Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 700 1 8 2 9 1 a 19905 á 5 a-y 7 a-yak 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 19905 a 7592 az 4079 hogy 3775 nem | Móra Ferenc Tápéi furfangosok IntraText - Concordances a |
Kötet, Fejezet
12001 II, 1| otthon érezhettem magam a vérrel virágzó kaméliafák 12002 II, 1| mert már kezdek belejönni a köhögés lélektanába. Ha 12003 II, 1| itt, azonnal elhallgatnak a mellemben mindazon hangszerek - 12004 II, 1| olvastam, hogy otthon fújdogál a szelecske, és hõsüllyedés 12005 II, 1| olvastam aztán el annak a gyúrói postásnak a történetét, 12006 II, 1| annak a gyúrói postásnak a történetét, akit majd agyonvertek 12007 II, 1| mert nem fogadott szót a hatóságnak, és nem bontotta 12008 II, 1| hatóságnak, és nem bontotta le a házát. Hát ez olyan szép 12009 II, 1| párját nem hasítom ennek a történetnek. Ez lesz a Zia 12010 II, 1| ennek a történetnek. Ez lesz a Zia Nia históriája.~Zia 12011 II, 1| annyit tesz, hogy „néni”, a Nia pedig a Szidóniának 12012 II, 1| hogy „néni”, a Nia pedig a Szidóniának a megrövidítése. 12013 II, 1| Nia pedig a Szidóniának a megrövidítése. Zia Nia tehát 12014 II, 1| jelessége van, noha az szintén a párossággal függ össze. 12015 II, 1| párossággal függ össze. Zia Niának a gyerekei születtek párosával. 12016 II, 1| azt nem lehet tudni, mert a négyes keresztelõ után nemsokára 12017 II, 1| támadt, hogy õ megfürdik a tengerben. Meg is tette, 12018 II, 1| bele is fulladt. (Egyike a legritkább halálnemeknek 12019 II, 1| csecsemõkorában bele nem fullad a fürösztõteknõbe, azt késõbb 12020 II, 1| veszedelem.)~Zia Nia fölvette a vedova nevet és rangot, 12021 II, 1| bottiglieriát, és abban méri a vino cattivót. (Az olaszoknak - 12022 II, 1| milyen eszmetársítás révén - a viharos tenger és a rossz 12023 II, 1| révén - a viharos tenger és a rossz bor egyformán cattivó.) 12024 II, 1| bor egyformán cattivó.) A halászok és bárkások igen 12025 II, 1| bárkások igen kultiválják is a csárdát, mert nagyon jó 12026 II, 1| penzió-palota közül közvetlenül a tengerbe ugrik ki, úgyhogy 12027 II, 1| kitántorgó hazafi közvetlenül a csónakjába eshet bele, ami 12028 II, 1| olyan szép berendezés, hogy a legdrágább hotelben sem 12029 II, 1| hogy mikor Zia Nia éppen a reggeli pappát kanalazza 12030 II, 1| reggeli pappát kanalazza szét a nyolc gyereknek, beállít 12031 II, 1| Zia, hogy lebontjuk ezt a te házadat, mert nagyon 12032 II, 1| Küldött már teneked efelûl a borgomastro elég írást, 12033 II, 1| négyszemközt kapja, de már a bakteroknak meg a csákányos 12034 II, 1| de már a bakteroknak meg a csákányos embereknek mégse 12035 II, 1| inkább betessékelte õket a küszöbrõl a tavernába.~- 12036 II, 1| betessékelte õket a küszöbrõl a tavernába.~- Ami parancs, 12037 II, 1| bánja, ha lenaplopózzák. De a füstölt tengeri-szamárkát 12038 II, 1| sok szálkával ruházta föl a Jóisten, az csak ákovitába 12039 II, 1| emberek, hogy kár ezért a szép házért, de ami rend, 12040 II, 1| ízlésük, azok beszélték tele a borgomastro fejét. A második 12041 II, 1| tele a borgomastro fejét. A második butéliánál azt mondták, 12042 II, 1| hogy de bizony õk inkább a borgomastróba vágják a csákányt, 12043 II, 1| inkább a borgomastróba vágják a csákányt, mint ebbe a szép 12044 II, 1| vágják a csákányt, mint ebbe a szép házba. A harmadiknál 12045 II, 1| mint ebbe a szép házba. A harmadiknál aztán már nem 12046 II, 1| ki az asztal alatt húzta a bõrt.~Zia Nia meg csak ezt 12047 II, 1| ezt várta, akkor elõhúzta a nagy, kétkerekû lettigát, 12048 II, 1| föltett rá egy szál deszkát, a háta mögé behajigálta a 12049 II, 1| a háta mögé behajigálta a nyolc gyereket, azzal a 12050 II, 1| a nyolc gyereket, azzal a nyaka közé szedett a mulónak, 12051 II, 1| azzal a nyaka közé szedett a mulónak, s most már uccu 12052 II, 1| mulónak, s most már uccu neki a világnak!~- Mammina, mammina! - 12053 II, 1| Mammina, mammina! - riadoztak a gyerekek, ahogy nagyokat 12054 II, 1| nagyokat zökkentett rajtuk a kóla a meredek lejtõ sziklatuskóin.~ 12055 II, 1| zökkentett rajtuk a kóla a meredek lejtõ sziklatuskóin.~ 12056 II, 1| hátracsapott az ostorral, a gyerekek elkezdtek bõgni, 12057 II, 1| most már úgy nekilódult a zörgõs kolesszal, mint a 12058 II, 1| a zörgõs kolesszal, mint a veszett sárkány. Az emberek 12059 II, 1| mindenkinek van -, az mind a nyomukba szegõdött, kíváncsian 12060 II, 1| akar Zia Nia kikocsikázni a világból.