1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3176
Rész
1501 13| Sándor fejében még mindig a szerelmes lány hangja zúgott: „
1502 13| Piroska helyeslõleg bólintott a fejével, Robin mérgesen
1503 13| sem köt össze minket, csak a nyomor!~- Más semmi! - erõsítette
1504 13| lehajtva, csöndesen, szomorúan.~A nagylelkû szív megint megrebbent,
1505 13| kezdett beszélni:~- Tisztázzuk a helyzetet. Mi jó támad abból,
1506 13| nekünk, nem nekem való!~A rossz vicc megtetszett Sándornak,
1507 13| nyomorúságos küzdelmeimnek. Soha, a legjobb állapotban sem felejtem
1508 13| állapotban sem felejtem el, hogy a legkínosabb helyzetekben
1509 13| határozzon jövõjére nézve.~A derék fiú finomul beszélt,
1510 13| fiú finomul beszélt, nem a maga szavaival fejezte ki
1511 13| idõk voltak! - ábrándozott a férfi.~Az asszony az esõt
1512 13| fogok gondolni rá. Amikor a szigetre mentünk, kezemben
1513 13| mondá az asszony komoran.~A búcsúzó egészen fölmelegedett:~-
1514 13| egészen fölmelegedett:~- A mama fõz, persze hogy süt
1515 13| süssön. Anyagilag én mindig a hátuk mögött maradok, ha
1516 13| látnak is. Voltaképpen, a maguk sorsa nagyot fog javulni.
1517 13| és azt óhajtotta, hogy ez a felvonásvég mindenképpen
1518 13| Küldeni fogok pénzt, hogy a mama kifizethesse a számlákat.
1519 13| hogy a mama kifizethesse a számlákat. Talán vele is
1520 13| legalább lesz valami dolgom. A maga fehérnemûit is rendbe
1521 13| elvinni. Szégyellném magam... A könyveit, a Gyula skicceit -
1522 13| Szégyellném magam... A könyveit, a Gyula skicceit - amelyeket
1523 13| szokásból szerette volna csak, a másik pillanatban már az
1524 13| izgatottság tüze árasztotta el. A leányos asszony csüggeteg
1525 13| menni!~Nehezen mondta ki ezt a szót, de csakhamar meg is
1526 13| Kínos és dühös sírás volt rá a felelet, amely percekig
1527 13| Megcsókoltatta egymással a fiatalokat is:~- Micsoda
1528 13| akkor is megcsókolt, amikor a városba ment végrehajtást
1529 13| holnapután reggel küldjön el a fehérnemûért!~- Nincs még
1530 13| Elváltak. Az öregasszony a rendkívüli kézcsók miatt
1531 13| föllelkesülve - kikísérte vejét a kapuig.~Piroska az ablakból
1532 13| ablakból nézte, mint vész el a Robin Sándor alakja a nagy
1533 13| el a Robin Sándor alakja a nagy udvarban, léptei még
1534 13| esõs estve mindegyre nõl, a kaput becsukják, a gázt
1535 13| nõl, a kaput becsukják, a gázt eloltják; tíz óra múlt.
1536 13| valaha. Homlokát odatapasztja a vizes ablakhoz, födetlen
1537 13| nyári hajnal lett, és fent a rózsaszínû felhõkön vidáman
1538 13| igen korán fölkelni, hogy a nagy szerelmeket ama nagy
1539 13| még azt tudom, hogy ennek a szerelemnek nem találtak
1540 13| amilyent találtak, írták a verset, és a muzsikus angyalok
1541 13| találtak, írták a verset, és a muzsikus angyalok muzsikáltak
1542 14| Robin Sándor a parlamentben~Elfelejtett
1543 14| venni, gyalog vágott át a belvároson, a Múzeum kerten,
1544 14| vágott át a belvároson, a Múzeum kerten, és a maga
1545 14| belvároson, a Múzeum kerten, és a maga lábán igyekezett a
1546 14| a maga lábán igyekezett a képviselõház elé. Az álló
1547 14| képviselõház elé. Az álló és a hölgykarzatok, az írnokok
1548 14| minden habozás nélkül ment a fõbejárathoz. A portás föltartóztatta
1549 14| nélkül ment a fõbejárathoz. A portás föltartóztatta a
1550 14| A portás föltartóztatta a gyalog érkezõt, és megkérdezte,
1551 14| otthon föltette magában, hogy a lehetõ legszerényebb lesz.~
1552 14| természetesen újságíró, belenézett a Robin Sándor képébe - amelyrõl
1553 14| bemutatkoztak, tegezõdtek, és a képviselõnek rögtön egy
1554 14| itt vagyok, még nem voltam a klubban, valami félreértések
1555 14| fönn, egyenesen idejöttem a Rabszolgatartóhoz!~Még csak
1556 14| Még csak küszöbén volt a háznak, és máris annak tolvajnyelvén
1557 14| rabszolgatartónak nevezte a miniszterelnököt. Az újságok,
1558 14| mondanak el: - már kitanították a járásról, úgyhogy a folyosón
1559 14| kitanították a járásról, úgyhogy a folyosón egész bátran, biztosan
1560 14| elõre. Elfelejtette levetni a télikabátját, és ezért ugyancsak
1561 14| ezért ugyancsak melege volt a helyiségben, amelyet erõsen
1562 14| fûtöttek, mint faluhelyen a birtokosok ebédlõit. A belsõ
1563 14| faluhelyen a birtokosok ebédlõit. A belsõ izgalom is melegítette.
