Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 700 1 8 2 9 1 a 19905 á 5 a-y 7 a-yak 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 19905 a 7592 az 4079 hogy 3775 nem | Móra Ferenc Tápéi furfangosok IntraText - Concordances a |
Kötet, Fejezet
7001 I, 2| asztalomon. S ahogy most elnézem a Kossuth-bankót, eszembe 7002 I, 2| még most is fütyörésznek a sárga rigók: tilió, rongyból 7003 I, 2| rigók: tilió, rongyból lesz a millió.~ 7004 I, 2| csellengõ magyarokat. Abban a könyvben, amelyikbõl az 7005 I, 2| az én nemzedékem tanulta a haza történetét, Bem tábornoknak 7006 I, 2| történetét, Bem tábornoknak a neve se fordult elõ. Nem 7007 I, 2| lojális nép vagyunk, vagy nem, a kiskésit neki. És mivel 7008 I, 2| emberek voltunk éjfélig, a tantervet pedig rendesen 7009 I, 2| készíteni, különös tekintettel a hazafiságra, hát Bem apót 7010 I, 2| hanem többedmagával együtt. A peloponnezoszi háborúnak 7011 I, 2| háborúnak hetek jutottak, a pún háborúkat hónapszámra 7012 I, 2| háborúkat hónapszámra mérték, de a szabadságharcot öt perc 7013 I, 2| szabadságharcot öt perc alatt lenyelte a tanterv minden dicsõségével 7014 I, 2| S akkor is majdnem azt a fohászt küldte utána, amit 7015 I, 2| fohászt küldte utána, amit a paraszt akkor szokott mondani, 7016 I, 2| mondani, ha forrón nyelte le a gombócot...~Szerencsére 7017 I, 2| úgy szerette Petõfit, akit a tábornok urak általában 7018 I, 2| Hogy is mondta csak azoknak a szász kamaszoknak, akik 7019 I, 2| elnyávogták magukat, mikor a huszárok kezére kerültek?~- 7020 I, 2| még anekdotáink sincsenek.~A véletlen kezemre játszotta 7021 I, 2| annyit, mert olyan aprók a betûi, hogy szinte nagyító 7022 I, 2| László honvédszázadosnak a följegyzéseit, amelyekben, 7023 I, 2| sok az ismeretlen adalék a bujdosók életérõl. Árvay 7024 I, 2| halála után azonban elhagyta a kolóniát, és Szíria, Egyiptom 7025 I, 2| farmer lett, megtanulta a mérnökséget, a szakácsmesterséget 7026 I, 2| megtanulta a mérnökséget, a szakácsmesterséget és a 7027 I, 2| a szakácsmesterséget és a táncmûvészetet, majd Angliában 7028 I, 2| ember teljesen visszavonult a közélettõl, s tisztes öregséget 7029 I, 2| terjedelmükben megérdemelnék a kiadást, most csak egy-két, 7030 I, 2| jelentek meg nyomtatásban.~~A „renegátok”: az emigrációs 7031 I, 2| már Viddinben megtörtént, a bujdosás második hónapjában. 7032 I, 2| bujdosás második hónapjában. A „renegátok” elég sokan voltak, 7033 I, 2| kétszázötven közember és néhány nõ a magyarok közül, a lengyelek 7034 I, 2| néhány nõ a magyarok közül, a lengyelek közül is vagy 7035 I, 2| Õt valószínûleg nem az a rémhír ijesztette meg, ami 7036 I, 2| rémhír ijesztette meg, ami a többit: a törökök elhitették 7037 I, 2| ijesztette meg, ami a többit: a törökök elhitették velük, 7038 I, 2| áttéréssel meg nem szerzik a török állampolgárságot. 7039 I, 2| török állampolgárságot. Bem, a lengyel vér, még gyerekkorában 7040 I, 2| török hadvezér újra kezdheti a harcot a muszkával. Ha IV. 7041 I, 2| hadvezér újra kezdheti a harcot a muszkával. Ha IV. Henriknek 7042 I, 2| misét, Bemnek is megért ez a kilátás egy piros fezt. 7043 I, 2| keresztelnének, bejáratják vele a város fõbb utcáit, mégpedig 7044 I, 2| teveháton, hogy jobban kitûnjön a tömegbõl. Elõtte jár a katonabanda 7045 I, 2| kitûnjön a tömegbõl. Elõtte jár a katonabanda õrjítõ muzsikával, 7046 I, 2| bajadérok táncolnak, akik a zene szüneteiben lililitet 7047 I, 2| süvöltenek sajátságos trillákban. A szájtátók dülcsászával, 7048 I, 2| émelyítõkkel kínálgatják a leendõ hitsorsost, még a 7049 I, 2| a leendõ hitsorsost, még a moschéba nem érnek, ahol 7050 I, 2| moschéba nem érnek, ahol a dervis és a szakim - az 7051 I, 2| érnek, ahol a dervis és a szakim - az orvos - várják 7052 I, 2| teveháton nyargaltak be a mozlemin üdvösségbe, a többiek 7053 I, 2| be a mozlemin üdvösségbe, a többiek azonban ilyen áron 7054 I, 2| Fölsorakoztatták õket Zia basa, a viddini mushir elõtt. Szelim 7055 I, 2| effendi fölolvasott nekik a Koránból egy strófát, amit 7056 I, 2| mondta az ezredes, s levévén a honvédsapkát az új igazhitû 7057 I, 2| õrnagynak, s belebújtatta a magyar fejet egy bojtos, 7058 I, 2| Szizin ad Süli olür.” (A te neved Süli lesz.)~A szertartás 7059 I, 2| A te neved Süli lesz.)