Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
700 1
8 2
9 1
a 19905
á 5
a-y 7
a-yak 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
19905 a
7592 az
4079 hogy
3775 nem
Móra Ferenc
Tápéi furfangosok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-19905

      Kötet,  Fejezet
11501 II, 1| vetett fodrot a mosolygás a polgármester szája szögletében. - 11502 II, 1| éppen elég sötétség marad a világon.~A nagyúr képét 11503 II, 1| sötétség marad a világon.~A nagyúr képét elöntötte a 11504 II, 1| A nagyúr képét elöntötte a láng.~- Ismerlek benneteket, 11505 II, 1| azért emlegetitek mindig a világosságot. No megálljatok: 11506 II, 1| minden sarkon kidobolták a herceg úr õmagassága legkegyelmesebb 11507 II, 1| napszállat után kiteszi a lábát az utcára, mindenki 11508 II, 1| magával lámpást vinni. Akit a darabontok lámpa nélkül 11509 II, 1| Albert Dinnines összehívatta a kommunitást, és fölszólította 11510 II, 1| kommunitást, és fölszólította a nép írástudóit és véneit, 11511 II, 1| mindenki adja bele az eszét a tanácskozásba. Természetesen 11512 II, 1| malátakeverõ patrícius, aki annak a véleményének adott kifejezést, 11513 II, 1| kifejezést, hogy az lenne a legszebb kivilágítás, ha 11514 II, 1| õkegyelmességét húznák fel a piactéren, már az mindegy, 11515 II, 1| különbségeken ne múljon a dolog. A polgármester megrázta 11516 II, 1| különbségeken ne múljon a dolog. A polgármester megrázta az 11517 II, 1| csengõt, és megállította a szónokot, aki különben a 11518 II, 1| a szónokot, aki különben a városka legtekintélyesebb 11519 II, 1| lesz ezen ünnepi alkalommal a kötelet húzni?~A haragos 11520 II, 1| alkalommal a kötelet húzni?~A haragos kalmár elfehéredett, 11521 II, 1| elfehéredett, és tátogott a szája, mint a horogra került 11522 II, 1| és tátogott a szája, mint a horogra került halé.~- Isten 11523 II, 1| Isten õrizz, kitörne a nyavalya már a látásától 11524 II, 1| kitörne a nyavalya már a látásától is.~- No látjátok - 11525 II, 1| látjátok - mosolyodott el a polgármester -, akkor mit 11526 II, 1| polgármester -, akkor mit jár a szátok? Nem vagyunk mi kénesõvel 11527 II, 1| hízott, józan pomeránok. A stralsundi nemzet mindig 11528 II, 1| nemzet mindig híres volt a lojalitásáról, és most se 11529 II, 1| Mégpedig szó szerint. Aki a rendeletet nem teljesíti, 11530 II, 1| apelláta. De aki többet tesz a törvénynél, arra én tízet 11531 II, 1| Stralsund kint nyüzsgött a fõtéren, mindenki ott lógázta 11532 II, 1| fõtéren, mindenki ott lógázta a kezében a lámpást, de a 11533 II, 1| mindenki ott lógázta a kezében a lámpást, de a lámpába senki 11534 II, 1| a kezében a lámpást, de a lámpába senki se tett gyertyát. 11535 II, 1| gyertyát. Hiába jártak körül a darabontok, mint az ordító 11536 II, 1| nyelhettek el senkit, mert a törvénynek mindenki eleget 11537 II, 1| tett.~Mit volt mit tenni, a helytartónak ki kellett 11538 II, 1| helytartónak ki kellett doboltatni a pótrendeletet: a kormány 11539 II, 1| doboltatni a pótrendeletet: a kormány mindenkinek kemény 11540 II, 1| kötelességévé teszi, hogy a lámpába gyertyát is illesszen, 11541 II, 1| hatóságilag megtanítják , hány a nyolc.~A sörfõzõk erre is 11542 II, 1| megtanítják , hány a nyolc.~A sörfõzõk erre is azt mondták, 11543 II, 1| mondták, jól van, s betették a kézilámpába a gyertyát, 11544 II, 1| s betették a kézilámpába a gyertyát, csak éppen nem 11545 II, 1| már nem parancsolta senki.~A herceg olyan dührohamot 11546 II, 1| egy hétig rakni kellett a szelídítõ piócát. Most már 11547 II, 1| hogy belekeverte magát a pugrisok korpájába, de már 11548 II, 1| lehetett visszafordulni. A tekintélyt meg kellett mentem 11549 II, 1| meg, hanem internálják is a Rügen-szigetre, ott aztán 11550 II, 1| Rügen-szigetre, ott aztán eheti a meszet, és ihatja a tengervizet.~ 11551 II, 1| eheti a meszet, és ihatja a tengervizet.~A stralsundiak 11552 II, 1| ihatja a tengervizet.~A stralsundiak erre is rábólintottak 11553 II, 1| Nemcsak föl nem horkantak a rendelet ellen, hanem még 11554 II, 1| Most már meggyújtották a lámpásban a gyertyát, de 11555 II, 1| meggyújtották a lámpásban a gyertyát, de a lámpást betették 11556 II, 1| lámpásban a gyertyát, de a lámpást betették a kerek 11557 II, 1| gyertyát, de a lámpást betették a kerek malaclopó köpönyeg 11558 II, 1| akkor vették elõ, mikor a darabontok rájuk estek.~- 11559 II, 1| rájuk estek.