pók mind csak gúnyosan nevet, szorongatva a karjai közé az
egyre fogyó körömfaladékot.
Hát nem derék operettszöveget lehetne ebből
csinálni?
Úgy hiszem, hogy ez a tárgy még nincsen elkoptatva.
Minket legalább nagyon mulattatott ez az előadás; –
jobban, mint – – – no, de „exempla sunt odiosa”.
|