Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 7
9 5
90 1
a 6303
á 1
aaa 1
abba 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6303 a
2548 és
2102 az
1313 hogy
Csáth Géza
Csáth Géza novellái

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6303

     Nov.
1501 1| furdalta a lelkiismeret a tette miatt. Hiszen máskor 1502 1| szívvel sietett megnézni a szegény virágocskát. Néha 1503 1| hogy valakit megöljön.~A rózsa azonban nem gyógyult 1504 1| Egy reggelen széthullottak a szirmok sárga, beteg száráról. 1505 1| sárga, beteg száráról. S a levelek is.~Ebben nincs 1506 1| csodálatos. És abban sincs, hogy a nagyapó a következõ tavaszon 1507 1| abban sincs, hogy a nagyapó a következõ tavaszon már a 1508 1| a következõ tavaszon már a föld alatt pihent.~ ~ 1509 1| A SEBÉSZ~A harmadrangú külvárosi 1510 1| A SEBÉSZ~A harmadrangú külvárosi kávéházban - 1511 1| kezdettõl fogva feltûnt nekem a sebész. Állandóan fekete, 1512 1| arcához különösen illett a kuszált, õszbe vegyülõ gesztenyeszín 1513 1| fekete szemei. Ezekben a szemekben - mintha mindig 1514 1| amint az orvosok szoktak a konzíliumokon. A leglényegtelenebb 1515 1| szoktak a konzíliumokon. A leglényegtelenebb beszélgetéseknél 1516 1| beszélgetéseknél is, amelyeket a kávéházi vendégekkel az 1517 1| mélyen belenézett annak a szemébe, akivel beszélt. 1518 1| érdekelte volna õt az illetõ. A véleményét mindig olyan 1519 1| mondatokban mondta el, mintha a betegének adná ki rendeléseit. 1520 1| adná ki rendeléseit. Ennek a kopott embernek nemes eleganciája 1521 1| olyanféleképpen hatott rám, mint a fakó, de igen finom bársonyszövetek, 1522 1| kastélyokban láttam.~Megkérdeztem a pincért:~- Ki az az úr?~- 1523 1| hogy mennyire számolni tud a körülményekkel, mennyire 1524 1| De hamarosan elbúcsúztunk a délutáni feketekávé után. ( 1525 1| Egyszer késõ éjjel vetõdtem a kávéházba. Ott ült egy asztalnál. 1526 1| olyan mohó kéjvággyal vitte a szájához, olyan lassú, gazdaságos 1527 1| szemeit lehunyva - itta a zöld pálinkát, hogy nem 1528 1| hogy nem lehetett kétség: a sebész iszákos volt. Mégpedig 1529 1| aki egyenes úton halad a delírium tremens felé. Most 1530 1| alatt világos lett elõttem a szemének különös fénye, 1531 1| szemének különös fénye, a vágy nélküli életkedve, 1532 1| Láttam rajta, hogy elõttem - a kolléga elõtt - szégyenli 1533 1| magamnak is, amire elmúlt a zavara. Rövidesen észrevettem, 1534 1| múlva már benne is volt a mondanivalójában.~... Mert 1535 1| mondanivalójában.~... Mert mi a , kolléga úr? Miért kínlódik 1536 1| amely megakadályozza, hogy a tudós befejezze munkáját, 1537 1| tudós befejezze munkáját, a mûvész kidolgozza terveit, 1538 1| hogy mi. Végtelen egyszerû a dolog. Miért múlik el az 1539 1| nekünk egy tudási pontunk. Az a tudat, hogy a testünk kopik, 1540 1| pontunk. Az a tudat, hogy a testünk kopik, hogy az agyvelõnk 1541 1| az agyvelõnk sorvad, hogy a betegség megöl... hogy idõ 1542 1| életrontó szempontot? - ez a második kérdés.~Nos ez az 1543 1| majmok sorából, otthagyta a természetet. Az agyveleje 1544 1| melyekkel az énnek és világnak a szemléletét egész új, mondjuk, 1545 1| rontotta meg az embernek a pszichikai boldogságát. 1546 1| ember agyvelejébe. Talán ez a szempont, ez a relatíve 1547 1| Talán ez a szempont, ez a relatíve tökéletlen és abszolúte 1548 1| pont az, amelybõl mi azt a természeti ítéletet merítjük, 1549 1| Ezt nem kell magyarázni: a fejlõdési maradványok lassankint 1550 1| emberiségre. S itt tört reánk a halál, az öregség degenerációja, 1551 1| az öregség degenerációja, a baj, a fájdalom.~Súlyos 1552 1| öregség degenerációja, a baj, a fájdalom.~Súlyos dolog ez. 1553 1| Súlyos dolog ez. Az idõnek a mérge beleette magát a filozófiánkba, 1554 1| idõnek a mérge beleette magát a filozófiánkba, a mûvészetünkbe, 1555 1| beleette magát a filozófiánkba, a mûvészetünkbe, a napi beszédbe. 1556 1| filozófiánkba, a mûvészetünkbe, a napi beszédbe. Az embernek, 1557 1| Az embernek, amint kinõtt a gyermekkorból, társává válik 1558 1| gondolata, s el nem hagyja a halál percéig. Schopenhauer 1559 1| percéig. Schopenhauer megírta a Welt als Wille und Vorstellungot, 1560 1| Vorstellungot, Shakespeare a lenni vagy nem lennit. Az 1561 1| köszönhetjük az V. szimfóniát is, a Beethoven sorsszimfóniáját - 1562 1| haláltáncszerû témájában a másodpercek kérlelhetetlen 1563 1| öregszünk!”