~- Tessék, itt a lámpás, van benne gyertya 11560 II, 1| is van gyújtva úgy, ahogy a törvény rendeli. Mivel azonban 11561 II, 1| Mivel azonban az nincs benne a törvényben, hogy a lámpát 11562 II, 1| benne a törvényben, hogy a lámpát az orrunk elõtt kell 11563 II, 1| tartani, mink bent tartjuk a köpönyeg alatt, így legalább 11564 II, 1| Erre aztán már nem tudott a maga fejétõl kádenciát a 11565 II, 1| a maga fejétõl kádenciát a herceg. Rögtön futárt küldött 11566 II, 1| herceg. Rögtön futárt küldött a királyhoz Stockholmba, s 11567 II, 1| Stockholmba, s feltárván neki a példátlan gonosztettet egész 11568 II, 1| Stralsund lerombolandó, a helye felszántandó és sóval 11569 II, 1| világnézetét úgy nevezi a történelem, hogy felvilágosult 11570 II, 1| abszolutizmus. (Olyan lett a vége is, a felvilágosult 11571 II, 1| Olyan lett a vége is, a felvilágosult abszolút uralkodót 11572 II, 1| udvaroncai.) Nagyon jót mulatott a stralsundi obstrukción, 11573 II, 1| obstrukción, és helytartójának a következõ utasítást küldte:~- 11574 II, 1| küldte:~- Legokosabb lesz, ha a malátakeverõk olyan világosságot 11575 II, 1| fordult többet Stralsund felé. A malátafõzõk pedig három 11576 II, 1| lámpa képében bevezették a közvilágítást, és a nagy 11577 II, 1| bevezették a közvilágítást, és a nagy esemény emlékére Hackert 11578 II, 1| emlékére Hackert mesterrel a tanácsterem mennyezetére 11579 II, 1| napját ábrázolja. Rajta van a holsteini herceg is, természetesen 11580 II, 1| felõl esõ társaságban, s a feje olyan lámpának van 11581 II, 1| akit várnak~I. Miklós, a vas-cár, egyike volt a legboldogtalanabb 11582 II, 1| a vas-cár, egyike volt a legboldogtalanabb embereknek. 11583 II, 1| életében fanatikusan kereste a nõi tisztaságot, de nem 11584 II, 1| akkor nem volt szerencséje.~A rettegett zsarnok nem az 11585 II, 1| vagy patkoló-kovács, csak a nyakába veti magát, hogy „ 11586 II, 1| magát, hogyte az enyém, én a tied, édes szívem, ásó, 11587 II, 1| birodalmában nem talált a vas-cár, pedig már kezdett 11588 II, 1| kezdett rozsdásodni, és a homloka már fölmagasodott 11589 II, 1| homloka már fölmagasodott a feje tetejéig. Még a cári 11590 II, 1| fölmagasodott a feje tetejéig. Még a cári udvar hölgyei is kezdtek 11591 II, 1| már beteget jelenteni, ha a cár nagyon rajtuk felejtette 11592 II, 1| nagyon rajtuk felejtette a szemét. Volt olyan hercegnõ 11593 II, 1| olyan hercegnõ is, aki annak a napnak a reggelén szökött 11594 II, 1| hercegnõ is, aki annak a napnak a reggelén szökött meg a kocsisával, 11595 II, 1| napnak a reggelén szökött meg a kocsisával, amelyiknek az 11596 II, 1| amelyiknek az estéjére a cár ígérkezett be teára. 11597 II, 1| aztán nem tehetett egyebet a nagyúr, mint hogy példát 11598 II, 1| Vagyis Szibériába számûzte a férjet, „mert nem vigyázott 11599 II, 1| mert nem vigyázott jobban a feleségére”.~Annál nagyobb 11600 II, 1| mikor egy esti sétáján a Néva-parton meglátott egy 11601 II, 1| mint az õzé, mozgása, mint a széllengette liliomé, szemében 11602 II, 1| széllengette liliomé, szemében a mennyország tiszta kékje, 11603 II, 1| sapkája alól úgy aranylott ki a haja, mint a szentek koronája. 11604 II, 1| aranylott ki a haja, mint a szentek koronája. Csak azért 11605 II, 1| oltárképnek, mert ott az a szentek törvénye, hogy csak 11606 II, 1| szentek törvénye, hogy csak a csúnyát eresztik maguk közé.~ 11607 II, 1| De látnivaló volt, hogy a kislány egyelõre nem is 11608 II, 1| kislány egyelõre nem is erre a pályára készül: kottacsomót 11609 II, 1| kottacsomót szorongatott a hóna alatt. Ha csak úgy 11610 II, 1| játékosan lóbálta volna a kezében, az annyit jelentett 11611 II, 1| hogy úri kisasszony, jön a zongoraóráról, s örül, hogy 11612 II, 1| örül, hogy megszabadult a fehér és fekete fogú szörnyetegtõl. 11613 II, 1| nagyon magához szorítja a kottákat, az bizonyosan 11614 II, 1| tanítja az úri kisasszonyokat. A cár nemcsak ezt állapította 11615 II, 1| eltikkadt szív, mint gímszarvas a patakot.~- estét, kisasszony - 11616 II, 1| kisasszony - lépett oda a cár a lányhoz, szemébe húzván 11617 II, 1| kisasszony - lépett oda a cár a lányhoz, szemébe húzván 11618 II, 1| lányhoz, szemébe húzván a tiszti sapkát, és összébb 11619 II, 1| és összébb fogván magán a kerek gallért. Csak úgy 11620 II, 1| ösztönös óvatosságból, mert a Nevszki-proszpekt nyüzsgésében 11621 II, 1| nyüzsgésében senki se vetett ügyet a szürke katonatisztre, s 11622 II, 1| katonatisztre, s legkevésbé a kislány sejtette, hogy a 11623 II, 1| a kislány sejtette, hogy a világ legnagyobb ura szalutál 11624 II, 1| csöppet elpirult, de az csak a meglepett gyereklány szemérme 11625 II, 1| elfogulatlansággal mosolygott a cárra, aki egész életében 11626 II, 1| mosolyokkal találkozott.