~A furfangos nenõ 12061 II, 1| kikocsikázni a világból.~A furfangos nenõ pedig éppen 12062 II, 1| pedig éppen ezt akarta, a mentül nagyobb spektákulumot. 12063 II, 1| spektákulumot. Mire odacsörömpölt a rossz kocsi a municipio 12064 II, 1| odacsörömpölt a rossz kocsi a municipio elé, akkorára 12065 II, 1| alattvalója is odacsõdült, s a nagy zörgésre, lármára, 12066 II, 1| gyerekordításra ijedten szaladt ki a borgomastro is a porticusba.~- 12067 II, 1| szaladt ki a borgomastro is a porticusba.~- Mi dolog ez, 12068 II, 1| dolog ez, asszony? Kié ez a sok gyerek, és mit akarsz 12069 II, 1| internacionális asszonygesztussal a csípõjére tette a kezét, 12070 II, 1| asszonygesztussal a csípõjére tette a kezét, és rászikrázott a 12071 II, 1| a kezét, és rászikrázott a szemével Liguria gyöngyének 12072 II, 1| leghatalmasabb urára.~- A nyolc gyerek eddig az enyim 12073 II, 1| az enyim volt, de ezután a tied lesz, borgomastro, 12074 II, 1| borgomastro, mert ha lebontatod a fejük felõl a házat, akkor 12075 II, 1| lebontatod a fejük felõl a házat, akkor vidd õket a 12076 II, 1| a házat, akkor vidd õket a te házadba, és ezután keress 12077 II, 1| keress nekik kenyeret te!~A borgomastro visszaugrott 12078 II, 1| borgomastro visszaugrott a szobájába, és nem telt bele 12079 II, 1| hogy az õ életében senki a házához nyúlni nem fog.~ 12080 II, 1| volna, Zia Nia bizonyosan a Gracchusok anyja mellé kerülne 12081 II, 1| Gracchusok anyja mellé kerülne a középiskolai oktatásban.~ 12082 II, 1| és mesterségemhez illik. A virágokért álltam be a tízfrankos 12083 II, 1| A virágokért álltam be a tízfrankos oldalba, nem 12084 II, 1| azokért, akik csatáztak a bukétákkal. Inkább még felhõztem 12085 II, 1| tõle, hogy mi lesz velem, a szégyenlõs természetemmel, 12086 II, 1| rántottam meg kétszer is a mellényem alját - a férfirenden 12087 II, 1| kétszer is a mellényem alját - a férfirenden lévõknél ez 12088 II, 1| minket érdemes megnézni, a jó reggelét neki -, engem 12089 II, 1| engem nem inzultáltak a démonok. Ezt nem dicsekvésképpen 12090 II, 1| aki csak moziban látta a bataille de fleurs-t, hogy 12091 II, 1| bataille de fleurs-t, hogy aki a Promenade des Anglais-be 12092 II, 1| Promenade des Anglais-be beteszi a lábát, azt mindjárt agyba-fõbe 12093 II, 1| jácint-piszkafákkal. Nem, ne tessék hinni a mozinak, az sok mindent 12094 II, 1| van. Én még sose láttam a vászonbeli virágcsatán az 12095 II, 1| ütközet hevében. Nem egészen a tetthelyen, néhány lépésre 12096 II, 1| tetthelyen, néhány lépésre a világ úri naplopóinak tékozlásától. 12097 II, 1| tékozlásától. Egy hajításra a promenádtól, lent a tengerszélen, 12098 II, 1| hajításra a promenádtól, lent a tengerszélen, a kõpart tövében.~ 12099 II, 1| promenádtól, lent a tengerszélen, a kõpart tövében.~Hogy Jean 12100 II, 1| Aligha tudja azt valaki a Jóistenen kívül, s ha egyáltalán 12101 II, 1| vezetnek róla nyivántartást a mennyei kancellárián, ott 12102 II, 1| egészen bizonyos, hogy idelent a földön a legfölöslegesebb 12103 II, 1| bizonyos, hogy idelent a földön a legfölöslegesebb ember, 12104 II, 1| Sokfelé megfordultam már a nyomorúság szemétdombjain, 12105 II, 1| mert nem szolgált neki a szerencse. Ha szolgált volna, 12106 II, 1| kiásták volna, bevitték volna a Pantheonba, csupa generálisok 12107 II, 1| volna körülötte, s maga a monsieur président is hõs 12108 II, 1| mert õrajta nem polkáztak a patkányok a lövészárokban. 12109 II, 1| nem polkáztak a patkányok a lövészárokban. Vagy ha nem 12110 II, 1| prédikációs halott, csak a tücskök citeráztak volna 12111 II, 1| tücskök citeráztak volna neki a poraiból nõtt vadkóróban, 12112 II, 1| olvasókönyvekbe, és valahányszor a francia kisfiúk verset mondanak 12113 II, 1| kisfiúk verset mondanak a gloárról, mindig büszkén 12114 II, 1| zördíthette volna össze a bokacsontját: engem emlegetnek... 12115 II, 1| ment, és nem találta meg a régi bárkáját, talán Cannes-ba 12116 II, 1| ment, és nem találta meg a régi kertjét, talán hazament, 12117 II, 1| megszokta, hogy tétlen heverjen a napon, és nézze a szitakötõk 12118 II, 1| heverjen a napon, és nézze a szitakötõk játékát, hogy 12119 II, 1| nemzeti szégyen, akivel még a szolidabb koldus se ül le 12120 II, 1| koldus se ül le egy kõpadkára a kikötõben.