~S itt érv van a kezemben. Azt mondtam, hogy 1564 1| szemüvegévé. Valóban így van. A kisgyereket egyáltalán nem 1565 1| hanem elsõsorban azért, mert a szellemi fejlõdésnek egy 1566 1| alacsonyabb fokán áll. Ugye, a leendõ embernek az embrionális 1567 1| embrionális életben egyszerû a vérkeringése, kopoltyúi 1568 1| kopoltyúi vannak, szóval a faj fejlõdésének megelõzõ 1569 1| stádiumain átmegy. De amikor a világra születik, már eltûnt 1570 1| már eltûnt nála mindez a kezdetlegesség - mondjuk, 1571 1| csak út volt, hogy eljusson a fejlõdés azon relatív fokára, 1572 1| relatív fokára, amelyen a mai kész ember van. De innen 1573 1| keresztül fog menni azokon a stádiumokon, melyekben a 1574 1| a stádiumokon, melyekben a mai kisgyerek, sõt a kész 1575 1| melyekben a mai kisgyerek, sõt a kész ember van. Éppen ilyen 1576 1| állapota. De nézzük meg, mire a pszichéje kifejlõdik: már 1577 1| tud tõle szabadulni. Ez a szellemi fejlõdési stádium, 1578 1| stádium, európai embernél, a tizennégy-húsz évek között 1579 1| hivatott arra, hogy ezt a szenvedést, ezt a fiziologikus 1580 1| hogy ezt a szenvedést, ezt a fiziologikus betegséget 1581 1| különösen manapság merül föl ez a kérdés elementáris erõvel; 1582 1| elfoglalja, mint valaha. A huszadik század fiát a kenyékereset 1583 1| A huszadik század fiát a kenyékereset lázas lótásfutása 1584 1| hogy bele ne essen ebbe a szomorúsági tébolyba.~Itt 1585 1| Itt cselekedni kell, uram. A sebészet hasonló esetekben 1586 1| összetett kézzel bámulja a szenvedést okozó fiziológiai 1587 1| helyének is kell lennie a centrumban. De ez csak föltevés, 1588 1| tudományosan bizonyítom ennek a lélekfejlõdési substratumnak - 1589 1| lélekfejlõdési substratumnak - a substratum voltát. Bizonyítom. 1590 1| Bizonyítom. Megkeresem a helyét a velõben, az agyvelõben. 1591 1| Bizonyítom. Megkeresem a helyét a velõben, az agyvelõben. 1592 1| agyvelõben. Hangoztatom a sebészi eljárás lehetõségét 1593 1| nyilvánosságra hozom, azaz a mûtevést elvégzem, és véle 1594 1| mûtevést elvégzem, és véle a tudomány ítélõszéke elé 1595 1| Külsõleg nem különbözik a többi agysejttõl, s mégis 1596 1| többi agysejttõl, s mégis ez a fészke a betegségnek, a 1597 1| agysejttõl, s mégis ez a fészke a betegségnek, a nyomornak, 1598 1| a fészke a betegségnek, a nyomornak, az elmúlás oktalan 1599 1| emberben nagyobb tömegû, mint a másikban. Mint egy polip, 1600 1| kacsokat, ágakat bocsát a friss, egészséges velõbe: 1601 1| minden momentumára.~Persze, a mûtevõ elõtt óriási feladat 1602 1| elõtt óriási feladat áll. De a feladat egyszerû. Csak azt 1603 1| mûtõteremnek. Tömve közönséggel. A közepén állítjuk fel a mûtõasztalt. 1604 1| A közepén állítjuk fel a mûtõasztalt. Három asszisztens 1605 1| foglalatoskodik az elõkészületekkel. A teremben a tudomány és a 1606 1| elõkészületekkel. A teremben a tudomány és a pénz elõkelõségei 1607 1| A teremben a tudomány és a pénz elõkelõségei szoronganak 1608 1| elõkelõségei szoronganak vegyesen a szegény emberekkel. Végre 1609 1| emberekkel. Végre elnémul a zaj. Felöltöm a köpenyt, 1610 1| elnémul a zaj. Felöltöm a köpenyt, a lábamra húzatom 1611 1| zaj. Felöltöm a köpenyt, a lábamra húzatom a gumicsizmákat. 1612 1| köpenyt, a lábamra húzatom a gumicsizmákat. Nyugodtan 1613 1| gumicsizmákat. Nyugodtan mosom a kezemet, kiadom: kezdjék 1614 1| kezdjék az altatást. Felkötöm a kötényt, felhúzom a kesztyûket. - 1615 1| Felkötöm a kötényt, felhúzom a kesztyûket. - Alszik? - 1616 1| van? Helyes! Megtapintom a fejét. Lassan egy vágást 1617 1| Lassan egy vágást teszek a tarkótól a fültõig. A közönség 1618 1| vágást teszek a tarkótól a fültõig. A közönség lélegzetét 1619 1| teszek a tarkótól a fültõig. A közönség lélegzetét visszafojtva 1620 1| Látcsövek merednek felém. A vérzést elállítom. Lefejtem 1621 1| vérzést elállítom. Lefejtem a bõrt és izmokat egy fél 1622 1| izmokat egy fél tenyérnyire. A csonthártyához raspatoriumot! 