1564 14| születésén kívül - az a legfontosabb momentum, amikor
1565 14| amikor képviselõ lesz. A melegben, a kellemes izgatottságban
1566 14| képviselõ lesz. A melegben, a kellemes izgatottságban
1567 14| és igyekezett arra, hogy a pillanat fontosságát kellõképpen
1568 14| leányt szorongattak: „Ah, az a büfé, lány van benn, azt
1569 14| zúgott, morgott, kiáltozott a politika, oly hevesen, hogy
1570 14| államtól vagy kitõl. Ezt a vételt némelyek védték,
1571 14| talán szintén szerették a fákat - igen hevesen támadták.
1572 14| bár szinte tolták elõre a csoportban. A hangulatváltozás
1573 14| tolták elõre a csoportban. A hangulatváltozás oka lassú,
1574 14| azonnal megfigyelte, hogy ez a férfi igen fontos személy
1575 14| személy itt, talán egyike a legfontosabbaknak. Nem magas,
1576 14| Nem magas, de szélesebb a válla, domborúbb, mint a
1577 14| a válla, domborúbb, mint a többié. Másképp fésülködik,
1578 14| fésülködik, ruházkodik, mint a többi. Sõt még a szeme állása
1579 14| ruházkodik, mint a többi. Sõt még a szeme állása is más. Túl
1580 14| szeme állása is más. Túl van a hatvanon, és sem nem kövér,
1581 14| kövér, sem nem sovány, mint a többi öregek. Izmos és karcsú,
1582 14| ruhában, akirõl tényleg lerí a polgári ruha. Az arca piros,
1583 14| piros, friss, ellentétben a többivel, amelyek a pesti
1584 14| ellentétben a többivel, amelyek a pesti élettõl; a zárt helyiségekben
1585 14| amelyek a pesti élettõl; a zárt helyiségekben való
1586 14| nem gutaütésesen veres.)~A fák barátja átvette a szót:
1587 14| A fák barátja átvette a szót: másról beszélt, egy
1588 14| potom pénzen fogja megvenni a földéhes, de még fösvényebb
1589 14| beszélgetni, és Robin Sándor csak a milliókat hallhatta már;
1590 14| és az utolsó akkordok - a százezrek - elvesztek a
1591 14| a százezrek - elvesztek a zsivajban, kisebb számok
1592 14| sült-fõlt addig, oldalt a padon, ahol képviselõkre,
1593 14| ácsorogtak, heveskedtek a folyosó végén. Minden valószínûség
1594 14| szerint újságírók, mert a favételrõl már itt többet
1595 14| többet tudtak, mint elöl, a végzetes számadatokat, az
1596 14| egész botrány minden korcát a markukban tartották már,
1597 14| köztük már meg is vették, sõt a parasztok már föl is lázadtak.~„
1598 14| magának, egy kis helyet a lócán, ahol leülhessen és
1599 14| leülhessen és bevárhassa a miniszterelnököt. Az újságírók
1600 14| engedték ülni maguk mellé a szalmapadra, hátha valami
1601 14| Készpénz van?~- Mert az a fõ! - tette hozzá - egynek-másnak -
1602 14| minden politika fölött, a folyosóra ereszkedõ füstfelhõknek
1603 14| fölötte, egészen fölül úszik a pénz, vékony, finom kötegekben,
1604 14| milliók is... Lehet, hogy a kókuszszõnyegek, a pádimentom
1605 14| hogy a kókuszszõnyegek, a pádimentom alatt, az egész
1606 14| megállapította magában:~„Úgy látszik, a közgazdasági kérdések a
1607 14| a közgazdasági kérdések a legfontosabbak, és én épp
1608 14| és én épp ezekhez értek a legkevesebbet. El fogom
1609 14| olvasni Smith Ádámot és a többit is. Meg kell tudnom
1610 14| többit is. Meg kell tudnom a börze mibenállását. À jour
1611 14| mibenállását. À jour kell lenni a pénzpiaccal!...”~Nyomban
1612 14| akart látni, fölkelt, hogy a könyvtárba induljon. De
1613 14| könyvtárba induljon. De a folyosó egyszerre fölviharzott,
1614 14| nagy hullámokban becsapott a tanácskozóterembe. Csak
1615 14| tanácskozóterembe. Csak a fekete patikáriusok maradtak
1616 14| száraz, mindig nyikorgó...~A fás politikus ment el mellettük,
1617 14| elsétált elõttük, aztán a csengettyû hívására õ is
1618 14| csengettyû hívására õ is bement a terembe, hogy meghallgassa
1619 14| terembe, hogy meghallgassa a fõnök beszédét.~Robin egyedül
1620 14| beszédét.~Robin egyedül maradt a gyógyszerészekkel és a hírlapok
1621 14| maradt a gyógyszerészekkel és a hírlapok kéziratra váró
1622 14| kezdeni akárkivel is, amikor a világ legszebb szakállú
1623 14| ha ma nem, hát holnap. A kabátod, mért nem veted
1624 14| kabátod, mért nem veted le a kabátodat?~Egykori fõnöke,
1625 14| ügyvéd, kezdte kihámozni a télikabátjából. Szóhoz nem
1626 14| Neked könnyen ment, te vagy a legszerencsésebb ember a
1627 14| a legszerencsésebb ember a világon. Hogy, s mint volt?~
1628 14| különbözõ fajtájú két gyermeke a magyar hazának édesdeden
1629 14| jutott eszembe...~- Tudom, a feleségednek. Tehát a bûbájos
1630 14| Tudom, a feleségednek. Tehát a bûbájos Hanna a tiéd lett.
