Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 3
8 1
9 1
a 3398
abba 5
abbahagyjuk-e 1
abban 9
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3398 a
743 és
739 hogy
720 az
Verne Gyula
A két Kip testvér

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3398

     Rész,  fejezet
501 I, III | volna lefeküdnie, s ettől a pillanattól kezdve Flig 502 I, III | Flig Balt lett volna úr a fedélzeten. Ámde kevéssel 503 I, III | vékony füstoszlop támadt a brigg háta mögött, s nemsokára 504 I, III | éppen akkor kerülte meg a Campbell-fokot.~Vin Mod 505 I, III | Balt nem sokat törődtek a gőzössel. Mivel gyorsan 506 I, III | utoléri s el is hagyja őket.~A gőzösön meglátszott, hogy 507 I, III | volt, de még nem húzta föl a lobogóját. E pillanatban 508 I, III | Harry Gibson ottmaradt a fedélzeten, mert úgy látszott, 509 I, III | úgy látszott, hogy érdekli a kis gőzös. Csak az volt 510 I, III | kis gőzös. Csak az volt a kérdés, meddig marad ott. 511 I, III | ameddig csak látni lehet ezt a gőzöst, amely valószínűleg 512 I, III | vagy már előbb megunja a dolgot és lemegy aludni?~ 513 I, III | hogy egyedül lehessenek a fedélzeten.~Elmúlt egy óra, 514 I, III | váltott Hobes-szal, aki a kormánynál állt, közben 515 I, III | állt, közben pedig folyton a kis hadigőzöst nézte, amely 516 I, III | alig volt egy mérföldnyire a briggtől.~Flig Balt és cinkosai 517 I, III | miért? Talán valami baj érte a gépét? Vagy nem akart éjszaka 518 I, III | éjszaka ott fog kullogni a James Cook sarkában s meghiúsítja 519 I, III | még azt is hitték, hogy a gőzöst Dunedinből küldték 520 I, III | sokkal egyszerűbb volt, ha a rendőrség sürgönyöz Wellingtonba, 521 I, III | akkor fogják el őket, mikor a James Cook kiköt. Különben 522 I, III | Cook kiköt. Különben is, a kis gőzös nem iparkodott 523 I, III | iparkodott érintkezésbe lépni a briggel, és csónakot sem 524 I, III | tehát nyugodtak lehettek a Három Szarka garázda verekedői: 525 I, III | dühöngtek magukban amiatt, hogy a hadigőzös közelsége megakadályozta 526 I, III | pedig már Wellingtonba ér a brigg.~Gondoltak ugyan arra, 527 I, III | átlátták, hogy ez lehetetlen. A kapitány s a hozzá matrózok 528 I, III | lehetetlen. A kapitány s a hozzá matrózok bizonyára 529 I, III | pedig okvetlenül meghallják a hadigőzösön, mely alig volt 530 I, III | három-négy kődobásnyira a briggtől, s pár pillanat 531 I, III | fogcsikorgatva - Nat Gibson és a hajó gazdája is a fedélzeten 532 I, III | Gibson és a hajó gazdája is a fedélzeten lesznek!~El kellett 533 I, III | kellett volna távozniuk a hadihajótól, s a fedélzetmester 534 I, III | távozniuk a hadihajótól, s a fedélzetmester talán meg 535 I, III | talán meg is tette volna, de a kapitány ahelyett, hogy 536 I, III | volna, az éjszaka javarészét a fedélzeten töltötte. Nem 537 I, III | megszökni, és le kellett mondani a tervezett orgyilkosság végrehajtásáról.