1623 1| csonthártyához raspatoriumot! A csontnál vagyok. Kérem a 1624 1| A csontnál vagyok. Kérem a vésõt! Megcsinálom a nyílást, 1625 1| Kérem a vésõt! Megcsinálom a nyílást, kihajtom a csontléket. 1626 1| Megcsinálom a nyílást, kihajtom a csontléket. Az agyhártyánál 1627 1| keresztül vágom. Félrehajtom, és a kezemmel behatolok az egyik 1628 1| az agyburkot, beillesztem a csontléket. Az ereket elkötöm. 1629 1| csontléket. Az ereket elkötöm. A csonthártyát bevarrom. Azután 1630 1| és bõrvarratok. Bekötöm a sebet. Készen vagyok, és 1631 1| fölébresztem az embert. (A sebész most fölkelt a székrõl, 1632 1| A sebész most fölkelt a székrõl, és szinte kiabálva 1633 1| kiabálva folytatta.) Ez a jövõ embere, az igazi új 1634 1| tiszta agyvelejével megfejti a mának a titkait, a holnap 1635 1| agyvelejével megfejti a mának a titkait, a holnap igazságait. - 1636 1| megfejti a mának a titkait, a holnap igazságait. - Pontosan 1637 1| emlékszik mindenre, mert a tények nem múlnak el számára, 1638 1| egyenrangú erõk sorakoznak. A közönség éljenez, tapsol. 1639 1| éljenez, tapsol. Én levetem a kötényt, és szürke, mindennapi 1640 1| hozzám egy örömüvöltésben.~A seb három nap alatt gyógyul. 1641 1| Hiszen nincs többé idõ! Az a sok szellemi energia, amelyet 1642 1| õrülete elrabol tõlünk, a miénk marad teméntelen életenergia 1643 1| alakjában.~S eljönnek hozzám a világ összes fejedelmei, 1644 1| fejedelmei, hogy végezzem rajtuk a mûtevést. - Sajnálom, uraim, 1645 1| mert az esetük súlyosabb. A császárok persze várni fognak.~ 1646 1| persze várni fognak.~Egyszerû a találmányom, nemde, kolléga 1647 1| gondolkodni.~De addig is, míg a sebészi beavatkozás ideje 1648 1| Sokáig úgyse kell, mert a sebészi eljárás radikális 1649 1| A KÉK CSÓNAK~Chloe miatt már 1650 1| augusztusban le kellett utaznom a fürdõre. Nem volt semmi 1651 1| lézengtek az erdõ útjain, a sétatereken reggeltõl estig. 1652 1| néztem az arcukba, csak a nevetésük lehelt bele a 1653 1| a nevetésük lehelt bele a fülembe, mint valami távoli 1654 1| valami távoli szellõ, és a kíváncsi szemüknek selymes 1655 1| hosszú nyári estéken lementem a tóhoz, szivarra gyújtottam 1656 1| Chloe vékony ujjait éreztem a tarkómon. A pezsgõ cseppjei, 1657 1| ujjait éreztem a tarkómon. A pezsgõ cseppjei, amelyet 1658 1| és könnyekkel telt meg a szemem, amikor a nádas megett 1659 1| telt meg a szemem, amikor a nádas megett megláttam felkúszni 1660 1| megett megláttam felkúszni a vörös teliholdat. Az étteremben, 1661 1| kívánok azután tovább élni. A kék csónak pedig - mindig 1662 1| kék csónak pedig - mindig a kék csónakban ültem - csendesen 1663 1| csendesen hintázott velem a túlsó partok felé. Mintha 1664 1| Amikor beültem esténkint a kék csónakba és a nyugati 1665 1| esténkint a kék csónakba és a nyugati szellõben megmosdattam 1666 1| nyitott szemekkel is.~És a szeptember mégis elérkezett. 1667 1| Néhány nap alatt kiürültek a villák, a szobák. A vendéglõs 1668 1| alatt kiürültek a villák, a szobák. A vendéglõs elbocsátotta 1669 1| kiürültek a villák, a szobák. A vendéglõs elbocsátotta a 1670 1| A vendéglõs elbocsátotta a pincéreket, és maga maradt 1671 1| pincéreket, és maga maradt a feleségével. Õk ellátták 1672 1| egy fiatal házaspár, mind a ketten egészségesek, kövérek, 1673 1| pirosak és aprók - más senki. A cukrászda elõl elhordták 1674 1| cukrászda elõl elhordták a székeket, a cigányok pavillonját 1675 1| elõl elhordták a székeket, a cigányok pavillonját lebontották. 1676 1| pavillonját lebontották. A fürdõbe fürdeni csak a fürdõorvos 1677 1| A fürdõbe fürdeni csak a fürdõorvos járt. Az utakat 1678 1| utakat senki se seperte.