~A szertartás záradékául az 7060 I, 2| szertartás záradékául az õrnagy a kezébe adott honvédsapkát 7061 I, 2| tisztesség és pompa, ami a padisah tábornokait megilleti.~~ 7062 I, 2| értek, sokat szenvedtek a balkáni téltõl. A Bem kétablakos 7063 I, 2| szenvedtek a balkáni téltõl. A Bem kétablakos szobáját 7064 I, 2| közben mégis megfagyott a tinta a szobában. Naponta 7065 I, 2| mégis megfagyott a tinta a szobában. Naponta kétszáz 7066 I, 2| éjszaka mégis ráfagyott a lehelete a fejealjára.~Egy 7067 I, 2| mégis ráfagyott a lehelete a fejealjára.~Egy darabig 7068 I, 2| Egy darabig együtt ebédelt a kaszárnyákban az egész társaság, 7069 I, 2| segédtisztjével, Fialával és a naplóíró õrnaggyal. Õk voltak 7070 I, 2| naplóíró õrnaggyal. Õk voltak a kedvencei, s nekik kellett 7071 I, 2| minden reggel megsétáltatni a kaszárnyaudvaron Bem két 7072 I, 2| Bem két magyar vadászebét, a Milordot és a Komiszt. Gyakran 7073 I, 2| vadászebét, a Milordot és a Komiszt. Gyakran megesett, 7074 I, 2| Gyakran megesett, hogy a magyar ebek összemarakodtak 7075 I, 2| magyar ebek összemarakodtak a török kutyákkal, s a hadi 7076 I, 2| összemarakodtak a török kutyákkal, s a hadi lármára az öregúr mindig 7077 I, 2| ablakhoz, s onnan nézte a csata lefolyását. Ha Milord 7078 I, 2| Milord és Komisz vitték el a gyõzelem pálmáját, mindig 7079 I, 2| nagy katonai parádéval és a Rákóczi-indulóval fogadta 7080 I, 2| õket Szaid Musztafa basa. A „Hos geldi és szefa geldi” ( 7081 I, 2| után maga kalauzolta õket a szállásukra. Külön kaszárnyát 7082 I, 2| rendeztetett be számukra a szultán, francia szakácsot 7083 I, 2| van-e valami kívánságuk. A bujdosók olvasnivalót kívántak.~- 7084 I, 2| Jó, meglesz - mondta a basa röviden, s feljegyezte 7085 I, 2| feljegyezte mindenkinek a kívánságát. A legtöbb német-török 7086 I, 2| mindenkinek a kívánságát. A legtöbb német-török vagy 7087 I, 2| azonban nem sok hasznát vette a napóleoni taktikának. Milord 7088 I, 2| csillaga kezd belefénytelenedni a polgári élet éjszakájába. 7089 I, 2| mondja! - csillannak fel a fáradt szemek.~- Valami 7090 I, 2| Bem apó, s elkezd beszélni a bagdadi görögdinnyérõl. 7091 I, 2| kétszer is látta álmában a sírkövét, s mindig 1850 7092 I, 2| 1850-ik esztendõ pedig már a vége felé jár. A sivatag 7093 I, 2| pedig már a vége felé jár. A sivatag arabjai már sokat 7094 I, 2| már sokat nyargalásznak a városban. Murad Tevfik basa, 7095 I, 2| itt ünnep lesz, abban csak a Monkir és Nakir angyaloknak 7096 I, 2| vetésében. Úgy hírlik, hogy a puszták fiai lázadásra készülnek 7097 I, 2| fiai lázadásra készülnek a szultán új fermánja miatt, 7098 I, 2| résen lenni, megerõsíteni a várat, és idejében muníciót 7099 I, 2| Osztrolenka véres csillagának a sors megadta azt a kegyet, 7100 I, 2| csillagának a sors megadta azt a kegyet, hogy még egyszer 7101 I, 2| ágyúdörgést hallhatott. De a sors kegye nagyon ironikus 7102 I, 2| Aleppó várfokairól nem a szabadság ágyúi dörögtek, 7103 I, 2| szabadság ágyúi dörögtek, hanem a török imperializmuséi, s 7104 I, 2| követelte.~~1850. december 10-én a halálangyal csakugyan lefogta 7105 I, 2| halálangyal csakugyan lefogta a magyar szabadságharc legzseniálisabb 7106 I, 2| legzseniálisabb katonájának szemét. Az a hír járta róla, hogy a szíriai 7107 I, 2| Az a hír járta róla, hogy a szíriai klímában kiújultak 7108 I, 2| kiújultak régi sebei, s ez a hír nem látszott alaptalannak. 7109 I, 2| nem látszott alaptalannak. A vékony dongájú kis ember 7110 I, 2| nyugtalankodni kezdett, hogy elfogy a golyó, mire a másik azzal 7111 I, 2| hogy elfogy a golyó, mire a másik azzal vigasztalta 7112 I, 2| búsulj, komám, mert ha elfogy a golyónk, elõvesszük az öreget, 7113 I, 2| kapitulálok. Hozzátok azt a kotyvalékot!~Akkor azonban 7114 I, 2| s miután megmondták neki a konzílium eredményét, nyugodtan 7115 I, 2| eredményét, nyugodtan várta a halált este 11 óráig. Az 7116 I, 2| halála elõtt egy negyedórával a francia konzul odahajolt 7117 I, 2| Franciaországban kiütött a forradalom!~Ha vakhír volt 7118 I, 2| örök forradalmár fölkapta a fejét, de fölegyenesedni 7119 I, 2| fölegyenesedni már nem bírt, csak a szeme lobogása mutatta, 7120 I, 2| hogy szállni készülõ lelke a forradalmat élteti. Aztán 7121 I, 2| az ágyba, és lecsukódott a szeme. Az utolsó sóhajtása 7122 I, 2| nem menthettelek meg!