~ 538 I, III | Másnap korán hajnalodott. A James Cook megkerülte a 539 I, III | A James Cook megkerülte a Nicholson-fokot, mely a 540 I, III | a Nicholson-fokot, mely a Wellington-öböl bejáratát 541 I, III | reggeli hét órakor befordult a kikötőbe, ahol az angol 542 I, IV | emberét vesztette el ezeken a partokon, akiket a kannibálok 543 I, IV | ezeken a partokon, akiket a kannibálok faltak föl, és 544 I, IV | később az angol James Cook, a világ első körülhajózója 545 I, IV | világ első körülhajózója a partra küldött csónak teljes 546 I, IV | tizenhat emberével együtt a legvadabb kegyetlenséggel 547 I, IV | koncolták föl és falták föl a sziget kannibáljai.~Most 548 I, IV | vagyonbiztonság uralkodik a kettős szigeten, melynek 549 I, IV | felén épült Wellington, a főváros. A New-Zeland Land-Company 550 I, IV | épült Wellington, a főváros. A New-Zeland Land-Company 551 I, IV | az Aurora hajón, s ma már a két sziget lakosságának 552 I, IV | egymillió, Wellingtonban, a gyarmat fővárosában pedig 553 I, IV | negyvenezer lélek lakik.~A James Cook, mint mondtuk, 554 I, IV | azért, hogy elejét vegye a legénység szökésének, mert 555 I, IV | érdekében állt, hogy még erre a rövid időre is megnehezítse 556 I, IV | szándékát.~Az elsők, akiket a kapitány meglátogatott, 557 I, IV | Hawkins úr irodájába, mely a kikötőre torkolló utcák 558 I, IV | torkolló utcák egyikének a sarkán volt.~- Apám!~- Barátom!~ 559 I, IV | Wellingtonban, s ennek az irodának a vezetését Nat Gibsonra akarta 560 I, IV | Gibsonra akarta bízni.~Ez a fiatalember huszonegy éves 561 I, IV | megbocsátható szenvedélye volt: a fotografálás; bármerre járt, 562 I, IV | járt, mindenhová elvitte a gépét is, amelynek lépten-nyomon 563 I, IV | lépten-nyomon akadt dolga azon a festői, egzotikus vidéken, 564 I, IV | is több levele volt ott a feleségétől: mindnyájan 565 I, IV | voltak, s már előre örültek a viszontlátásnak.~- Úgy van - 566 I, IV | közbe Nat Gibson.~- Aztán a kirakodás, az új teher berakása, 567 I, IV | Föltéve, hogy nincs dolgod a városban - jegyezte meg 568 I, IV | jegyezte meg Hawkins úr.~- A városban nincs - felelte 569 I, IV | városban nincs - felelte a kapitány -, csak majd a 570 I, IV | a kapitány -, csak majd a hajóra kell visszamennem, 571 I, IV | utasítást adjak, mit vegyen a legénység számára eleségnek.~- 572 I, IV | eleségnek.~- Meg vagy elégedve a fedélzetmesterrel?~- Nagyon! 573 I, IV | egyetlen kifogásom sem.~- Hát a többi legénység?~- Az is 574 I, IV | Az is . Csak azzal a négy emberrel nem vagyok 575 I, IV | kénytelenségből vettem föl a hajóra Dunedinben. De hát 576 I, IV | volt más! Hanincs, a szamár is.~- Eszerint minden 577 I, IV | szeretném, ha itt is az a baj érne, ami Dunedinben: 578 I, IV | kötelességtudó ember, és érti is a dolgát.~- Annál jobb, Gibson, 579 I, IV | Hawkins úr. - Utóvégre is ez a te dolgod, s ha meg vagy 580 I, IV | elhatározták, hogy mind a hárman fölmennek a James 581 I, IV | mind a hárman fölmennek a James Cookra, ahol Flig 582 I, IV | fogadta őket.~Hawkins úr, a kapitány dicséretei után, 583 I, IV | rendesen, s aztán egyenesen a kis Jimhez, a hajósinashoz 584 I, IV | egyenesen a kis Jimhez, a hajósinashoz sietett, akit 585 I, IV | csókoltat és reméli, hogy a kapitány meg van veled elégedve!~- 586 I, IV | felelt Gibson kapitány a piruló Jim helyett.