~A kislány nem volt se ijedt, 11627 II, 1| zavar nélkül felelgetett a tisztnek. Zongoraóráról 11628 II, 1| meg nem süketült, s most a szegényfertályban, a Sorokhovain 11629 II, 1| most a szegényfertályban, a Sorokhovain utcában laknak, 11630 II, 1| szûkösen, amit õ keres. A cár megkérdezte, hogy nem 11631 II, 1| férfi csatlakozik hozzá - a lány imádandó együgyûséggel 11632 II, 1| ha egész hazáig kísérné a kardos ember, mert õfeléjük 11633 II, 1| mert õfeléjük nagyon sok a hamis kutya. A cár vérszemet 11634 II, 1| nagyon sok a hamis kutya. A cár vérszemet kapott, és 11635 II, 1| cár vérszemet kapott, és a Sorokhovain utca legelhagyatottabb 11636 II, 1| háza kapujában megkérdezte a lányt, hogy nem kísérhetné-e 11637 II, 1| hogy nem kísérhetné-e föl a lakásába. A kislány egy 11638 II, 1| kísérhetné-e föl a lakásába. A kislány egy pillanatig gondolkozott, 11639 II, 1| gondolkozott, azután megrázta a fejét. Nem, ma nem lehet, 11640 II, 1| lefeküdt, hanem, ha beéri a tiszt úr káposztalevessel 11641 II, 1| szívesen látják vacsorára.~A cár hódolatteljesen kezet 11642 II, 1| olyan boldogan vett búcsút a viszontlátásig, mint egy 11643 II, 1| aki elõször találkozik a szerelemmel. Persze, egy 11644 II, 1| hatásosabban ki tudja mutatni a hódolatát, mint egy kadét: 11645 II, 1| reggel pecérek jelentek meg a Sorokhovain utcában, mégpedig 11646 II, 1| Sorokhovain utcában, mégpedig a pétervári rendõrfõnök vezetésével, 11647 II, 1| minden házból elhurcolták a kutyákat, senki se tudta, 11648 II, 1| Esti harangszókor pedig a vas-cár szikár alakja suhant 11649 II, 1| szikár alakja suhant végig a megkutyátlanított utcán, 11650 II, 1| megkutyátlanított utcán, a kopott szürke uniformisban. 11651 II, 1| kopott szürke uniformisban. A rongyos házat könnyen megtalálta, 11652 II, 1| könnyen megtalálta, hanem a harmadik emeletre már nehezen 11653 II, 1| már nehezen botorkált fel a sötét lépcsõház nyikorgó 11654 II, 1| világítatlan minden ablak - csak a káposztaleves szaga szolgált 11655 II, 1| szaga szolgált kalauzul a lángoló nagyúrnak.~A szag 11656 II, 1| kalauzul a lángoló nagyúrnak.~A szag egy pléhvel beszegezett 11657 II, 1| vezette, idegesen zörgette meg a kilincset.~- No, ki az? - 11658 II, 1| akarsz, batyuska?~- Itthon-e a tanár úr, matuska?~- Nincs, 11659 II, 1| szüle, és becsapta az ajtót.~A cár újra megverte a kilincset.~- 11660 II, 1| ajtót.~A cár újra megverte a kilincset.~- Hát a kisasszony?~- 11661 II, 1| megverte a kilincset.~- Hát a kisasszony?~- Még most se 11662 II, 1| batyuska? - horkantott ki a házõrzõ. - Nem, a kisasszony 11663 II, 1| horkantott ki a házõrzõ. - Nem, a kisasszony sincs itthon. 11664 II, 1| Mondtam már, hogy eredj a pokolba.~A cár meghökkent. 11665 II, 1| már, hogy eredj a pokolba.~A cár meghökkent. Õ ugyan 11666 II, 1| mindenkihez goromba volt a világon, de õvele még senki 11667 II, 1| darabig zavartan topogott a becsapott ajtó elõtt, de 11668 II, 1| mindjárt betolta rajta a vállát. A szüle azonban 11669 II, 1| betolta rajta a vállát. A szüle azonban nagyot lökött 11670 II, 1| nagyot lökött rajta, õ is a vállával. A kezének nem 11671 II, 1| rajta, õ is a vállával. A kezének nem vehette hasznát, 11672 II, 1| matuska - furakodott tovább a cár -, hiszen engem várnak 11673 II, 1| várnak itt, te is nekem sütöd a harcsát.~- No, ezt eltaláltad, 11674 II, 1| matuskám, galambom? - évõdött a cár. - Csak nem a cárevicset 11675 II, 1| évõdött a cár. - Csak nem a cárevicset várjátok káposztalevessel?~- 11676 II, 1| hanem az atyuskát, magát a cárt.~- A cárt? - verte 11677 II, 1| atyuskát, magát a cárt.~- A cárt? - verte ki a verejték 11678 II, 1| cárt.~- A cárt? - verte ki a verejték a cár homlokát.~- 11679 II, 1| cárt? - verte ki a verejték a cár homlokát.~- Azt bizony - 11680 II, 1| Azt bizony - magyarázta a vén cseléd fülig vigyorodó 11681 II, 1| szájjal. - Úgy beleszeretett a kisasszonykámba az este 11682 II, 1| neki, és azzal táncolt be a lelkecském az ajtón, hogy 11683 II, 1| mondta? - kérdezte gúnyosan a cár.~- Igenis így, batyuska - 11684 II, 1| batyuska - tette csípõre a kezét az asszony, büszkeségében 11685 II, 1| hogy mind összevérezi magát a hallal. - Tetszik, nem tetszik, 11686 II, 1| szólom, hogy nem lesz cárné a kisasszonyodból, hanem megmarad 11687 II, 1| libának. Én üzenem neki, a cár.