1631 14| feleségednek. Tehát a bûbájos Hanna a tiéd lett. Én is szerettem
1632 14| nem is tudtad, hogy van a világon. Nem is hívtatok
1633 14| benneteket össze, és nem a pap! Én választottalak el
1634 14| pap! Én választottalak el a nyomorúságtól, és vezettelek
1635 14| nyomorúságtól, és vezettelek a boldogság karjába. Én vagyok
1636 14| csinálta az asszony, mindjárt a mézeshetekben kieszelte?~-
1637 14| Az apja révén ismerte a kerületet. Atyjának ott
1638 14| kötelezve sokan...~- Mindenki a zsebében volt.~- A program
1639 14| Mindenki a zsebében volt.~- A program kérdése egy kissé
1640 14| lenni?~- Ha jól tudom, te a szélsõ ellenzéken vagy.~-
1641 14| miféle tárcát választottál? - A rendõrit, persze a rendõrit.
1642 14| választottál? - A rendõrit, persze a rendõrit. Én fogom megkreálni,
1643 14| fogom megkreálni, arra van a legnagyobb szükség, tudom
1644 14| Ha egyszer majd - mint a Gogol revizorja - végigmennék
1645 14| pedig erõs érzékem van a törvény iránt, és tisztelem
1646 14| törvény iránt, és tisztelem a jogállamot... De a viszonyok
1647 14| tisztelem a jogállamot... De a viszonyok kedvezõek a bûnnek,
1648 14| De a viszonyok kedvezõek a bûnnek, mint a sok esõ az
1649 14| kedvezõek a bûnnek, mint a sok esõ az erdei gombának.
1650 14| sok esõ az erdei gombának. A sok spóra mind nõl, nõl,
1651 14| akar emelkedni, magasan a föld színe fölött, fõként
1652 14| föld színe fölött, fõként a champignon, az úri gomba...
1653 14| champignon, az úri gomba... A kiválóság, a jólétre való
1654 14| úri gomba... A kiválóság, a jólétre való vágy, egymás
1655 14| vágy, egymás majmolása, de a vágy egy tehermentes földbirtok,
1656 14| az újságírókkal, fõképp a törvényszéki rovatok vezetõivel,
1657 14| egyszer bejöttél közénk a parlamentbe.~Robin Sándor
1658 14| Homályos vágya támadt ennek a kígyónak a fejét összetapodni,
1659 14| támadt ennek a kígyónak a fejét összetapodni, fekete
1660 14| Az ügyvéd folytatá:~- Az a kellemes, ha valakinek a
1661 14| a kellemes, ha valakinek a mandátum, mint egy piros
1662 14| Mindig, de mindig csak a nõk csináltak embert abból,
1663 14| belehalt, tízszer kitagadta a leányát, és tízszer visszakönyörgött
1664 14| egy nõ, aki ez idõ szerint a legjobb politikus az országban!
1665 14| persze hogy gyõztetek, mert a szerelemnek gyõznie kell!~-
1666 14| megölelte:~- Még mindig a legnemesebb, még mindig
1667 14| legnemesebb, még mindig a leggyöngédebb és legszebb
1668 14| vagy! Te vagy az üdvöske. A parlament beléd fog szeretni,
1669 14| friss és nagy tehetség!” A címered rendben van, kifolyamodtad
1670 14| rendben van, kifolyamodtad a régit... Ha nincs, ne szégyelljed,
1671 14| lõni pisztolyból?~- Menj a pokolba! - kiáltott föl
1672 14| erõszakkal szabadította ki magát a tréfálkozó karjai közül.
1673 14| komikus siránkozással, majd a súgást tettetve, hozzáfûzte:~-
1674 14| hozzáfûzte:~- Erõd van, és ez a fõ mégis... Még mindig a
1675 14| a fõ mégis... Még mindig a testi erõ a legfõbb a nyilvános,
1676 14| Még mindig a testi erõ a legfõbb a nyilvános, fõképp
1677 14| mindig a testi erõ a legfõbb a nyilvános, fõképp pedig
1678 14| nyilvános, fõképp pedig a politikai életben. Akinek
1679 14| vogue volt e pillanatban. De a tanácskozóterembõl elkeseredett,
1680 14| egymást, sietek - mondá a képviselõ, boldogan az izgalomtól.
1681 14| kezet szorítson vele:~- A viszontlátásra, ha másutt
1682 14| nagyon erkölcsös, egyszerre! A férfi nemkülönben. (A festõ
1683 14| egyszerre! A férfi nemkülönben. (A festõ mind bolond, valamennyit
1684 14| valamennyit kihordatnám a határból.) Külön háztartásban
1685 14| Külön háztartásban élnek. A kezét csókolja, erkölcsi
1686 14| koszton, olyan zöld, mint a képei. Csak a nyakravalója
1687 14| zöld, mint a képei. Csak a nyakravalója él; egész függönyöket
1688 14| az? Annyi pénze van, mint a szemét, szemetel is vele.