~- Azt 587 I, IV | csakugyan lefényképezte a túl boldog fiút, Hawkins 588 I, IV | fiút, Hawkins úr körüljárt a hajón és jól szemügyre vette 589 I, IV | hajón és jól szemügyre vette a négy új matrózt. Sehogy 590 I, IV | Sehogy sem tetszett neki a négy haramia visszataszító 591 I, IV | Vagy egy óráig maradt még a hajón, s ezalatt Gibson 592 I, IV | kapitánnyal együtt átvizsgálta a hajó számadásait. Aztán 593 I, IV | számadásait. Aztán mind a hárman ismét kimentek a 594 I, IV | a hárman ismét kimentek a szárazföldre, ahonnan csak 595 I, IV | szándékoztak végleg visszatérni a hajóra.~- Holnap tehát indulunk - 596 I, IV | tehát indulunk - mondta a kapitány Flig Baltnak búcsúzáskor. - 597 I, IV | Ha tehát meg akarod nézni a várost...~- Nem, kapitány - 598 I, IV | Nem, kapitány - felelte a fedélzetmester -, inkább 599 I, IV | itthon maradok és vigyázok a legénységre. Az eleséget, 600 I, IV | szeretem így - hagyta helyben a kapitány.~Balfour úr már 601 I, IV | közben ebédeltek, s mikor a gyümölcsöt behozták, Nat 602 I, IV | lefényképezlek.~- Valóságos mániád ez a mesterség! - kacagott a 603 I, IV | a mesterség! - kacagott a kapitány. - Legalább száz 604 I, IV | neked mégsem elég?~- Ez lesz a százegyedik! - felelte Nat 605 I, IV | apja felelhetett volna, a kis gép egyet csettent... 606 I, IV | csettent... és készen volt a felvétel.~Ebéd után Hawkins 607 I, IV | megvegyenek mindent, amire a harmadfél hónapig tartó 608 I, IV | elvégezte hivatalos dolgait a kikötőparancsnokságnál. 609 I, IV | mivel már reggelig, amikor a hajó indulni fog, semmi 610 I, IV | dolguk sem volt, sétálgattak a városban.~Az utcákon lépten-nyomon 611 I, IV | találkoztak bennszülött maorikkal. A férfiak derék, marcona alakok, 612 I, IV | csupa erő és izom mindegyik. A nők már sokkal hitványabbak, 613 I, IV | kevesebbet adnak magukra, mint a férfiak, és sokkal szenvedélyesebben 614 I, IV | szenvedélyesebben pipáznak, még a nyilvános helyeken is.~Mint 615 I, IV | őslakosai általában, úgy a maorik is kihalófélben vannak. 616 I, IV | Pusztulásuk első és oka a tüdővész, mely a bevándorló 617 I, IV | oka a tüdővész, mely a bevándorló európaiak révén 618 I, IV | európaiak révén tört be a szigetre, és valósággal 619 I, IV | és valósággal tizedeli a bennszülötteket. A másik, 620 I, IV | tizedeli a bennszülötteket. A másik, ezzel majdnem egyenrangú 621 I, IV | egyenrangú baj az, hogy a maorik hihetetlenül részegesek, 622 I, IV | szenvedély jobban elharapózott a nők, mint a férfiak közt...~ 623 I, IV | elharapózott a nők, mint a férfiak közt...~Hat óra 624 I, IV | Hat óra tájban Hawkins úr, a kapitány és Nat Gibson megvacsoráztak, 625 I, IV | ültek és fölvitették magukat a hajóra, melynek másnap reggel, 626 I, V | V. FEJEZET~Pár nap a tengeren~Másnap reggel hat 627 I, V | Másnap reggel hat órakor a James Cook, minden vitorláját 628 I, V | lassan szelte keresztbe a Wellington-öblöt, s megkerülvén 629 I, V | Wellington-öblöt, s megkerülvén a Nicholson-fokot, kedvező 630 I, V | kedvező széllel vágott neki a nyílt tengernek. Mivel a 631 I, V | a nyílt tengernek. Mivel a Van-Diemen-fok, amerre igyekezett, 632 I, V | könnyen odaérhettek, ha a szél állandóan kedvező marad.