~Ez a halotti kép egy kicsit hasonlít 7123 I, 2| kép egy kicsit hasonlít a Székely Bertalan haldokló 7124 I, 2| valaha gyakorlati fanatikusa a lengyel szabadságnak, az 7125 I, 2| Másnap reggel megkezdõdtek a temetési szertartások az 7126 I, 2| vízzel, aztán letapasztották a testet valami fehér péppel, 7127 I, 2| testet valami fehér péppel, a szabók gyolcs lepedõbe varrták, 7128 I, 2| lepedõbe varrták, s úgy tették a koporsóba. A temetésnél 7129 I, 2| úgy tették a koporsóba. A temetésnél a magyarok vállukon 7130 I, 2| koporsóba. A temetésnél a magyarok vállukon vitték 7131 I, 2| magyarok vállukon vitték ki a koporsót az udvarból, aztán 7132 I, 2| udvarból, aztán átvették tõlük a pasák, a fõrangúak, a papok, 7133 I, 2| átvették tõlük a pasák, a fõrangúak, a papok, s úgy 7134 I, 2| tõlük a pasák, a fõrangúak, a papok, s úgy adogatták kézrõl 7135 I, 2| Az egész város ott volt a temetésen. Hatvan dervis 7136 I, 2| Hatvan dervis énekelte a gyászzsolozsmákat, „mely 7137 I, 2| alkalommal igen harapni kelletett a nyelvünket, hogy illetlenek 7138 I, 2| mondja Bem apó Mikese. A halotti beszédek után kivették 7139 I, 2| halotti beszédek után kivették a testet a koporsóból, úgy 7140 I, 2| beszédek után kivették a testet a koporsóból, úgy tették a 7141 I, 2| a koporsóból, úgy tették a sírba, fejjel napkeletnek. 7142 I, 2| sírba, fejjel napkeletnek. A földet nem kellett kapával 7143 I, 2| kellett kapával húzni rá, mert a törökök markukkal hányják 7144 I, 2| törökök markukkal hányják be a sírt - a koldusok közt pedig 7145 I, 2| markukkal hányják be a sírt - a koldusok közt pedig néhány 7146 I, 2| piasztert szórtak szét.~~A szultán türbét állíttatott 7147 I, 2| szultán türbét állíttatott a hõs sírja fölé, olyant, 7148 I, 2| párja az összes temetõkben”. A kis kápolna falai aranybetûkkel 7149 I, 2| egyik oldalán Bem életével, a másikon Korán-idézetekkel.~ 7150 I, 2| elárverezték, valószínûleg a bujdosók kasszája javára, 7151 I, 2| érdemrend az volt, amit a piski csata után küldött 7152 I, 2| csata után küldött neki a magyar országgyûlés egy 7153 I, 2| huszárezredestõl, aki megcsókolta a tábornok csonka kezét, és 7154 I, 2| hétig kellett neki készülni a német beszédre, s akkor 7155 I, 2| fordítsák ezt le nekem németre.~A félreértések tisztáztatván, 7156 I, 2| Bem apó ezt üzente vissza a magyar képviselõháznak:~- 7157 I, 2| én továbbra is megteszem a kötelességem, de tegye meg 7158 I, 2| országgyûlés is, és bármit tesz, a habsburg-lotharingiai házzal 7159 I, 2| érdemrendet elküldték Sztambulba, a szultán múzeumába, ma is 7160 I, 2| múzeumába, ma is ott van, a magyar országgyûlés vissza 7161 I, 2| kérhetné Kemál pasától.~A kardot és az egyenruhát 7162 I, 2| Párizsban akarták eladni, de a franciák nem nagyon törték 7163 I, 2| nem nagyon törték magukat a szabadsághõs relikviái után, 7164 I, 2| után, úgyhogy ezeket is a szultán kapta meg. Az aztán 7165 I, 2| pályáján szerzett. Még azt a párizsi susztert is, aki 7166 I, 2| basa korában emlékezett meg a fiatal Bemrõl mint pár ezer 7167 I, 2| adósáról. Arra kérte, hogy a régi adósság fejében küldjön 7168 I, 2| Bem apóról följegyezték a kortársai, hogy hitt a végzetben. 7169 I, 2| följegyezték a kortársai, hogy hitt a végzetben. A halála évét 7170 I, 2| hogy hitt a végzetben. A halála évét csakugyan megérezte. 7171 I, 2| A fajtám~Paulnak hívták, szõlõcsõsz 7172 I, 2| kilencvennégy esztendõs korában. A legkáromkodósabb kiskun 7173 I, 2| bizonyíthatja Horváth Zoltán, a kiskunok követe. Viszont 7174 I, 2| kenyéren, vízen tartotta meg a negyven napi böjtöt, ami 7175 I, 2| te gyerek - akasztotta a gamósbotját a lábam szárába -, 7176 I, 2| akasztotta a gamósbotját a lábam szárába -, igaz-e, 7177 I, 2| Paul bácsi, már varrja is a táskát édesapám tarisznyábul.~- 7178 I, 2| apja?~Azt hiszem, ez egyike a legfogósabb bibliai kérdéseknek, 7179 I, 2| almával. (Lehet, hogy éppen a mi szõlõnkben csõszködte.)~- 7180 I, 2| is szép szál legény volt a maga idejében, 1849-ben, 7181 I, 2| beszélt róluk, mint ahogy a mostani háborúról se a Török 7182 I, 2| ahogy a mostani háborúról se a Török Nagy Pálok írják a 7183 I, 2| a Török Nagy Pálok írják a memoárokat, hanem azok, 7184 I, 2| nézték, hogy mit csinálnak a Török Nagy Pálok.~Világos 7185 I, 2| szegénylegény nem lett belõle, a népdalok hõse, akirõl még 7186 I, 2| kalendáriumot neveznek el a nemzet nagyobb épülésére. 