~Másnap szigorú cári 11688 II, 1| történetírás föl is jegyezte a vas-cárról, hogy ezzel a 11689 II, 1| a vas-cárról, hogy ezzel a rendelettel is a puritán 11690 II, 1| hogy ezzel a rendelettel is a puritán orosz szellem védelmét 11691 II, 1| célozta. Hogy mi rejlett a puritán orosz szellem mögött, 11692 II, 1| ezelõtt tudódott ki, amikor a cári levéltárból Szokolov 11693 II, 1| A halhatatlanság kutyája~Alfred 11694 II, 1| kutyája~Alfred de Musset-rõl, a született halhatatlanságról, 11695 II, 1| hivatalos halhatatlansága is. A francia akadémiától kapta, 11696 II, 1| róla.~Csakhogy nehezen ment a dolog. A hivatalos halhatatlanság 11697 II, 1| Csakhogy nehezen ment a dolog. A hivatalos halhatatlanság 11698 II, 1| szegény Alfrédot.~- Érje be a maga halhatatlanságával - 11699 II, 1| halhatatlanságával - acsarogták el a kapuból az Olimpus portásai. - 11700 II, 1| portásai. - Aki nem tiszteli a tekintélyeket, az ne kívánkozzék 11701 II, 1| darabig csakugyan el is volt a költõ a halhatatlanság nélkül, 11702 II, 1| csakugyan el is volt a költõ a halhatatlanság nélkül, s 11703 II, 1| nélkül, s egészen jól beérte a halandó élet örömeivel. 11704 II, 1| híresztelik õket. Mikor a Musset orvosaitól garanciát 11705 II, 1| garanciát kaptak , hogy a költõ már félig az ördög 11706 II, 1| hát tessék helyet foglalni a zöld-frakkosok közt.~Azaz, 11707 II, 1| nyakas halhatatlan, aki még a haldokló költõnek se tudta 11708 II, 1| költõnek se tudta megbocsátani a tehetségét. Különösen De 11709 II, 1| Saint-Aulaire úr fújta ellene a követ pár öreg kollégájával. 11710 II, 1| már nemigen lehet tudni a úrról, hogy az okszerû 11711 II, 1| irodalmát mûvelte-e, vagy a birtokán lelt druida légyfogók 11712 II, 1| , de az bizonyos, hogy a maga idejében sokkal nagyobb 11713 II, 1| nagyobb tekintély volt, mint a Les nuits züllött költõje.~- 11714 II, 1| függ - mondták Musset-nek a barátai, s rávették, hogy 11715 II, 1| rávették, hogy tegye meg a grófnál azt a tisztelgõ 11716 II, 1| tegye meg a grófnál azt a tisztelgõ látogatást, amit 11717 II, 1| életében meg akarja élni a halhatatlanságát.~A gróf 11718 II, 1| élni a halhatatlanságát.~A gróf Párizs környékén nyaralt 11719 II, 1| melegedett, mire elérte a tetthelyet, de a kastély 11720 II, 1| elérte a tetthelyet, de a kastély kapujában mégis 11721 II, 1| útját mérges mormogással a küszöbön. Régen hálhatott 11722 II, 1| hálhatott vetett ágyban, ahogy a subáján látszott, és valahol 11723 II, 1| Ronda dög - gondolta a költõ, és nagy hajlandóságot 11724 II, 1| derék ember lehet - gondolta a négylábú szõrgombolyag, 11725 II, 1| és nemcsak utat engedett a költõnek, hanem utána is 11726 II, 1| iramodott.~- Vesztél volna meg a gazdáddal együtt! - forgott 11727 II, 1| forgott hátra idegesen a költõ, és a lírikusok kétszínûségével 11728 II, 1| hátra idegesen a költõ, és a lírikusok kétszínûségével 11729 II, 1| kétszínûségével gügyögött a kellemetlen díszkíséretnek 11730 II, 1| igen - vette készpénznek a kutya a hízelgést, és a 11731 II, 1| vette készpénznek a kutya a hízelgést, és a világért 11732 II, 1| a kutya a hízelgést, és a világért el nem maradt volna 11733 II, 1| világért el nem maradt volna a költõtõl. Farkcsóválva kísérte 11734 II, 1| Farkcsóválva kísérte végig a szilfasoron, utánaloholt 11735 II, 1| szilfasoron, utánaloholt a gömbölyûre nyírt puszpángok 11736 II, 1| között, és felkocogott vele a márványlépcsõn.~- Úgy látszik, 11737 II, 1| márványlépcsõn.~- Úgy látszik, a házhoz tartozol - nyugodott 11738 II, 1| tartozol - nyugodott meg a költõ, és hízelegve veregette 11739 II, 1| hízelegve veregette meg a kutya kócos fejét. Mint 11740 II, 1| mint vicomte-nak tele volt a szíve megértéssel az arisztokrácia 11741 II, 1| kerültem - nyalta végig a kutya a költõ kezét, és 11742 II, 1| kerültem - nyalta végig a kutya a költõ kezét, és ahogy nyílt 11743 II, 1| aki rózsát szedni indult a parkba. A grófot nem érte 11744 II, 1| szedni indult a parkba. A grófot nem érte váratlanul 11745 II, 1| grófot nem érte váratlanul a látogatás, ellenben a költõ 11746 II, 1| váratlanul a látogatás, ellenben a költõ kutyája igen meglepte. 11747 II, 1| határozta magában, hogy inkább a nyaktiló alá hajtja a fejét, 11748 II, 1| inkább a nyaktiló alá hajtja a fejét, mint hogy a halhatatlansághoz 11749 II, 1| hajtja a fejét, mint hogy a halhatatlansághoz segítsen 11750 II, 1| udvariassággal tessékelte be a vendéget a szobába.