1689 14| és senki úgy nem örült a sikerednek. Akartok találkozni,
1690 14| fõnökének alakját elnyelte a tanácskozóterem ajtajának
1691 14| meggondolta, késõbbre halasztotta a dolgot, és újra leült, szemben
1692 14| és újra leült, szemben a gyógyszerészekkel.~Úgy érezte,
1693 14| amíg erõsen észreveszik. A várakozást is nagyon megutálta.~„
1694 14| várakozást is nagyon megutálta.~„A szolgaság újra kezdõdik,
1695 14| csakhogy más formában!” - ezt a megfigyelést tette, mert
1696 14| szolgát parancsolt elõ, a kabátját annak átadta, és
1697 14| uraskodott. Aztán bement a hírlapírók karzatára, rálépett
1698 14| karzatára, rálépett egynek a lábára, ráhajolt egy másiknak
1699 14| lábára, ráhajolt egy másiknak a vállára, amire ezek megnyugodtak,
1700 14| szemmel most látta elõször a képviselõházat, a voltaképpeni
1701 14| elõször a képviselõházat, a voltaképpeni törvényhozást,
1702 14| szenvedélyek szántották végig a nagy férfitársaság ismerõs,
1703 14| színesen - nem úgy, mint a folyosón.~A becsületes verekedés
1704 14| nem úgy, mint a folyosón.~A becsületes verekedés hangulata
1705 14| hangulata emelkedett, erõsödött a teremben, és ez tetszett
1706 14| tetszett neki, mert illett a maga hangulatához. „Csülökre,
1707 14| sem jutott, hogy miért.~A „miért” halkan beszélt a
1708 14| A „miért” halkan beszélt a zúgó, az izgatott tömegben.
1709 14| tûzbe, füstbe, bûzbe borult: a leggyengébb, a legöregebb,
1710 14| bûzbe borult: a leggyengébb, a legöregebb, a legszánalmasabb
1711 14| leggyengébb, a legöregebb, a legszánalmasabb és a legnyugodtabb
1712 14| legöregebb, a legszánalmasabb és a legnyugodtabb mindnyájuk
1713 14| koldus tolakodott volna be a társaságba. Egy sovány,
1714 14| éhenholt kis kéregetõ, a miniszterelnök.~Másfél órás
1715 14| Elõbb azonban - fölhasználva a nagy lármát - pihent egyet,
1716 14| széttekintett.~Csakugyan, a ház legnehezebb napjai közül
1717 14| viszketeg arra kényszerítette a képviselõket, hogy a maguk
1718 14| kényszerítette a képviselõket, hogy a maguk zárt testületét lesilányítsák
1719 14| testületét lesilányítsák a kint leskelõdõ közönség,
1720 14| ország elõtt. Kifeküdtek a napos homokra, és mutogatták -
1721 14| piszkálták, mérgesítették - a csúf sebeiket.~Bûnösök vádoltak
1722 14| magukhoz hasonló bûnösöket, a sánta a sántát csúfolta,
1723 14| hasonló bûnösöket, a sánta a sántát csúfolta, és vak
1724 14| csúfolta, és vak vetette a világtalannak szemére, hogy
1725 14| harciasan bégettek, de ebbõl a harciasságból kiérzett a
1726 14| a harciasságból kiérzett a félelem. Ha hirtelen megjelenik
1727 14| törvényhozó gyülekezetet.~De a miniszterelnök épp ezt a -
1728 14| a miniszterelnök épp ezt a - in effigie közeledõ -
1729 14| vásárló képviselõt, aki a haragtól pirosan, de hideg
1730 14| hideg gõggel ült helyén, és a sorára várt, amíg ellenfelei
1731 14| kidühöngik magukat, amíg a miniszterelnök fényesen
1732 14| és bizalmat szavaz neki.~A kis, sovány kellékes - a
1733 14| A kis, sovány kellékes - a mindenható, maga az egész
1734 14| az egész házra rányomta a bélyegét, és akinek lelke
1735 14| éltette - most fölhúzta a vállait, és abbahagyta a
1736 14| a vállait, és abbahagyta a beszédét, várt addig, amíg
1737 14| beszédét, várt addig, amíg a szörnyû zsivaj lecsöndesül.
1738 14| tódította nagy keserûséggel egy a testõrök közül, pohos, kisfejû
1739 14| törvényjavaslattá alakította át a pártvezér érzését:~- Összeférhetetlenségi
1740 14| Szamár! - köszönte meg a miniszterelnök a szegény
1741 14| köszönte meg a miniszterelnök a szegény úr önfeláldozását,
1742 14| fölvevén mosolygó álarcát, a mérsékelt zajban egyszerre
1743 14| beszédének pointejét.~Ráterítette a vizeslepedõt arra, aki vádolta
1744 14| míveletet bizonyított reá, és a nagyhangú vádlóból egyszerre
1745 14| nekiment az oldalnak, amely a törékeny embert taktikai
1746 14| legazemberezte mindezeket, úgyhogy a végén az egész politikai
1747 14| párbajügy lett, egy embernek a dolga vagy ötven ellen.~
1748 14| jött gratulálni. De amint a miniszterelnök kiment, harcias
1749 14| vonult õ is, magára hagyván a megütõdött házat, amely
1750 14| tisztikaszínóvá változott. A párbajképtelenség ideálja,
1751 14| párbajképtelenség ideálja, a Robin Sándor ügyvéd barátja
1752 14| barátja játszotta persze a fõszerepet, ágált a legjobban.~
1753 14| persze a fõszerepet, ágált a legjobban.~Robin Sándor
1754 14| hirtelen eszébe jutott, hogy a miniszterelnök beszédjének
1755 14| aztán kiment.~Kevésvártatva a miniszterelnöknek egy levelet
1756 14| be, és úgyszólván ebbõl a levélbõl olvasta ki a megsemmisítõ
1757 14| ebbõl a levélbõl olvasta ki a megsemmisítõ csattanót.