7187 I, 2| épülésére. Pál karrierjének a tulajdon keresztapja állta 7188 I, 2| harminc pengõkrajcárért a zsandárok kezére játszotta 7189 I, 2| zsandárok kezére játszotta a bujdosót. Pált becsípték 7190 I, 2| nyolc esztendeig oktatták a gyakorlati honismébõl, hol 7191 I, 2| helyen, ahol krumplival fõzik a halpaprikást.~Mire én összeismerkedtem 7192 I, 2| volt az, amelyiknek tudta a nevét, de még az esztendejét 7193 I, 2| Lemberg körül lágerozott a Paul hadteste. Förtelmes 7194 I, 2| nagy máglyatüzek birkóztak a november-éjszaka szeles, 7195 I, 2| havas, ködös zimankójával, s a tábortüzek körül mindenféle 7196 I, 2| mindenféle nyelven áldották a legfõbb hadurat, akinek 7197 I, 2| tótok, így is szimbolizálván a Habsburg birodalom páratlan 7198 I, 2| lódobogásra neszelnek fel a bakák. Lószerszám is csillog 7199 I, 2| bakák. Lószerszám is csillog a vörös fényben. Kis fekete 7200 I, 2| Kis fekete ló gurul ki a ködbõl, tiszti sarkantyú 7201 I, 2| kuporodtak vissza az emberek a tûzhöz.~Erneszt fõherceg, 7202 I, 2| rossz hadvezér nem volt, se a politikába nem balkezeskedett 7203 I, 2| balkezeskedett bele (amiért is a genealógián kívül semmi 7204 I, 2| emlékezetével), nem tartozott a parádés Habsburgok közé. 7205 I, 2| Habsburgok közé. Szeretett a mundérviselõ plebs közé 7206 I, 2| csajkából, egy kulacsból a mancsafttal, s állítólag 7207 I, 2| mancsafttal, s állítólag a császár minden katonájával 7208 I, 2| császár minden katonájával a saját anyanyelvén tudott 7209 I, 2| nyelvtalentumra mutat, ha ez a diskurzus csak annyiból 7210 I, 2| Ernec érdeklõdése. Kialudt a pipája - a porcelán burschpipa 7211 I, 2| érdeklõdése. Kialudt a pipája - a porcelán burschpipa divatja 7212 I, 2| aki nem akar leszállni a lóról.~Elõször az oláhokhoz 7213 I, 2| Elõször az oláhokhoz fordult a fõherceg. Szanaszét ugráltak, 7214 I, 2| Szanaszét ugráltak, ahogy a kis fekete ló megállt mellettük.~- 7215 I, 2| csak egy kis tüzet adjatok a pipámba.~Szaladtak is a 7216 I, 2| a pipámba.~Szaladtak is a brátyék parazsas végû gallyakkal, 7217 I, 2| végû gallyakkal, de mire a pipáig értek velük, akkorra 7218 I, 2| értek velük, akkorra kinek a szél kapta el a tüzes fejét, 7219 I, 2| akkorra kinek a szél kapta el a tüzes fejét, kiét a havas 7220 I, 2| kapta el a tüzes fejét, kiét a havas esõ égette hamuvá. 7221 I, 2| havas esõ égette hamuvá. A fõherceg mormogva ugratott 7222 I, 2| fõherceg mormogva ugratott a legközelebb melegedõkhöz. 7223 I, 2| Egész gerendát emeltek ki a tûzbõl, azzal se szél, se 7224 I, 2| se hó nem bír, viszont a lovacska se tudta elgondolni, 7225 I, 2| elgondolni, miért akarják a szemét tûzzel kiverni, mikor 7226 I, 2| fölágaskodott, szügyébe vágta a fejét, és úgy vitte vissza 7227 I, 2| fejét, és úgy vitte vissza a lovasát az éjszakába, mintha 7228 I, 2| lovasát az éjszakába, mintha a sátán ösztökélné pokolbeli 7229 I, 2| pokolbeli piszkavassal. A tábortüzek mellõl csöndes 7230 I, 2| legnépszerûbb, mikor elszalad vele a ló.~A fõherceg azonban nem 7231 I, 2| mikor elszalad vele a ló.~A fõherceg azonban nem hagyta 7232 I, 2| hanem megint sorba vette a tüzeket.~Csakhogy a tüzek 7233 I, 2| vette a tüzeket.~Csakhogy a tüzek egymás után föladták 7234 I, 2| tüzek egymás után föladták a küzdelmet az egyre tombolóbb 7235 I, 2| valóságos burána volt, az a hózivatar, amely a szarmát 7236 I, 2| volt, az a hózivatar, amely a szarmát síkon lovastól szokta 7237 I, 2| lovastól szokta felforgatni a telegákat. A bakák közelebb 7238 I, 2| felforgatni a telegákat. A bakák közelebb szorultak 7239 I, 2| egymáshoz, összevetették a vállukat, és ügyet se vetettek 7240 I, 2| ügyet se vetettek rá, hogy a lovacska odatopogott melléjük. 7241 I, 2| Különben se igen lehetett látni a jégtû-hullásban semmit. 7242 I, 2| jégtû-hullásban semmit. A fõherceg legföljebb a füle 7243 I, 2| semmit. A fõherceg legföljebb a füle után igazodhatott. 7244 I, 2| csúfondárosan morogtak vissza a hó alul, ott cseheket sejdíthetett, 7245 I, 2| abban magyarok tartották a lelket: mind csikósok, gulyások, 7246 I, 2| pásztortûz-szakértõk. Ahogy odabotorkált a kis ló, összevillant a legények 7247 I, 2| odabotorkált a kis ló, összevillant a legények szeme:~- Csak ide 7248 I, 2| Csak ide szorult tûzért a német!