~- Parancsoljon - 11751 II, 1| tessékelte be a vendéget a szobába.~- Parancsoljon - 11752 II, 1| Parancsoljon - mutatott a címeres zsöllyére.~A kutya 11753 II, 1| a címeres zsöllyére.~A kutya fürgébb volt, mint 11754 II, 1| kutya fürgébb volt, mint a költõ, fölugrott a székre, 11755 II, 1| mint a költõ, fölugrott a székre, és sáros testét 11756 II, 1| sáros testét végignyújtotta a bársonyon. Alfréd zavartan 11757 II, 1| hogy mit kell csinálni a vendégnek, ha helyét a ház 11758 II, 1| csinálni a vendégnek, ha helyét a ház kedvence foglalja el.~- 11759 II, 1| segítette ki zavarából a gróf, és õszinte undorral 11760 II, 1| õszinte undorral megvakarva a kutya hasát, másik széket 11761 II, 1| másik széket ajánlott fel a vendégnek.~- Úgy látom, 11762 II, 1| szereti az állatokat - kezdte a társalgást Alfréd, mire 11763 II, 1| jelentette ki, hogy különösen a kutyákban leli nagy örömét. 11764 II, 1| valamit, amivel egyrészt mint a kutyák barátjának akart 11765 II, 1| barátjának akart kedveset mondani a grófnak, másrészt be akarta 11766 II, 1| költõ létére se ellensége a régi klasszikusoknak. A 11767 II, 1| a régi klasszikusoknak. A gróf udvariasan elismerte, 11768 II, 1| elismerte, hogy nagy kincs a kutya, és hogy kedvében 11769 II, 1| és hogy kedvében járjon a költõnek, elmondta neki 11770 II, 1| idõkre méltóvá tette magát a francia olvasókönyv-írók 11771 II, 1| Auah! - ásított bele a kutya a diskurzusba, és 11772 II, 1| ásított bele a kutya a diskurzusba, és hunyorgó 11773 II, 1| hunyorgó szemmel biztosította a két urat arról, hogy õ is 11774 II, 1| olyan mozdulatokat tett a fejével, amelyek akkor jellemzik 11775 II, 1| amelyek akkor jellemzik a kutyákat, mikor álmukban 11776 II, 1| úr idegei nem bírták ezt a plebejus tempót.~- Talán 11777 II, 1| Talán sétálnánk egyet a parkban - indítványozta 11778 II, 1| vendégének.~Most derült ki, hogy a kutya csak tettette az alvást. 11779 II, 1| alvást. Rögtön oda sederedett a két úr közé, és mivel egyik 11780 II, 1| egyik se merte odébb rúgni a másik miatt, ellenállás 11781 II, 1| ellenállás nélkül átvette a kertben az impériumot. Összevissza 11782 II, 1| csaholt, kapart, hempergett a virágágyak közt, és megszaggatta 11783 II, 1| virágágyak közt, és megszaggatta a pávák farkát.~Ezt már Musset 11784 II, 1| kedvét - legyintett bosszúsan a gróf.~A költõ elpirult, 11785 II, 1| legyintett bosszúsan a gróf.~A költõ elpirult, mert rendreutasítást 11786 II, 1| rendreutasítást érzett ki a háziúr szavaiból. Csakugyan, 11787 II, 1| köze is neki ahhoz, hogy a gróf bele van õrülve ebbe 11788 II, 1| gróf bele van õrülve ebbe a förtelmes jószágba? A nyavalya 11789 II, 1| ebbe a förtelmes jószágba? A nyavalya nem egyforma. Elhatározta, 11790 II, 1| hogy többé nem szól bele a ház belsõ ügyeibe, s ha 11791 II, 1| s ha véleményt nyilvánít a kutyáról, az csupa elragadtatás 11792 II, 1| elragadtatásra. Fellökdöste a virágágyakat õrzõ törpéket, 11793 II, 1| beható kutatásokat végzett a szemétgödörben, s végre 11794 II, 1| érdeklõdésbõl belevetette magát a szökõkút medencéjébe. Ott 11795 II, 1| jelentkezett.~Akkor, mikor a gróf azt mondta a költõnek:~- 11796 II, 1| mikor a gróf azt mondta a költõnek:~- Örülnék, ha 11797 II, 1| maradna ebédre, legalább a családom is megismerné.~ 11798 II, 1| családom is megismerné.~A kutya megrázta magát, és 11799 II, 1| és telefröcskölte vízzel a gróf nadrágját. Mintha csak 11800 II, 1| megtisztálkodtam, s nincs az a grófi asztal, aminek díszére 11801 II, 1| híven nyájasan veregette meg a kutya sovány nyakát:~- Velünk 11802 II, 1| Ó, hogyne! - mosolygott a gróf, mint aki vadalmába 11803 II, 1| Tiszta õrület - gondolta a költõ, de azért alapjában 11804 II, 1| alapjában örült neki, hogy a kutya ennyire ragaszkodott 11805 II, 1| Most már biztosra vette a gróf szavazatát.~De Saint-Aulaire 11806 II, 1| lekötelezõ nyájassággal fogadták a költõt és kutyáját. Gyöngéd 11807 II, 1| tapintattal néztek össze, s a ház ura is rájuk hunyorított, 11808 II, 1| hunyorított, hogy ha már egyszer a ház vendége a hóbortos poéta, 11809 II, 1| már egyszer a ház vendége a hóbortos poéta, tiszteljék 11810 II, 1| villák, macskatalpon járt a felszolgáló személyzet, 11811 II, 1| személyzet, halkan beszéltek a lóversenyekrõl, s a kutya 11812 II, 1| beszéltek a lóversenyekrõl, s a kutya is tisztességtudóan 11813 II, 1| egyik, hol másik dámának a térdéhez fenvén a fejét. 