1758 14| megsemmisítõ csattanót. Tehát ez a detektív, ez, aki a túloldalról
1759 14| Tehát ez a detektív, ez, aki a túloldalról a legjobban
1760 14| detektív, ez, aki a túloldalról a legjobban kiabált!~A hézagos,
1761 14| túloldalról a legjobban kiabált!~A hézagos, de világító megfigyelés,
1762 14| de világító megfigyelés, a kéz és láb nélkül való,
1763 14| igazságot tegyen, és hogy a skandalumot a maga pártjának
1764 14| tegyen, és hogy a skandalumot a maga pártjának céljaira
1765 14| céljaira fölhasználja.~- Hol a miniszterelnök? - kiáltotta
1766 14| miniszterelnök? - kiáltotta most a ház.~Robin Sándornak is
1767 14| végre. Mindenki tódult be a házba, és õ kiment.~A folyosó
1768 14| be a házba, és õ kiment.~A folyosó végén épp a szobájából
1769 14| kiment.~A folyosó végén épp a szobájából jött ki a kormányelnök,
1770 14| épp a szobájából jött ki a kormányelnök, hogy bemenjen
1771 14| kormányelnök, hogy bemenjen a büfébe, amikor feléje sietett
1772 14| õket, és megfigyelhette a különös jelenetet, amelyet
1773 14| most még nem értett meg.~A képviselõ mosolyogva üdvözölte
1774 14| az félrefordította fejét. A képviselõ kérdõ tekintetet
1775 14| Nem, dolgom van! - mondá a miniszter szárazon, majd
1776 14| hozzátette:~- Menj be, és vigyázz a bõrödre!~Azzal bement a
1777 14| a bõrödre!~Azzal bement a büfébe, és kevésvártatva
1778 14| kevésvártatva oda kérette be magához a jelentkezõ új párthívet,
1779 14| gorombaságokat beszélniök: ültek a büfé mögött, az orrukat
1780 14| tiszteletteljes tekintetet vetettek a meggörbült aggastyán felé,
1781 14| magyar konyakot ivott hozzá. A férfi pincérek tiszteletteljes
1782 14| Õ maga öntött konyakot - a reszketõ kezével - Robin
1783 14| magát bemutató mondókájára. A harmadik pohár pálinka után
1784 14| volna. Nem te voltál? Akkor a bátyád volt. Megütötted
1785 14| bátyád volt. Megütötted már a huszonnégy évet?~- Most
1786 14| Az aggastyán bólintott a fejével, sem helyeslést,
1787 14| elítélést nem fejezett ki ez a mozdulat. Az új képviselõ
1788 14| próbált valamit hebegni a liberalizmusról.~Az aggastyán
1789 14| Az aggastyán megmozgatta a sovány karját, amivel talán
1790 14| Nem így képzelte õ ezt a találkozást! Úgy gondolta,
1791 14| vetnek neki, rá sem néznek.~A negyedik pohár után a vezér
1792 14| néznek.~A negyedik pohár után a vezér mégis melegebb lett.
1793 14| Megkérdezte, hogyan folyt le a választás, és igen meg volt
1794 14| megkérdezte, hogy bent volt-e a beszéde alatt, és mindenképpen
1795 14| mindenképpen biztatta, hogy a beszédrõl nyilatkozzék,
1796 14| bókot mondjon. Megveregette a Robin vállát:~- Nem lett
1797 14| még kint maradni? Dolgozni a vármegyénél, vagy valamelyik
1798 14| tette, olyant, amilyent a liberalizmus emlegetésénél
1799 14| emlegetésénél cselekedett.~A büfé-lányok most megrebbentek,
1800 14| büfé-lányok most megrebbentek, a tanácskozóteremben roppant
1801 14| föltápászkodott. Belekapaszkodott a fiatalember karjába:~- Gyerünk
1802 14| és akivel lehet.~Egészen a zöld függönyig, a bejáróig
1803 14| Egészen a zöld függönyig, a bejáróig kísértette magát,
1804 14| hogy kibeszélhesse magát a feleségével. De nem volt
1805 14| egyik állami földet akart - a segédelmével - bérbe venni,
1806 14| más igaztalanságot várt, a harmadik, a legnagyobb gazember,
1807 14| igaztalanságot várt, a harmadik, a legnagyobb gazember, valami
1808 14| vágyott. Megjött az édesatyja, a végrehajtó, a vidékrõl,
1809 14| édesatyja, a végrehajtó, a vidékrõl, hogy a fia neveztesse
1810 14| végrehajtó, a vidékrõl, hogy a fia neveztesse ki albírónak.~
1811 14| csaknem elkergette õket.~A felesége, Hanna, csudálkozva
1812 14| mentek, mint minden este. A férfi frakkban, az asszony
1813 14| ruhában, púderozott hajjal.~A kocsi elõállott.~
1814 15| törvényeket hoz~Tehát elérkezett a fiákerig, belevágta magát,
1815 15| kissé merev. És e tartás - a kétfogatúban - rövid idő
1816 15| bizonyos nevet szerzett neki a városban, sőt politikai
1817 15| Szépen és keményen ült a helyén, és ez valami, sokkal
1818 15| nem avatott olvasóm. És a kalapjait is jól válogatta
1819 15| Csakhamar rájött arra is, hogy a politikai életnek van egy
1820 15| nem hívságos kötelessége: a kártya.~Szegény, agyonrágalmazott
1821 15| kártya! Te tartod össze a széthúzó elemeket, a pártfegyelem
1822 15| össze a széthúzó elemeket, a pártfegyelem testén te vagy
1823 15| okozol: állandó és nagy a szolgálat, amit cselekszel.