~ 633 I, V | nap kellemesen telt el. A legénység egyharmada a rendes 634 I, V | A legénység egyharmada a rendes őrséget és szolgálatot 635 I, V | második harmada aludt, a harmadik pedig a hajó farán 636 I, V | aludt, a harmadik pedig a hajó farán halászott, ami 637 I, V | azért volt lehetséges, mert a hajó futása aránylag lassú 638 I, V | vizekben egyébként gyakori a cethal is, melynek vadászata 639 I, V | oly nagy haszonnal jár. A brigg körül jobbra is, balra 640 I, V | farkukkal lomhán paskolták a vizet vagy magasra lövellték 641 I, V | vizet vagy magasra lövellték a szétporló vízsugarat és 642 I, V | cetvadászhajóval útnak indulni ezen a tengeren, mert azt hiszem, 643 I, V | Nat Gibson -, hogy ezen a vidéken sokkal könnyebb 644 I, V | vidéken sokkal könnyebb a bálnákat elejteni, mint 645 I, V | másutt.~- Ez igaz - felelte a kapitány -, mert az itt 646 I, V | bálnafajnak sokkal rosszabb a hallása, mint a többieknek. 647 I, V | rosszabb a hallása, mint a többieknek. Könnyű hát közelférkőzni 648 I, V | hozzájuk, mert nem hallják a csónak közeledését.~- Eggyel 649 I, V | könnyen menne! - felelte a kapitány nevetve. - Csakhogy 650 I, V | kapitány nevetve. - Csakhogy a cetvadászatnak ezer csínja-bínja 651 I, V | nem is említve, hogy a vadászat néha két évig is 652 I, V | néha két évig is eltart, s a hajó örökös veszedelemben 653 I, V | éppen e tájon gyakoriak a ciklonok és a hirtelen zivatarok, 654 I, V | gyakoriak a ciklonok és a hirtelen zivatarok, melyek 655 I, V | bizony, barátom! - felelte a kapitány. - Mindenki maradjon 656 I, V | kapitány. - Mindenki maradjon a mestersége mellett: a mi 657 I, V | maradjon a mestersége mellett: a mi mesterségünk az áruszállítás 658 I, V | mesterségünk az áruszállítás és a kereskedés: ha jól jövedelmez, 659 I, V | néhány felhő szállt föl a szemhatáron, mire a kapitány 660 I, V | föl a szemhatáron, mire a kapitány mindjárt bevonatta 661 I, V | kapitány mindjárt bevonatta a felső vitorlákat, nehogy 662 I, V | felső vitorlákat, nehogy a hirtelen zivatar meglepje 663 I, V | hirtelen zivatar meglepje a hajót és kárt tegyen benne. 664 I, V | hajót és kárt tegyen benne. A szél egyre erősödött az 665 I, V | erősödött az éjszaka folyamán és a James Cook ugyancsak táncolt, 666 I, V | ugyancsak táncolt, bukdácsolt a fölkorbácsolt habokon. Néha 667 I, V | egész hosszában végigsöpörte a fedélzetét, de a brigg föl 668 I, V | végigsöpörte a fedélzetét, de a brigg föl se vette: mint 669 I, V | brigg föl se vette: mint a szilaj csikó, nagy szökéssel 670 I, V | nagy szökéssel bukott föl a víz alól és továbblódult 671 I, V | víz alól és továbblódult a tajtékos vizen.~Mióta a 672 I, V | a tajtékos vizen.~Mióta a James Cook elhagyta Wellingtont, 673 I, V | ők voltak kevesebben, s a tervezett zendülés könnyen 674 I, V | tervezett zendülés könnyen a vesztüket okozhatja.~- Mindennek 675 I, V | az ördög, most már mienk a brigg, s valahol a Csendes-óceánon 676 I, V | mienk a brigg, s valahol a Csendes-óceánon járhatnánk 677 I, V | vállat vonva. - Most csak az a , hogy eldöntsük: abbahagyjuk-e 678 I, V | eldöntsük: abbahagyjuk-e a vállalkozást, mivel Hawkins 679 I, V | Hawkins úr és Nat Gibson is a hajón vannak?~- Szó sincs 680 I, V | Sem én nem akarom, sem a többiek... Len Cannon és 681 I, V | többiek... Len Cannon és a cimborái csak azért nem 682 I, V | elhatározásuk kézre keríteni a hajót.