~A csónak lett az egyetlen 1679 1| hatalmas csodavirág szirmai. (A virág lassan úszik, és ismeretlen 1680 1| gyújtottam, és beleültem a csónakba. A csónak lassan 1681 1| és beleültem a csónakba. A csónak lassan vitt, vitt 1682 1| lassan vitt, vitt befelé a tóba. Ezalatt végignéztem 1683 1| tóba. Ezalatt végignéztem a magános tóparti nyárfa-allée-n. 1684 1| nyárfa-allée-n. Õt keresték a szemeim, mert bármely pillanatban 1685 1| bármely pillanatban jöhetett. A nap vékony felhõk mögött 1686 1| volna be ragyogó gömbjét. A tópart kiszáradt, sárga 1687 1| kifeszített, száradó fehér szalag. A víz azonban puha és langyos 1688 1| ígéretekre vár. Mikor azután a szabad, langyos reggelre 1689 1| érzi, hogy nem bírja el a lélegzés boldogságát, és 1690 1| boldogságát, és nevetnie kell a színek szépségein. Pedig 1691 1| szépségein. Pedig mindez a gyengeség miatt van, amely 1692 1| gyengeség miatt van, amely a térdeinkbe, s a derekunkba 1693 1| van, amely a térdeinkbe, s a derekunkba száll bársonyos, 1694 1| Ilyenkor úgy tetszik, hogy a szõlõ illata, amely a közeli 1695 1| hogy a szõlõ illata, amely a közeli szõlõskertekbõl : 1696 1| közeli szõlõskertekbõl : a nyár elmúlását jelenti, 1697 1| nyár elmúlását jelenti, és a tücsök, amely a lábunk elõtt 1698 1| jelenti, és a tücsök, amely a lábunk elõtt ugrik el, ciripelésével 1699 1| ugrik el, ciripelésével a jövõ nyárról mond mesét. 1700 1| nyárról mond mesét. Azon a nyáron pedig nem lesz semmi: 1701 1| történhetett.~Hogyan múltak a napok, sejtelmem sincs. 1702 1| arcára, akikkel érintkeztem. A kék csónakon ülve folyton 1703 1| kék csónakon ülve folyton a sárgászöld fényû csendes 1704 1| hullámokat kevertem az ujjammal. A csónak fenekén hanyattfekve 1705 1| fenekén hanyattfekve néztem a kék égen suhanó elefántcsont- 1706 1| felhõket.~Napnyugta elõtt a vonathoz szoktam sétálni. 1707 1| szoktam sétálni. Jõ-e Chloe? A kavicsok ropogtak a lépteim 1708 1| Chloe? A kavicsok ropogtak a lépteim alatt, és én sokszor 1709 1| egy padra, és megvártam a vonatot.~Végignéztem, amíg 1710 1| utazók elrendezkednek, és a gép tovarobog a kocsikkal. 1711 1| elrendezkednek, és a gép tovarobog a kocsikkal. Nem nézett reám 1712 1| Nem nézett reám senki. A vincelléraszonyok és szõlõsgazdák 1713 1| amelyeket sietve elszállítottak, a levélhordó megkapta néhány 1714 1| levelét és továbbállott vele. A rózsaszínülõ tiszta égen 1715 1| égen szürkén rajzolódtak ki a sínek mellett húzódó magas 1716 1| mellett húzódó magas nyárfák. A szivarom kék füstje olyan 1717 1| olyan lassan gomolygott a levegõben, hogy azt hihettem: 1718 1| levegõben, hogy azt hihettem: a nyárfák mögött valaki visszatartott 1719 1| visszatartott lélegzettel bámulja a füstöt.~Talán már vége volt 1720 1| füstöt.~Talán már vége volt a szeptembernek, talán már 1721 1| Hajadonfõvel, kis sállal a nyakában szállt ki az egyik 1722 1| néztem, és figyeltem, hogy a mellemen, az arcomon és 1723 1| mellemen, az arcomon és a nyakamon hogyan érzem közeledését. 1724 1| Megállott elõttem, térdeivel a térdeimhez ért, és szürkeszínû, 1725 1| letérdel elõttem, átöleli a nyakamat, és piros ajkait 1726 1| piros ajkait rátapasztja a szájamra. De ekkor sem öleltem 1727 1| meg.~Azután elindultunk a vasút mellett. A távozó 1728 1| elindultunk a vasút mellett. A távozó mozdony füstje ott 1729 1| füstje ott feketéllett még a látóhatáron. messzire 1730 1| szemlátásnyira nincsen ember a közelünkben. Ekkor odaléptem 1731 1| sírvafakadva csókolni kezdtem a fehér arcát. Õ kényszeredetten 1732 1| ajkaival, és forró kezeivel a nyakamat és a fejemet símogatta. 1733 1| forró kezeivel a nyakamat és a fejemet símogatta. Lekerültünk 1734 1| fejemet símogatta. Lekerültünk a mezõre, majd az erdõbe értünk. 1735 1| haladtunk egymás mellett, és a szõlõskerteknél illatos 1736 1| illatos szõlõt vásároltunk. A pri-pri bogarak százai megszólaltatták 1737 1| megszólaltatták szomorú hegedûiket. Ez a dal kísérte utunkat.~A kék 1738 1| Ez a dal kísérte utunkat.~A kék csónakba vittem Chloét. 1739 1| ibolyaszínû vízen, szalmakalapom a csónak fenekén pihent, és 1740 1| lesoványodott kis arcomba belógott a hajam. A víz locsogott, 1741 1| arcomba belógott a hajam. A víz locsogott, és muzsikált 1742 1| színfolt töltötte ki, és a túlsó parton, a fák között, 1743 1| töltötte ki, és a túlsó parton, a fák között, egy parasztház 1744 1| ruhája összegyûrve feküdt a csónak fenekén. Fölállott, 1745 1| nem mertem ránézni, csak a víztükörben kerestem meg 1746 1| foltjait, azután lehunytam a szemeimet, és megvártam, 1747 1| hogy Chloe az ölembe üljön. A kék csónak csendesen úszott 1748 1| csendesen úszott velünk a túlsó partok felé. Az újhold 1749 1| meg benne.