|
Gyönyörű napra
virradtunk. Ilyen nálunk otthon a szép tavaszi reggel. A nápolyiak
időjóslója, a Vezúv, egyenesen bocsátja fel a füstjét, mely most ragyogó
fehér, s most látjuk meg az igazi nápolyi eget, melyről annyit hallottunk
beszélni, hogy annak a kéksége egészen más, mint a mi egünké. Valóban az:
itthon csak egyszer láttam hasonló színű eget; az 1841-iki teljes
napfogyatkozáskor, amidőn reggel 10 órakor a naptányér helyén egy teljesen
fekete gömb látszott, s a sötétkék égen egyszerre megjelentek a nagyobb
csillagok. Mikor a nápolyi égre felnéztem, nem lepett volna meg, ha újra ott
láttam volna azokat a csillagokat a nappali égen.
S egész késő estig
eltartott ez az arany idő. A napnak minden óráját egy új látvány
gyönyörével tölthettük be.
Egy jó landauert
fogadtam egész napra. Úton az az elvem, hogy úri módon utazni a legolcsóbb
metódus, takarékoskodni pazarlás; mert itt legdrágább az idő, kivált a jó
idő, s aki takarékoskodik a pénzben, de vesztegeti az időt, az fizeti
a legnagyobb uzsorát. Velünk jött az én kedves fiatal tudósom is, ki már Nápoly
egész vidékét kitanulta; az ő vezetése mellett egy nap alatt bejárhattuk a
vidék annyi minden érdekességeit, amennyit másként két nap alatt sem!
Maga a Pozzuoliig
vezető út is a látványok leggyönyörűbbikét bonyolítja ki; folyvást a
tengerparton visz az végig, balról a zöld szigetek, hídoszlopok, melyek
merészen benyúlnak a tengerbe: a monda szerint Caligula hídjának a maradványai,
melyen Bajaeba átvonult diadalmenettel; jobbról a kertekké átalakított halmok,
melyeknek gesztjéből arányos vonalakban emelkednek ki a nagy ernyős
mondolafenyők (pinus pinea), a szegény népnek kenyértermő fája; magas
hegytetőn, erdős lankaság fölött a camalduliak tekintélyes kolostora;
egy-egy sziklafal, melyen hangyák nyüzsögnek: kőbánya, dolgozó
gályarabokkal (inkább szikladarabokkal), s az örökzöld mosolygó paradicsomon
túl a magasban a vakító fehér hóhegyek. Ilyent a mi hazánkban nem lehet látni:
nyarat és telet egy képen.
Amint Pozzuoli kapuján
behajtunk, egyszerre körülfog a cicerónék egész raja, szolgálatait felajánlva
hangosan. Nekem az a fátumom, hogy mindenütt muszkának néznek, s annálfogva
kétszeres borravalóról ábrándoznak, s nem merem nekik megmondani, hogy magyarok
vagyunk; mert azoktól még több „bona mano”-t várnak. S hasztalan intünk,
beszélünk, hogy nincs rájuk szükségünk, azt ők mind nem értik; hanem mikor
Apáthy öcsém a keze megfordított oldalával olyanforma mozdulatot tesz a
szakállán végig, mint mikor az ember borotválkozik: akkor egyszerre elmarad
valamennyi. „Ez már érti a nyelvünket.”
Van is nekem szükségem
itt profánus szövegolvasóra! Mennyit olvastam, mennyit álmodtam én erről a
földről, amelyen most járok! Ismerem már a szikláit, a földrétegeit, a
föld alá eltűnt, a tenger alá süllyedt, az újra fölemelkedett romemlékeit,
a pokol völgyét! Csak viszontlátni jöttem őket élő szemmel.
Legelőször is
keressük fel magát a pokol völgyét. A Solfatarát.
Óh, dehogy pokol ez!
Ihlet szállong a táj felett. Lépteink döngése, a porond melegsége hirdeti, hogy
édes anyánk szívéhez közel járunk: halljuk azt dobogni, érezzük melegíteni az
örök fiatal földanya keblét. Itt még él a föld. Körös-körül már meg van
dermedve, itt ezen a helyen még mozog, mozdulatai néha gyorsak,
erőszakosak, olyankor új hegyeket tol fel a mélységből, s városokat
elsüllyeszt, máskor századokra felosztott lassú pihegés az, mely alatt a
tengerfenék lassan odább húzódik, s a tenger alatti templomok napfényre
feljönnek, egy másik század hosszú lélegzetvétele az óriás kebelnek megint
visszasüllyeszti őket a mélybe, és azalatt a nyitott ajka a nagy alvónak
folyvást lélegzik: ez a Solfatara. Hanem földanyánk ajkának csókja után ne
vágyjék halandó gyermeke.
Egy szűk gyalogút
kanyarog fel a városból odáig: gyalog kényelmesebb, mint szamárháton.
Az Amphiteatrumot
megnézetlen hagyjuk; a római colosseum, a veronai circus (hát még az ó-budai
amphitheatrum?) után nem keresek semmi újat a hajdankori népszínházak falai
között; tudom már könyv nélkül: itt volt a császár páholya fekete márványból,
itt ezek a lyukak a carcerek: innen eresztették ki a fenevadakat; itt dobták
szent Januariust az oroszlánok elé, de azok nem bántották; itt komédiázott Néro
császár, magas vendége Tiridates örmény király tiszteletére a porondon; aki
mindezeket elhiszi, fizet egy lírát, aki nem hiszi, kettőt. – Siessünk
ahhoz a kolostorhoz, amely éppen Szent Januarius emlékére lett ideépítve, a
kiégett vulkán tetejébe. Nápoly védszentjét itt fejezték le, ezen a helyen.
Egy kiégett vulkánnak a
döböre (kráter) az egész Solfatara. Még most is ég csendesen belül; hanem a
széleiről beomlott föld homorú fenékké tömörült fölötte, s ez a fenék tele
van nőve cserjével, virággal: nagy fát, melynek a gyökere mélyen jár, nem
találni benne.
A monorú (ovál) döbört
magas, likacsos kőfalak veszik körül, a föld mélyéből kihányt salak;
a közepét kékes füst borítja, a fák közt átszűrődve: azt a vulkánnak
még nyitva levő torka leheli elő.