~Paul már akkor söpörgette 7249 I, 2| söpörgette is egy venyigével a szép menyecskeszemû parazsakat - 7250 I, 2| menyecskeszemû parazsakat - a bal markába, s ahogy a fõherceg 7251 I, 2| a bal markába, s ahogy a fõherceg közel ért, fölugrott, 7252 I, 2| Alásan jelentem, itt állok a parázzsal!~- Keszenek - 7253 I, 2| Keszenek - hajolt le a fõherceg a lóról, s abban 7254 I, 2| Keszenek - hajolt le a fõherceg a lóról, s abban a percben 7255 I, 2| fõherceg a lóról, s abban a percben egy illojális szélroham 7256 I, 2| szélroham kikapta az ajkai közül a porcelánpipát.~Persze puhába 7257 I, 2| kézzel tapogatott utána a hóban, baljában mint égõ 7258 I, 2| égõ áldozatot tartogatta a parazsat. S mire a pipa 7259 I, 2| tartogatta a parazsat. S mire a pipa visszakerült a fõherceg 7260 I, 2| mire a pipa visszakerült a fõherceg szájába, s Paul 7261 I, 2| fõherceg szájába, s Paul a jobb keze hüvelykujjával 7262 I, 2| mutatóujjával beleigazgatta a legelevenebb parazsat, és 7263 I, 2| parazsat, és megadta jó szívvel a használati utasítást, hogy „ 7264 I, 2| akkorára úgy összeégett a bal tenyere, hogy holta 7265 I, 2| hogy holta napjáig hordta a jegyét. „Szolgálati idõm 7266 I, 2| lakodalomban szóba került a virtus.~- Hát. Meg ám. Nagyon 7267 I, 2| rendes ember volt az Ernec. A saját acskójából kínált 7268 I, 2| alkalmas nemzeti szimbólumnak a Paul. Mert a nemzet mindig 7269 I, 2| szimbólumnak a Paul. Mert a nemzet mindig úgy égette 7270 I, 2| mindig úgy égette össze a kezét, hogy egy pipa dohányt 7271 I, 2| A madarásztói szépasszony~ 7272 I, 2| József meg Szluha Ágoston - a hatvanas években országosan 7273 I, 2| ismert szegedi név mind a kettõ, magisztrátusbeli 7274 I, 2| követek - kint nyulászgattak a határban, a madarásztói 7275 I, 2| nyulászgattak a határban, a madarásztói parlagokon. 7276 I, 2| Rájuk esteledett, mielõtt a kirendelt városi kocsi kiérkezett 7277 I, 2| kiérkezett volna értük, s a két úr bosszúsan nézett 7278 I, 2| Mitévõk legyenek mármost? Az a kötélrevaló bizonyosan újbor-kóstoláson 7279 I, 2| valamelyik tanyán. Gyalogszerrel a város messze van, majd harminc 7280 I, 2| parasztkocsin hazazötyögni a novemberéjszakában fölér 7281 I, 2| novemberéjszakában fölér a halállal, a kutyateremtésit 7282 I, 2| novemberéjszakában fölér a halállal, a kutyateremtésit az útügyi 7283 I, 2| hajtotta fel Osztrovszky a bekecse gallérját -, engem 7284 I, 2| Guszti?~Szluha megcsóválta a fejét.~- Hiszen ha a töltésünk 7285 I, 2| megcsóválta a fejét.~- Hiszen ha a töltésünk el nem fogyott 7286 I, 2| lehet tudni, pajtás, ebben a betyáros világban. Ha idekint 7287 I, 2| betyár-herberg van.~Addig tanakodott a két úr, míg abban állapodott 7288 I, 2| legjobb lesz bezörgetni a madarásztói csárdába. Tudniillik 7289 I, 2| csárdába. Tudniillik úgy vert a hír, hogy „Sándor” is odajár 7290 I, 2| az egész vezérkarával, ha a „hivatalos ügyek” kifárasztották. 7291 I, 2| tartani, márpedig csak azok a félõsek. Rózsa Sándortól 7292 I, 2| becsület, legfeljebb az lesz a baj, hogy egész éjszaka 7293 I, 2| hogy egész éjszaka huzatja a vendégeinek.~A madarásztói 7294 I, 2| éjszaka huzatja a vendégeinek.~A madarásztói csárdának három 7295 I, 2| szobája volt. Középen az ivó a kecskelábú asztallal, mindenféle 7296 I, 2| perzekútornak.~Most szabad volt mind a két szoba. A csárdás úgy 7297 I, 2| szabad volt mind a két szoba. A csárdás úgy tudja, Sándor 7298 I, 2| Sándor valahol szemlén van a kerületében, alighanem Kisteleken.~- 7299 I, 2| nyugodalmas éjszakája lössz a tekintetes uraknak, alhatnak, 7300 I, 2| óránál.~- Hát akkor csak a bõrösmalac éljen! Legalább 7301 I, 2| bõrösmalac éljen! Legalább a várakozással is telik az 7302 I, 2| várakozással is telik az idõ.~A két úr aztán letarisznyázott 7303 I, 2| ivóban. Ott hányták-vetették a közdolgokat, a rabvallató 7304 I, 2| hányták-vetették a közdolgokat, a rabvallató karcos mellett, 7305 I, 2| karcos mellett, míg elkészült a hirtelen-hamar jó.~- Á - 7306 I, 2| hallgatódzott, aztán megrázta a fejét.~- Nem a mienk. Parasztszekér. 7307 I, 2| megrázta a fejét.~- Nem a mienk. Parasztszekér. De 7308 I, 2| Parasztszekér. De az se erre a vidékre való.~Alighanem 7309 I, 2| Alighanem ezt tartották a kutyák is, mert éktelen 7310 I, 2| törölgette Osztrovszky a keze fejével a párás ablakot.