~Október - az a hervadó asszony, aki messze 1750 1| legforróbb sóhajtását. Meleg volt a levegõ, akár egy májusi 1751 1| és nedvesség nélküli.~De a nyári várakozás perzselõ 1752 1| messze szállottak tõlem. A nádasban gyulladtak ki talán, 1753 1| láttam õket. Igen, jól láttam a vágyaimat: a nyári várakozás 1754 1| jól láttam a vágyaimat: a nyári várakozás forró, fehértestû 1755 1| fehértestû leányait, akik messze a nádasban gázoltak hosszú, 1756 1| karcsú bokáikkal, és fáztak a vízben.~Meleg õszi hajnal 1757 1| símogatta végig az arcomat. A kék csónak a túlsó partokhoz 1758 1| az arcomat. A kék csónak a túlsó partokhoz ért. A fürdõház, 1759 1| csónak a túlsó partokhoz ért. A fürdõház, a villák mint 1760 1| partokhoz ért. A fürdõház, a villák mint apró játéképületek 1761 1| játéképületek tûntek föl a másik parton. Chloe elõttem 1762 1| másik parton. Chloe elõttem a csónak fenekén feküdt. Csak 1763 1| szabályossággal pihegett. Megcsókoltam a szemeit, aztán kiléptem 1764 1| szemeit, aztán kiléptem a csónakból, és kigázoltam 1765 1| csónakból, és kigázoltam a partra. Övig áztatott a 1766 1| a partra. Övig áztatott a hideg víz, de nem fáztam. 1767 1| fáztam. Míg visszaértem a szobámba, a nap megszárította 1768 1| visszaértem a szobámba, a nap megszárította a ruhámat. 1769 1| szobámba, a nap megszárította a ruhámat. Mehettem a vasútra, 1770 1| megszárította a ruhámat. Mehettem a vasútra, könnyed és víg 1771 1| és víg voltam, fütyültem. A kék csónakban ekkor nyithatta 1772 1| ekkor nyithatta föl Chloe a szürke szemeit...~Amikor 1773 1| szürke szemeit...~Amikor a vonat elhagyta a szõlõskerteket, 1774 1| Amikor a vonat elhagyta a szõlõskerteket, szakaszomba 1775 1| egy sápadt, szürke árnyék: a Szomorúság - és leült velem 1776 1| már nem tudtam leszállni. A mozdony rohant velem.~ ~ 1777 1| A KÖLTŐ MEGTÉRÉSE~A fiatal 1778 1| A KÖLTŐ MEGTÉRÉSE~A fiatal költő évekig igen 1779 1| hitte, hogy verseket írni a szerelmi boldogság mellőzésével 1780 1| úton-módon igyekezett megismerni a szerelmet.~Ettől kezdve 1781 1| ő puszta kézzel benyúlt a tálba. És így elégítette 1782 1| ember legyen.~Mire Ibsennek a Kísértetek című színpadi 1783 1| hogy naponként fölkereste a háziorvost, részletes vizsgálatot 1784 1| Bálakban nem táncolt, de a lányokat a ruhatárban megcsókolta, 1785 1| nem táncolt, de a lányokat a ruhatárban megcsókolta, 1786 1| emberek, akik lemondtak a világ élvezeteiről, málnaszörpöt 1787 1| evangéliumról beszélgettek.~A helyiségben enyhe tejszag 1788 1| csodálkozni, ha megmondom, hogy a fiatal költő fél óra múlva 1789 1| életet él, és korán kel. A fülében egy új vers csengett, 1790 1| messziről~Tömjénes Béke leng a síkon át.~A zsebében levő 1791 1| Tömjénes Béke leng a síkon át.~A zsebében levő cigarettákat 1792 1| és sivár. Este nem ment a kávéházi társaságba, tíz 1793 1| szedő keltette föl, aki a szerkesztő levelét hozta. 1794 1| szerkesztő levelét hozta. A szerkesztő azt írta, hogy 1795 1| szerkesztő azt írta, hogy a verset, amelyet előre kifizettek, 1796 1| kifizettek, sürgősen küldje el. A fiatal költő behítta a szedőt, 1797 1| A fiatal költő behítta a szedőt, leültette, s azon 1798 1| ahogy volt, megpróbálta írni a fönt is említett liliomos 1799 1| egy régi versét szedte ki a fiókból, amely így kezdődött:~ 1800 1| kezdődött:~Delilám, olyan forrók a karjaid...~Ezt küldte el.~ 1801 1| de azután betelefonált a nyomdába, hogy tegyék a 1802 1| a nyomdába, hogy tegyék a vers alá a dátumot, és arra 1803 1| hogy tegyék a vers alá a dátumot, és arra gondolt, 1804 1| elsõ korszakba tartoznak a költõ azon versei, amelyeket 1805 1| démonikusak, szenvedélyesek, a többieket a második korszak 1806 1| szenvedélyesek, a többieket a második korszak emelkedett, 1807 1| Össze akarta tépni ezeket a kötelékeket, és meghúzódott 1808 1| viselt, hátulról befogta a szemeit. A költõ hideg volt, 1809 1| hátulról befogta a szemeit. A költõ hideg volt, mint egy 1810 1| jégcsap, de mennie kellett.~A Kossuth-utcára mentek sétálni. 1811 1| cukrot és belekapaszkodott a karjába. Õ azonban visszautasította 1812 1| kezdeni, s ugyanezt ajánlotta a lánynak is. Különösen hosszan 1813 1| Különösen hosszan beszélt a szenvedély nélküli lét gyönyörûségeirõl. 