~- Nem arról van szó, 683 I, V | az ő szándékuk - felelte a fedélzetmester bosszúsan -, 684 I, V | elszalasztani... Tegyük föl, hogy a szigettengerben a kapitány 685 I, V | hogy a szigettengerben a kapitány meg a fia és Hawkins 686 I, V | szigettengerben a kapitány meg a fia és Hawkins úr meg két-három 687 I, V | Mi történik akkor?...~- A brigg fölszedi horgonyát 688 I, V | E pillanatban jött fel a kapitány s meghallotta Vin 689 I, V | káromkodó kiáltását.~- Mi a baj? - kérdezte.~- Semmi, 690 I, V | kicsavarta Vin Mod kezéből a kormányt; ez az egész.~- 691 I, V | Azt hittem, hogy beleránt a tengerbe - tette hozzá Vin 692 I, V | csak vigyázz - intette őt a kapitány -, egyelőre pedig 693 I, V | nagyon is közel járunk a parthoz, s ekkora széllel 694 I, V | ha minél távolabb vagyunk a szikláktól.~Vin Mod morgott 695 I, V | és kijjebb kormányozta a hajót, mialatt Gibson kapitány 696 I, V | semmi különös nem történt. A délután folyamán föltűnt 697 I, V | délután folyamán föltűnt a szemhatáron Auckland kikötője, 698 I, V | Auckland kikötője, ahol a James Cook biztos menedéket 699 I, V | találhatott volna, ha esetleg a vihar szorítaná. De nem 700 I, V | szorítaná. De nem volt szükség a menekülésre, s Gibson kapitány 701 I, V | kiegészítse legénységét, illetőleg a Dunedinben fogadott négy 702 I, V | feldicsérte cinkosait, hogy a kapitánynak eszébe sem jutott 703 I, V | Másnap, november 2-án, a szél jelentékenyen csökkent 704 I, V | jelentékenyen csökkent és a tenger sem hullámzott oly 705 I, V | pedig egészen szép idő lett. A brigg gyorsan folytatta 706 I, V | gyorsan folytatta útját a part mentén, s még estének 707 I, V | estének előtte megkerülte a Van-Diemen-fokot, amelyen 708 I, V | Van-Diemen-fokot, amelyen túl már a nyílt tenger következett.~ 709 I, V | északnyugatnak kellett fordítani a hajó orrát, egyenesen Új-Guinea 710 I, V | lesz-e kedvező szelük: mert a tengernek e részében gyakori 711 I, V | tengernek e részében gyakori a szélcsend, úgyhogy a hajók 712 I, V | gyakori a szélcsend, úgyhogy a hajók néha két hétig is 713 I, V | pedig petyhüdten lógnak a mozdulatlan levegőben.~Úgy 714 I, V | levegőben.~Úgy látszott, hogy ez a sors éri a James Cookot 715 I, V | látszott, hogy ez a sors éri a James Cookot is, mert alig 716 I, V | Cookot is, mert alig értek ki a nyílt tengerre, a szél annyira 717 I, V | értek ki a nyílt tengerre, a szél annyira csökkent, hogy 718 I, V | szél annyira csökkent, hogy a brigg csak ímmel-ámmal haladt 719 I, V | csak ímmel-ámmal haladt a vízen.~- Nem hiszem, hogy 720 I, V | hogy sokáig tartson ez a szélcsend - szólt a kapitány 721 I, V | tartson ez a szélcsend - szólt a kapitány Hawkins úrhoz, 722 I, V | kapitány Hawkins úrhoz, a szemhatárt vizsgálva.~- 723 I, V | Mert amott, nyugaton ködös a szemhatár... a köd fölszáll 724 I, V | nyugaton ködös a szemhatár... a köd fölszáll és felhő lesz 725 I, V | fölszáll és felhő lesz belőle: a felhő pedig mindig szelet 726 I, V | mindig szelet jelent.~- Hát a légsúlymérő mit mond? - 727 I, V | hadd süllyedjen - mondta a kapitány. - A az, hogy 728 I, V | süllyedjen - mondta a kapitány. - A az, hogy ne hirtelen 729 I, V | ne hirtelen szálljon alá a higany, mert akkor félő, 730 I, V | talán még irtózatosabb, mint a szélcsend.