~Az ismeretlen 12121 II, 1| látszik, hogy haragban volna a világgal. Természettõl vidor 12122 II, 1| gyakorlati filozófus. Nemcsak a rongyosságában fakír, hanem 12123 II, 1| rongyosságában fakír, hanem a világszemléletében is. Lábánál 12124 II, 1| világszemléletében is. Lábánál a búzavirágkék tenger, fölötte 12125 II, 1| búzavirágkék tenger, fölötte a borágókék ég, és olyan elégedetten 12126 II, 1| elégedetten nyújtózik ki a fehér porondon, mintha Buddha 12127 II, 1| Meghajigálja kaviccsal a sirályokat. A meztelen lábasarkával 12128 II, 1| kaviccsal a sirályokat. A meztelen lábasarkával kutat 12129 II, 1| meztelen lábasarkával kutat fúr a homokba, a másik lábán bocskor 12130 II, 1| lábasarkával kutat fúr a homokba, a másik lábán bocskor van, 12131 II, 1| kirázogatja, s elkezdi táncoltatni a napnak fordított talpán. 12132 II, 1| hogy kidugdossa ujjait a rongyos köpönyege lyukain. 12133 II, 1| alighanem kaktusztüskét, amit a sorsa is biztosítótûnek 12134 II, 1| biztosítótûnek teremtett. Megakad a szeme a rézmedálián, ami 12135 II, 1| teremtett. Megakad a szeme a rézmedálián, ami a köpönyeg 12136 II, 1| szeme a rézmedálián, ami a köpönyeg mellén lóg. Az 12137 II, 1| Ürgeti-forgatja, éremfénnyel csillan a napsütésben, mégiscsak érdemfityegõ. 12138 II, 1| mégiscsak érdemfityegõ. A gloár legszerényebb fajtájából. 12139 II, 1| Mégiscsak büszkeség. Ráköp a köpönyege fölhajtott szélire, 12140 II, 1| fölhajtott szélire, és fényesíti a gloárt. Szétveti kezét-lábát 12141 II, 1| András-kereszt módjára, és lehunyja a szemét.~A virágcsatában 12142 II, 1| módjára, és lehunyja a szemét.~A virágcsatában a kétszázkilencvenes 12143 II, 1| szemét.~A virágcsatában a kétszázkilencvenes számú 12144 II, 1| hanem asszír harci szekér. A gránátalma mellû Isztár 12145 II, 1| mellû Isztár hajt ilyent a nippuri rompalota freskóin. 12146 II, 1| freskóin. Klematisz-virág a kereke, a bakja, az ernyõje, 12147 II, 1| Klematisz-virág a kereke, a bakja, az ernyõje, a hám, 12148 II, 1| kereke, a bakja, az ernyõje, a hám, az ostor, a szemellenzõ; 12149 II, 1| ernyõje, a hám, az ostor, a szemellenzõ; Isztár is klematisz-koszorút 12150 II, 1| nagy harsanással köszönti a bíborálmot. Odalent az ismeretlen 12151 II, 1| ismeretlen katona felüti a fejét. Szép feje van, borzas 12152 II, 1| festeni borbélycímernek, és a szakértõ följegyezné az 12153 II, 1| följegyezné az útinaplójába, hogy a nizzai hajmûvész-iparnak 12154 II, 1| hajmûvész-iparnak Daudet a védszentje. Egy kicsit pislog, 12155 II, 1| kicsit pislog, kinyújtja a nyakát, aztán megint lehorgad 12156 II, 1| nyakát, aztán megint lehorgad a feje. Nem kell rohamra menni, 12157 II, 1| dörgöli egyik lábaszárát a másikhoz, hol az egyik kezével 12158 II, 1| kezével vakaródzik, hol a másikkal, hol mind a kettõvel.~ 12159 II, 1| hol a másikkal, hol mind a kettõvel.~Odafönt megint 12160 II, 1| Odafönt megint csattog a taps. A háromszáztízes számú 12161 II, 1| Odafönt megint csattog a taps. A háromszáztízes számú kocsi 12162 II, 1| háromszáztízes számú kocsi már a vezérkarhoz tartozhat, csupa 12163 II, 1| kamélia. Ahogy végiglángol a tömegben, zuhog rá a virág-gránát. 12164 II, 1| végiglángol a tömegben, zuhog rá a virág-gránát. Egy ibolya-srapnel 12165 II, 1| ibolya-srapnel célt téveszt, átrepül a csatatér felett, s az ismeretlen 12166 II, 1| felriad, az orrához viszi a csokrot, aztán nagyot lóbál 12167 II, 1| lóbál rajta, és belehajítja a tengerbe. A sirályok rögtön 12168 II, 1| belehajítja a tengerbe. A sirályok rögtön lecsapnak 12169 II, 1| kárörömtõl szalad nevetõsre a rongyos ember arca. Most 12170 II, 1| Most már kiment az álom a szemébõl. Ülve marad, rákönyököl 12171 II, 1| mintha haditerven törné a fejét. Alighanem azt is 12172 II, 1| elhatározással lerázza magáról a köpönyeget. A fronton sokszor 12173 II, 1| lerázza magáról a köpönyeget. A fronton sokszor lelkesítették 12174 II, 1| lelkesítették azzal, hogy rajta van a világ szeme. Ha a világ 12175 II, 1| rajta van a világ szeme. Ha a világ most is õrajta tartaná 12176 II, 1| világ most is õrajta tartaná a szemét, meglepetve látná, 12177 II, 1| ismeretlen katonának inge is van. A világ azonban mással van 12178 II, 1| zavarja semmi. Szétteríti a posztórongyot a napon, és 12179 II, 1| Szétteríti a posztórongyot a napon, és végigmotozza földerítõ 12180 II, 1| látnivaló, hogy még nem jött ki a háborús gyakorlatból. Néha 12181 II, 1| gyakorlatból. Néha megcsóválja a fejét. Nem haragosan, inkább 12182 II, 1| fejét. Nem haragosan, inkább a hadvezér derûs nyugalmával, 12183 II, 1| gyûlölet nélkül teljesíti a kötelességét. A szája mozgásán 12184 II, 1| teljesíti a kötelességét. A szája mozgásán látni, hogy 12185 II, 1| mozgásán látni, hogy beszélget a köpönyeggel. „Hja, ez a 12186 II, 1| a köpönyeggel. „Hja, ez a háború!” - mondja elégedetten, 12187 II, 1| mondja elégedetten, ahogy a csata után végignéz a harctéren.