Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avizóra 1
avul 1
avval 12
az 7592
azalatt 4
azalól 1
azám 5
Frequency    [«  »]
-----
-----
19905 a
7592 az
4079 hogy
3775 nem
3736 is
Móra Ferenc
Tápéi furfangosok

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7592

     Kötet,  Fejezet
4001 II, 1| faluban, mérte a pántlikát az asszonyoknak és a pálinkát 4002 II, 1| pálinkát a férfiaknak, imádta az Istent, és tisztelte a királyt, 4003 II, 1| elég ritka dolog volt ebben az idõben Franciaországban. 4004 II, 1| és nem volt könnyû imádni az Istent, akinek kegyelme 4005 II, 1| a színét dicsérgette, és az életnek se tapogatta soha 4006 II, 1| meg-megvaduló parasztokat -, a az, hogy kövér legyen az asszony, 4007 II, 1| az, hogy kövér legyen az asszony, mert akkor gyõzi 4008 II, 1| hogy menedéket adott még az adószedõnek is, mikor a 4009 II, 1| mikor a parasztok azzal az istentelen szándékkal kergették 4010 II, 1| falun, hogy belefojtják az Adourba.~- Isten óvja a 4011 II, 1| végrehajtóban is tisztelte az Isten kegyelmébõl való hatalom 4012 II, 1| kisugárzását. S úgy vettette meg az elcsigázott embernek a saját 4013 II, 1| ráírtam. Ott megkeresed az én nagybátyámat, aki selyemtakács, 4014 II, 1| bayonne-i Szent Szûz tartja az övét.~Azzal megcsókolta 4015 II, 1| övét.~Azzal megcsókolta az asszonyt, igaz béarni módjára 4016 II, 1| megáldott ölére, aztán fölült az öszvérére, és nekivágott 4017 II, 1| rásötétedett, nem indult el az idegen városba a selyemtakácsot 4018 II, 1| megette a kásalevesét, megitta az almaborát, aztán fölment 4019 II, 1| hozzátapadt a falhoz.~- Tõrrel?~- Az a legbiztosabb.~- Hol?~- 4020 II, 1| õbelõle nagy embert csinál.~Az ivóban még világosságot 4021 II, 1| kocsmárost. Kiket szállásolt az övével szomszéd szobába? 4022 II, 1| megérkeztek. De mért kérdezi az úr?~A szatócs nagyon ravasz 4023 II, 1| csak õriztesse reggelig az ajtójukat - erõsködött Jean 4024 II, 1| gallérjukba. Nem tudja, hogy ez az úr mit beszél, õt nem figyelmeztette 4025 II, 1| semmire, alighanem álmodta az egészet az almabortól.~- 4026 II, 1| alighanem álmodta az egészet az almabortól.~- Az bizony 4027 II, 1| egészet az almabortól.~- Az bizony meglehet - nevetett 4028 II, 1| megtételre azonban rosszallotta az utat, azért eladta az öszvért, 4029 II, 1| rosszallotta az utat, azért eladta az öszvért, és jegyet váltott 4030 II, 1| négylovas batárján teszem meg az utat. Ha ugyan visszaereszt 4031 II, 1| Bouret asszonyt hozatja fel az udvarhoz - számolgatta magában 4032 II, 1| el a szemérmes béarni.~- Az más, barátom - füttyentette 4033 II, 1| füttyentette el magát a zsoldos -, az Berryer úrra tartozik, ez 4034 II, 1| ez a zug éppen oda visz az õ minisztériumába.~Berryer 4035 II, 1| mosolygás egészen elvette az eszét a Bouretnek. Egyszerre 4036 II, 1| tudom már... Domi... mégse az volt... mindjárt csak...~ 4037 II, 1| hátha úgy jobban szolgál az emlékezõtehetsége. Bouret 4038 II, 1| szokott írni, azzal is csak az ajtóra, oda is csak jeleket, 4039 II, 1| druida-írásnak tartott volna. Mindegy az, majd elolvassa ezt õ maga 4040 II, 1| nem eresztették többet, az írást elvette tõle valami 4041 II, 1| vitte a miniszternek, de az csak azt üzente neki, hogy 4042 II, 1| örüljön, még szépen van. Az se ért semmit, hogy félóra 4043 II, 1| öszvére, se pénzecskéje, az eleségét is majd úgy kell 4044 II, 1| majd úgy kell összekoldulni az úton.~Még nem ért el másfélnapi 4045 II, 1| memoárjaiban följegyezte az esetet, azt mondja, Jean 4046 II, 1| mondja, Jean Bouret volt az egyetlen ember a világon, 4047 II, 1| is elértek, amely abban az idõben svéd impérium alá 4048 II, 1| impérium alá tartozott. Az egykori hanzaváros már akkor 4049 II, 1| totyogó serfõzõk lakták az ódon paloták városát, akik 4050 II, 1| voltak egészen biztosak, hogy az a fene oroszlán, amely a 4051 II, 1| teret akartak volna csinálni az Alte Marktból, és a zsarnok 4052 II, 1| madárfejben.~- Ohó - ütött az asztalra a nagyúr -, hiszen 4053 II, 1| Megüzente a tanácsuraknak, hogy az országfelforgató tervhez 4054 II, 1| dühbe jönnének, levernék az olajmécseseket, a tûz szétfolyna 4055 II, 1| olajmécseseket, a tûz szétfolyna az utcán, s leéghetne az egész 4056 II, 1| szétfolyna az utcán, s leéghetne az egész város, ki lesz akkor 4057 II, 1| állnak, akkor se lesz semmi az országháborító tervbõl. 4058 II, 1| nem süt a hold.