Az út, melyen a
Solfatarához megyünk, döng a lépéseink alatt, mint üres boltozat, s ha egy nagy
követ ledobunk a magasból, az a lábunk alatt visszhangzó dörgést kelt; a finom,
szürke homok, mely lábunk alatt ropog, ha kezünkkel belemarkolunk, éget; nem
lehet kiállni.
S e forró homoknak is
van növényzete.
Itten találtam
rá egy szintén olyan régi ismerősre, akiről nagy érdekkel olvastam,
sőt, egy regényemben írtam is felőle, de sohasem láttam: annálfogva
tökéletlen fogalmam volt róla. Ez a rejtélyes furcsasága a növényvilágnak, az
„arbutus unedo”.1
Mikor még gyermekkoromban
tanultam a botanikát, meglepett a jó Diószeginek ez a följegyzése: az „arbutus
unedo virágfürtjei ősszel nyílnak, másik ősszel a gyümölcsei érnek:
egyszerre virág és érett gyümölcs az ágon.”
Hogy lehet ez? Hát az
egyik ősz és a másik ősz között eső telet hogy éli át ez a fa?
Ezt sohasem tudtam képzeletemmel kitalálni. Most már látom. Úgy, hogy ott, ahol
ez a fa él, nincsen tél. De azért mindig titokteljes tünemény marad az, hogy
egy olyan bogyó, mely mind alakjára, mind ízére nézve legjobban hasonlít a mi
szamócánkhoz, hogyan vár egy teljes esztendeig a megérésre, míg az új virág
nyílni kezd ugyanazon az ágon; úgy, hogy egy akkora fürtön, minő egy
vadgesztenye bokrétája, ott találjuk legalul a tavalyi érett bogyókat, feljebb
a félérett sárgákat, azután a zöldeket, s a bokréta hegyén a gyöngyvirág alakú,
finom illatú idei virágcsokrot; az egész kis fa olyan gyönyörű egy növény,
nem magasabb másfél ölesnél, bőrkemény, örökzöld levelekkel, korallpiros
ágakkal; minden díszkertnek pompája lehetne: – ha akarna! – De nagy az ő
igénye; vulkánt kíván melegháznak; ilyen üzdéhez nagy úr kell. Tehát be kell
érnem egy emlékgallyal, amit elhozok belőle.
Amint tovább haladunk,
egyre kezd törpülni a növényzet, a pázsit ritkul, egész puszta foltok
terjengenek, amelyeket már csak a mirtusz szegélyez. De még akad egy-egy
vakmerő iringó (eringium), mely sötétkék tüskekoronájával a halál kapujáig
elő mer hatolni, sőt találtam egy kövér levelű zsázsát és valami
páfránt, aki magának a kénvulkán sziklatölcsérének a hasadékába merte felütni a
tanyáját: az egyik oldalán a sziklának a kéngáz rakja le a sárga virágát, a
másikat ők takarják zöld leveleikkel.
Egy összevissza
dőlt kőhalom aljából tódul elő lobogva a világoskék füst;
körös-körül nagy darabon a reszkető légben úgy himbálnak a tárgyak, mint a
délibáb rezgő hullámaiban. A Solfatara középgádora, mint egy pincebejárat,
embermagasságnyi, bevakolva aranysárga kéncsapadékkal. Ott lakik a halál. Egy
lélegzetvétel e gádorban egy életnek elég. Hanem lélegzetvétel nélkül bízvást
bele lehet szállni; a felszálló kénlég kéjes meleget áraszt el a testen. S azt
mondják, hogy fájós szemeket meggyógyít. (Éppen úgy, mint a mi „Büdös”-ünk
Erdélyben.) Egy darab kénjegecet letörtünk e halálos barlang faláról, s
megosztoztunk rajta. Már most legalább, ha valaki azt mondja: „Eredj a
pokolba!”, azt mondhatjuk neki: „Hiszen onnan jövök!”
Fenn, a füstölgő
grotta tetején egy angol család állt, mister, mistress és apróbb-nagyobb
missek, körüllengedezve az alvilág gőzeitől. Ez azoknak tetszett. Azt
hitték, Londonban vannak; annak a drága (mert sok pénz ára) levegőjét
szíják.
Mi azonban tovább
barangoltunk, mirtuszvirágokat keresni a tűzhányó völgyében.
Mi az a Solfatara? A
természettudósnak egy kénbarlang, a betegnek, kit köszvény vagy köthártyalob bánt,
gyógyhely, aki őt régóta ismeri, annak egy istenség!
Menjünk a Serapaeumba,
ahogy újkori barbár latinsággal a Serapis templomát elnevezték. Szűk
utcácskán át, alacsony házikón keresztül, ahol a kapusnak fél lírát adunk, s
azután egy sor kőlépcsőn szállunk le a rejtélyekben gazdag
romemlékbe.
A pozzuoli
Serapis-templom romjai éppen úgy meglepnek nagyszerűségükkel, mint ahogy a
Pompeji-beli Isis-templom várakozásunkon alul maradt. Három kolosszális
korinthi oszlop áll még egyenesen a hat közül, melyek a templom homlokzatát
emelték, egy negyedik ott fekszik végig ledőlve mögöttük; a roppant
négyszögű nyílt csarnokot negyvennyolc márvány- és gránitoszlop emelte, s
ezeknek a közei ugyanannyi zárt kamrákba vezettek. Azokon át lehetett a
valóságos templom udvarába bejutni, mely kör alakra volt építve, tizenhat
korinthi oszloppal. E templom kupolája alatt hirdeté misztériumait Serapis, az
óriáskígyóval körültekert, koronás isten. Hogy magát az istenszobrot áttették e
helyről a nápolyi múzeumba, az helyes takarékoskodás volt, hanem hogy a
korinthi oszlopokat egyik Bourbon király elvitte a maga palotájába, a
félreeső Casertába, ahol senki sem látja, s csináltatott belőlük
színházfoyer-t, az már prédapazarlás volt. Most csak az oszloptalapokat látjuk
már a körtemplom helyén, rendetlenül odadobált törött oszlopfőkkel és
párkányokkal, melyeket nem volt érdemes elvinni, úgy összevissza furkálták a
lithodomusok.
Ez a lithodomus egy
olyan kis kagyló, mint a mi dunai békateknőink: a héja recés, hófehér. És
ez a tehetetlen állat képes úgy keresztülfúrni a márványt, mintha vésővel
vágtak volna bele lyukat, folyvást dolgozik, és lassan, míg akkora lyukat fúr
bele, hogy maga elfér benne.
