|
A MAGYAR NYELV ÉRDEKÉBEN.
A KK. és RR. 135.
november 2-dikán tartott kerületi ülésében felvétetett ő felségének a
magyar nyelv ügyében október 5-dikén kelt királyi leirata, mely szerint «ő
felsége akarata abban határozódik, hogy az ország rendei a magyar nyelv iránti
ügyekezetet az 1792: VII. és 1805. IV. t.-czikkeknek és az előrelátásnak
elveihez, melyekhez ő felsége ezentúl is ragaszkodik, alkalmazzák;
megengedi egyébiránt, hogy a törvények latin és magyar nyelven
szerkesztessenek, de úgy, hogy kétség esetében a latin szöveg legyen határozó».
Beöthy Ödön indítványozta, hogy a KK. és RR. ez órától kezdve se
feliratba, se törvénybe egy szót se irjanak többé máskép, mint magyarul; Pázmándy
Dénes pedig azt javasolta, adassék e kir. válaszra feleletül, hogy az
ország rendei a latin szerkezetet eredetinek soha el nem ismerik.
DEÁK FERENCZ: Igen különösnek látja,
hogy harmadfél évig fontolgaták a nemzetnek legtermészetesebb kivánatát, fél év
óta igérik, hogy a választ minden órán leküldik, s úgy megfontolták, hogy végre
alig maradt egyéb satiránál; mert valóságos insultatió azt megengedni, a mit
nem kértünk de a nélkül, hogy magunkat nevetségessé tegyük, nem is kérhetnénk,
t. i. hogy szabad legyen a törvényt magyarra fordítanunk; s ezen nem kért
engedelemhez még az csatoltatván, hogy nyelv legyen a másik nyelvnek birája,
következésképen a szegény jobbágy, ha az 1-ső rész 40. czímére való
hivatkozást, vagy az irtásokról szóló törvényt nem érti, a latin textus
megolvasására utasíttassék: valóban, valóban nem csak kevesebb az 1805.
törvénynél, de azzal egyenest is ellenkező, mert akkor korántsem
mondatott, hogy a latin szerkezet a magyarnak ura legyen. Megmutogatja továbbá,
mint lőn hajdan azon két elv felállítva, hogy a közigazgatás ne
szenvedjen, s kényszerítés a dologban ne legyen, s hogy kivánatunk egyikbe sem
ütközik. Ellenben a nemzetnek, melynek közepette latinul értőnek senki sem
születik, anyja tejénél pedig azzá csak igen kevés neveltetik, folyvást holt
latin nyelvü törvényeket akarni nyakára tolni, hasonlít ama tyrannus
cselekedetéhez, a ki magas tornyok tetejére iratá apró betűkkel
parancsait, hogy puszta szemmel olvashatók ne legyenek, s mégis megbünteté az
áthágót. A szónok tehát már azt is nagyon különös feltevésnek látván, hogy lesz
eset, midőn a két nyelvü törvény egymássál nem fog megegyezni, a komáromi
követ indítványát, hogy t. i. mi csak a magyart fogjuk eredetinek tartani,
annyival inkább két kézzel fogadja, mert az csakugyan igaz, hogy mi a törvényt
magyarul hoztuk s vitattuk. De a bihari követ javaslotta tettleges lépéshez is
örömest hozzá áll, mert ha a kormány az 1805 törvényt hátralöki, nincs ok, mely
miatt mi nagy gonddal őrizgessük, a mi bennünket természetellenesen
annyira korlátoz.
|