~- Szóval az Úristennel is ujjat húznátok? - 4059 II, 1| szögletében. - Nem avatkozunk mi az Úristen dolgába. Három lámpától 4060 II, 1| No megálljatok: ha csak az kell, majd adok én nektek 4061 II, 1| napszállat után kiteszi a lábát az utcára, mindenki tartozik 4062 II, 1| érnek, azt mindjárt viszik az õrszobára, és öt botot mérnek 4063 II, 1| hogy mindenki adja bele az eszét a tanácskozásba. Természetesen 4064 II, 1| véleményének adott kifejezést, hogy az lenne a legszebb kivilágítás, 4065 II, 1| húznák fel a piactéren, már az mindegy, lámpaoszlopra-e 4066 II, 1| A polgármester megrázta az elnöki csengõt, és megállította 4067 II, 1| körül a darabontok, mint az ordító oroszlán, nem nyelhettek 4068 II, 1| törvény rendeli. Mivel azonban az nincs benne a törvényben, 4069 II, 1| törvényben, hogy a lámpát az orrunk elõtt kell tartani, 4070 II, 1| tõle, mitévõ legyen ezzel az elvetemedett várossal. Alighanem 4071 II, 1| Gusztáv azonban azok közé az uralkodók közé tartozott, 4072 II, 1| freskót készíttettek, amely az ítélet napját ábrázolja. 4073 II, 1| herceg is, természetesen az Atyaistentõl bal kéz felõl 4074 II, 1| A rettegett zsarnok nem az az ember volt, akit magáért 4075 II, 1| rettegett zsarnok nem az az ember volt, akit magáért 4076 II, 1| nyakába veti magát, hogyte az enyém, én a tied, édes szívem, 4077 II, 1| a kocsisával, amelyiknek az estéjére a cár ígérkezett 4078 II, 1| mint hogy példát statuált az erkölcsök védelmére. Vagyis 4079 II, 1| szegény boldogtalan vas-cárnak az öröme, mikor egy esti sétáján 4080 II, 1| akit félreismerhetetlenül az ártatlanság glóriája ragyogott 4081 II, 1| ragyogott körül. Termete, mint az õzé, mozgása, mint a széllengette 4082 II, 1| azért nem vállalták volna az orosz templomok oltárképnek, 4083 II, 1| templomok oltárképnek, mert ott az a szentek törvénye, hogy 4084 II, 1| lóbálta volna a kezében, az annyit jelentett volna, 4085 II, 1| magához szorítja a kottákat, az bizonyosan abból él, hogy 4086 II, 1| zongoraszelídítésre tanítja az úri kisasszonyokat. A cár 4087 II, 1| egész életében keresett. Ez az az Istentõl neki rendelt 4088 II, 1| életében keresett. Ez az az Istentõl neki rendelt ártatlanság, 4089 II, 1| minden férfi találkozik. Az ilyesmit megérzi az eltikkadt 4090 II, 1| találkozik. Az ilyesmit megérzi az eltikkadt szív, mint gímszarvas 4091 II, 1| Egy csöppet elpirult, de az csak a meglepett gyereklány 4092 II, 1| tisztnek. Zongoraóráról jön, az apja német ember, nyelvmester 4093 II, 1| azt felelte, hogy inkább az volna , ha egész hazáig 4094 II, 1| Nem, ma nem lehet, mert az apja már lefeküdt, hanem, 4095 II, 1| hallal, akkor holnap ebben az órában szívesen látják vacsorára.~ 4096 II, 1| mindenki örült, hogy nem az embereket hurcolták el, 4097 II, 1| lépcsõház nyikorgó grádicsain. Az emeleten zárva minden ajtó, 4098 II, 1| meg a kilincset.~- No, ki az? - morogta egy mérges hang, 4099 II, 1| asszonyarc kukkantott ki az ajtórésen. - Mit akarsz, 4100 II, 1| eredj dolgodra - kaffogott az öreg szüle, és becsapta 4101 II, 1| öreg szüle, és becsapta az ajtót.~A cár újra megverte 4102 II, 1| senki sem gorombáskodott az életben. Egy darabig zavartan 4103 II, 1| Most azonban, ahogy nyílt az ajtó, mindjárt betolta rajta 4104 II, 1| szotyák! - kacagta el magát az öregasszony. - Ha te azt 4105 II, 1| mink, mindjárt belebújsz az egérlyukba.~- Kit vártok, 4106 II, 1| Nem ám, batyuska, hanem az atyuskát, magát a cárt.~- 4107 II, 1| beleszeretett a kisasszonykámba az este az utcán, hogy még 4108 II, 1| kisasszonykámba az este az utcán, hogy még kezet is 4109 II, 1| táncolt be a lelkecském az ajtón, hogy no dadus, mit 4110 II, 1| tette csípõre a kezét az asszony, büszkeségében azzal 4111 II, 1| zongoramestert kitiltott Pétervárról. Az orthodox történetírás föl 4112 II, 1| puritán orosz szellem mögött, az csak húsz évvel ezelõtt 4113 II, 1| halhatatlanságról, csak az okleveles irodalomszakosok 4114 II, 1| acsarogták el a kapuból az Olimpus portásai. - Aki 4115 II, 1| tiszteli a tekintélyeket, az ne kívánkozzék közéjük.~ 4116 II, 1| áhított Alfred Musset az akadémiai frakkra. És ekkor 4117 II, 1| szõrös szívû emberek azok az akadémikusok, aminõknek 4118 II, 1| akadémikusok, aminõknek az újságírók híresztelik õket. 4119 II, 1| hogy a költõ már félig az ördög zsákjában van, s az 4120 II, 1| az ördög zsákjában van, s az egy-két esztendõ alatt menthetetlenül 4121 II, 1| lehet tudni a úrról, hogy az okszerû birkatenyésztés 4122 II, 1| fontosságára mutatott , de az bizonyos, hogy a maga idejében 4123 II, 1| gyalogszerrel tette meg az utat. Egy kicsit ki is melegedett, 4124 II, 1| kóstoltathattak vele, mert húzta az egyik hátulsó lábát.