Ezek a kicsiny
tengerlakók egy olyan talányt adtak fel a tudósoknak, ami még ma sincsen megoldva.
Az a három fennálló,
tömör, nagy oszlop, egy darab afrikai sziklából kifaragva, a talapja fölött
háromméternyire, keresztül van lyuggatva ezektől a csigáktól.
Sűrűn, mint a darázsfészek lyukai, vannak egymás mellé fúrva az
odvak, sokban még benne találni az odaszorult kagylókat, s e lyukacsos öv
mintegy kétméternyi szélességben látható mind a három fennálló oszlop derekán.
Azon alul és felül megszűnik. Eszerint valamikor ennek az egész templomnak
odáig kellett elsüllyedni a tenger alá, ameddig a csigafúrás felső széle
tart, és századokon át ott kellett maradnia. De hogyan lehetett az, hogy az
alább eső részét, mely még mélyebben merült a víz alá, nem fúrták össze a
kagylók? Örök talány!
De nem kisebb talány az,
hogy ugyan mi ütött a rómaiakhoz, hogy a maguk klasszikus istenségei közé az
egyiptomi bálványokat is be engedték költözni, hogy a napvezető Apolló,
szűz Minerva, diadalmas Venus és mennydörgő Jupiter ideál alakjai
mellé odaállították imádatuk oltárára a kígyótartó Serapist, a kutyafejű
Anubist s a sokemlős Isis asszonyt.
S azoknak a tiszteletére
ily nagyszerű templomokat emeltek.
Hátha együtt a két
talányt könnyebben kitalálhatnám.
Régi jegyzeteim között
találok egy történetet, melynek ez a címe: „Anubis”.
Római történet: Tiberius
császársága alatt játszik. Rómában a legszebb asszony hírében állt Saturnin
neje, Paulina. De amilyen messze szállt a híre szépségének, együtt járt vele az
erényeinek a híre is. Férje, Saturnin, Szíria volt kormányzója, rengeteg gazdagságot
halmozott össze, s azt mind nejére pazarlá. Annak a kegyeit tehát kincsek árán
sem lehetett megvásárolni. S ez kétségbe ejté a római fiatalságot. A
kétségbeesettek között leghalálosabb beteg volt Marcius Mundus, ifjú patrícius,
aki már életét, vérét, összes vagyonát felajánlá imádott hölgyének egy édes
önfeledkezésért; de mintha csak egy istennőszobornak hordta volna az
áldozatokat. Utoljára arra szánta el magát, hogy meghal érte. Megszánta ez
állapotját fiatal urának hű szabadonca, Ideus, s azt mondta neki: „Ha nem
fogadja el az áldozatodat az eleven istennő, add a kőből
faragottnak, az elveszi, célt érsz”. És elmondta urának a tervét. Mai nap
pokoli tervnek neveznők, akkor „elysiuminak” mondták. (Vagy „eleusinak”, a
két szó nagyon hasonlít egymáshoz, s utoljára is egyre vezet.) Egy napon Isis
főpapja, ünnepélyes ornátusban látogatást tett Saturnin nejénél, ami nagy
kitüntetés, mert az egyiptomi istenség főpapjának nem szabad a lábaival a
földet érinteni, csak a templomban s a kiválasztottak házában; akárhová akar
menni, négy adeptus viszi zsölleszékben. A főpap előadja Paulinának
Isis istennő izenetét. A faragott bálvány consortiumban áll egy eleven
bálvánnyal, akinek Anubis a neve. Ez is egyiptomi isten, csakhogy eszik és
iszik – és azonkívül misztériumokat közöl. Hogy minők ezek a misztériumok?
Azt senki sem árulja el, aki megtudta. A főpap előadja Paulinának az
örömteljes izenetet, hogy ezúttal az Anubis isten őt választotta ki
titokteljes sugallatai elfogadójának. Az izenet a férj jelenlétében adatik át;
az magánkívül van örömében, hogy az ő házát ilyen kitüntetés éri; még
ő biztatja nejét, hogy ez isteni kegyosztást fogadja el; s Paulina
áhítatteljesen viteti el magát Isis templomába, ahol Anubistól megtudja a
titkok titkát. Másnap azonban meglátogatja őt Marcius Mundus, s diadalmas
arccal beszéli el neki az egész misztériumot, felfedve a hölgy előtt, hogy
Anubis istennek a szerepét ezúttal ő játszotta. Azt hitte az ifjú ember,
hogy ezzel a merészséggel egészen hatalmába keríti a nőt, akit az Isis-pap
segélyével tőrbe ejtett. Hanem nagyon csalatkozott. Paulina felséges
haragjában kiűzte a házából imádóját, s elmondta az egész titkot, ami vele
történt, Saturninnak, bosszút követelve meggyalázói ellen. Saturnin szaladt
Tiberiushoz; a császár nem érté a tréfát; az Isis főpapját keresztre
feszíté, Marcius Mundust száműzte Afrikába, Isis istennő bálványát
beledobta a Tiberbe, s egyúttal minden egyiptomi istent kitiltott Rómából;
árulják másutt a mysteriumaikat.
Ennyit mond az én
feljegyzésem.
Mármost ebből
könnyen levonhatjuk, miért szaporodtak el olyannyira Nápoly környékén az Isis,
Oziris, Buziris és Serapis templomok? S miért szerettek azoknak a környéken
tanyázni a római főurak, még maga Cicero is, andalító Puteolaneumában?
Az egész part mentét,
fel Bajaeig, villák, fanumok, templomok fedték, felváltva luxuriosus
fürdőktől. Mind a tenger alatt vannak most. Egy egész elsüllyedt
mesevilág, melynek víz alatti palotáiban az aquarium számára sepiákat
fogdosnak.
Egyszer csak azt mondta
az az örökké nyitott száj odafenn, a Solfatara: „Nem vagytok!” S a földkebel
egy mozdulatára paloták, templomok, fürdők, kéjlakok lesüllyedtek a tenger
alá; a Serapis-templom oszlopainak csak a fő cifrázatai maradtak ki a
hullámsírból.