1824 15| pihentetője és megnyugtatója, a becsület próbája, a ravaszság
1825 15| megnyugtatója, a becsület próbája, a ravaszság köszörűköve: a
1826 15| a ravaszság köszörűköve: a Robin Sándor nevében - és
1827 15| üdvözöllek téged, mint a legkiműveltebb magyar iskolát! -
1828 15| bizony, nem volt bolond...~De a készpénze sem engedte mindig.
1829 15| készpénze sem engedte mindig. A fiáker az más, azt Hanna
1830 15| minden elsején, mert mint a kor kitűnő ismerője - bár
1831 15| kor kitűnő ismerője - bár a pénzt igen tisztelte - csakhamar
1832 15| napon át, fel Budára, le a klubba, gyorsan vágtatni
1833 15| higgyék, és erre legjobb a folyton viselt „fiáker-rend”,
1834 15| amelyet nem őfelsége, hanem a mágnások alapítottak, mint
1835 15| Sándor igen jól érezte magát a fiákerben, néha azonban -
1836 15| omnibusz-idők sok emléke, izgatta a kérdés: mi lett sok elhagyott
1837 15| sok elhagyott barátjával? A kerekek egyhangú zajában
1838 15| él-e, hal-e Bem Gyula?”~„És a szegény, a drága, a jó,
1839 15| Bem Gyula?”~„És a szegény, a drága, a jó, a gyerekarcú
1840 15| És a szegény, a drága, a jó, a gyerekarcú Piroska?” „
1841 15| szegény, a drága, a jó, a gyerekarcú Piroska?” „Komisz
1842 15| hajtatott, ahol - ezidõben - a „lécember” lakik vala. Ama
1843 15| aki miként Salamon király a madarak nyelvét értette -
1844 15| nyelvét értette - tudott a tanárok nyelvén, és bár
1845 15| különféle vizsgálatokon, másokat a legnehezebb körülmények
1846 15| körülmények között átúsztatott a legsûrûbb és legsodróbb
1847 15| és szép szeretõi voltak a jóakaratú zugprofesszornak,
1848 15| jóakaratú zugprofesszornak, aki a jogtudomány kompromittálása
1849 15| érdemeket szerzett magának a hazában, sõt a határokon
1850 15| szerzett magának a hazában, sõt a határokon túl is. Kár, hogy
1851 15| hogy olyan sovány volt...~A hintóban, egymás mellett
1852 15| hevert - Robin mellett - a fiáker ülésén. Ügyvéd lett,
1853 15| el ismeretlenül. Õ akarta a kocsit fizetni, a maga zsebébõl,
1854 15| akarta a kocsit fizetni, a maga zsebébõl, és amikor
1855 15| maga fizette, napközben, a rendes idõn kívül, hozzája
1856 15| idõn kívül, hozzája lépett a felesége és megcsókolta.
1857 15| Sándor, magában, napközben, a rendes idõben, gyakorta.~
1858 15| lassan, észrevétlen õ lett a paripa, amelyet egy asszony
1859 15| spanyol táncosnõk, akik a végén elvesztik az eszüket,
1860 15| eszüket, hogy elveszítsék a férfiak eszét. A férfiak
1861 15| elveszítsék a férfiak eszét. A férfiak duhaj indulatszavát
1862 15| és villant, mozgott az a tûzszínû kis szörnyeteg,
1863 15| kis szörnyeteg, amelyet a legszigorúbb férfiú és a
1864 15| a legszigorúbb férfiú és a legobjektívebb akadémikus
1865 15| közé tartozott, akiknek a magok okossága épp elég
1866 15| akik sohasem bocsátják meg a természetnek, hogy nem szülte
1867 15| véget ér, oly pihét, mint a délszaki húsos virágokon,
1868 15| délszaki húsos virágokon, a finom és gyengéd szirmú
1869 15| húsevõkön...~- Ne avatkozzál a dolgaimba! - szólt Sándor
1870 15| volt csaknem mindég, aki a bûnbocsánatért esdekelt,
1871 15| tudni akarta az urának, de a maga gondolatait nem mondta
1872 15| nem mondta meg senkinek. A Sándor apjával volt még
1873 15| Sándor apjával volt még a legbizalmasabb, azzal sokat
1874 15| legbizalmasabb, azzal sokat beszéltek a Sándor jövendõjérõl:~- A
1875 15| a Sándor jövendõjérõl:~- A fõ az - mondá az asszony -,
1876 15| mit akar ez? Mi lett abból a leányból, aki hónaposszobában
1877 15| velem lakni, és gyûlölte a pénzt, amely mennél több,
1878 15| több, annál jobban tele van a gonoszság, hiúság, az egész
1879 15| szoknyája belsõ fodraihoz. A régi lány nincs többé, megváltozott
1880 15| megváltozott és újra született a maga halálos nagy szerelmi
1881 15| egészséges lett, mint az apja, a nagyapja!”~- No, maga se
1882 15| válaszolta az asszony, tudva a múltat, de nem emlékezve
1883 15| lányok, augusztusi égen a felhõ nem változik meg úgy,
1884 15| kétszer - hevesen süt rá a nap, és azzal úgy megváltozik,
1885 15| vészterhes, mély, piros a széle, fekete a mélye, felszabadult
1886 15| mély, piros a széle, fekete a mélye, felszabadult titkos
1887 15| villognak és cikáznak benne - a felhõben persze.~- Maga
1888 15| én eszemet is kicsavarták a maguk könyvei, de én visszacsavartam.