~- Ronda 4125 II, 1| érzett , hogy oldalba rúgja az ebet. Azonban mint óvatos 4126 II, 1| barátságosan pisszentett az útónállónak.~- Ez derék 4127 II, 1| volt a szíve megértéssel az arisztokrácia iránt.~- Úgy 4128 II, 1| költõ kezét, és ahogy nyílt az ajtó, elsõnek osont be rajta.~ 4129 II, 1| elsõnek osont be rajta.~Az ajtót maga De Saint-Aulaire 4130 II, 1| Úgy látom, gróf úr szereti az állatokat - kezdte a társalgást 4131 II, 1| két urat arról, hogy õ is az Aubry-kutyák nemzetségébõl 4132 II, 1| hogy a kutya csak tettette az alvást. Rögtön oda sederedett 4133 II, 1| nélkül átvette a kertben az impériumot. Összevissza 4134 II, 1| véleményt nyilvánít a kutyáról, az csupa elragadtatás lesz.~ 4135 II, 1| csupa elragadtatás lesz.~Az eb pedig igyekezett rászolgálni 4136 II, 1| pedig igyekezett rászolgálni az elragadtatásra. Fellökdöste 4137 II, 1| szemétgödörben, s végre az aranyhalak után való érdeklõdésbõl 4138 II, 1| megtisztálkodtam, s nincs az a grófi asztal, aminek díszére 4139 II, 1| s õmellé furakodva lép az ebédlõbe. Most már biztosra 4140 II, 1| tisztességtudóan sündörgött az asztal körül, hol egyik, 4141 II, 1| annyi ideig, mint a grófi. Az eb elõször csak a lábait 4142 II, 1| a lábait rakosgatta föl az asztalra, aztán a fejével 4143 II, 1| hogy elkapta a kappant az asztalról, és befeküdt vele 4144 II, 1| tálaló alá.~A grófot még ez az arcátlanság se hozta ki 4145 II, 1| mosollyal fordult a költõhöz:~- Az ön kutyájának ízlése 4146 II, 1| kutyájának ízlése van, uram.~- Az én kutyámnak? - ugrott fel 4147 II, 1| Hát ön azt hiszi, hogy az ön kutyája az én kutyám? 4148 II, 1| hiszi, hogy az ön kutyája az én kutyám? Ez az utálatos 4149 II, 1| kutyája az én kutyám? Ez az utálatos szörnyeteg?~- Hogyan? - 4150 II, 1| föl a gróf is. - Hát nem az öné? Hiszen ön hozta. Mi 4151 II, 1| azonban tartozom önnek azzal az elégtétellel, hogy legodaadóbb 4152 II, 1| most már ki innen azzal az undok döggel!~A lakájok 4153 II, 1| döggel!~A lakájok kinyitották az ajtót, és nekigyürkõztek 4154 II, 1| gubancos kalandor kisuttyant az ajtón, és eltûnt az élet 4155 II, 1| kisuttyant az ajtón, és eltûnt az élet vadonában a kappannal. 4156 II, 1| a magját, mint adalékot az akadémiai halhatatlanság 4157 II, 1| utánamesélni. Sohase tudhatja az ember, ki veszi hasznát 4158 II, 1| olvasta a bibliát, ahogy az egy tennessee-i polgárhoz 4159 II, 1| Ezmegaz intézett hozzá, mint az Igaz Tökéletességû Keresztyének 4160 II, 1| keressük, de ami bennük volt, az alighanem meghaladta a hitvédelem 4161 II, 1| becsületsértésért pörölte be az istenfélõ hajadont, az igaz 4162 II, 1| be az istenfélõ hajadont, az igaz tökéletességûek pedig 4163 II, 1| Amerikában mindig vigyáztak az erkölcsökre, az államügyész 4164 II, 1| vigyáztak az erkölcsökre, az államügyész csakugyan le 4165 II, 1| gyapjúkereskedõ, még abban az órában kiszabadíthatja az 4166 II, 1| az órában kiszabadíthatja az üldözött ártatlanságot. 4167 II, 1| magában, hogy õ tulajdonképp az igazság lovagja, ennélfogva 4168 II, 1| alapos ismerõje, nekiült az ótestamentumnak, kiszedegette 4169 II, 1| ótestamentumnak, kiszedegette belõle az öreg Juda és a menye történetét, 4170 II, 1| szemérmes Koleikhábbal, az Ámonét Thámárral, a Dávidét 4171 II, 1| rágeszi nászéjszakáról sem, az Énekek énekérõl sem, sõt 4172 II, 1| könyvecskében, meginterpellálván az elõszóban az államügyész 4173 II, 1| meginterpellálván az elõszóban az államügyész urat, hogy vajon 4174 II, 1| felét nyilván nem latolgatta az államügyész, hanem a másodikra 4175 II, 1| nevezetû mister, akibõl késõbb az Unió legfõbb törvényszéki 4176 II, 1| tanulmányokkal.~Igen ám, csakhogy azigaz tökéletességû keresztyének” 4177 II, 1| belenyugodni abba, hogy az istentõl elrugaszkodott 4178 II, 1| szabaduljon, annál kevésbé, mert az volt az elsõ dolga a gyehennára 4179 II, 1| annál kevésbé, mert az volt az elsõ dolga a gyehennára 4180 II, 1| ótestamentumi fejezetekbõl, mivel az elsõ kiadást azon frissiben 4181 II, 1| puritánok.~Kapták magukat az igaz tökéletességûek, népgyûlést 4182 II, 1| is letartóztatták, hogy az igaz tökéletességûek meg 4183 II, 1| azonban nem akart a bíró az üggyel, gondolta, majd elõveszi 4184 II, 1| Csakhogy pár hónap múlva az volt a helyzet, hogy Tennessee-t 4185 II, 1| polgárháború szélére juttatták az öreg Judának meg a többi 4186 II, 1| a kujonkodásai. Nemcsak az igaz tökéletességûek forrongtak, 4187 II, 1| azonban a bíró magához hívatta az igaz tökéletességûeket.