~- 7311 I, 2| Osztrovszky a keze fejével a párás ablakot.~- Valami 7312 I, 2| Szluha.~De nyitva is maradt a szája, ahogy kipattant az 7313 I, 2| ajtó, és berobbant rajta a „tévedt tót”.~Olyan szép 7314 I, 2| lobogó fekete szeme. Az a típusú szépasszony, akit 7315 I, 2| hogy delnõ.~Igaz, hogy a delnõk nemigen szoktak cifra 7316 I, 2| cifra subában járni, se a suba alatt selyem salikendõt 7317 I, 2| selyem salikendõt hordani a derekukon, de hát ki tud 7318 I, 2| derekukon, de hát ki tud a szépasszonyok gusztusán 7319 I, 2| jártatása, hangja hordozása mind a disztingvált magyar úriasszonyra 7320 I, 2| szobája, csárdás? - teszi föl a kérdést azon a hangon, amelyen 7321 I, 2| teszi föl a kérdést azon a hangon, amelyen a társaságbeli 7322 I, 2| kérdést azon a hangon, amelyen a társaságbeli nõ a cselédfélével 7323 I, 2| amelyen a társaságbeli nõ a cselédfélével szóbaáll. 7324 I, 2| nem foglalt szoba ajtaját a csárdás.~- Jó. Majd ide 7325 I, 2| Jó. Majd ide adja be a vacsorát is. Három tojás 7326 I, 2| Bort nem iszom.~Ezt már a küszöbrõl mondta, végigvillantva 7327 I, 2| küszöbrõl mondta, végigvillantva a szemét a két úrfélén. Se 7328 I, 2| végigvillantva a szemét a két úrfélén. Se kíváncsian, 7329 I, 2| ki se nyitotta addig, míg a vacsorával nem kopogtatott 7330 I, 2| vacsorával nem kopogtatott a csárdás. Akkor is csak a 7331 I, 2| a csárdás. Akkor is csak a gömbölyû, fehér karját nyújtotta 7332 I, 2| hallatszott, ahogy ráfordítja a kulcsot a zárra.~A két úrnak 7333 I, 2| ahogy ráfordítja a kulcsot a zárra.~A két úrnak egyszerre 7334 I, 2| ráfordítja a kulcsot a zárra.~A két úrnak egyszerre kiment 7335 I, 2| két úrnak egyszerre kiment a szemébõl az álom. Nekielevenedett 7336 I, 2| No, Guszti? - pödörte a bajszát Osztrovszky.~Szluha 7337 I, 2| Szluha is rántott egyet a mellénye alján. Azzal az 7338 I, 2| ösztönös gesztussal, amivel a férfi mindig kihúzza magát, 7339 I, 2| Kecskeméti suba van rajta. A kendõje is kecskemétiesen 7340 I, 2| ugyan ki lehet?~Kivallatták a kocsist, de attól nem lettek 7341 I, 2| attól nem lettek okosabbak. A fahitû félegyházi paraszt 7342 I, 2| mást, csak annyit, hogy õt a szentlászlói csárdánál fogadta 7343 I, 2| szentlászlói csárdánál fogadta meg a ténsasszony kétnapi útra. 7344 I, 2| rántotta meg kényesen a vállát Szluha.~- Ugyan eredj! - 7345 I, 2| kukorékolására meglapuljon.~A két barát kezdte egymást 7346 I, 2| volt odabent, hanem azért a két úr egyszerre vérehagyott 7347 I, 2| egy lóé!~- Betyárok!~Mind a ketten fölkapták a sarokba 7348 I, 2| Mind a ketten fölkapták a sarokba támasztott puskájukat. 7349 I, 2| se jutott, hogy elfogyott a töltésük.~Szerencsére nem 7350 I, 2| lovashadnagy hat legénnyel. Hárman a kijárást õrizték, a többi 7351 I, 2| Hárman a kijárást õrizték, a többi bedúródott a szobába, 7352 I, 2| õrizték, a többi bedúródott a szobába, elöl a hadnagy.~- 7353 I, 2| bedúródott a szobába, elöl a hadnagy.~- Pszt! - intett 7354 I, 2| hadnagy.~- Pszt! - intett a fölemelt ujjával, s fölkapva 7355 I, 2| fölemelt ujjával, s fölkapva a faggyúvilágot, szemügyre 7356 I, 2| faggyúvilágot, szemügyre vette a két szegedi urat. Nem erre 7357 I, 2| két szegedi urat. Nem erre a vidékre való ember volt, 7358 I, 2| haptákba, idegesen fordult a csárdáshoz:~- Ki van még 7359 I, 2| csárdáshoz:~- Ki van még a házban?~- Ki van? Hát én 7360 I, 2| selyemkendõben?~- Rittig - helyeselt a csárdás -, tán üsmerõse 7361 I, 2| csárdás -, tán üsmerõse a mönyecske? Az a szobája 7362 I, 2| üsmerõse a mönyecske? Az a szobája ni, éntûlem bemöhet 7363 I, 2| bemöhet hozzá, ha beereszti.~A perzekútorhadnagy odaugrott 7364 I, 2| odaugrott az ajtóhoz, rántott a kilincsen akkorát, hogy 7365 I, 2| kilincsen akkorát, hogy a markába szakadt, aztán elordította 7366 I, 2| Törjétek be az ajtót!~A három legény nekivetette 7367 I, 2| három legény nekivetette a vállát az ajtónak, az recsegett-ropogott, 7368 I, 2| eldördült egy pisztoly, a golyó az ajtón keresztül 7369 I, 2| golyó az ajtón keresztül a falba fúródott, s mielõtt 7370 I, 2| csörömpöléssel bezuhant a szobába, s vele az egyik 7371 I, 2| egyik perzekútorlegény is.