1889 15| visszacsavartam. Mert szeretem a pénzt? Szeretem bizony.
1890 15| és nagyapának igaza van: a pénz a legszebb dolog a
1891 15| nagyapának igaza van: a pénz a legszebb dolog a világon,
1892 15| a pénz a legszebb dolog a világon, mert mindent lehet
1893 15| igazság erõs -, szeretem a pénzt enmagáért, mert szép
1894 15| mert az erõket kiegyenlíti, a hatalmat fékentartja és
1895 15| elmosolyodott, felizgatódott, és a kínos vitának forró csók
1896 15| vitának forró csók lett a csattanója:~- Milyen jól
1897 15| Milyen jól áll magának ez a tettetett gonoszság!~- Nem
1898 15| tettetés. Maga tudja, hogy én a szegényt szeretem, és adok
1899 15| hiányzanék, kinevetnének a családban, hogy ilyen okos
1900 15| Majd ha gazdagok leszünk, a nagyapa meghal! - Ámbár
1901 15| nézve súlyos. De az volt a természete, mint minden
1902 15| minden szerelmes férfinak, a vakság, amit az a bizonyos
1903 15| férfinak, a vakság, amit az a bizonyos rózsaszín vagy
1904 15| nem ismernek kellõképpen a szegény szemorvosok. Mi,
1905 15| poétanép, próbáljuk keresni a kór- és gyógytanát, és ezalatt
1906 15| asszony, és magától elhárítván a férfit, véget akart vetni
1907 15| férfit, véget akart vetni a vitának. Kivette a zsebébõl
1908 15| vetni a vitának. Kivette a zsebébõl kis vasóráját:~-
1909 16| A vacsoraügy~Egyszer, egy
1910 16| egy este - tavasszal - a fiatal politikus és neje
1911 16| eddegélnek, látják, hogy a szabad tûzön halászlét fõz
1912 16| szabad tûzön halászlét fõz a kocsmáros fia, aki Szegedrõl
1913 16| Szegeden.) Zsír nélkül fõzte a halászlét, a pesti szokás
1914 16| nélkül fõzte a halászlét, a pesti szokás ellenére. Robin
1915 16| mellett foglalt állást. A jobb érzésû férfiakban különben
1916 16| férfiakban különben is él a hal kultusza és a mezei
1917 16| is él a hal kultusza és a mezei ételek költészete.
1918 16| vacsorázó - politikus föltámadt a hotel-kocsma ellen, házi
1919 16| lehet kineveztetni, még a régi hóhért is õk nyugdíjaztatták,
1920 16| neveztessenek ki helyébe.) A nagyszabású, politikai,
1921 16| magánfogatokon bekalandozta a várost, amelyet nemigen
1922 16| ismertek, mert hiába ugráltak a központban évek óta, alapjában
1923 16| éhezének, amikor eljutottak a Sándorék kocsmájáig, amely
1924 16| kocsmájáig, amely elõtt a rendkívül ügyes fiáker állott.~-
1925 16| kosztnak kell lenni! - szólt a leendõ igazságügyminiszter,
1926 16| nagyon.~- Meglátszik, ki a jó megfigyelõ! - mondá az
1927 16| fogait is fölemlítette. Hogy a feleségével van, azt nem
1928 16| Leültek, pompásan ettek, és a természetes módon fõzött
1929 16| vacsorálópontokat, az igazi rác hal, a birkapörkölt, a túrós galuska,
1930 16| rác hal, a birkapörkölt, a túrós galuska, a tejes puliszka,
1931 16| birkapörkölt, a túrós galuska, a tejes puliszka, a madárhús,
1932 16| galuska, a tejes puliszka, a madárhús, õsi töltött káposzta
1933 16| élni tudó és tehetséges.~A szép asszony pedig kurizált
1934 16| politikusok valának, túl a negyvenen...~Elhatározták,
1935 16| vacsoráló társaságukba, és hogy a törvényhozás körül szerepet
1936 16| az szép éjszaka volt, ami a vacsora után következett.
1937 16| az ezüst kecske eltûnt a kezébõl, most érezte elõször,
1938 16| hogy valaki keményen áll a helyén, és lesz belõle valami.