11814 II, 1| dámának a térdéhez fenvén a fejét. A dámák ugyan ilyenkor 11815 II, 1| térdéhez fenvén a fejét. A dámák ugyan ilyenkor összerezzentek, 11816 II, 1| ilyenkor összerezzentek, de a gróf összevont szemöldöke 11817 II, 1| mindjárt kidobjuk õket!~A kutyai türelem azonban nem 11818 II, 1| tartott annyi ideig, mint a grófi. Az eb elõször csak 11819 II, 1| grófi. Az eb elõször csak a lábait rakosgatta föl az 11820 II, 1| rakosgatta föl az asztalra, aztán a fejével is érdeklõdött, 11821 II, 1| fejével is érdeklõdött, a helyzet egyre tûrhetetlenebbé 11822 II, 1| kellene csinálni. Végre a kutya mutatta meg, hogy 11823 II, 1| benne, hanem okosság is. A kínos helyzetnek azzal vetett 11824 II, 1| vetett véget, hogy elkapta a kappant az asztalról, és 11825 II, 1| asztalról, és befeküdt vele a tálaló alá.~A grófot még 11826 II, 1| befeküdt vele a tálaló alá.~A grófot még ez az arcátlanság 11827 II, 1| arcátlanság se hozta ki a sodrából. Finom mosollyal 11828 II, 1| Finom mosollyal fordult a költõhöz:~- Az ön kutyájának 11829 II, 1| szörnyeteg?~- Hogyan? - állt föl a gróf is. - Hát nem az öné? 11830 II, 1| Mi nem tartunk kutyát.~- A kastély kapujában találkoztam 11831 II, 1| találkoztam vele - magyarázkodott a költõ -, s nem mertem elkergetni, 11832 II, 1| elkergetni, mert azt hittem, a gróf úr kutyája.~- Én pedig 11833 II, 1| gróf úr kutyája.~- Én pedig a költõ kutyáját tiszteltem 11834 II, 1| megvallhatom azt is, hogy ha a félreértés ki nem derül, 11835 II, 1| innen azzal az undok döggel!~A lakájok kinyitották az ajtót, 11836 II, 1| ajtót, és nekigyürkõztek a szörnyeteg kidobásának. 11837 II, 1| kidobásának. Mivel azonban a grófoknál minden szertartásosan 11838 II, 1| szertartásosan történik, míg a megfelelõ botot keresték, 11839 II, 1| megfelelõ botot keresték, a gubancos kalandor kisuttyant 11840 II, 1| eltûnt az élet vadonában a kappannal. El kell ismerni, 11841 II, 1| egy költõt hozzásegített a halhatatlansághoz, és két 11842 II, 1| Janin jegyezte fel ennek a történetnek a magját, mint 11843 II, 1| fel ennek a történetnek a magját, mint adalékot az 11844 II, 1| ember, ki veszi hasznát a történelem tanításának.~ 11845 II, 1| most újra akarják kezdeni a daytoni majompört, amint 11846 II, 1| éppen ez juttatja eszembe a vértanúhatnám polgár tanulságos 11847 II, 1| éppen olyan mulatsága volt a világsajtónak, mint most 11848 II, 1| világsajtónak, mint most a majompör.~Vértanúhatnám 11849 II, 1| tiszteletet szerzett ennek a névnek, úgy is mint gyapjúkereskedõ, 11850 II, 1| bántotta senki, végezte a dolgát békességben, hétköznap 11851 II, 1| békességben, hétköznap olvasta a dollárjait, vasárnap pedig 11852 II, 1| vasárnap pedig olvasta a bibliát, ahogy az egy tennessee-i 11853 II, 1| hajadon közzétette azokat a leveleket, amelyeket a nagyon 11854 II, 1| azokat a leveleket, amelyeket a nagyon tisztelendõ Ezmegaz 11855 II, 1| Társaságának elnöke. Mi volt a levelekben, mi se, azt tán 11856 II, 1| az alighanem meghaladta a hitvédelem szokott határait. 11857 II, 1| hitvédelem szokott határait. A nagyon tisztelendõ prédikátor 11858 II, 1| tökéletességûek pedig azon a címen követelték a letartóztatását, 11859 II, 1| azon a címen követelték a letartóztatását, hogy erkölcstelen 11860 II, 1| erkölcstelen iratokkal fertõzte meg a város társadalmát. És mivel 11861 II, 1| csakugyan le is tartóztatta a jámbor hajadont, és a szabadlábra 11862 II, 1| tartóztatta a jámbor hajadont, és a szabadlábra helyezés biztosítékát 11863 II, 1| dollárokat mozgósított, hanem a szellem fegyvereit. Mint 11864 II, 1| szellem fegyvereit. Mint a biblia szorgalmas olvasója 11865 II, 1| kiszedegette belõle az öreg Juda és a menye történetét, a Lót 11866 II, 1| Juda és a menye történetét, a Lót családi históriáját, 11867 II, 1| Lót családi históriáját, a szemérmes József esetét 11868 II, 1| szemérmes József esetét a nem szemérmes Koleikhábbal, 11869 II, 1| Koleikhábbal, az Ámonét Thámárral, a Dávidét a szunámi leányzóval, 11870 II, 1| Ámonét Thámárral, a Dávidét a szunámi leányzóval, s nem 11871 II, 1| leányzóval, s nem feledkezvén meg a rágeszi nászéjszakáról sem, 11872 II, 1| Énekek énekérõl sem, sõt a szókimondó kisebb-nagyobb 11873 II, 1| fog értük zár alá tenni?~A kérdés elsõ felét nyilván 11874 II, 1| latolgatta az államügyész, hanem a másodikra habozás nélkül 11875 II, 1| nélkül megfelelt: lecsukatta a derék gyapjúkereskedõt, 11876 II, 1| válogatott kiadást rendezett a bibliából.