S még azt sem elégelte
meg a Solfatara, hogy elsüllyeszté őket, hanem utánuk omlasztotta
lávafolyamát, hamuzáporát, s eltemette a templom oszlopait egész odáig, ahol a
csigák elkezdették fúró munkájukat. És aztán otthagyta az egész elsüllyedt
palotasort tovább ezredévnél. Akkor megint eszébe jutott valami: „Lássátok meg,
hogy élek!”, s keblének egy sóhajtásával kiemelte ismét a tenger alul magasra
az elsüllyedt romokat, népek csodájára, s ugyanakkor egy új hegyet tolt fel
magasra, a Monte Nuovót, mely még száz év előtt tűzokádó volt; most
már begyepesült a katlanja.
Így tud a Solfatara!
S a Serapis-templom száz
év óta ismét süllyed alá. Talapköve már a tenger vizében áll, s a szentélye
körül sós források fakadnak fel; a kúszó rózsa menekülni igyekszik fel a
falakra, ki tudja, meddig fogják tépni a virágait kíváncsi kéjutazók?
Pozzuolitól Bajaet egy
kis tengeröböl választja el; hajdan a hatalmas Róma hajóhadának téli
kikötője volt itt, míg a föld alatti istenség össze nem kuszálta az
emberek terveit. Most már csak a régészek találgatják: mi volt ez a rom itt?
Összekötő csatorna három öböl között: az egyik öböl már eltűnt, a
másikból elkerített tó lett, hídoszlopok a víz alá merültek, nagyszerű
düledék boltívei alatt sétaút visz el, nem tudni, mi volt az, templom, kéjlak,
vagy víztartó medence, nagyúri fürdő-palotához. Mindenütt fürdők
romjai. A földkebel ingyen adja a forró vizet. Gőzölgő patakok futnak
a homokos sziklákon végig, s kietlen sziklaszakadékokba zuhannak alá, a moha
süpped, a szikla kong a láb alatt, s ha a pálcánkat leszúrjuk a földbe, a fúrt
lyukon át párát lehel ki a föld. Kinek volt bátorsága erre a földre annyi
romnak született palotát építeni? S még hadi kikötőket! (Az öreg Plinius
itt parancsnokolt 79-ben, mikor a Vezúv kitörésénél őt is agyonütötte a
gályán egy hulló szikladarab.)
Szinte megnyugszunk,
mikor erről az „élő” földről a jó, csendes, nyugodt tengerre
átköltözhetünk. Csónakon kelünk át Pozzuoliból Bajaeba. Előbb azonban egy
kis vargabetűt csináltat velünk az oroszbarátság. Tudniillik, hogy Bajae és
Pozzuoli között van egy híres vendéglő, „Hôtel de la Russie”, ahol írott
betűk és szájhagyomány szerint igen jól főznek, míg Bajaeban, amióta
Lucullus úr meghalt (akinek a palotája ott fekszik romban) igen rosszul
traktálnak. Tehát az oroszokhoz eveztünk, ki is kötöttünk szerencsésen. Szép
vendégfogadó, azt el kell ismerni; hanem egy lélek sem volt benne, be volt
zárva. Tehát csak mégis Bajaeba kellett mennünk ebédre; az „Hôtel della
Reginába. A királyné hotele semmi tekintetben sem áll a háta mögött nálunk a
„Kis pipának”, kivéve az egy étkezést. Olasz konyha dívik. Holmi ideális
emberek ugyan jóllakhatnak fölséges kilátással, mohfedte omladékok ábrándos
panorámájával, megláthatják Agrippina sírját, Julius Caesar palotáját, Néró
labirintját a száz föld alatti szobával és Hortensius híres szónok halastavát,
melyben drága murénáit eleven rabszolgák húsával hizlalta. Úgy látszik, hogy
akkoriban a honatyákat jobban korrumpálták, mint most. Nekem, mai korbeli,
gyengén korrumpált Hortensiusnak csak egy branzinóra telik. Azt is de sokáig hozzák!
Utazónak (nota bene aki
egy ritka decemberi nyári napot fel akart használni) ennél a kirándulásnál már
előre meg kell állapítania a programját, s nem állni meg mindenütt, ahol
valami érdekeset lát; hanem kiválogatni a gazdag szellemi étlapból, amit
szeret. Ebéd után, Bajaet körülnézve, siettünk a klasszikus Avernus tavát
meglátogatni. Virgilius Maro nagyapánk idejében itt volt a pokolba való bejárás
– ingyen; – most már belépti díj mellett. Csinos kerek tavacska: nagyságra
hasonlít a csorbai tóhoz a Kárpátok közt, vagy a Szent Anna tavához Erdélyben;
– csakhogy gyümölcserdős dombok közé van szorulva: – nem lehet érteni,
hogy miért kötötték a rómaiak ehhez a helyhez félelmeik rémképeit? Csakugyan
van ott egy hosszú alagút, a sziklaoldalba vágva; melyet a köznép a pokol
barlangjának, az előkelő világ a Sybilla grottájának nevez, csakhogy
ez emberi kéz munkája; belemenni azonban csak úgy lehet, ha az ember a
vezetőnek a hátára felül: mert a locsogó meleg víz folydogál benne
alul-felül, s az ember bőrig ázva kerül vissza belőle. Ezen az áron
nincs kedve az embernek pokolba menni. Mondjunk le róla: inkább keressünk a
gyönyörű zöld erdőben virágot, ciklámeneket, amiknek most van itt a
tavasza. Igazán tavasz van; a pokol tava partjain kis kertecskék vannak, s
azokban a jövő esztendei zöldborsó már szépen tele van hüvelyekkel.
Még egy rövid (de
senkinek nem ajánlandó) látogatást említek fel a mai kirándulásokból a Nero
fürdőjéhez; mely természettudósra nézve igen érdekes lehet. Egy óriási
tufaszikla oldalában tátong egy barlang, meredek feljárással. Mikor belépünk,
már megüt bennünket a meleg légáramlat. Az előpitvarban köszvényes
nyomorékok tanyáznak; nem minden igény nélkül a látogatók alamizsnáira.
Továbbhaladva, egy jobb oldalú alagúton, pokoli hőségnek megyünk neki,
mely köszönetet szavaztat velünk a vezetőnknek a további fáradozásáért;
ekkor azután megtanuljuk, hogy ez az alagút kör alakban járja meg a sziklát,
ilyen meleg az egész hegy, mint itt. Próbatétül aztán egy finakot hoznak
elő hideg vízzel, abba egy friss tojást tesznek bele, s akkor egy kis
tízéves fiút, aki övig meztelenre van vetkőzve, előszólítanak, a
sajtárt annak a kezébe adják, a másik kezébe meg egy fáklyát, s azzal útnak
eresztik.