~ 12188 II, 1| ahogy a csata után végignéz a harctéren.~Kirázza a köpönyeget, 12189 II, 1| végignéz a harctéren.~Kirázza a köpönyeget, összegöngyöli, 12190 II, 1| ingét, és azt teríti szét a térdén. Olyan, mint egy 12191 II, 1| Ugyanakkor odafönt megjelenik a driász, a háromszázötvenes 12192 II, 1| odafönt megjelenik a driász, a háromszázötvenes számú diadalszekéren, 12193 II, 1| kérgébõl hasadt volna ki. Még a harmatcseppek is ott szikráznak 12194 II, 1| harmatcseppek is ott szikráznak a nyakán, a fülén, szivárványjátékú 12195 II, 1| ott szikráznak a nyakán, a fülén, szivárványjátékú 12196 II, 1| fehér selyemkosár, tele a Hesperidák aranyalmáival, 12197 II, 1| vaktában eldobott narancs a tollászkodó embert éri odalent 12198 II, 1| tollászkodó embert éri odalent a parton. Telitalálat éri 12199 II, 1| parton. Telitalálat éri a magános harcost, kiüti a 12200 II, 1| a magános harcost, kiüti a kezébõl a munkába vett inget. 12201 II, 1| harcost, kiüti a kezébõl a munkába vett inget. Irtózatos 12202 II, 1| rettenetes átkot kiálthat a világra, ahogy felugrik, 12203 II, 1| alvilági üvöltést hallani. A széttátott szájban, a fogak 12204 II, 1| hallani. A széttátott szájban, a fogak fehér sövénye mögött, 12205 II, 1| húscafat ficánkol, mint a papagáj nyelve. Az ismeretlen 12206 II, 1| nyelvéért adta hálás hazája a rézgloárt.~Lehajolt a narancsot 12207 II, 1| hazája a rézgloárt.~Lehajolt a narancsot belecsavarta az 12208 II, 1| fél kezével felhúzta magát a kõfalra, a másikkal pedig 12209 II, 1| felhúzta magát a kõfalra, a másikkal pedig beledobta 12210 II, 1| másikkal pedig beledobta a férges inget a narancstündér 12211 II, 1| beledobta a férges inget a narancstündér ölébe.~Világtörténelem 12212 II, 1| Világtörténelem volt, Nizzában, a Promenade des Anglais-n, 12213 II, 1| Promenade des Anglais-n, a virágcsata második órájában. 12214 II, 1| Beszélgetés a ferde toronnyal~Bizonyisten 12215 II, 1| amilyennek látszik. Azt hiszem, a ferde torony mindenkivel 12216 II, 1| ember nem megy ebédelni a Hotel Nettunóba, hanem az 12217 II, 1| boltban vesz egy darab sajtot, a másikban vesz egy darab 12218 II, 1| vesz egy darab kenyeret, a harmadikban vesz két darab 12219 II, 1| narancsot, azzal kimegy a Dóm térre, leül a Battistero 12220 II, 1| kimegy a Dóm térre, leül a Battistero márványlépcsõire, 12221 II, 1| megebédel köröm közül, szemben a Duomóval, amely mögül a 12222 II, 1| a Duomóval, amely mögül a ferde torony kileselkedik, 12223 II, 1| szájába néz az embernek. A frugális kosztból a torony 12224 II, 1| embernek. A frugális kosztból a torony mindjárt látja, hogy 12225 II, 1| azaz beletörölte az ujjait a sajt-takaró papírba, akkor 12226 II, 1| sajt-takaró papírba, akkor a márványlépcsõrõl lehemperedik 12227 II, 1| márványlépcsõrõl lehemperedik a fûbe, amelyre itt nem tilos 12228 II, 1| is jólesik az embernek az a tudat, hogy õ a Campo Santo 12229 II, 1| embernek az a tudat, hogy õ a Campo Santo falán kívül 12230 II, 1| Santo falán kívül hever a szép zöld gyepen, nem a 12231 II, 1| a szép zöld gyepen, nem a Campo Santo falán belül 12232 II, 1| Campo Santo falán belül a szép fekete földben, amit 12233 II, 1| signorinák. Másodszor sehol a világon nem ilyen smaragdszín 12234 II, 1| világon nem ilyen smaragdszín a fû, és ha az beletörik az 12235 II, 1| nem is nagyon drága, s a fináncok szó nélkül keresztüleresztik 12236 II, 1| nélkül keresztüleresztik a vámon. Otthon aztán be lehet 12237 II, 1| aztán be lehet akasztani a sifonérba, s ha meg nem 12238 II, 1| sifonérba, s ha meg nem etetik a mollyal, még évszázadok 12239 II, 1| elcsodálkozhatnak rajta a késõ unokák:~- Látjátok, 12240 II, 1| unokák:~- Látjátok, ebben a nadrágban beszélgetett õsapánk 12241 II, 1| nadrágban beszélgetett õsapánk a pisai ferde toronnyal.~Utóvégre 12242 II, 1| lehet kívánni, hogy azt a páncélinget mutogassák, 12243 II, 1| Szaladdin szultánt lelöktem a lóról. Különben is, ahogy 12244 II, 1| Szaladdin lökött volna le a lóról engem, aminthogy a 12245 II, 1| a lóról engem, aminthogy a toronnyal való beszélgetésben 12246 II, 1| passzív szerepet vittem. A beszélgetést nem én kezdtem, 12247 II, 1| hanem õ. Én csak néztem a zöld fûbõl a kék eget, és 12248 II, 1| csak néztem a zöld fûbõl a kék eget, és hallgattam 12249 II, 1| kék eget, és hallgattam a körülöttem gágogó libákat. 