~- 4188 II, 1| Akasztófát neki! - verték az asztalt a tökéletesek.~- 4189 II, 1| pedig nagy örömére lesz az istenteleneknek.~- Ez bizony 4190 II, 1| így igaz - juhádzottak meg az igaz tökéletességûek. - 4191 II, 1| bibliagyalázóra, hogy derék ember az, nem tett semmi rosszat, 4192 II, 1| pört idejében meggondolni!~Az igaz tökéletességûek erre 4193 II, 1| kezükkel a jobb fülüket. Az pedig puritán nyelven is 4194 II, 1| tárgyalás, föltette a vádlottnak az egyetlen kérdést, amihez 4195 II, 1| egyetlen kérdést, amihez az amerikai törvényszéknek 4196 II, 1| érzem magamat, és várom az ítéletet, amelyik vagy engem 4197 II, 1| ártatlannak. Nem ért semmit, nincs az a birka, amely úgy ragaszkodnék 4198 II, 1| mint Mr. Train ragaszkodott az ítélethez. Utoljára ravasz 4199 II, 1| fondorlathoz folyamodtak az igaz tökéletességûek. Rábeszélték 4200 II, 1| megengedték, hogy fölkísérhesse az asszonyt a hajóra, a hajóskapitánnyal 4201 II, 1| onnan lengette a sapkáját az induló hajó felé:~- Aztán 4202 II, 1| tennessee-i pör, közörömére az egész újságolvasó világnak.) 4203 II, 1| láttak, s úgy látszott, hogy az esküdtek rokonszenve a tökéletesek 4204 II, 1| kaptak a szakértõk, hogy az egyik frenológ bonckéssel 4205 II, 1| körülhatárolja a koponyán az õrültség régióját. Ezen 4206 II, 1| Ezen aztán feldühödött az esküdtszék, s egyhangú határozattal 4207 II, 1| szemérmetlen, annak csak az lehet a magyarázata, hogy 4208 II, 1| Egyszerûen hivatkoztak az igaz tökéletességû keresztyének 4209 II, 1| Train elmeháborodottságát. Az, hogy az esküdtszék nem 4210 II, 1| elmeháborodottságát. Az, hogy az esküdtszék nem hitt nekik, 4211 II, 1| taps és viharos kacagás az egész teremben. Most már 4212 II, 1| vádlóbeszéd, védõbeszéd, minden. Az esküdtszék egyhangúlag felmentette 4213 II, 1| bibliagyalázás vádja alól, azzal az indoklással, hogy beszámíthatatlan.~- 4214 II, 1| beszámíthatatlan.~- Megnyugszanak az ítéletben? - nézett a bíró 4215 II, 1| nézett a bíró elõször az igaz tökéletességûekre, 4216 II, 1| elmeháborodottat ezennel beutalom az állami tébolydába, ahol 4217 II, 1| mind hiábavaló volt, mert az amerikai bíró mindenható. 4218 II, 1| ugrott azonban Mr. Train, aki az ablakon vetette ki magát, 4219 II, 1| beérte a dollárolvasással.~Az igaz tökéletességû keresztények 4220 II, 1| a majompör mutatja, hogy az elvetett mag nem hullott 4221 II, 1| sehol sincs följegyezve. Az egyik az, hogy van egy Viktor 4222 II, 1| sincs följegyezve. Az egyik az, hogy van egy Viktor Emánuel-szobra, 4223 II, 1| pofoncsapott bronzkalapja van, és az lehet vagy fél mázsa súlyú. 4224 II, 1| kalapemelgetéshez.~Mármost ebben az az érdekes, hogy Szegeden 4225 II, 1| kalapemelgetéshez.~Mármost ebben az az érdekes, hogy Szegeden szóról 4226 II, 1| harangszót. A dologban persze az a huncutság, hogy sohase 4227 II, 1| Margheritában is. Egy nótára megy az egész világ.~A másik nevezetessége 4228 II, 1| világ.~A másik nevezetessége az a jelen levelem dátumában 4229 II, 1| nagyon megörültem neki, és az elsõ percben azt hittem, 4230 II, 1| egyenesen nekem hozták hazulról az angyalok. Otthon nem vagyok 4231 II, 1| körül van véve angyalokkal az ember, hogy egész természetesnek 4232 II, 1| egész természetesnek tartja az ilyen szívességet. Mihelyst 4233 II, 1| amellyel hozzájuttatott ahhoz az örömhöz, hogy otthon érezhettem 4234 II, 1| éreztem magam otthon, mert az újság éppen négyhetes volt, 4235 II, 1| szoktam frissebben olvasni az újságot. Olyan öreg újságírónak, 4236 II, 1| különben szegény édesapámat, az öreg szûcsmestert is mindig 4237 II, 1| lévén, elõször természetesen az idõjárást néztem meg, mert 4238 II, 1| mindjárt erõt vesz rajtam az elkeseredett köhögés, de 4239 II, 1| történetét, akit majd agyonvertek az ismeretlen tettesek, mert 4240 II, 1| már nem is olvasom tovább az újságot, míg olasz párját 4241 II, 1| Berci páros csókot adni, az idevaló Szidi néninek azonban 4242 II, 1| más jelessége van, noha az szintén a párossággal függ 4243 II, 1| nemsokára Zio Ignaziónak az az érthetetlen gondolata 4244 II, 1| nemsokára Zio Ignaziónak az az érthetetlen gondolata támadt, 4245 II, 1| legritkább halálnemeknek az olasz falusi népnél; aki 4246 II, 1| abban méri a vino cattivót. (Az olaszoknak - az Isten tudja, 4247 II, 1| cattivót. (Az olaszoknak - az Isten tudja, milyen eszmetársítás 4248 II, 1| tengerbe ugrik ki, úgyhogy az ajtaján kitántorgó hazafi 4249 II, 1| gyereknek, beállít hozzá az ispettore, ez olyan utcakapitány-féle 4250 II, 1| igazítunk, Zia - mondja az ispettore.