~- Annyi bizonyos - 731 I, V | hogy nem ártana, ha lenne a hajónkon egy kis gőzgép, 732 I, V | ilyen esetekben pótolná a szelet.~- Ej, ha eddig meg 733 I, V | ezután is csak megleszünk a vitorláinkkal - felelte 734 I, V | vitorláinkkal - felelte a kapitány. - Különben is 735 I, V | kapitány. - Különben is a tapasztalat azt mutatja, 736 I, V | tapasztalat azt mutatja, hogy a hajó csak akkor , ha vagy 737 I, V | kizárólag csak gőz hajtja. A kettő együtt sohasem válik 738 I, V | együtt sohasem válik előnyére a hajónak.~- Meglehet, apám, 739 I, V | e percben nem bánnám, ha a mi hajónkról szállna föl...~ 740 I, V | mely gyorsan közeledett a brigg felé, és sebességéből 741 I, V | múlva el is halad mellette.~A kapitány rögtön elővette 742 I, V | messzelátóját, s miután jól megnézte a hajót, kijelentette, hogy 743 I, V | Nem is csalatkozott, mert a gőzös, midőn már csak két 744 I, V | csak két mérföldnyire volt a briggtől, hirtelen fölhúzta 745 I, V | briggtől, hirtelen fölhúzta a háromszínű francia zászlót. 746 I, V | háromszínű francia zászlót. A James Cook legott viszonozta 747 I, V | James Cook legott viszonozta a köszöntést és fölvonta hátulsó 748 I, V | lobogóját.~Féltizenkettő tájban a gőzös már alig volt félmérföldnyire 749 I, V | alig volt félmérföldnyire a briggtől, s mivel még egyre 750 I, V | közeledett, nyilvánvaló volt az a szándéka, hogybeszélgetni” 751 I, V | sem volt könnyebb, mert a tenger oly sima volt, mint 752 I, V | tenger oly sima volt, mint a tükör, és teljes szélcsend 753 I, V | szélcsend uralkodott.~Elsőnek a francia hajóról kiáltottak 754 I, V | szócsövön, megkérdezvén a brigg nevét és kapitányát, 755 I, V | James Cook, Hobarttownból... a kapitánya Gibson... Hát 756 I, V | Assomption, Nantesből... a kapitánya Foucault.~- Hová 757 I, V | És önök?...~- Amboineből, a Molukki-szigetekről...~- 758 I, V | egy rotterdami goletta, a Wilhelmina sorsán, mely 759 I, V | rajta... Meglehet, hogy a vihar valamelyik szigetre 760 I, V | kapitány!~Egy órával később a James Cook elvesztette szem 761 I, V | Cook elvesztette szem elől a gőzöst, és lassan folytatta 762 I, V | és lassan folytatta útját a Norfolk-sziget felé.~ ~ 763 I, VI | VI. FEJEZET~A Norfolk-sziget~A kis Norfolk-sziget 764 I, VI | FEJEZET~A Norfolk-sziget~A kis Norfolk-sziget kerülete 765 I, VI | alig hat mérföld, de mint a Csendes-óceánnak valamennyi 766 I, VI | s úgy védi, mint ahogy a kőfal védi az erős várakat. 767 I, VI | kőfal védi az erős várakat. A tenger hullámai sohasem 768 I, VI | tenger hullámai sohasem érik a kis szigetet, melynek sárga 769 I, VI | mosnák el, mert megtörnek a tömör korallgyűrűn, s a 770 I, VI | a tömör korallgyűrűn, s a sziget partjához érve már 771 I, VI | nehéz és veszedelmes is a szigetet megközelíteni. 772 I, VI | lehet csak odáig jutni, s a tenger alatt megbúvó korallok 773 I, VI | minden percben betörhetik a hajó fenekét, vagy a hullámok 774 I, VI | betörhetik a hajó fenekét, vagy a hullámok is rávethetik az 775 I, VI | rávethetik az éles korallszirtre.