12250 II, 1| lépésre tõlem ott legelnek a temetõcsarnok falán is, 12251 II, 1| felgyûrt nadrágban tapossa a szõlõt a kádban, míg körülötte 12252 II, 1| nadrágban tapossa a szõlõt a kádban, míg körülötte híres 12253 II, 1| Sem, Khám és Jáfet járják a forlánát, olyan széles csípejû 12254 II, 1| fiaikkal. De mi lelhette azokat a trecento-mestereket, akik 12255 II, 1| trecento-mestereket, akik a déli falra olyan borzalmait 12256 II, 1| olyan borzalmait festették a Utolsó ítéletnek, a Pokolnak 12257 II, 1| festették a Utolsó ítéletnek, a Pokolnak és a Halál triumfusának, 12258 II, 1| ítéletnek, a Pokolnak és a Halál triumfusának, hogy 12259 II, 1| nagyon megharagíthatta ezeket a szegény piktorokat. Talán 12260 II, 1| piktorokat. Talán nekik is a lábukra hágtak a csavargó 12261 II, 1| nekik is a lábukra hágtak a csavargó angolok, mikor 12262 II, 1| angolok, mikor így hevertek a fûben, arkangyalokkal álmodván, 12263 II, 1| álmodván, és mikor kinyitották a szemüket, pápaszemes meszelõnyeleket 12264 II, 1| maguk elõtt.~Én nem tudok a pemzlivel bánni, hát másképp 12265 II, 1| bánni, hát másképp adtam ki a mérgemet. Vettem az anziksz-áruló 12266 II, 1| jóravaló mérnök örül neki, ha a másik mérnök rosszul csinál 12267 II, 1| legyen, kommentárt is írtam a kép alá.~Ferde torony körül 12268 II, 1| rímet skandál:~Nincs több a világon ily mérnöki skandál!~ 12269 II, 1| leejtettem, hol fölkaptam a fejemet, mint a döfni készülõ 12270 II, 1| fölkaptam a fejemet, mint a döfni készülõ kecske. Egyszer 12271 II, 1| kapni, hogy majd beleütöttem a toronyba. Nem mintha én 12272 II, 1| mintha én törekedtem volna a magasba, hanem a torony 12273 II, 1| törekedtem volna a magasba, hanem a torony hajlott felém. Meg 12274 II, 1| tisztán értettem, pedig a nyolcadik emeletrõl jött, 12275 II, 1| nyolcadik emeletrõl jött, a hang.~- Mit szólsz hozzám, 12276 II, 1| nagyon meglepõdtem. Hiszen a Szentírásban is benne van, 12277 II, 1| hogy saxa loquuntur, s ha a Bálám szamarai mindennap 12278 II, 1| megszólalhatnak, egyszer ez a márványcsoda is megpróbálhatja. 12279 II, 1| tudtam, minek szólítsam a tornyot. De hát a magyar 12280 II, 1| szólítsam a tornyot. De hát a magyar ember címzés tekintetében 12281 II, 1| Magasságodnak. Látom, mind a száznyolcvan oszlopa megvan, 12282 II, 1| nem látszik meg rajta az a hétszázötven esztendõ. A 12283 II, 1| a hétszázötven esztendõ. A mi kultúrpalotánk Szegeden 12284 II, 1| de az idegeim! - nyögött a torony.~- Persze, a sok 12285 II, 1| nyögött a torony.~- Persze, a sok látogató, ugye? Rá is 12286 II, 1| is ijesztettek az újságok a világra, hogy Magasságod 12287 II, 1| mostanában szédül egy kicsit.~A toronynak szemmel láthatólag 12288 II, 1| hiszem, e tekintetben még a babiloni torony is értelmes 12289 II, 1| viselkedne. Tódítottam is a bókot tovább.~- Kellemetlen 12290 II, 1| Kellemetlen volna, ha a modern mérnöki tudomány 12291 II, 1| Magasságodat kiegyenesítené. Akkor a világhírû pisai ferde torony 12292 II, 1| campanile lenne belõle, mint a többi.~Úgy láttam, mint 12293 II, 1| láttam, mint most látom, hogy a torony megcsóválta a legfelsõ 12294 II, 1| hogy a torony megcsóválta a legfelsõ galériáját. Kongott-bongott 12295 II, 1| Mivel szolgáltam én rá erre a gyalázkodó gúnyolódásra?~- 12296 II, 1| Hazugság! - remegtette meg a torony domború mellét a 12297 II, 1| a torony domború mellét a fölháborodás. - Az ellenségeim 12298 II, 1| ellenségeim találták ki ezt a gaz rágalmat. Hétszáz éve 12299 II, 1| Határozottan mondhatom, hogy a torony e percben ferdébb 12300 II, 1| valami tévedés lehet.~- A legõrültebb tévedés - bólogatott 12301 II, 1| legõrültebb tévedés - bólogatott a torony. - A dolog úgy áll, 12302 II, 1| bólogatott a torony. - A dolog úgy áll, hogy az egész 12303 II, 1| hozzám, hogy megcsapott a márvány hûvössége. Mit tegyen 12304 II, 1| neki, hogy õ az egyenes, és a világ a tántorgó? Inkább 12305 II, 1| õ az egyenes, és a világ a tántorgó? Inkább elhittem 12306 II, 1| fölvilágosítom az igazságról a világot.~Íme, meg is tettem. 12307 II, 1| tettem. Hátha tanulnak belõle a többi ferde tornyok.~ 12308 II, 2| Isten áldja a tisztes ipart!~Éppen a magyar 12309 II, 2| áldja a tisztes ipart!~Éppen a magyar kisipar szomorú helyzetérõl 12310 II, 2| vezércikket fejeztem be a helyi lap számára, mikor 12311 II, 2| hogy valaki az udvaron a mindenszentek litániáját 12312 II, 2| litániáját imádkozza.