~- Ejnye, hejnye - 4251 II, 1| Hát aztán hogy igazítjátok az utcát?~- Úgy, Zia, hogy 4252 II, 1| házadat, mert nagyon kiugrik az utca sorjából. Küldött már 4253 II, 1| Nia erõs, zömök menyecske, az ispettorét akár megdagaszthatta 4254 II, 1| mehetett nekik. De nem is volt az neki eszeágában sem, inkább 4255 II, 1| elõbb, ti perdigiornók.~Ha az embert füstölt asinellivel 4256 II, 1| szálkával ruházta föl a Jóisten, az csak ákovitába áztatva üdítõ 4257 II, 1| ákovitába áztatva üdítõ eledel. Az elsõ butéliánál azt mondták 4258 II, 1| elsõ butéliánál azt mondták az emberek, hogy kár ezért 4259 II, 1| szép házért, de ami rend, az rend, aztán az angoloknak 4260 II, 1| ami rend, az rend, aztán az angoloknak más az ízlésük, 4261 II, 1| aztán az angoloknak más az ízlésük, azok beszélték 4262 II, 1| mondtak semmit, mert ki az asztal tetejére borulva 4263 II, 1| borulva szenderedett el, ki az asztal alatt húzta a bõrt.~ 4264 II, 1| kétkerekû lettigát, abba befogta az öszvért, ülésnek föltett 4265 II, 1| sziklatuskóin.~Zia Nia hátracsapott az ostorral, a gyerekek elkezdtek 4266 II, 1| gyerekek elkezdtek bõgni, ettõl az öszvér kótyagosodott meg, 4267 II, 1| mint a veszett sárkány. Az emberek mindenütt szájtátva 4268 II, 1| akinek ráérõ ideje volt - az pedig itt mindenkinek van -, 4269 II, 1| pedig itt mindenkinek van -, az mind a nyomukba szegõdött, 4270 II, 1| municipio elé, akkorára az angol király õfelségének 4271 II, 1| velük?~Zia Nia leugrott az ülésrõl, internacionális 4272 II, 1| A nyolc gyerek eddig az enyim volt, de ezután a 4273 II, 1| írást kapott róla, hogy az õ életében senki a házához 4274 II, 1| Virágcsata az ismeretlen katonával~Ha 4275 II, 1| férfirenden lévõknél ez az ösztönös gesztus szokta 4276 II, 1| tessék hinni a mozinak, az sok mindent mutogat, ami 4277 II, 1| a vászonbeli virágcsatán az ismeretlen katonát, akire 4278 II, 1| katonát, akire most rátaláltam az ütközet hevében. Nem egészen 4279 II, 1| tövében.~Hogy Jean volt-e az ismeretlen katona neve vagy 4280 II, 1| létszám feletti szerepel. Az meg egészen bizonyos, hogy 4281 II, 1| csavargót nem láttam.~Igen, az ismeretlen katona csavargó, 4282 II, 1| elrothadt volna valahol az Ardennekben, aztán kiásták 4283 II, 1| volna. Belekerült volna az olvasókönyvekbe, és valahányszor 4284 II, 1| Életben maradt, kiadták neki az obsitot, és mehetett, amerre 4285 II, 1| hazament, és nem találta meg az otthonát. Talán megszokta, 4286 II, 1| tanya asszonyára törje az ajtót. Akárhogy volt, az 4287 II, 1| az ajtót. Akárhogy volt, az ismeretlen katonából csavargó 4288 II, 1| egy kõpadkára a kikötõben.~Az ismeretlen katonán azonban 4289 II, 1| olyan is, amelyiken kiszalad az egész ökle. Körülnéz, valamit 4290 II, 1| ami a köpönyeg mellén lóg. Az is lehet, hogy gomb, innen 4291 II, 1| Klematisz-virág a kereke, a bakja, az ernyõje, a hám, az ostor, 4292 II, 1| bakja, az ernyõje, a hám, az ostor, a szemellenzõ; Isztár 4293 II, 1| klematisz-szirmokat záporoz az útra. „Negyvenezer frank” - 4294 II, 1| mondja valaki mellettem. Az embertenger nagy harsanással 4295 II, 1| köszönti a bíborálmot. Odalent az ismeretlen katona felüti 4296 II, 1| és a szakértõ följegyezné az útinaplójába, hogy a nizzai 4297 II, 1| valami nem hagyja nyugodni az ismeretlen katonát. Hánykolódik, 4298 II, 1| lábaszárát a másikhoz, hol az egyik kezével vakaródzik, 4299 II, 1| átrepül a csatatér felett, s az ismeretlen katona fejére 4300 II, 1| fejére esik. Dühösen felriad, az orrához viszi a csokrot, 4301 II, 1| ember arca. Most már kiment az álom a szemébõl. Ülve marad, 4302 II, 1| meglepetve látná, hogy az ismeretlen katonának inge 4303 II, 1| mással van elfoglalva, s az ismeretlen katona hadmûveleteit 4304 II, 1| odábblöki, aztán leveti az ingét, és azt teríti szét 4305 II, 1| összehúzott szemmel hajol az új frontszakasz fölé.~Ugyanakkor 4306 II, 1| szivárványjátékú drágakövek. Az ölében fehér selyemkosár, 4307 II, 1| anemone-nyalábokat hajigálnak az ölébe.~Egy vaktában eldobott 4308 II, 1| Irtózatos düh torzítja el az arcát, és valami rettenetes 4309 II, 1| ahogy felugrik, és hadonász az összeszorított öklével. 4310 II, 1| mint a papagáj nyelve. Az ismeretlen katonának kioperált 4311 II, 1| a narancsot belecsavarta az ingébe, fél kezével felhúzta 4312 II, 1| én csináltam.