Mi pedig visszatérünk s
a barlangpitvar ellenkező oldalán levő szádához állva, várjuk, hogy a
kisfiú visszatérjen a kerülőn át. Jó tizenkét percig állunk ott,
amidőn sötétségben megjelenik az a veres csillag, a fáklya fénye, s amint
közeledik, hallani lehet a kis fiúcska nehéz, ziháló lihegését, amint sebesen
fut az öldöklő forróságú alagúton végig, mire odaér hozzánk, a fiú nem
veres, hanem halottsápadt, s a finakban levő tojás keményre meg van
főve; a víz fel van forrva. Szegény fiú, megérdemli azt az egy lírát a
látogatóktól – amit bizonyosan elvesz tőle a cicerone.
Szép este volt, mire
Nápolyba visszatértünk. Azért, hogy itt a nap meleg, mint nyáron, de mégis
rövid, mint nálunk télen. A table d’hôte ismét visszavarázsolt a szép
Hungáriába:
– Nem a hazámba, hanem a
grand hôtelbe. Éppen az az étekfogás. Csak egy különbség van benne: az, hogy
itt Bunkó helyett népénekesek mulattatják a vendégsereget. Bunkónak ezek is
elég „bunkók”, mert olyan infámisul fújják, cibálják és pengetik azokat a
nápolyi couplette-eket; a prímásuk énekel, gitározik és táncol hozzá; utóbb aztán
a többi urak és hölgyek (művészek) szintén táncolnak, hegedülnek,
gitároznak és énekelnek. Ebéd végeztével átmegy az úri társaság (nagyobbrészt
angol mylordok és myladyk) a márvánnyal padlózott nagy előcsarnokba, s
elhelyezkedik a hintaszékekbe. A népénekesek elkezdenek polkát, valcert
virginálni, s az angol lordok és myladyk, akik az asztalnál oly feszesen ültek,
mintha az úrvacsoráját költenék el, s villahegyre szúrva hámozták a körtét:
most elkezdenek a népénekesek dalára, a vendéglő előcsarnokában con
amore valcert, polkát táncolni. Már most nem tudom, nápolyi szokás-e az, vagy
nagy-britanniai?
Mi menekültünk fel a
szobáinkba, ahol nyitva van minden ablak éjszakára.
Az eső szitál,
permetez – hanem az utcáról is énekhang zendül fel.
Itt már csak olyan
alsóbbrendű énekes-trupp produkálja magát, melynek tagjai, ruhájuk és
cipőik megviselt állapotja miatt, a vendéglők gázvilágított
csarnokaiba be nem bocsáthatók; csupán a nyílt utcán, az erkélyek alatt
szíveltetnek meg: ha tudniillik a vendég utazók eltávolításukat nem követelik.
A „Traviatá”-ból
énekeltek. Hárman voltak: egy nő, egy férfi, meg egy hegedűjátszó:
nő és férfi énekelt és lantozott.
A nő hangján
megérzett, hogy az beteg már; de azért az valami oly megkapó, rokonszenves hang
volt, mély timberű mezzoszoprán; és oly tökéletesen iskolázott modor, hogy
én már régóta hallottam híres színpadokon ilyen szívhez szóló éneket.
Azután elkezdte a „Santa
Lucia” nápolyi népdal gyönyörű áriáját énekelni; majd megint a
„Trovatoré”-ból egy mesteri énekrészt; oly bájjal és lélekteljesen, hogy mi,
leányommal együtt bámulva hallgattuk az erkélyről a sötétben
éneklőket; akiknek dalához a kopogó esőcseppek adták az orchestrumot;
s valamennyi rézpénzünk mind hozzájuk vándorolt. Arcaikat, alakjaikat nem
lehetett kivenni.
De hát „ki” lehetett az
a nő valaha? Akinek ilyen varázserejű bájos hangja van; aki így
kitanulta a művészet technikáját, aki csak úgy játszik a legnehezebb
operai részekkel, s aki most itt énekel utcaszegleten, esőben, sárban,
egypár ablakon kinéző utas számára, akik tízkrajcárokat dobálnak le a
lábaihoz, s azért ő hálából újra kezdi a „Santa Luciát”…
Minő tragédia lehet
a szerencsétlen teremtés mögött?
Aki Nápolyt igazán
élvezni akarja, jól teszi, ha elébb a környékét járja be: s mikor a kedélye át
van ittasulva a felséges természeti szépségektől, a múltak
gondolatébresztő emlékeitől, akkor kezd hozzá, hogy Nápolyt
keresztülbarangolja; mert különben a Verona, Florenc remekeitől,
klasszikus műízlésétől (hát még a hasonlíthatatlan Róma
nagyszerűségeitől) elkényeztetett idegen, Nápolyba csak a kritikust
hozza el magával. Nápolyban lakik a próza. De ez meg aztán olyan nagy
dimenziókban, oly tökéletes, egyetemes kifejlődésben, ahol már a próza is
ideállá válik.
Pénzt keresni és enni:
ez a két jelszó.
A mostani Nápolyban
aligha ismernének rá a régire hajdani leírói. Nincsenek már lazzaronik,
félmeztelen emberek, akik kifeküsznek a tengerpartra, s pihennek és koplalnak.
Most minden ember dologban van. A lazzaronik beálltak kocsisoknak,
teherhordóknak. Egypár négyszögölnyi kamrácskákban ember hátán ember dolgozik
késő estig, varr, fon, fúr-farag, ráspolyoz, vagy az utcán jár és árul
valamit torkaszakadásig, lovat, öszvért, szamarat hajt: ácsorgót nem látni.
Maga az a tengerpart is,
ahol azelőtt nyüzsgött a hírhedett paradicsomi néposztály, át van
alakítva, a Villa Nazionale sétánya, mely azelőtt közvetlen a tengerpartig
terjedt, most a széles Riviera di Chiaja által van a tengertől
elválasztva, melynek gránit bástyafalain, erős sirokkónál, túlcsapkodnak a
hullámok.
A sétányt csupa örökzöld
fák képezik: telelő tölgyek, óriási magyalfák (ilex), finom apró
levelű borsfák, fürtös gyümölcseikkel, közülök egynéhány fejedelmi pálma
tolja előre levélkoronáját, dereka alul vékony, mentől feljebb, annál
vastagabb; következik egy egész sugárút pálmákból, melyek azonban még csak
évtizedeket számlálnak. Szerteszét márványszobrok, melyeket a műértő
ugyan csupa utánzatoknak ismer fel, s a felső-olaszországi remekek után
fitymálva mellőz; de az én szobortalan hazámban bárcsak ilyenek volnának.