~Ez a ház, amelyikben lakom, nincs 12313 II, 2| búcsúsok mennek keresztül a két utcára nézõ udvarunkon?~ 12314 II, 2| nézõ udvarunkon?~Nem, csak a feleségem állt a spájz-ajtóban 12315 II, 2| Nem, csak a feleségem állt a spájz-ajtóban kisírt szemekkel, 12316 II, 2| kell segítségül hívni, ha a kulcs nem akar kijönni a 12317 II, 2| a kulcs nem akar kijönni a zárból.~- Hát mért nem szólsz 12318 II, 2| ördögöt emlegetni, mert a tenyerem már olyan volt, 12319 II, 2| volt, mint egy vértanúé, de a kulcs csak nem akarta a 12320 II, 2| a kulcs csak nem akarta a jót követni. Pedig már a 12321 II, 2| a jót követni. Pedig már a martirológiát is elmondtam, 12322 II, 2| noha más hangsúllyal, mint a feleségem.~- Mért szólsz 12323 II, 2| író vagyok, nem lakatos.~A feleségem csak rám nézett, 12324 II, 2| akkor helyben lett volna a lakatos, de így el kellett 12325 II, 2| el kellett érte küldeni a Jolán szobalányt. (Mári 12326 II, 2| lakatosmûhelyben járt, és mind a nyolc helyen azt mondták 12327 II, 2| mondták neki, hogy ebben a drága világban egy rongyos 12328 II, 2| minden zárat elpusztítunk a spájzajtó kedvéért - vannak 12329 II, 2| akkorára megérkezett Jolán a kilencedik lakatostól. Ez 12330 II, 2| kilencedik lakatostól. Ez a kilencedik lakatos nagyon 12331 II, 2| legközelebb dolga akad valahol a környéken, akkor ide is 12332 II, 2| kulcsért. Ha meg lefagy a hólé, akkor nagyon csúszós 12333 II, 2| húsvétig nemigen számíthatunk a lakatos látogatására, és 12334 II, 2| érte egy konflist küldeni.~A feleségem ugyan attól félt, 12335 II, 2| attól félt, hogy megsértõdik a mester, amiért nem kétfogatút 12336 II, 2| küldtem érte, de úgy látszik, a szerencse mellém szegõdött, 12337 II, 2| szerencse mellém szegõdött, mert a mester az egyfogatún is 12338 II, 2| Jolánt, kifejtette, hogy a lakatosipar helyzetén csak 12339 II, 2| lakat volna, aztán föltette a szemüvegét, megnézte a kulcsot 12340 II, 2| föltette a szemüvegét, megnézte a kulcsot és azt mondta:~- 12341 II, 2| kulcsot és azt mondta:~- A helyzet behatóbb körültekintést 12342 II, 2| fogok jönni. Akkorára talán a helyzet is megfordul, és 12343 II, 2| az országos kormányzatban a zsenialitási eszmeerõ.~Nem 12344 II, 2| eszmeerõ.~Nem mondhatom, hogy a mester ne lett volna szótartó, 12345 II, 2| nálunk. Megjegyezte, hogy õ a kubát jobb szereti, mint 12346 II, 2| kubát jobb szereti, mint a rövid szivart, a nagyságos 12347 II, 2| szereti, mint a rövid szivart, a nagyságos asszony jobban 12348 II, 2| jobban tetszik neki, mint a szobalány, ha zsidók volnánk, 12349 II, 2| fölszólított, hogy menjek be a spájzba, és toljam belülrõl 12350 II, 2| spájzba, és toljam belülrõl a kulcsot, õ majd húzza kívülrõl.~ 12351 II, 2| s el kell ismernem, hogy a mester értette a dolgát... 12352 II, 2| ismernem, hogy a mester értette a dolgát... Nem telt bele 12353 II, 2| magát:~- Megfordult már!~Nem a kormányzati helyzetre értette, 12354 II, 2| helyzetre értette, hanem a kulcsra, amely nagy csattanással 12355 II, 2| ezzel megjártuk! - kacagta a mester elégedetten.~Én azonban 12356 II, 2| kérem - nyugtatott meg a zsenialitási eszmeerõ hitvallója -, 12357 II, 2| hitvallója -, sohse volt jó az a nagy sietség. Majd késõbb 12358 II, 2| Ennek már négy órája, de a mester még nem jött vissza. 12359 II, 2| esperesi cingulusos szivart és a Notre Dame de Sionból kikerült 12360 II, 2| legközelebbi vezércikkemet a lakatosipar szomorú helyzetérõl 12361 II, 2| Házassági háromszög. Ezt a címet is adhatnám neki, 12362 II, 2| urizálnék? Aztán meg nem is a házasságról van itt szó, 12363 II, 2| két ember meg egy asszony a bíró elõtt.~Azaz hogy tulajdonképp 12364 II, 2| keresi az igazságot, mert õ a panaszos. Meg is látszik 12365 II, 2| látszik rajta, mert nagyon a szügyibe ereszti a kócos, 12366 II, 2| nagyon a szügyibe ereszti a kócos, szürke fejét. Nagy, 12367 II, 2| egyszer összekürtöltetné a népét, szó nélkül bevenné 12368 II, 2| kánsegédnek, mirzának vagy a mándruc tudja kívülrõl, 12369 II, 2| tudja kívülrõl, minek hívták a kunoknál a zupás õrmestert. 