~Elõször is az ember nem megy ebédelni 4313 II, 1| a Hotel Nettunóba, hanem az egyik boltban vesz egy darab 4314 II, 1| mondjuk azt, hogy szájába néz az embernek. A frugális kosztból 4315 II, 1| akinek Baedeker szerkesztette az evangéliumát.~Mikor aztán 4316 II, 1| evangéliumát.~Mikor aztán az ember az ammenig ért, azaz 4317 II, 1| evangéliumát.~Mikor aztán az ember az ammenig ért, azaz beletörölte 4318 II, 1| ammenig ért, azaz beletörölte az ujjait a sajt-takaró papírba, 4319 II, 1| ajánlatos. Elõször is jólesik az embernek az a tudat, hogy 4320 II, 1| Elõször is jólesik az embernek az a tudat, hogy õ a Campo 4321 II, 1| Jeruzsálembõl hozattak maguknak az istenfélõ signorok és signorinák. 4322 II, 1| smaragdszín a , és ha az beletörik az ember nadrágjába, 4323 II, 1| a , és ha az beletörik az ember nadrágjába, örök életre 4324 II, 1| Ennél alkalmasabb ajándékot az otthonvalók számára képzelni 4325 II, 1| ferde toronnyal.~Utóvégre az én maradékaimtól igazán 4326 II, 1| Hattyúval vetekszenek itt az olasz libák, amelyek pár 4327 II, 1| szívvidámító freskójában, ahol az öreg Noé tollas barettben, 4328 II, 1| akiknek rögtön elhiszi az ember, hogy három világrészt 4329 II, 1| Halál triumfusának, hogy az ember úgy érzi magát, mint 4330 II, 1| adtam ki a mérgemet. Vettem az anziksz-áruló rokkanttól 4331 II, 1| rosszul csinál valamit. S hogy az öröme még nagyobb legyen, 4332 II, 1| világon ily mérnöki skandál!~Az utolsó sort már akadozó 4333 II, 1| is megpróbálhatja. Inkább az zavart meg egy percre, hogy 4334 II, 1| Örvendek, hogy jól szolgál az egészsége Magasságodnak. 4335 II, 1| egyáltalán nem látszik meg rajta az a hétszázötven esztendõ. 4336 II, 1| ép porcikája.~- Igen, de az idegeim! - nyögött a torony.~- 4337 II, 1| ugye? is ijesztettek az újságok a világra, hogy 4338 II, 1| hogy foglalkoznak vele az újságok. Azt hiszem, e tekintetben 4339 II, 1| mellét a fölháborodás. - Az ellenségeim találták ki 4340 II, 1| Hétszáz éve folyik ellenem ez az aknamunka, és hétszáz éve 4341 II, 1| volt, mint valaha. De hát az ilyesmit bajos nyíltan kimondani. 4342 II, 1| A dolog úgy áll, hogy az egész Pisa ferde, csak én 4343 II, 1| Pisa ferde, csak én vagyok az egyenes.~Olyan közel hajolt 4344 II, 1| márvány hûvössége. Mit tegyen az ember, mikor egy ötvennégy 4345 II, 1| el nem hiszi neki, hogy õ az egyenes, és a világ a tántorgó? 4346 II, 1| is, hogy fölvilágosítom az igazságról a világot.~Íme, 4347 II, 2| mikor hallom, hogy valaki az udvaron a mindenszentek 4348 II, 2| kissé meglepõdve néztem ki az ajtón. Tán búcsúsok mennek 4349 II, 2| bámultam .~- Azért, mert az lakatos volt, mielõtt püspök 4350 II, 2| Nem vagyok én még annyira az ördögé, hogy egy megvetemedett 4351 II, 2| kulcsot ki ne bírnék rántani az ajtóból!~Kár volt az ördögöt 4352 II, 2| rántani az ajtóból!~Kár volt az ördögöt emlegetni, mert 4353 II, 2| szolgáló, de ha már belekerül az újságba, mégiscsak elõkelõbb 4354 II, 2| emberséges ember volt, fölemelte az eléje térdelõ leánykát, 4355 II, 2| szegõdött, mert a mester az egyfogatún is megjelent. 4356 II, 2| lakatosipar helyzetén csak az segítene, ha minden városban 4357 II, 2| megfordul, és felülkerekedik az országos kormányzatban a 4358 II, 2| rosszat sejtve, rugdostam meg az ajtót:~- Nyissa ki!~- Nono, 4359 II, 2| hitvallója -, sohse volt az a nagy sietség. Majd késõbb 4360 II, 2| célszörû szögény emböre” vagyok az irodalomnak, minek urizálnék? 4361 II, 2| házasságról van itt szó, hanem az igazságról. Azt keresi két 4362 II, 2| tulajdonképp csak Mátyás keresi az igazságot, mert õ a panaszos. 4363 II, 2| nézi, hogy közelrõl ilyen az a csizma, amely tíz esztendõ 4364 II, 2| így krumpliszedõs-idõben az olyan suhancár legény lábán, 4365 II, 2| hogy Mátyáséknál beütött az ördög a határba. A természet 4366 II, 2| rendje szerint való, hogy az asszonyszem szívesebben 4367 II, 2| mindenben megfordult csizmáján.~Az asszonynak pillangós-papucs 4368 II, 2| úgy pillangótlanul, mert az asszony, noha öregnek még 4369 II, 2| selyemkötõjén, mert így való az, mikor az ember törvényben 4370 II, 2| mert így való az, mikor az ember törvényben van.~- 4371 II, 2| törvényben van.~- Hát hogy volt az, atyus? - kérdezi Mátyást 4372 II, 2| a hivatalos ember.~- Hát az úgy volt, kéröm, hogy nem 4373 II, 2| lött volna itten semmi baj az égvilágon, ha rosszkor nem 4374 II, 2| hogy otthonfelejtöttem az acskót.~- Tudom, tudom, 4375 II, 2| volt ott a Tóni is, ni. Az asszonynak az izéje...