~A másik pillanatban már jött 7372 I, 2| Nem is jött, hanem röpült. A kardos, puskás, nehéz ember 7373 I, 2| úgy vágódott neki orral a falnak, hogy attól többet 7374 I, 2| föltápászkodott, akkorra a második kihajított kollégája 7375 I, 2| kihajított kollégája verte le a lábáról, aztán kettejüket 7376 I, 2| lábáról, aztán kettejüket a harmadikukkal ütötte le 7377 I, 2| harmadikukkal ütötte le a szépasszony, úgy forgatván 7378 I, 2| gömbölyû két karjával, mint a polyvászsákot.~- Vagytok-e 7379 I, 2| arccal, pisztollyal, késsel a derekán, el-elakadva a birkózásban 7380 I, 2| késsel a derekán, el-elakadva a birkózásban leszakadozott 7381 I, 2| Az ivóból is kitódultak a fogdmegek. Szluha elkapta 7382 I, 2| fogdmegek. Szluha elkapta a hadnagy karját.~- Szluha 7383 I, 2| karját.~- Szluha vagyok, a szegedi fõkapitány.~- Bánja 7384 I, 2| szegedi fõkapitány.~- Bánja a hóhér! - taszította félre 7385 I, 2| taszította félre amaz.~- Ki ez a kapitális menyecske, öcsémuram?~- 7386 I, 2| ordította vissza futtában a hadnagy.~Már akkor negyedik 7387 I, 2| negyedik napja üldözték a betyárt Pest megye perzekútorai, 7388 I, 2| kezdve Kecskeméten keresztül a kun pusztákig. Ott már majdnem 7389 I, 2| menyecske képében kisurrant a kezükbõl.~Még két napig 7390 I, 2| kezükbõl.~Még két napig tartott a hajsza. A többit aztán már 7391 I, 2| napig tartott a hajsza. A többit aztán már a népballada 7392 I, 2| hajsza. A többit aztán már a népballada mondja el:~Zavaros 7393 I, 2| népballada mondja el:~Zavaros a Tisza,~Nem akar higgadni,~ 7394 I, 2| Tisza,~Nem akar higgadni,~Az a híres Bogár Imre~Átal akar 7395 I, 2| tisztiügyész volt akkor a Pest megyei törvényszéken, 7396 I, 2| ünneplésben részesítette a pesti nemzet a ballada hõsét. 7397 I, 2| részesítette a pesti nemzet a ballada hõsét. A Múzeum 7398 I, 2| nemzet a ballada hõsét. A Múzeum körúton - akkor Országútnak 7399 I, 2| meg az Üllõi úton vitték a törvényfára, a régi lóversenytér 7400 I, 2| úton vitték a törvényfára, a régi lóversenytér mögötti 7401 I, 2| vasalták, bokrétát tartott a kezében, és szólt neki nagyharang, 7402 I, 2| neki nagyharang, kisharang, a Ferenciek templomáé meg 7403 I, 2| Ferenciek templomáé meg a József fiúárvaházé.~A hosszú 7404 I, 2| meg a József fiúárvaházé.~A hosszú kocsisor elsõ fogatán 7405 I, 2| kocsisor elsõ fogatán ült a szép halovány Bogár-fiú, 7406 I, 2| népség fejei kandikálnak a menetre, s zokogó hölgyek 7407 I, 2| koszorúk, csokrok, virágok a legszebb betyár elé.~Huszonhárom 7408 I, 2| betyárdinasztiának. Hatan voltak a Bogarak, az apa és öt fia, 7409 I, 2| tisztességesnek szokás mondani.~~A madarásztói csárda romjainak 7410 I, 2| madarásztói csárda romjainak a helyén ásatok, a búzatarlón. 7411 I, 2| romjainak a helyén ásatok, a búzatarlón. Egyebet nem 7412 I, 2| találtam eddig, csak ezt a történetet a madarásztói 7413 I, 2| eddig, csak ezt a történetet a madarásztói szépasszonyról.~ 7414 I, 2| Még egyszer a madarásztói csárdás~Õsök 7415 I, 2| csárdás~Õsök után kutattam a múzeumi ásóval a határunkban, 7416 I, 2| kutattam a múzeumi ásóval a határunkban, a néhai madarásztói 7417 I, 2| múzeumi ásóval a határunkban, a néhai madarásztói csárda 7418 I, 2| pásztoremberektõl összeszedegettem a híres csárda történetét, 7419 I, 2| tárcát írtam belõle. Az annak a rendje, hogy az ilyen nevezetes 7420 I, 2| se tehet szemrehányást se a múzeumigazgatónak, se az 7421 I, 2| újságírónak, hogy mire nézte a világot, ha még a madarásztói 7422 I, 2| nézte a világot, ha még a madarásztói csárda emlékezetét 7423 I, 2| levegõje volt annak, mint a följebb való esztendõkben 7424 I, 2| följebb való esztendõkben a pesti Britanniának.~Hát 7425 I, 2| kielégíteném én valahogy, hanem a jelenkori kritika máris 7426 I, 2| uradalmi mérnök úr, akinek a kezébe csak most jutott 7427 I, 2| kezébe csak most jutott el a régi tárca, szemrehányást 7428 I, 2| tücsköt-bogarat összeszedtem a lebontott öreg csárdáról, 7429 I, 2| történt ottan. Mikor pedig az a legérdekesebb história.~ 7430 I, 2| egészen én vagyok benne a hibás. Hiszen eddig azt 7431 I, 2| nevezetes kaland esett meg a madarásztói csárdában! De 7432 I, 2| uradalmi inspektor volt a hatvanas években, azoknak 7433 I, 2| mikor Ferenc Jóska volt a császár, és Paplógó József 7434 I, 2| és Paplógó József volt a madarásztói csárdás. Valami 7435 I, 2| inspektor négylovas hintóját a csárdába, mégpedig éjjeli 7436 I, 2| látszott, reggelig se áll el a rengés, csattogás meg a 7437 I, 2| a rengés, csattogás meg a villámmal világító sötétség. 