A sétány közepén áll Virgilius Marónak (az itt születettnek) kis temploma, a
költő márványszobrával, s még Thalbergnek, a zongoraművésznek is
jutott egy márványszobor a halhatatlanok társaságában. Itt van az akvárium is.
A legelső látogatói
a Chiajának korán reggel a halászok, ott látjuk őket tizenkettesével a
kőpart nyúlványán a hálót húzni, lábszárig feltürkőzve; azután jönnek
a katonák. Itt tanítják be az újoncokat a hadi művészet titkaiba, ahogy
azt az újabb kor követeli: nagyot lépni, kinyújtott lábbal megállni,
leguggolni, felugrani, szaladni, miközben minden katona egyszerre utána kiáltja
a vezénylő tiszt által kimondott parancsszót: Jobbra nézz! Balra nézz!, s
menet közben hangosan számlálja: „Un, duo!” A gyakorló századot körülállják a
kucséberek, narancsos kosaraikkal, s kínálgatják a katonákat, s azok kedélyesen
hámozzák a hesperidák almáit az egzecérozás közben. Minthogy pedig a Chiaja a
fő közlekedési vonala a városnak, egyre hajtanak keresztül a gyakorlótéren
az equipage-ok, vetturinók, corricolók, szamaras laptikák, s nemigen
kerülgetnek, hanem keresztültörnek a hadsoron; – az okosabb enged; – míg végre
a vezénylő tiszt megsokallja a dolgot, s futást rekomendál: arra aztán
nekiiramodik az egész kompánia, ki előbb, ki hátrább, ahogy a
temperamentuma hozza magával, s szalad a kőgátig, futás közben ki-ki az
egyik kezével fogja a kalapját, hogy le ne fújja a szél a fejéről, azzal a
sok kakastollal. Délfelé aztán előjön nyolc gyalog trombitás, s vidám
allegrettót harsogtatva összegyűjti s hazaviszi az egész dandárt. Jó, hogy
az olaszokkal barátságban vagyunk; mert ha ellenségeik volnánk, ettől a
tábori muzsikától csakugyan elszaladnánk. – Két órakor a katonai zenekar
mulattatja a sétálókat, s három órakor Nápoly egész előkelő világa
ide jön bemutatni az előfogatait és divatöltözeteit, a széles Chiaján
egyik hintó a másikat kergeti, három-négy sorban, míg beesteledik.
E sétányon innen és
mögötte kezdődik az új Nápoly, mai korhoz idomított építészetével; itt már
a házaknak teteje is van. A meredek hegyoldalba a Mergellinán néhol az
épülethez való helyet is oda kellett építeni. Az igaz, hogy olcsó és könnyen
kezelhető a falnak való anyag; a tuff-kő, amelyből az itteni
házakat építik, valami közép lény a kő és a vályog között. Ez újkori négyemeletes
házak, egész a kupolájáig eltakarják a nevezetes Sannazaro templomot, mely nem
csak azért híres, mert egy költő építette, de még inkább azért az
oltárképért, amelyen a sátán, kit Mihály arkangyal legyőz, egy bájos hölgy
képében van ábrázolva, eszményi keblekkel. Kénytelen vagyok e képnél sziesztát
tartani, hogy igazságot szolgáltassak egy súlyosan elvádolt püspöknek. Az
útikalauzok, könyvek és eleven vezetők ugyanis azt híresztelik minden
látogatónak, hogy ezt a képet Caraffa Diomedes, arianói püspök festeté vala, s
hogy az a deli hölgy, aki az ördögöt képviseli rajta, nem más, mint egy hírhedt
szépség, akibe a püspök halálosan szerelmes volt; s mert ennek a részéről
viszonzást nem talált, bosszúból festeté őt ide a sátán képviselőjéül.
Hát ez mind rágalom. – Én ugyan nem vagyok hivatva a püspököket védelmezni;
azonban az igazságszeretetem nem engedi, hogy amit e történetről saját
adataim szólnak, e helyütt elhallgassam.
Tehát, ahogy én tudom,
éppen ellenkezőleg, a szép hölgy volt megszállva bűnös szenvedély
gerjedelmei által az avernói püspök iránt, s a csáb minden varázsát
alkalmazásba vette, hogy a felkent férfiút a gonosz útra eltántorítsa. Egy
napon a püspök ráállt, hogy a szép bűnöst elkísérje posilipói kéjlakába.
Útközben a Santa Maria del Porto temploma mellett elhaladva, a püspök
fölszólítá a signorát, hogy térjen be egy pillanatra vele a templomba, mert
most érkezett meg Leonardó de Pittoja remek oltárképe, melyet a püspök rendelt
meg. Még senkisem látta azt, a szép hölgy legyen az első, aki előtt
azt leleplezik. A delnő bement a püspökkel a templomba; a főpap egy
intésére leránták a leplet az oltárképről, s ott látta a vétkes nő
saját magát élethíven eltalálva, s legázolva az arkangyal lába alá, akiben
viszont magát Caraffa Diomedest ismeré föl. E meglepő látvány egyszerre
megtéríté a rossz úton tévelygőt; követte bűnbánó Magdolnát, s
azontúl tartózkodott felszentelt férfiak elcsábításától. A kép azonban most is
ott van, ez aláírással „Fecit victoriam”, amit csak az érthet meg teljesen, akinek
tudomása van felőle, hogy a csábos szépség neve volt: „Victoria d’Avalos”.
Fölöttébb örülök, hogy a
helyreigazító adatot köztudomásra hozhattam.
Virgilius sírja, a
posilipói alagút, a kilátás a st.-elmói várból, mind méltó megemlítésre; de
amiben Nápolynak a lelke van, az életereinek lüktetése, ha szabad volna
anatómiai műszavakat használni, az ütér és a visszér: ez a két nevezetes
utcája, a Toledo utca és a húspiac.
Az utóbbit elég egyszer
végigutaznunk, hogy feledhetlenül emlékünkben maradjon; az elsőt azonban
tanulmányozni kell, s nemcsak a kocsin, de gyalog is bejárni, mert itt van
Nápoly, a maga valóságában.