~- 4376 II, 2| Tóni is, ni. Az asszonynak az izéje...~- Mizéje no, csak 4377 II, 2| Én csak úgy mondom, hogy az izéje.~Az asszony egy kicsit 4378 II, 2| úgy mondom, hogy az izéje.~Az asszony egy kicsit lejjebb 4379 II, 2| padlón.~- Ángyikám neköm ez az asszony, kéröm - mondja 4380 II, 2| abból, hogy éppen ott érte az izét?~- Az lött, kéröm, 4381 II, 2| éppen ott érte az izét?~- Az lött, kéröm, hogy a Tóni 4382 II, 2| kéröm, hogy a Tóni mingyárt az ereszet alatt két kézre 4383 II, 2| egyrészt mert kellemes az elmúlt bajoknak emléke, 4384 II, 2| másrészt, mert jólesik az embernek, ha az ellenségét 4385 II, 2| jólesik az embernek, ha az ellenségét lecsökkentik, 4386 II, 2| ellenségét lecsökkentik, és az õ szavát akarják hallani 4387 II, 2| õ szavát akarják hallani az úri népek.~- Kézzel verte 4388 II, 2| hogy kézzel is vert, de az agykoponyámat mög zsindöllyel 4389 II, 2| ütötte, azt mögmondhati az asszony is, mert ha û ki 4390 II, 2| akkor mégiscsak kendhez húz az asszony, ha õ mentette meg?~- 4391 II, 2| asszony, ha õ mentette meg?~- Az û kötelessége volt, mert 4392 II, 2| magyarázatul a fél vállát. Amiben az is benne foglaltatik, hogy 4393 II, 2| azért! - legyint Mátyás az öreg kezivel. - Hanem ami 4394 II, 2| borzasztó nagy kárt tött, az asszony miatt...~- Értem - 4395 II, 2| a bíró, és fölkászálódik az asztaltól. - Kend el akar 4396 II, 2| asztaltól. - Kend el akar válni az asszonytól. Csakhogy abban 4397 II, 2| én nem vagyok illetékes, az más bíróhoz tartozik.~Mátyás 4398 II, 2| röttentõségöt, amit ez a legény tött az asszony miatt. Mert ahogy 4399 II, 2| ahogy mögmérgesödött, amért az asszony kivött a kezibül, 4400 II, 2| kezibül, hát leszúrta mérgiben az udvaron az egyik malacot. 4401 II, 2| leszúrta mérgiben az udvaron az egyik malacot. Ezért nyújtom 4402 II, 2| kárt tenni.~- Hát hogy volt az, menyecske? - kérdezi a 4403 II, 2| képe, szorosabbra rántja az álla alatt a fejkendõje 4404 II, 2| Dacosan felüti a fejét:~- Az se igaz ám, ángyi. Hivatalos 4405 II, 2| zsákból.~- Ki hítt? Hát az asszony hítt, a kend felesége, 4406 II, 2| több eszödnek lönni, mint az asszonynak.~ 4407 II, 2| három asztalnál négyen. Az egyiknél valami úrféle andalog, 4408 II, 2| tekintetbe venni, mert aki úr, az menjen az urak kocsmájába, 4409 II, 2| mert aki úr, az menjen az urak kocsmájába, a tükörablakos 4410 II, 2| koronát, de igen kimelegedett az alkuban, ugyan nem is az 4411 II, 2| az alkuban, ugyan nem is az alkuban, mert az nem tartott 4412 II, 2| nem is az alkuban, mert az nem tartott soká, hanem 4413 II, 2| vállalni, mert lelkére kötötte az asszony, hogy csak rendes 4414 II, 2| koccintanak, akkor néznek kifelé az ablakon, amerre a napot 4415 II, 2| a napot lehet sejdíteni az alkonyati vörösségben, s 4416 II, 2| s éppen ezen kezdõdött az osztozás. Mert Sahin Ugró 4417 II, 2| hogy tökéletlen embör löhet az, aki még azt se tudja, hogy 4418 II, 2| tengörbe mén le, hanem átmén az Emerikába. Ezt Antal csak 4419 II, 2| azért ötömösi magyar, hogy az ilyesmit szó nélkül hagyja, 4420 II, 2| közül, és megkocogtatja vele az asztalt:~- Aszondja kend, 4421 II, 2| kendben, de mán mögengedjön, az én fejem mégis erõsebb a 4422 II, 2| összekoppan.~- Röcsög-e? - kérdezi az ötömösi ember.~- Nem röcsög.~ 4423 II, 2| felelt - csak odabotorkált az asztalához.~- Fáj-e? - kérdezte 4424 II, 2| odafordult Antalhoz:~- Hogy van az, hogy az egyik embör feje 4425 II, 2| Antalhoz:~- Hogy van az, hogy az egyik embör feje keményebb, 4426 II, 2| másiké?~- Hát úgy, hogy az egyik ember feje jobban 4427 II, 2| úgy vöszöm észre, akkor az én fejemben ügön kevés löhet, 4428 II, 2| tisztelgett a poharával az ötömösi ember felé, ahogy 4429 II, 2| vasárnap-delén már egészen másra mén az osztozás. A színhely most 4430 II, 2| eklézsiájú, kifelé keresi az utat az asztalok közt, látja, 4431 II, 2| eklézsiájú, kifelé keresi az utat az asztalok közt, látja, hogy 4432 II, 2| lacikonyha, mint Debrecenben. Az egyik asztaltól odakurjant 4433 II, 2| réztepsi:~- Hej, szentatyám!~Az öreg pap tétován megáll, 4434 II, 2| odanéz.~- Tudja-e, mi lesz az én végrendeletem, szentatyám?~- 4435 II, 2| tarisznyás magyar odaült az asztalukhoz. Bort parancsoltak. 4436 II, 2| megkérdezik, lehetne-e õnekik ezen az asztalon osztozni?~- Lehetni 4437 II, 2| tehenek árán - szuszogja az öregebb ember, kehegõs, 4438 II, 2| mindenben ilyen szerencsések - az ereszetes szemöldököt bizonyosan 4439 II, 2| ereszetes szemöldököt bizonyosan az asszony nyírja odakint.