1939 16| egészen másképp érezte magát a klubban. Szóltak hozzá,
1940 16| elhaladt. Kártyázni hívták, a felesége hogylétérõl tudakozódtak,
1941 16| hogylétérõl tudakozódtak, a sok paprika nem ártott-e
1942 17| Sándor vízikirály lesz~A nyár is elkövetkezett. A
1943 17| A nyár is elkövetkezett. A Sándor vezette vacsorázó
1944 17| csak egy várost öntött ki a sok rakoncátlan folyó, állóvíz,
1945 17| kinevezni, csak egyet. És mind a három férfiúnak kitûnõek
1946 17| férfiúnak kitûnõek voltak a tehetségei: kettõ az anyagi
1947 17| földszabályozás keretében - a harmadik, bár oly jó módban
1948 17| éhes volt, tenni vágyott.~A három érdekeltség - nem
1949 17| három érdekeltség - nem a szerencsétlen vidék - három
1950 17| három hatalmasság ugyancsak a talpára állott, keményen
1951 17| ellenzék kitûnõen érezte magát, a kormány bizonytalanul. Igaz,
1952 17| nem az elõrehaladás, nem a reklám kedvéért, hanem,
1953 17| be furcsa - terrorizálta a terrorizálókat.~- Erélyes,
1954 17| egész ember! - mondá róla a legtöbb úr, akit testével
1955 17| magyar tehetség! - tódította a leendõ igazságügyminiszter,
1956 17| igazságügyminiszter, aki a szavát is alig hallotta,
1957 17| áhítatosan, tekintetével rátapadt a beszélõ ajkára.~- A felesége
1958 17| rátapadt a beszélõ ajkára.~- A felesége a legokosabb nõszemély,
1959 17| beszélõ ajkára.~- A felesége a legokosabb nõszemély, akivel
1960 17| életben találkoztam! - mondá a vacsorázó miniszter, akinek
1961 17| energikusabban kurizált.~A miniszterelnök gyanakodva
1962 17| miniszterelnök gyanakodva hallgatta a dicséreteket. Elkedvetlenedve
1963 17| egyszerre összeráncolván a homlokát - neki jutott eszébe
1964 17| jutott eszébe valami:~- A vízibiztosságot ezzel lehetne
1965 17| lehetne megoldani. ~- És a három?~- Ha egy negyedik
1966 17| De új ember, mellõzni a régieket?~- Valamennyi régit
1967 17| kegyelmes uram. Megmentem a vidéket!~- No, no! - jegyezte
1968 17| ezután való éjszaka volt csak a boldog éjszaka, sõt a reggel
1969 17| csak a boldog éjszaka, sõt a reggel is.~Hanna pakolás
1970 17| Vízikirály!~Másnap kikísérte a vasúthoz, a kupéba is fölment,
1971 17| Másnap kikísérte a vasúthoz, a kupéba is fölment, és ott
1972 17| kupéba is fölment, és ott a fülébe súgta:~- Be ne hagyjad
1973 17| bele, hogy aki látta õket a peronon - és nem ismerte -
1974 17| az ellenõrök, kalauzok, a hálókocsi emberei, az utazóközönség.
1975 17| köszönt vissza, gyönyörködött a hangja édességében, szíve
1976 17| együtt élvezve azt, hogy íme, a tömeg fölé került, mintha
1977 17| kedvesen. Testileg érezték ezt a felülkerekedést, és Hanna
1978 17| legjobban minden boltban. A dicsõség azért jó, mert
1979 17| mert kétszeres értéket ád a pénznek, és akinek nagy
1980 17| pénznek, és akinek nagy a híre, azt nem merik megcsalni.~-
1981 17| merik megcsalni.~- Megint a csalás, ez a maga marotte-ja!~-
1982 17| megcsalni.~- Megint a csalás, ez a maga marotte-ja!~- Igaz,
1983 17| nem tudom elviselni annak a gondolatát, hogy engem valaki
1984 17| megcsaljon. Nálunk otthon, a nagyapámnál láttam, ott
1985 17| összecsókolni, akár itt a pályaudvaron, a közönség
1986 17| akár itt a pályaudvaron, a közönség elõtt. Csókolództak
1987 17| Csókolództak is, egészen a harmadik csengetésig, amikor
1988 17| és ha akarja, megcsalja a gyerek is!~Ölelkeztek, elváltak,
1989 18| volt rendes nõi társaságuk. A társaságbeli dámák is szerettek
1990 18| mégis megjelent, sõt eljött a vacsorázó miniszter felesége,
1991 18| hölgyecske, aki folyton a naivát - mégpedig a korlátolt
1992 18| folyton a naivát - mégpedig a korlátolt fajtájút - játszotta,
1993 18| parancsolt; voltaképpen õ volt a miniszter, bizonyos tekintetben
1994 18| osztogatott, mintha maga volna a király, de hogy milyenek
1995 18| bizony én meg nem mondom. A Hanna rokonságából is beeresztettek
1996 18| volt, és úgy az urak, mint a hölgyek - a hosszú nyaralás
1997 18| az urak, mint a hölgyek - a hosszú nyaralás után - nagyon
1998 18| az egymás társaságának, a budapesti levegõnek, a csilláros
1999 18| a budapesti levegõnek, a csilláros éjszakának, a
2000 18| a csilláros éjszakának, a házias, de nagyszabású lumpolásnak,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3176 |