A Toledo utca (ma már
Strada di Roma) folytatásával a Capodimonte utcával lehet olyan hosszú, mint
Budapesten az Andrássy út s éppen úgy büszkesége Dél-Olaszország
fővárosának, mint ez a magyarokénak. Nem olyan széles, s a Capodimonte
felé erősen emelkedő.
Kedvező napunk van:
éppen hetivásár Nápolyban és azonfelül december 16-ika.
Ez a nap egyike a három
nevezetes évfordulóknak, amelyeken szent Januarius vére cseppfolyóvá lesz, s e
csoda, amint a szent kápolnában a nép láttára végbemegy, a főutcákon végig
hordoztatik.
Tehát ezzel is
találkozni fogunk.
Ne higgye ám senki, hogy
itt most helytelen gúnyt fogunk űzni a nép hitéből. Szép is volna:
ugyanabban a könyvben, ahol az olvasónak az öngyilkosok meddő
gyümölcsfáiról beszéltünk, s követeltük, hogy azt mindenki elhiggye: tamáskodni
szent Januarius vérének megolvadásában! Mindenkit a saját hite üdvözít.
A Toledo utca
kezdődik a Piazza del plebiscito-nál; elébb azonban amíg a tengerparttól
odáig jutunk, szűk, tekervényes utcákon keresztül kell bandukolnunk, ahol
egymás tőszomszédságában található művész-atelier, kovácsműhely,
süteményes bolt, pénzváltó és tehénistálló, melyben azonban most csak a reményteljes
csemeték vannak otthon; mamáik reggeli sétáikat végzik. Valahogy csak
rátalálunk a Piazza dei martyri-ra, melynek közepét a négy forradalom
mártírjaira emlékeztető szobor foglalja el. A művész, aki komponálta,
maga is megérdemli, hogy a mártírok közé soroltassék.
Hanem itten azután
elkezdődik Nápoly élete és pompája. Ez egy darab Európa. Bécs Grabene,
Ringstrasséja, Kärntnerstrasséja, Budapest Andrássy útja, Váci és Dorottya
utcája összevéve nem mutatja fel egy sorozatban oly szakadatlan tárlatát az
ipar kincseinek, mint az egy Toledo utca Nápolyban. S ami legnevezetesebb
benne, az, hogy mind „otthoni” cikk. Itt semmi külföldit nem árulnak. A
legfényesebb likőrös boltban, ahol francia konyakot kerestem, az felelték:
nem tudják, micsoda állat az. Tessék, ha kell, olasz aqua vitae. Becsülöm
őket érte! És a konfekciós boltok (vulgó, „szabók”), a porcelán, majolika,
a selyem és csipke, a gyönyörű üvegáruk, az ékszerek, az antikok és
azoknak remek utánzatai, a bútorok, az acéleszközök, márvány, elefántcsont és
fafaragványok, kirakott famozaikok, (intarsiaturák), a korallok és faragott
csigák; és a pazarló fényűzés cikkeitől kezdve a mindennapi élet, a
kényelem és viselet tárgyaiig mindent maga Nápoly állít elő. És árucikkeik
jók, szolidak, szépek, kitűnő ízléssel készítvék, és olcsók. A
háromlírás nápolyi kesztyű túltesz az ötforintos angol kesztyűn. Ami
pedig a csecsebecsét, a színes népalakok szobrait illeti, ezeknek az ára a
tréfával határos, és amellett milyen műízléssel, mennyi humorral alkotva!
A kapuk aljait pedig virágárusok foglalják el, fantasztikus alakzatú
bokrétákat, kosarakat kínálgatva, tele rózsákkal: ára csak két líra; most van a
rózsának a legjobb évadja: december közepén; némely furcsa virágnak a nevét sem
ismerem, ami itt egymásra halmozva, csodálatos illattal hívogat.
Ez a Toledo utcának a
fényes oldala. Most következik a kifordított oldala. Hetivásár alkalmával,
amilyen hosszú ez a sugárút, olyan hosszan végig van rakva két oldalt a
gyalogjáró zsibárus-sátorokkal, s amily hosszú vonalban sorakoznak egymás mellé
a fény és pompa kirakatai a boltokban, éppen olyan szakadatlan láncolatot képez
a népies olcsó cikkek ponyvabazárja.
A csipkésbolttal szemben
árulják a gyapotharisnyákat, a drága quincaillerie kirakatával szemben a
tízkrajcáros gyermekjátékokat, a brilliántos ékszerek farkasszemet néznek az
üveggyöngyök árubódéjával; a gazdag pénzváltó küszöbén letelepedve közvetíti a
pénzforgalmat a kormány által szabadalmazott pénzkofa, aki csak rézpénzt vált,
s az elegáns confectionner kiakasztott mantilljainak árnyékában dolgozik a
foltozóvarga egy szétnyílt talpú sarun; itt gyufa, amott kefe, odább szappan,
szita, bádogedény, cseréptányér, repülő könyvárus ponyvairatokkal,
újságszatócs, viaszbábok, cifra gyertyák, bicsakok, fűrészek, tamburinok, csörgettyűs
dobok, a százlírás porcelántányérral vis-à-vis ugyanannak az utánzata
papírmaséból, 50 centesimo; rengeteg mennyisége a sétapálcáknak és
esernyőknek, szentképek, olcsó korállfüzérek, utánzott borostyánkő,
lávaművészet, viselt ruhák, közben pereces, süteményes asztalok,
lacikonyhák, ahol sült halat, kolbászt osztogatnak; kincstárai az aszalt
gyümölcsnek, Kaliforniái a talmi aranynak, kifogyhatatlan forrása a
citromvíznek, mely szökőkútként csorgatja illatos sugarát, dinnye,
makaróni, osztriga-vendéglők, s ennek az árusai mind fennhangon kiabálják
a járókelőknek – nem az áruk nevét, azt úgy is látja, akinek szeme van,
hogy micsodák, hanem az árát: „Mezzali!” hangzik legsűrűbben; ez azt
teszi, hogy fél líra (mezza lira): a szó végét a nápolyi el szokta harapni;
vannak, akik nem érik be a kiáltozással, hanem utánaszaladnak a hintónak, s úgy
kínálják a kocsiban ülőnek, amit kinéznek belőle, hogy kedve lesz
megvenni: egy eleven kirakat pedig előre-hátra jár a sokaság közt; egy
vándor ékszerész teleaggatta a kabátját elöl-hátul násfákkal, függőkkel,
melltűkkel, a nyakában, a derekán nyakláncok, óraláncok, rivière-ek, a
kalapja tele boglárokkal. „Omnia mea mecum porto!” És semmit sem lopnak el
tőle. Pedig tudják, hogy talmiból van. „Mezzali!”, s még hagy belőle
lealkudni. Még jobban megbámulni méltó az a magas szál legény, aki aranyhalakat
árul. Három öblös üvegcsobolygó egymás fölé helyezve, tele vízben fickándozó
aranyhalakkal: ezeket ő a feje tetején egyensúlyozza, s úgy jár büszkén,
fölemelt fővel a sok tolongó nép között. Ha valaki vásárol tőle,
térdre bocsátkozik, s úgy emeli le a fejéről akrobatai ügyességgel az ingó
alkotmányt.