~- 4440 II, 2| néz végig gyámoltalanul az öreg a társaságon. volna, 4441 II, 2| volna, ha a cigány beleadná az eszét, mert az világban 4442 II, 2| beleadná az eszét, mert az világban forgolódó embernek 4443 II, 2| azzal mulatja magát, hogy az orrán eresztgeti ki a füstöt, 4444 II, 2| egész biztosan nem tudnák az orrukon kiereszgetni a pipájuk 4445 II, 2| Világ csudája is volna az az orr, amelyik ezt kibírná.~- 4446 II, 2| Világ csudája is volna az az orr, amelyik ezt kibírná.~- 4447 II, 2| körtefejû. - Egy ide, egy oda, az a legtisztább munka.~- No 4448 II, 2| munka.~- No - harákol az öreg -, de hát melyikön 4449 II, 2| tudják. Rendes embernek soha az életben nem volt dolga ekkora 4450 II, 2| tízezer koronások. Fölszuszog az öreg, ahogy készen van velük.~- 4451 II, 2| ahogy készen van velük.~- Az ötezresöket mán te felezd 4452 II, 2| öcsém. Én mán nem gyõzöm az ujjam nyálazni.~Az ötezrest, 4453 II, 2| gyõzöm az ujjam nyálazni.~Az ötezrest, ezrest név szerint 4454 II, 2| a fiatal, készen vannak az elsõ félliterrel is. Muszáj 4455 II, 2| kiparancsolni.~Utoljára maradnak az ötvenezresek.~Az öreg sógor 4456 II, 2| maradnak az ötvenezresek.~Az öreg sógor a két ujja közé 4457 II, 2| hallod - morzsolja meg az öreg.~- Ötös is van rajta, 4458 II, 2| huncutság löhet benne.~- Az mán mindegy, hallod. Ha 4459 II, 2| Hát most már mi lesz ezzel az árvával?~Néznek egymásra 4460 II, 2| egymásra tanácstalanul. Az öreg fogja az üveget, teleönti 4461 II, 2| tanácstalanul. Az öreg fogja az üveget, teleönti kettejük 4462 II, 2| önt, és úgy oda koccintja az üveget a cigány poharához, 4463 II, 2| embör - tolja elébe az öreg a gyanús bankót -, 4464 II, 2| mi péz löhet ez?~- Hát az ötvenezres - ásít a cigány.~- 4465 II, 2| kék felezni - könyököl be az öreg az asztalra -, de mög 4466 II, 2| felezni - könyököl be az öreg az asztalra -, de mög vagyunk 4467 II, 2| huszonötezrest, tegye el az ötvenezrest, oszt kvitt - 4468 II, 2| kék.~- Értöm - biccent az öreg. - No hoci, öcsém, 4469 II, 2| heves ingásba jön.~- Azt az egyet nem töszöm, sógor. 4470 II, 2| való ez, így bolonddá tönni az embört?~A cigány azonban 4471 II, 2| ezüstgombjai.~- Nini - villan föl az öregnek a szeme -, hát ha 4472 II, 2| Tartsa mög magának - mondja az öreg, és elfordítja a fejét. - 4473 II, 2| vöröset külön veszi a markába az öreg.~- Hát majd a vasárosnál - 4474 II, 2| a válla fölött gúnyosan az öreg, és nagyon tetszik 4475 II, 2| kötelességének érzi, hogy osztozzon az embere mérgében. Abbahagyja 4476 II, 2| Életemben egyszer ültem lovon, az is szamár volt, arrul is 4477 II, 2| ez a jeles szakember volt az oka, hogy a héten kinéztem 4478 II, 2| lóbörzék.) Körülbelül több volt az ember, mint a , de leginkább 4479 II, 2| városi írnok átírja a vevõre az ablakon benyújtogatott passzusokat, 4480 II, 2| passzusokat, semmi tolakodás. Az írnok úr akár el is alhatott 4481 II, 2| írnok úr akár el is alhatott az újságon, és álmodhatta, 4482 II, 2| álmodhatta, ha akarta, hogy õ az Esküdt, és lapáttal szeleli 4483 II, 2| így igaz, mert régebben az volt a rend, hogy majd összetörték 4484 II, 2| majd összetörték egymást az emberek a cédulaház elõtt 4485 II, 2| tolongásban. Egy hatos volt az átiratási díj, de az okos 4486 II, 2| volt az átiratási díj, de az okos ember úgy csinálta, 4487 II, 2| hogy kétfelé hasította az ostornyele végét, belecsíptette 4488 II, 2| másik okos embernek, aki az ablak mögött ült. Az okos 4489 II, 2| aki az ablak mögött ült. Az okos emberek aztán mindjárt 4490 II, 2| megértették egymást, noha az egyik csak szûrben volt, 4491 II, 2| mondja egyszer mérgesen az akkori fõispán -, hát hogy 4492 II, 2| szedni. Nem is volt semmi baj az utolsó ablakig, de ott rámordult 4493 II, 2| Azért is ehun a forintom, az én pénzömbül ne parancsolgasson 4494 II, 2| pénzömbül ne parancsolgasson az úr!~Hát most más világ van, 4495 II, 2| lóvásárba, és csak abban az egyben régi a lóvásár most 4496 II, 2| lóvásár most is, hogy ez az a hely, ahol valóban járnak 4497 II, 2| látnak a vakok. Mármint hogy az eladó lovak, amelyeket kosorrú, 4498 II, 2| cédulaház körül.~- Kend volna az? - kiált ki az írnok. Igen 4499 II, 2| Kend volna az? - kiált ki az írnok. Igen érzõdik a hangján, 4500 II, 2| öreges hang.~Már akkor jön is az írnok a vásárkapitány elé.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7592

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License