~A vizsgálóbíró 11877 II, 1| kiadást rendezett a bibliából.~A vizsgálóbíró azonban, bizonyos 11878 II, 1| volt. Elõre látta, hogy ez a pör sok galibát csinál, 11879 II, 1| idejekorán elejét állta. A vádat valami formai okból 11880 II, 1| hazaküldte gyapjút mérni, a lelkére kötvén, hogy hagyjon 11881 II, 1| kötvén, hogy hagyjon fel a teológiai tanulmányokkal.~ 11882 II, 1| mert az volt az elsõ dolga a gyehennára valónak, hogy 11883 II, 1| hogy új kiadást rendezett a válogatott ótestamentumi 11884 II, 1| frissiben szétkapkodták, lévén a tennessee-iek nagyon jámbor 11885 II, 1| követelték Mr. Train lefogását. A népharaggal nem lehet szembeszállni, 11886 II, 1| linccsel fenyegetõzik, s a gyapjúkereskedõt már csak 11887 II, 1| Sietni azonban nem akart a bíró az üggyel, gondolta, 11888 II, 1| múlva, mikor már elmúlik a mérge.~Csakhogy pár hónap 11889 II, 1| pár hónap múlva az volt a helyzet, hogy Tennessee-t 11890 II, 1| helyzet, hogy Tennessee-t a polgárháború szélére juttatták 11891 II, 1| juttatták az öreg Judának meg a többi ótestamentumi hébereknek 11892 II, 1| ótestamentumi hébereknek a kujonkodásai. Nemcsak az 11893 II, 1| tökéletességûek forrongtak, hanem a tökéletlen keresztyének 11894 II, 1| tenni, ki kellett tûzni a tárgyalást. A tárgyalás 11895 II, 1| kellett tûzni a tárgyalást. A tárgyalás elõtt való nap 11896 II, 1| tárgyalás elõtt való nap azonban a bíró magához hívatta az 11897 II, 1| neki! - verték az asztalt a tökéletesek.~- Vigyázzunk 11898 II, 1| csak - kopogott csöndet a bíró. - Ha elítélem a polgártársat, 11899 II, 1| csöndet a bíró. - Ha elítélem a polgártársat, akkor elítélem 11900 II, 1| polgártársat, akkor elítélem a bibliát is! Ez pedig nagy 11901 II, 1| mégiscsak jobb lesz fölmenteni a birkanyírót!~- De akkor 11902 II, 1| lesz csak igazán elítélve a biblia! - mutatott a 11903 II, 1| a biblia! - mutatott a következményekre a bíró. - 11904 II, 1| mutatott a következményekre a bíró. - Gondolják csak el, 11905 II, 1| csak el, mi lesz abból, ha a független amerikai polgárok 11906 II, 1| rosszat, csak népszerûsítette a bibliát. Ezért kellett volna 11907 II, 1| Ezért kellett volna ezt a pört idejében meggondolni!~ 11908 II, 1| mondani, csak megvakarták a bal kezükkel a jobb fülüket. 11909 II, 1| megvakarták a bal kezükkel a jobb fülüket. Az pedig puritán 11910 II, 1| teszi ezt már most jóvá?~A bíró vállalta, hogy majd 11911 II, 1| mindent. S másnap megkezdõdvén a tárgyalás, föltette a vádlottnak 11912 II, 1| megkezdõdvén a tárgyalás, föltette a vádlottnak az egyetlen kérdést, 11913 II, 1| Train, hogynem”, akkor a bírónak joga van megfelelõ 11914 II, 1| nélkül szabadlábra helyezni a vádlottat.~Mr. Train meg 11915 II, 1| Mr. Train meg is felelt a kérdésre szép nyugodtan.~- 11916 II, 1| engem marasztal el, vagy a bibliát.~A bibliás embert 11917 II, 1| marasztal el, vagy a bibliát.~A bibliás embert visszavezették 11918 II, 1| bibliás embert visszavezették a börtönbe, és ott hetekig 11919 II, 1| Nem ért semmit, nincs az a birka, amely úgy ragaszkodnék 11920 II, 1| amely úgy ragaszkodnék a gyapjához, mint Mr. Train 11921 II, 1| tökéletességûek. Rábeszélték a makacs ember feleségét, 11922 II, 1| hogy utazzék át Európába, a férjnek megengedték, hogy 11923 II, 1| fölkísérhesse az asszonyt a hajóra, a hajóskapitánnyal 11924 II, 1| fölkísérhesse az asszonyt a hajóra, a hajóskapitánnyal pedig szót 11925 II, 1| hogy azonnal indítsa meg a hajót, és szöktesse meg 11926 II, 1| hajót, és szöktesse meg a rabot.~De S. F. Train már 11927 II, 1| Sámuel volt. Elkísérte ugyan a feleségét, de csak a hajóhíd 11928 II, 1| ugyan a feleségét, de csak a hajóhíd innensõ végéig, 11929 II, 1| és csak onnan lengette a sapkáját az induló hajó 11930 II, 1| újabb trükkel próbálkoztak a tökéletesek. (Már akkor 11931 II, 1| akkor esztendeig tartott a tennessee-i pör, közörömére 11932 II, 1| néhány tucat szakértõvel, a legszélesebb körû nyilvánosság 11933 II, 1| az esküdtek rokonszenve a tökéletesek szakértõi felé 11934 II, 1| annyira vérszemet kaptak a szakértõk, hogy az egyik 11935 II, 1| bonckéssel akart nekimenni a Train fejének, hogy pontosan 11936 II, 1| pontosan körülhatárolja a koponyán az õrültség régióját. 11937 II, 1| legalábbis van annyi esze, mint a szakértõknek.~- No, ha nem 11938 II, 1| akkor semmi akadálya sincs a pör lefolytatásának - mondta 11939 II, 1| lefolytatásának - mondta a bíró, és kitûzte a fõtárgyalás 11940 II, 1| mondta a bíró, és kitûzte a fõtárgyalás napját: a gyapjúkereskedõnek 11941 II, 1| kitûzte a fõtárgyalás napját: a gyapjúkereskedõnek pedig, 11942 II, 1| fegyverezhesse fel magát a nagy napra.