1814 1| érhet. El is ment ebédelni a költõvel a vegetáriánusokhoz, 1815 1| ment ebédelni a költõvel a vegetáriánusokhoz, és meghallgatta 1816 1| nagyszakállú tanár elõadását atermészetes életrõl”. A 1817 1| a „természetes életrõl”. A lány valóban át volt 1818 1| lány valóban át volt hatva a szép eszméktõl.~Ebéd után 1819 1| mentek, és folyton csak a megjavulásról beszélgettek. 1820 1| is igazította egyenesre a Rembrandt-kalapját, melyet 1821 1| egy Andrássy-úti padon (a nap rásütött a papírra) 1822 1| Andrássy-úti padon (a nap rásütött a papírra) a költõ be is fejezte 1823 1| nap rásütött a papírra) a költõ be is fejezte a liliomokkal 1824 1| papírra) a költõ be is fejezte a liliomokkal kezdõdõ versét, 1825 1| annyira tetszett, hogy ott a nyílt utcán megcsókolta 1826 1| nyílt utcán megcsókolta a költõt - a homlokán.~Estefelé 1827 1| utcán megcsókolta a költõt - a homlokán.~Estefelé hazaindultak. 1828 1| dalt, amelynek zenéjét is a költõ írta, s amelynek a 1829 1| a költõ írta, s amelynek a címe volt: „Mámoros alkonyat”. 1830 1| volt: „Mámoros alkonyat”. A költõ a zongorájához ült, 1831 1| Mámoros alkonyat”. A költõ a zongorájához ült, és mint 1832 1| munkájához, közönyösen fogott a játékhoz. Irén azonban énekelt, 1833 1| énekelt, és újra akarta a dalt. Utána pedig összeölelte 1834 1| Utána pedig összeölelte a költõt, és megcsókolta a 1835 1| a költõt, és megcsókolta a száját egy olyan csókkal, 1836 1| alatt valamikor ugyancsak a költõ „Misztériumok” címû 1837 1| Minek mondjam tovább. Utána a Continentálba mentek vacsorázni. 1838 1| Útközben még elkerültek a nagy trafik felé, és a költõ 1839 1| elkerültek a nagy trafik felé, és a költõ vett vacsora utánra 1840 1| TAVASZI OUVERTURE~A vonósok:~A tél november 1841 1| TAVASZI OUVERTURE~A vonósok:~A tél november óta semmit 1842 1| óta semmit se engedett. A háziasszonyok panaszkodtak, 1843 1| hogy képtelenség gyõzni a fûtést. Naponkint hírt lehetett 1844 1| szemeteskocsik ballagtak végig, és a síkos utakon reggel minduntalan 1845 1| reggel minduntalan elcsúsztak a lovak. Dél felé fölengedett 1846 1| lovak. Dél felé fölengedett a fagy, de akkor meg metszõ, 1847 1| lehetett valaha más idõ is.~A pásztorsíp és fuvolák, késõbb 1848 1| pásztorsíp és fuvolák, késõbb a hárfa egy hegedûvel:~Egy 1849 1| változás történt. S azon a reggelen õ kioltotta a kályhatüzet, 1850 1| azon a reggelen õ kioltotta a kályhatüzet, s az ablakot 1851 1| kályhatüzet, s az ablakot kitárta. A kicsiny, mély udvarról fölnézett 1852 1| mély udvarról fölnézett a házak tetejére. Ott arany 1853 1| napsugár olvasztotta feketére a tegnap még fehér háztetõket. 1854 1| tegnap még fehér háztetõket. A sárga hóvíz szaporán csörögve 1855 1| szaporán csörögve folyt a csatornákban. Az ég fényes, 1856 1| négyszögön. Hallgatózott.~Csak a hegedûk halkan:~Azt hallotta, 1857 1| halkan:~Azt hallotta, hogy a város aszfaltba burkolt, 1858 1| türelmetlenül.~Trombita a vonósokkal: igen csendesen:~ 1859 1| Ügyetlenül dülöngött ide-oda, és a járókelõk között tátott 1860 1| szájjal bámult szerteszét. A sok téli üléstõl elgémberedett, 1861 1| nekiindult egy iránynak.~De a tömeg nem engedte. Folyton 1862 1| az emberáradatban, mely a gyárváros magas házai között 1863 1| Harsonák:~Hová megy ez a sok ember? Hová mennek? 1864 1| ment vele senki se...~Csak a vonósok és klarinétok:~S 1865 1| Ellopták tõle az emberek, a házak, a kõszénfüst, a zaj. 1866 1| tõle az emberek, a házak, a kõszénfüst, a zaj. A megolvadt 1867 1| a házak, a kõszénfüst, a zaj. A megolvadt vize 1868 1| házak, a kõszénfüst, a zaj. A megolvadt vize fényes 1869 1| vize fényes feketére mosta a fölengedett sáros aszfaltot. 1870 1| sáros aszfaltot. Belegázolt a vízbe és fáradhatatlanul 1871 1| valahová. Útját állották a munkások, akik kenyeret 1872 1| azután egy nagy csomóban a diákok, az iskolába iparkodtak. 1873 1| Sietett, futott keresztül a sok, sok összekövezett utcán: 1874 1| arccal, lihegve rohant. És a tömeg csakhamar ritkulni 1875 1| csakhamar ritkulni kezdett. A házak is...