~A szó szoros értelmében vett 776 I, VI | értelmében vett kikötő nincs is a Norfolk-szigeten. Csak déli 777 I, VI | Norfolk-szigeten. Csak déli partján, a Sydney-öbölben, alapítottak 778 I, VI | hogy elszigetelt helyzete, a szökésnek majdnem lehetetlensége 779 I, VI | lehetetlensége miatt ez a sziget elsősorban és kiváltképpen 780 I, VI | ráakadt, mindjárt meglepte a sziget buja növényzete; 781 I, VI | növényzete; olyan volt ez a kis darab föld, mint a leggyönyörűbb 782 I, VI | ez a kis darab föld, mint a leggyönyörűbb virágkosár, 783 I, VI | virágkosár, melynek kedvéért a Teremtő egész Új-Zéland 784 I, VI | Az angol kormány mindjárt a XIX. század elején fegyencgyarmatot 785 I, VI | fegyencgyarmatot alapított rajta, s a szerencsétlen rabok munkája 786 I, VI | csakhamar második Kánaánná tette a kis szigetet Ausztrália 787 I, VI | telepítette át fegyenceit, s a termékeny sziget vagy negyedszázadig 788 I, VI | fegyencekkel benépesíteni a szigetet; ám ez a második 789 I, VI | benépesíteni a szigetet; ám ez a második kísérlet sem sikerült, 790 I, VI | azóta senki sem törődött a szigettel.~Négy nappal azután, 791 I, VI | Négy nappal azután, hogy a James Cook elvesztette szem 792 I, VI | álló matróz megpillantotta a Pitt-Mountot, mely ezernégyszáz 793 I, VI | ezernégyszáz lábnyira emelkedik a tenger színe fölé Norfolk 794 I, VI | történt, s este öt órakor a brigg már ott állt a sziget 795 I, VI | órakor a brigg már ott állt a sziget északkeleti csúcsával 796 I, VI | északkeleti csúcsával szemben.~A szél eközben csaknem teljesen 797 I, VI | csaknem teljesen megszűnt, s a hajó lomhán himbálózott 798 I, VI | hajó lomhán himbálózott a csöndes vízen, alig két 799 I, VI | két tengeri mérföldnyire a szigettől.~- Na, most már 800 I, VI | mondta Gibson kapitány a fejét csóválva -, és semmi 801 I, VI | elmúlt az az idő, amikor a Norfolk-sziget tele volt 802 I, VI | mondta Gibson kapitány. - A legveszedelmesebb fegyenceket 803 I, VI | Gibson.~- Szó sincs róla! A zendülések és szökések napirenden 804 I, VI | szökések napirenden voltak. A leghihetetlenebb és legvakmerőbb 805 I, VI | elvadult gonosztevők, hogy a szabadságukat visszanyerjék... 806 I, VI | neki az óceánnak...~- Vagy a biztos halálnak - szólt 807 I, VI | És néha mégis sikerült a hajmeresztő vállalkozás... 808 I, VI | vállalkozás... Ha aztán a nyílt tengeren összetalálkoztak 809 I, VI | hajótöröttek, akkor lemészárolták a legénységet, elfoglalták 810 I, VI | legénységet, elfoglalták a hajót és kalózkodásra adták 811 I, VI | ezek az idők elmúltak, s a James Cooknak nem kellett 812 I, VI | Cooknak nem kellett félnie a Norfolk-sziget kalózaitól - 813 I, VI | kalózaitól - de nem ugyanaz a veszély fenyegette-e Flig 814 I, VI | senki sem tudott semmit a gazfickókon kívül, s ezért 815 I, VI | gondtalanul mondta:~- Mivel ez a veszedelem nem fenyegeti 816 I, VI | veszedelem nem fenyegeti a hajót, engedd meg apám, 817 I, VI | meg apám, hogy lebocsássuk a csónakot.~- Minek, fiam?~- 818 I, VI | fiam?~- Kimegyek horgászni a sziklák tövébe... A nap 819 I, VI | horgászni a sziklák tövébe... A nap még legalább két óráig 820 I, VI | Különben is mindig itt leszek a szemetek előtt.~Ebben a 821 I, VI | a szemetek előtt.