7438 I, 2| olyan világ volt, hogy ezen a tájon fényes délben sem 7439 I, 2| bátorságos az utazás. (Ezen a tájon tudniillik nem Ferenc 7440 I, 2| Jóska uralkodott, hanem a mi fiunk, a Sándor.)~Paplógó 7441 I, 2| uralkodott, hanem a mi fiunk, a Sándor.)~Paplógó uram igen 7442 I, 2| uram igen mogorván fogadta a vendéget, s arra a kérdésre, 7443 I, 2| fogadta a vendéget, s arra a kérdésre, hogy van-e valami 7444 I, 2| ménkû. (Volt is, mert abban a percben hasította kétfelé 7445 I, 2| percben hasította kétfelé a csárda elõtt álló, öreg, 7446 I, 2| avas.~- Palástul vetem én a gyomrom annak is. Hát egy 7447 I, 2| inspektor úr, amit kimondott. A szalonnának ugyan csak a 7448 I, 2| A szalonnának ugyan csak a felét tudta lenyelni, a 7449 I, 2| a felét tudta lenyelni, a többit a csizmaszárba rebbentette, 7450 I, 2| tudta lenyelni, a többit a csizmaszárba rebbentette, 7451 I, 2| rebbentette, hogy meg ne bántsa a mérges csárdást, de a meszöly 7452 I, 2| bántsa a mérges csárdást, de a meszöly bort egy hajtásra 7453 I, 2| meszöly bort egy hajtásra a gallér mögé eresztette, 7454 I, 2| térjen nyugovóra, megkérdezte a csárdást, hogy mivel tartozik.~- 7455 I, 2| Éppen húsz forint - csinálta a számadást kréta nélkül az 7456 I, 2| Tessék? - tátotta el a száját az inspektor.~- Húsz 7457 I, 2| magyarán - nézett farkasszemet a csapláros a vendéggel. - 7458 I, 2| farkasszemet a csapláros a vendéggel. - Vagy nem ért 7459 I, 2| nem földelteti magát ezzel a haramianézésû vademberrel, 7460 I, 2| egy tálból cseresznyézik a betyárokkal. Csak egyet 7461 I, 2| Csak egyet füttyent, s a varjú se károg többet az 7462 I, 2| Az inspektor elõgombolta a húsz forintot, s fogatott 7463 I, 2| forintot, s fogatott abban a percben. Inkább nekivágott 7464 I, 2| percben. Inkább nekivágott a zivatarnak, semhogy a zsiványfészekben 7465 I, 2| nekivágott a zivatarnak, semhogy a zsiványfészekben töltse 7466 I, 2| hogy nem fordul többet a csárda felé ebben az életben.~ 7467 I, 2| inspektornak szándékát csakúgy a boldog Isten bírja, mint 7468 I, 2| boldog Isten bírja, mint a szegény emberét. Nem telt 7469 I, 2| kocsiját megint bekergette a rossz idõ a madarásztói 7470 I, 2| megint bekergette a rossz idõ a madarásztói csárdába. Azaz 7471 I, 2| madarásztói csárdába. Azaz hogy a kocsis a gazdája megkérdezése 7472 I, 2| csárdába. Azaz hogy a kocsis a gazdája megkérdezése nélkül 7473 I, 2| megkérdezése nélkül kanyarodott be a kocsiállásba, s mire az 7474 I, 2| Paplógó uram. Mézes volt a szava, nevetett a képe, 7475 I, 2| Mézes volt a szava, nevetett a képe, mint a bazsarózsa.~- 7476 I, 2| szava, nevetett a képe, mint a bazsarózsa.~- Hozta Isten 7477 I, 2| bazsarózsa.~- Hozta Isten a tekintetös urat, de régön 7478 I, 2| mifelénk!~- No, most se a magam jószántából lát - 7479 I, 2| egy tapodtat se! - állt a kocsi elé szétvetett karokkal 7480 I, 2| elé szétvetett karokkal a kocsmáros. - Csak nem töszi 7481 I, 2| kocsmáros. - Csak nem töszi a tekintetes úr csúffá a házamat?~- 7482 I, 2| töszi a tekintetes úr csúffá a házamat?~- No hát akkor 7483 I, 2| házamat?~- No hát akkor itt a színben pihentetünk egy 7484 I, 2| Matyi!~Most nõtt csak meg a taraja Paplógó uramnak!~- 7485 I, 2| az én csárdámban valaki a magáét fogyassza! Mindjárt 7486 I, 2| Mindjárt leszúrok egy malacot a tekintetös úrnak. Mög a 7487 I, 2| a tekintetös úrnak. Mög a túróslepényt se veti tán 7488 I, 2| már szurkálás lesz, inkább a malacba essen kár, mint 7489 I, 2| mint õbenne. Kifogatott a Matyival, és megadta magát 7490 I, 2| Matyival, és megadta magát a sorsnak, amely nem is látszott 7491 I, 2| elviselhetetlennek. Fölséges volt a malacpörkölt, hallatlan 7492 I, 2| malacpörkölt, hallatlan tökéletes a túróslepény, és olyan bor 7493 I, 2| az nem teremhetett ezen a vidéken. A püspök vállalhatta 7494 I, 2| teremhetett ezen a vidéken. A püspök vállalhatta volna 7495 I, 2| templomot verhettek fel érte a zsiványok. De micsoda árt 7496 I, 2| inspektor fogatni akart, de a csárdás nevetve támaszkodott 7497 I, 2| parancsoljon az úr. Olyan részög a kocsis, hogy ágy helyött 7498 I, 2| bele, úgy pöcköltem föl a fejit egy káposztáskûvel, 7499 I, 2| hogy bele ne fulladjon a jó embör. Muszáj itt éjszakázni 7500 I, 2| embör. Muszáj itt éjszakázni a tekintetös úrnak.~- Nagyon