~Klarinétok, 1876 1| tavaszszél fútt. S õ kitárta a mellét, levette a kalapját. 1877 1| kitárta a mellét, levette a kalapját. Végre megláthatta 1878 1| kalapját. Végre megláthatta a földet. A hegedûk csatlakoznak. 1879 1| Végre megláthatta a földet. A hegedûk csatlakoznak. A 1880 1| A hegedûk csatlakoznak. A kövek itt-ott szabadon hagyták. 1881 1| hagyták. És õ belegázolt a sárba, a nedves, puha, barna, 1882 1| És õ belegázolt a sárba, a nedves, puha, barna, lélegzõ 1883 1| De még mindig sok volt a . A csúnya, kemény, ostoba 1884 1| még mindig sok volt a . A csúnya, kemény, ostoba .~ 1885 1| csúnya, kemény, ostoba .~A violák: - Tovább.~Elfúló 1886 1| eredt. El akart menekülni a szabadságba.~... Nagy szünet.~ 1887 1| Egyedül voltak: az éggel, a földdel. Ameddig a szem 1888 1| éggel, a földdel. Ameddig a szem ellátott, nem volt 1889 1| ellátott, nem volt már senki a tájon.~A cselló vezetõ melódiájával, 1890 1| volt már senki a tájon.~A cselló vezetõ melódiájával, 1891 1| melódiájával, hárfa, kürt és a vonósok:~Felhõs, terhes, 1892 1| sár. Néhol még: olvadó . A pocsolyákban apró hullámok 1893 1| rezegnek, s ott tükrözõdnek a színükön az új égbolt, az 1894 1| Megtántorodott, amikor megérezte, és a kalapját elhajítva, szaladni 1895 1| megállott. Magába szívta a természet leheletét, a föld 1896 1| szívta a természet leheletét, a föld sóhajtását, a tavasz 1897 1| leheletét, a föld sóhajtását, a tavasz csókját.~Hárfák és 1898 1| csókját.~Hárfák és fuvolák:~A tavaszi szél végigsietett 1899 1| tavaszi szél végigsietett a nagy síkságon, s õ erre 1900 1| kigombolta az ingét, ledobta a kabátját, és mellét megfürdette 1901 1| benne.~Ide-oda révedezett a szeme. A nagyszerû színek - 1902 1| Ide-oda révedezett a szeme. A nagyszerû színek - akárcsak 1903 1| megbénították agyát. Hallgatta a csendesség mondhatlan zenéjét.~ 1904 1| megsemmisíti, feloszlatja õt a természet. Megint szaladt 1905 1| levetkõzött. Tépte magáról a ruhákat. Meztelenül ott 1906 1| ruhákat. Meztelenül ott állott a mezõn, kitárt, reszketõ 1907 1| kitárt, reszketõ karokkal... A sár összecsókolta a lábát, 1908 1| karokkal... A sár összecsókolta a lábát, a szél végigsimogatta 1909 1| sár összecsókolta a lábát, a szél végigsimogatta szilajul. 1910 1| szilajul. Görcsösen hullámzott a mellkasa, ez a kicsiny, 1911 1| hullámzott a mellkasa, ez a kicsiny, görnyedõ, kicsinyes 1912 1| szánalmas mellkosár - és szítta a tüdejébe a tavaszt telhetetlenül. 1913 1| mellkosár - és szítta a tüdejébe a tavaszt telhetetlenül. Többet... 1914 1| Többet... Többet... Többet. A tüdõ megtelt - még többet...~ 1915 1| csend.~Azután igen halkan a hegedûk:~Ott találták meg 1916 1| Ott találták meg harmadnap a sárban, az olvadt hóban. 1917 1| sárban, az olvadt hóban. A napsugár és szél végigsimogatta, 1918 1| és szél végigsimogatta, a sár körülcsókolta, a melegedõ, 1919 1| végigsimogatta, a sár körülcsókolta, a melegedõ, belül dübörgõ, 1920 1| szorította kihûlt testét.~A fuvolákon alig hallhatóan 1921 1| A VÖRÖS ESZTI~Ezt a gyönyörû 1922 1| A VÖRÖS ESZTI~Ezt a gyönyörû képeskönyvet Andersen 1923 1| Éppen ebben különbözik a többi könyvtõl, amelyeket 1924 1| többi könyvtõl, amelyeket a Jézuska még csintalan gyermekeknek 1925 1| tesznek, el kell venni tõlük a könyvet, és mindaddig nem 1926 1| beszélt, de anélkül, hogy a homlokát összeráncolta volna. 1927 1| összeráncolta volna. És a szemeimbe nézett, én pedig 1928 1| arcát - délután ott volt a borbély -, és azt gondoltam, 1929 1| volt tele Terke húgomnak a marka, és öcsém, Gudi, hat 1930 1| új játékkövekbõl, míg én a szobámban a nagy kanapén 1931 1| játékkövekbõl, míg én a szobámban a nagy kanapén olvastam Andersen 1932 1| nem feküdtünk. Akkor pedig a fejem alá tettem.~Itt kezdõdött 1933 1| bácsival. Azután minden este a fejem alatt volt a könyv, 1934 1| este a fejem alatt volt a könyv, és nem aludtam el 1935 1| háromszor-négyszer vette el tõlem a könyvet apa, de éjjelre 1936 1| esetek. Egyszer, amikor a tyúkól tetején másztam, 1937 1| tyúkól tetején másztam, s a tetõ beszakadt, másodszor, 1938 1| paradicsomlevest, harmadszor, amikor a kert összes rózsáit levágtam, 1939 1| mindannyit öcsém dajkájának, a vörös hajú Esztinek az ágyába 1940 1| az ágyába szórtam. Ekkor a nagyapa kívánta, hogy meglakoljak, 1941 1| hogy meglakoljak, mert a rózsákat õ szokta levágni. 