~A felkészülés 11943 II, 1| fel magát a nagy napra.~A felkészülés azonban hiába 11944 II, 1| felkészülés azonban hiába esett. A bíró a fõtárgyaláson kijelentette, 11945 II, 1| azonban hiába esett. A bíró a fõtárgyaláson kijelentette, 11946 II, 1| fõtárgyaláson kijelentette, hogy a biblia a pör anyagába bele 11947 II, 1| kijelentette, hogy a biblia a pör anyagába bele nem vonható, 11948 II, 1| nem vonható, mert itt nem a bibliáról, hanem a vádlott 11949 II, 1| itt nem a bibliáról, hanem a vádlott szemérmetlen könyvérõl 11950 II, 1| védõügyvédei egyszerre észrevették a hurkot, amit a bíró védencük 11951 II, 1| észrevették a hurkot, amit a bíró védencük nyakába vetett. 11952 II, 1| is segíteni rajta.~- Ha a Mr. Train könyve valóban 11953 II, 1| szemérmetlen, annak csak az lehet a magyarázata, hogy felünk 11954 II, 1| ezt bizonyítani? - kapott a szón a bíró.~Hát hogyne 11955 II, 1| bizonyítani? - kapott a szón a bíró.~Hát hogyne tudták 11956 II, 1| keresztyének szakértõire, akik a minap oly nagyszerûen bebizonyították 11957 II, 1| mérget vesznek , hogy a kiváló szakértõknek igazuk 11958 II, 1| csakugyan tökéletes bolond.~A bíró a vádat képviselõ ügyész 11959 II, 1| tökéletes bolond.~A bíró a vádat képviselõ ügyész véleményét 11960 II, 1| aki szédelegve fogadta ezt a váratlan fordulatot. A saját 11961 II, 1| ezt a váratlan fordulatot. A saját szakértõit nem hazudtolhatta 11962 II, 1| kénytelen volt kijelenteni, hogy a maga részérõl sem ellenzi 11963 II, 1| maga részérõl sem ellenzi a vádlott elmeháborodottságát. 11964 II, 1| egyhangúlag felmentette Mr. Traint a bibliagyalázás vádja alól, 11965 II, 1| Megnyugszanak az ítéletben? - nézett a bíró elõször az igaz tökéletességûekre, 11966 II, 1| hogy megnyugszanak, csak a vértanúhatnám férfiú kezdett 11967 II, 1| Train - pisszentette le a bíró. - Magát felmentették, 11968 II, 1| mindaddig kezelni fogják, míg a törvény másképp nem intézkedik 11969 II, 1| másképp nem intézkedik róla!~A teremben mindenki felugrott 11970 II, 1| teremben mindenki felugrott a helyérõl, és össze-vissza 11971 II, 1| lakni nem . Siettében még a bibliáját is otthagyta, 11972 II, 1| ótestamentumi stúdiumokkal, beérte a dollárolvasással.~Az igaz 11973 II, 1| pedig tovább nemesítették a tennessee-i erkölcsöket, 11974 II, 1| tennessee-i erkölcsöket, s a majompör mutatja, hogy az 11975 II, 1| milyen kicsire szabták ezt a Santa Margheritát, abból 11976 II, 1| és utcája kettõ.~Mindez a Reiseführerekben is megtalálható, 11977 II, 1| azonban két nevezetessége a falunak, ami tudtommal még 11978 II, 1| Emánuel-szobra, amelyrõl a közhit azt tartja, hogy 11979 II, 1| közhit azt tartja, hogy mikor a déli harangszót meghallja, 11980 II, 1| meghallja, akkor mindig megemeli a kalapját. Ami nem kis dolog, 11981 II, 1| hogy bronzkarja is van a kalapemelgetéshez.~Mármost 11982 II, 1| szóról szóra ezt meséli a külvárosi nemzet a Tisza-szabályozó 11983 II, 1| meséli a külvárosi nemzet a Tisza-szabályozó Vásárhelyi 11984 II, 1| Valamint Bod Péter is azt írja a Szent Herteokratészben - 11985 II, 1| ilyen messzirõl nem tudom a pontos címét a kétszáz esztendõs 11986 II, 1| nem tudom a pontos címét a kétszáz esztendõs könyvnek -, 11987 II, 1| doktor szobra mindig becsapja a kezében levõ nyitott rézbibliát, 11988 II, 1| valahányszor meghallja a déli harangszót. A dologban 11989 II, 1| meghallja a déli harangszót. A dologban persze az a huncutság, 11990 II, 1| harangszót. A dologban persze az a huncutság, hogy sohase hallja 11991 II, 1| hogy sohase hallja meg a harangszót se a rézdoktor, 11992 II, 1| hallja meg a harangszót se a rézdoktor, se a rézmérnök, 11993 II, 1| harangszót se a rézdoktor, se a rézmérnök, se a rézkirály. 11994 II, 1| rézdoktor, se a rézmérnök, se a rézkirály. És aki erre 11995 II, 1| nótára megy az egész világ.~A másik nevezetessége az a 11996 II, 1| A másik nevezetessége az a jelen levelem dátumában 11997 II, 1| hazai lapot. Ott feküdt a Giardino Publico márványlócáján. 11998 II, 1| Mihelyst azonban éppen a tulajdon tárcámban paprikás 11999 II, 1| nyomon járok. (Nota bene: a tárcámra a sajtóhibákról 12000 II, 1| Nota bene: a tárcámra a sajtóhibákról ismertem .)~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-19905

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License