12370 II, 2| minek hívták a kunoknál a zupás õrmestert. Legföljebb 12371 II, 2| változtál azóta, öregem, mióta a tatár idekergetett bennünket, 12372 II, 2| idekergetett bennünket, hanem a csizmádon meg egészen meglátszik, 12373 II, 2| Csakugyan régi alkotmány a Mátyás csizmája, még a szárán 12374 II, 2| alkotmány a Mátyás csizmája, még a szárán is foltokat visel, 12375 II, 2| szárán is foltokat visel, ami a csizma-genealógiában föltétlen 12376 II, 2| csizma-genealógiában föltétlen bizonysága a nagy múltnak, és mivel a 12377 II, 2| a nagy múltnak, és mivel a talpa szét van nyílva, a 12378 II, 2| a talpa szét van nyílva, a deszkapallón is olyan plattyogó 12379 II, 2| mintha pocsolyát gázolna. A magamformájú városi úrféle 12380 II, 2| hogy közelrõl ilyen az a csizma, amely tíz esztendõ 12381 II, 2| óta mint indok szerepel a közvélemény asztalán. Tudniillik, 12382 II, 2| asztalán. Tudniillik, mint a búza drágaságának indoka.~ 12383 II, 2| búza drágaságának indoka.~A Tóni lábán cipõ van, sárga 12384 II, 2| legény lábán, mint Tóni, és a Tóni kis fekete bajuszán 12385 II, 2| fekete bajuszán kívül ennek a sárga cipõnek lehet legfõbb 12386 II, 2| Mátyáséknál beütött az ördög a határba. A természet rendje 12387 II, 2| beütött az ördög a határba. A természet rendje szerint 12388 II, 2| szívesebben állapszik meg a Tónik sárga cipõjén, mint 12389 II, 2| Tónik sárga cipõjén, mint a Mátyások sokat próbált és 12390 II, 2| asszonynak pillangós-papucs van a lábán, de csak úgy pillangótlanul, 12391 II, 2| illendõségtudó, nem pillog a legényre, szemlesütve simít 12392 II, 2| szemlesütve simít egyet-egyet a selyemkötõjén, mert így 12393 II, 2| atyus? - kérdezi Mátyást a hivatalos ember.~- Hát az 12394 II, 2| Utóvégre azért fizetik a bírót, hogy õ kérdezzen.~- 12395 II, 2| haza rosszkor?~- Mert éppen a kukoricát kerültem, oszt 12396 II, 2| hogy éppen akkor volt ott a Tóni is, ni. Az asszonynak 12397 II, 2| egy kicsit lejjebb húzza a szemére a kendõjét, a sárga 12398 II, 2| lejjebb húzza a szemére a kendõjét, a sárga cipõ pedig 12399 II, 2| húzza a szemére a kendõjét, a sárga cipõ pedig roppan 12400 II, 2| cipõ pedig roppan egyet a padlón.~- Ángyikám neköm 12401 II, 2| kéröm - mondja Tóni, mert a sárga cipõvel vele jár a 12402 II, 2| a sárga cipõvel vele jár a gavallérság. - Osztán lepködik 12403 II, 2| szomszédok is, töszöm azt...~A hivatalos embör azt mondja 12404 II, 2| Az lött, kéröm, hogy a Tóni mingyárt az ereszet 12405 II, 2| hogy még most is hordom a kékjit.~Mátyás ezt némi 12406 II, 2| mert ha û ki nem szabadít a keze közül, tán agyon is 12407 II, 2| Hogyhogy? - mosolyodik el a bíró. - Hát akkor mégiscsak 12408 II, 2| kötelessége volt, mert û szõrözte a bajt - vonja föl Mátyás 12409 II, 2| föl Mátyás magyarázatul a fél vállát. Amiben az is 12410 II, 2| mégiscsak értetlenek ezek a városi népek.~Úgy kell lenni, 12411 II, 2| népek.~Úgy kell lenni, hogy a bíró elértette a kritikát, 12412 II, 2| lenni, hogy a bíró elértette a kritikát, mert most már 12413 II, 2| már elkomolyodva adja fel a szót:~- Tehát azért panaszolja 12414 II, 2| azért panaszolja be kend a Tónit, mert megverte kendet 12415 II, 2| Tónit, mert megverte kendet a saját házában?~- Dehogy 12416 II, 2| miatt...~- Értem - mondja a bíró, és fölkászálódik az 12417 II, 2| és nekivörösödve hadonász a kezivel.~- Ugyan, ne tanálgassa 12418 II, 2| úgyse löhet eltanálni, azt a röttentõségöt, amit ez a 12419 II, 2| a röttentõségöt, amit ez a legény tött az asszony miatt. 12420 II, 2| amért az asszony kivött a kezibül, hát leszúrta mérgiben 12421 II, 2| Ezért nyújtom panaszomat a Tóni ellen, mert ez mán 12422 II, 2| való.~Akaratlanul rábólint a menyecske is, hogy akárhogy 12423 II, 2| abban igaza van Mátyásnak, a malacban mégse kellett volna 12424 II, 2| az, menyecske? - kérdezi a bíró. - Mi járatban volt 12425 II, 2| járatban volt maguknál ez a fiatalember, mikor a gazda 12426 II, 2| ez a fiatalember, mikor a gazda a kukoricát kerülte?~ 12427 II, 2| fiatalember, mikor a gazda a kukoricát kerülte?~A menyecskének 12428 II, 2| gazda a kukoricát kerülte?~A menyecskének lobbot vet 12429 II, 2| menyecskének lobbot vet a képe, szorosabbra rántja 12430 II, 2| szorosabbra rántja az álla alatt a fejkendõje csomóját, és 12431 II, 2| és negédesen megrántja a vállát.~- Mit tudom én? 12432 II, 2| én? Erõszakosan jött be a tanyába.~Tóni, noha sárga 12433 II, 2| csizmaszárba dugja ez alkalommal a gavallérságot. Dacosan felüti 12434 II, 2| gavallérságot. Dacosan felüti a fejét:~- Az se igaz ám, 12435 II, 2| kérdezi Mátyás, és odavillan a bíróra a szeme sarkával, 12436 II, 2| Mátyás, és odavillan a bíróra a szeme sarkával, hogy ide 12437 II, 2| vigyázzon, mert most bújik ki a szög a zsákból.