1942 1| keményítõszagú szoknyákat, mint a szakácsnõ és a szobalány, 1943 1| szoknyákat, mint a szakácsnõ és a szobalány, hanem puhára 1944 1| szobalány, hanem puhára vasalta a ruháit. És olyan gyönyörûen 1945 1| neki. Legjobban szerette a Hókirálynõ meséjét. Ezt 1946 1| meséjét. Ezt sokat elolvastuk. A piros cipõk történetét nem 1947 1| hogy Eszti úgy érezte, hogy a szép Katerina - akinek hiúságáért 1948 1| azután nem is zaklattam többé a piros cipõk történetével, 1949 1| cipõk történetével, ezt a mesét egyedül olvasgattam. 1950 1| elolvastam, úgy tetszett, mintha a szép, hiú Katerina tulajdonképpen 1951 1| tulajdonképpen Eszti lenne. S amikor a mesében az következik, hogy 1952 1| mesében az következik, hogy a hóhér elvágja a szép Katerina 1953 1| következik, hogy a hóhér elvágja a szép Katerina lábait, s 1954 1| szép Katerina lábait, s a leány piros cipõi tovább 1955 1| táncolnak: akkor behunytam a szememet, és mintha láttam 1956 1| és mintha láttam volna a lábakat, Eszti lábait, amelyek 1957 1| amelyek mezítelenek voltak, és a piros cipõkben vérezve táncoltak 1958 1| olvastam el sokszor ezt a mesét.~Másszor meg a rettenthetetlen 1959 1| ezt a mesét.~Másszor meg a rettenthetetlen ólomkatonáról 1960 1| Azt hiszem, azért, mert a könyv akkor is a vánkosom 1961 1| azért, mert a könyv akkor is a vánkosom alatt volt. A kis 1962 1| is a vánkosom alatt volt. A kis táncosnõ az álomban: 1963 1| volt, és én az ólomkatona. A mese vége az, hogy az ólomkatona 1964 1| az, hogy az ólomkatona és a kis táncosnõ elégnek a kályhában. 1965 1| és a kis táncosnõ elégnek a kályhában. Másnap, mikor 1966 1| kályhában. Másnap, mikor a szolgáló kikotorja a hamut, 1967 1| mikor a szolgáló kikotorja a hamut, a katona helyett 1968 1| szolgáló kikotorja a hamut, a katona helyett egy kis ólomszívet 1969 1| kis ólomszívet talált, s a kis táncosnõbõl pedig csak 1970 1| kis táncosnõbõl pedig csak a kis pléh fejcsillag maradt 1971 1| Én akkor megsimogattam a karját. Nem volt senki a 1972 1| a karját. Nem volt senki a szobában. Terke és Gudi 1973 1| Terke és Gudi még aludtak a rácsos kis ágyukban. Kinn 1974 1| ágyukban. Kinn esett. A szobában már égett a tûz, 1975 1| esett. A szobában már égett a tûz, amit Eszti szokott 1976 1| szokott még sötét kora reggel a kályhában gyújtani. Éreztem 1977 1| gyújtani. Éreztem Eszti hajának a finom szagát, és azt is, 1978 1| fölültem az ágyban. Megöleltem a nyakát, és megcsókoltam 1979 1| nyakát, és megcsókoltam a száját. Eszti visszacsókolt 1980 1| száját. Eszti visszacsókolt a számon, és erõsen magához 1981 1| ismét megvigasztalódtam, de a szép Katerináról szóló mesét 1982 1| úgy éreztem, hogy mindaz a szépség és igazság, amit 1983 1| és igazság, amit emberek a földi életben valaha megláthatnak, 1984 1| megláthatnak, együtt van a rongyos kis könyvben. És 1985 1| estéken kinn bolyongtam a kertben, sokszor vártam, 1986 1| kockás kendõt képzeltem a hátára, és kétségtelennek 1987 1| mosolyogva így fogja kezdeni a beszélgetést: - estét, 1988 1| hidegre válik az idõ, és a magamfajta öreg embernek 1989 1| hogy nagyon tetszenek neked a meséim... ennek örülök.~ 1990 1| sohase jött, és le is mondtam a reményrõl, hogy találkozzam 1991 1| hogy az emberek lelkei a halál után tovább élnek, 1992 1| Istentõl, és süllyedtem a bûnbe.~Ekkor egy idõre - 1993 1| Andersen bácsi könyvét. A naturalista írók mûvészete 1994 1| életet. Nem tudtam még, hogy a bölcsesség nem az õszinteségben 1995 1| õszinteségben van, és nem is a hazugságban, hanem másutt, 1996 1| hazugságban, hanem másutt, a kettõn kívül.~Persze, ezt 1997 1| éltem, és az orvosegyetemen a bonctant, a szövettant és 1998 1| orvosegyetemen a bonctant, a szövettant és a többi tudományokat 1999 1| bonctant, a szövettant és a többi tudományokat kezdtem 2000 1| Pedig semmi se történt: a világ csendesen változtatott


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6303

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License