Az utca közepén pedig
jár szakadatlan kettős kígyóvonalban a hintók végtelen láncolata; a
kocsisok durrogatnak ostoraikkal. Közben egy-egy szekeret látunk, melyen a
kocsinak háttal fordulva ül egy dudás. Ez italokat árul, s a dudaszó arra való,
hogy a szomjúhozó közönség figyelmét odavonja. A hintókon elegáns úrhölgyek,
kíváncsi idegen arcok szemüvegezik a hemzsegő népcsoportot, melyből
alig látunk előtűnni egy-egy katonai egyenruhát, annál több kokett
abbét, aki köpönyegét fél vállán átcsapva, valóságos dandy-léptekkel méri végig
az utcát, hódító tekintettel az emberiség szebbik felét, megvetéssel a
szembejövő kapucinust.
Ad vocem: „szebbik fél”.
Nemcsak nekem, de minden idegennek feltűnik az, hogy a nápolyi köznép
között milyen ritkaság a szép női arc. A budapestiek és a bécsiek
különösen el lévén e tekintetben kényeztetve. – Ah, de itt látok egyet
szembejönni: ez valódi típusa az olasz szépségnek. Tojásdad arc, félhold
szemöldök, nagy fekete szemek, csigabiga száj. Kár, hogy apáca. Azért mégis a
szemébe nézünk. Elismerem, hogy biz ez bűn. A Biblia szerint a szemeinkkel
is lehet vétkeznünk. Ámde nyomban követi a bűnt a büntetés. („Scelestum
poena, pede claudo.”) Csakugyan sánta. Egy öreg, tiszteletgerjesztő,
ráncos képű apáca biceg a fiatal háta mögött, aki, észrevéve fenyítést
érdemlő szempillantásomat, rögtön odalibben elém, s kiránt a skapuláréja
alól – no – nem egy tőrt, hogy a szívembe üsse; hanem egy perselyt, s azt
megzörgeti az arcom előtt; s rögtön megveszi rajtam bűnöm zsoldját.
Fél lírám bánta meg e tiltott tekintetet. Ez igen jó metódus. Elől
bocsátani egy szép deli hölgyet, s aki arra ránéz, rögtön megfizettetni. A budapesti
jótékony hölgyek átvehetnék ezt az üdvös nápolyi szokást; micsoda bő
jövedelemforrást nyithatnának vele emberbaráti intézeteik számára! Hüh!
Most egyszerre fennakad
a közlekedés: a jobb oldali hintók kénytelenek megállni, és szünetet tartani.
Nincs semmi baj. – Csak az a rendes állapot fordul elő, hogy végig a
fényes toledói sugárúton hajt egy öreg ember két riska tehenet, egy kis leány
pedig kilenc anyakecskét. A férfi kezében van egy kolomp: azzal ő minden
kapu előtt beharangoz. Ez azt jelenti, hogy itt van a tejesember. A tejet
itt a házhoz szállítják, mégpedig igen elmés módon. Egy ablak a harmadik
emeleten megnyílik, s egy főkötős arc kibukkan rajta, és lekiált
valamit. Erre a kis leány betereli az udvarra a kecskéket. Azok egymástól el
nem maradnak; felsétálnak szépen mind a kilencen a lépcsőkön a harmadik
emeletre; ahol azután a szorgalmas háziasszony kiválasztja közülök tetszés
szerint, amelyiktől a tejet ki akarja sajátítani. Azután megint
visszakopognak a kecskék a lépcsőkön.
A két riskának ezalatt
odalenn az utcán szintén akadt valami üzlete. Egy úriember a járókelők
közül odajön egy pohárral, s odaguggolva a tehén alá, saját kezűleg fej
magának annyi tejet, amennyi egy reggelinek és két soldi értékének megfelel. –
Hát biz addig, míg az megtörténik, várni kell az egész hintósornak. Ez már csak
természetes.
Mi azalatt ráérünk egy
ponyvasátor alatt szemle alá venni a hosszú sorban kirakott régi könyveket. Ez
egy vándor antikvárüzlet, melyben valóságos kincsek vannak felhalmozva. De sok
pénzt el tudnék itt vesztegetni: ha volna. Hisz itt a legritkább régi könyveket
úgy árulják, mint a szalámit, font számra. S ilyen antikvárius sátort hatot
találtam itt-amott a furcsa sokadalomban, amelyekben mind meglepő sok
érdekes munka volt közszemlére kirakva. Hogy kerültek ilyen becses könyvtárak a
zsibvásárra?
Ah! Most
csengettyűszó hangzik.
Ráismerünk: ez az
inclangorium. Valami ájtatos menet jön. Az utca közepén hoz egy ministráns egy
zászlót, mellette egy másik a csengettyűt, azok mögött jön két klerikus rúdlámpákkal
a kezében; nyomukban két skarlátveres talárba öltözött papi személy, azok
vontatnak egy kicsiny kétkerekű hintót, a hintó aranyos, abban ül egy
főpap, teljes ornátusban, s két kezében fog egy szentségtartót, melynek
meghajtásával jobbra-balra osztogatja az áldást a népnek: ebben van szent
Januarius folyóvá lett vére. A hintó háta mögött járul még egynéhány egyházi
személy, különféle rendviseletekben: egyéb senki.
Ahol e díszes menet
elvonul, a gyalogjárón néhányan letérdepelnek, többen leemelik a kalapjukat,
néhány percig hangzik az ájtatos ima szavainak csendes mormogása; amint az
aranyos hintót a veres ruhás egyházfiak továbbvontatják, ismét felhangzik az
elébbi zaj: „Mezzali! mezzali!”
|