~- Ki hítt? 12438 II, 2| mert most bújik ki a szög a zsákból.~- Ki hítt? Hát 12439 II, 2| hítt? Hát az asszony hítt, a kend felesége, ha tudni 12440 II, 2| akarja kend - kapja föl a fejét dacosan a legény.~ 12441 II, 2| kapja föl a fejét dacosan a legény.~Mátyás kiegyenesíti 12442 II, 2| legény.~Mátyás kiegyenesíti a derekát, és fölényes bölcsességgel 12443 II, 2| fölényes bölcsességgel néz a fiúra.~- Minek möntél, ebadta? 12444 II, 2| menjen az urak kocsmájába, a tükörablakos nagy szálába, 12445 II, 2| szálába, oszt lógassa ott a lábát a bársonykanapéról, 12446 II, 2| oszt lógassa ott a lábát a bársonykanapéról, ne üljön 12447 II, 2| ne üljön ide hivalkodni a szegény emberek közé.~A 12448 II, 2| a szegény emberek közé.~A másik asztalnál már idevaló, 12449 II, 2| Ötömös-szélbül következett be a városba, eladott egy tehénkét 12450 II, 2| nem tartott soká, hanem a zsidó mindenáron arannyal 12451 II, 2| hát igen, kiabálni kellett a Jakabra, és most utána kell 12452 II, 2| most utána kell ereszteni a nagy méregnek félliter békítõt.~ 12453 II, 2| méregnek félliter békítõt.~A harmadik asztalnál Francia 12454 II, 2| Francia Nagy Antal koccintgat a komájával, bizonyos nevezetû 12455 II, 2| mondanak, mikor összeütik a poharat, csak annyit, hogy „... 12456 II, 2| ezek is igen itthon vannak a vízparti kocsmában. Mikor 12457 II, 2| kifelé az ablakon, amerre a napot lehet sejdíteni az 12458 II, 2| Ugró Gergõ is odabámult a napra, noha a nagy báránybõrsapkában 12459 II, 2| odabámult a napra, noha a nagy báránybõrsapkában nem 12460 II, 2| báránybõrsapkában nem nagyon formázta a napraforgó-virágot, de nem 12461 II, 2| napraforgó-virágot, de nem érte be a bámulással, hanem meg is 12462 II, 2| szólalt. Azt mondta:~- Lemén a nap a tengörbe.~Ez ugyan 12463 II, 2| Azt mondta:~- Lemén a nap a tengörbe.~Ez ugyan úgy volt 12464 II, 2| aki még azt se tudja, hogy a nap nem a tengörbe mén le, 12465 II, 2| se tudja, hogy a nap nem a tengörbe mén le, hanem átmén 12466 II, 2| csak félhangon mondta, de a koma egész fönthangon nyilatkozott:~- 12467 II, 2| nyilatkozott:~- Nincs még benyõlve a feje lágya.~Gergõ nem azért 12468 II, 2| hagyja, ennélfogva kiveszi a pipát a foga közül, és megkocogtatja 12469 II, 2| ennélfogva kiveszi a pipát a foga közül, és megkocogtatja 12470 II, 2| kend, hogy nincs benyõlve a fejem lágya? Szeretném tudni, 12471 II, 2| keményebb.~Antal lejjebb nyomja a fejibe a sapkát, és a szeme 12472 II, 2| lejjebb nyomja a fejibe a sapkát, és a szeme sarkával 12473 II, 2| nyomja a fejibe a sapkát, és a szeme sarkával odavág a 12474 II, 2| a szeme sarkával odavág a komának. Ez annyit tesz, 12475 II, 2| ne hagyja kend magát”, és a koma valóban nem hagyja 12476 II, 2| az én fejem mégis erõsebb a kendénél.~- Nono - mondja 12477 II, 2| mondja Gergõ, és kiugrik a szoba közepére. - Tögyünk 12478 II, 2| elõregörbült testtel szalad a komának, s a két turáni 12479 II, 2| testtel szalad a komának, s a két turáni koponya összekoppan.~- 12480 II, 2| Megint összemennek, és most a koma kérdezi:~- Röcsög-e, 12481 II, 2| érdeklõdött, mint soros, de a koma nem felelt - csak odabotorkált 12482 II, 2| kérdezte részvéttel Antal.~A koma szisszentett egyet, 12483 II, 2| egyet, de nem szólt, csak a fejét simogatta. Aztán beöntött 12484 II, 2| embör feje keményebb, mint a másiké?~- Hát úgy, hogy 12485 II, 2| feje jobban teli van, mint a másiké - magyarázta Antal. - 12486 II, 2| magyarázta Antal. - Úgy, mint a hordó, tudja kend, azt is 12487 II, 2| teli van, mint ha üres.~A koma kipucolta a pipaszárat, 12488 II, 2| ha üres.~A koma kipucolta a pipaszárat, kikaparta a 12489 II, 2| a pipaszárat, kikaparta a pipát, megtömte, rá is gyújtott, 12490 II, 2| gyújtott, s még mindig csak a fejét tapogatta. Egyszer 12491 II, 2| tapogatta. Egyszer aztán kivágta a szót:~- No, úgy vöszöm észre, 12492 II, 2| ügön fáj.~Azzal tisztelgett a poharával az ötömösi ember 12493 II, 2| ember felé, ahogy Roland a kardjával tisztelgett Ganelon 12494 II, 2| tisztelgett Ganelon lovagnak a roncevalles-i csata után: -... 12495 II, 2| Így osztoztak mifelénk a magyarok - 1913-ban.~II~ 12496 II, 2| egészen másra mén az osztozás. A színhely most is kocsma, 12497 II, 2| most is kocsma, de úri, a belsõ városban. Tenger vendég 12498 II, 2| hegyin-hátán. Tanyai gazdák a határból, vásárhelyi dinnyések, 12499 II, 2| embernek való csárda, tudakolja a pincértõl, hogy van-e itt 12500 II, 2| ragyás arca olyan, mint a kizsírozott réztepsi:~-