~Ebben a kívánságban nem volt semmi 822 I, VI | volt semmi veszedelmes és a kapitány meg is engedte 823 I, VI | kapitány meg is engedte a kirándulást. Hobbes és Wickley - 824 I, VI | becsületes matróz volt, akiben a kapitány föltétlenül megbízhatott - 825 I, VI | megbízhatott - beültek hát a csónakba és pár perc múlva 826 I, VI | gyorsan vitték Nat Gibsont a korállgyűrű felé, melyen 827 I, VI | korállgyűrű felé, melyen túl, a tükörsima tengeren megálltak 828 I, VI | Gibson bevetette horgait a vízbe.~Hátuk mögött feküdt 829 I, VI | vízbe.~Hátuk mögött feküdt a buja, termékeny sziget, 830 I, VI | füstfelhőnek... ellenben a szárazföldi és vízimadarak 831 I, VI | Nat Gibson elhozta volna a puskáját, tucatszámra lőhettek 832 I, VI | tucatszámra lőhettek volna a szárnyasok közül; de mivel 833 I, VI | közül; de mivel legtöbbnek a húsa úgy sem volt ehető, 834 I, VI | minél több halat fogjon.~Ez a törekvése nem is maradt 835 I, VI | után már annyi hal volt a csónakban, hogy két napra 836 I, VI | két napra beérhette vele a hajó egész legénysége. Ez 837 I, VI | nem is volt csoda, mert a világnak talán egyetlenegy 838 I, VI | tengere sem oly haldús, mint a Csendes-óceán, melynek habjait 839 I, VI | másfél század óta szántják a hajók.~Hét óra volt s a 840 I, VI | a hajók.~Hét óra volt s a lehanyatló nap utolsó sugarai 841 I, VI | bíboros fénnyel öntötték el a Pitt-Mount fantasztikus 842 I, VI | lenne ideje visszamenni a hajóra?~- Lehet, hogy napnyugta 843 I, VI | lenne tanácsos várakoztatni a brigget, mely bizonnyal 844 I, VI | Gibson -, csak fölhúzom a horgaimat...~Mikor összeszedte 845 I, VI | fölállt és végignézett a szigeten, melyre már kezdett 846 I, VI | ráborulni az esthomály árnyéka. A két matróz az evezőkkel 847 I, VI | foglalatoskodott és háttal fordult a szigetnek... Egyszer csak 848 I, VI | tetszett Nat Gibsonnak, hogy a part kiugró szikláinak egyikén 849 I, VI | neki, hogy az alak integet a karjaival...~- Nézzetek 850 I, VI | Nézzetek oda! - kiáltott a két matrózra.~Wickley és 851 I, VI | és visszafordultak... De a Pitt-Mount fekete árnyéka 852 I, VI | pillanatban födte el azt a kiugró sziklát, s a homályos 853 I, VI | azt a kiugró sziklát, s a homályos alak eltűnt...~- 854 I, VI | szólt Hobbes, kimeresztve a szemeit.~- Én pedig esküdni 855 I, VI | éppen most...~- Ott... azon a sziklán... sőt integetett 856 I, VI | Talán kiáltott is, de a hangját nem hallhattuk, 857 I, VI | volt.~- Hát laknak ezen a szigeten? - kérdezte Hobbes.~- 858 I, VI | Ezek szoktak fölmászni a sziklákra, s ha föltápászkodnak, 859 I, VI | Mindenesetre menjünk haza, s ha a brigg holnap is itt lesz, 860 I, VI | messzelátóval fogjuk megvizsgálni a sziget partjait.~Húsz perccel 861 I, VI | perccel később Nat Gibson a fedélzeten volt és pontosan 862 I, VI | bizonyosan halászok kötöttek ki a szigeten, s Nat Gibson ezek 863 I, VI | mondta Hawkins úr -, most van a fóka- és a cetvadászat ideje.~- 864 I, VI | úr -, most van a fóka- és a cetvadászat ideje.~- Láttál-e 865 I, VI | Láttál-e valahol csónakot a part mentén? - kérdezte 866 I, VI | part mentén? - kérdezte a kapitány a fiától.~- Nem, 867 I, VI | mentén? - kérdezte a kapitány a fiától.~- Nem, apám.~- Akkor 868 I, VI | nem szerette volna, ha a brigg legénysége megszaporodik, 869 I, VI | Nat nem csalódott - szólt a kapitány -, akkor meglehet, 870 I, VI | hajótöröttek menekültek a szigetre... s miért ne lehetnének 871 I, VI | s miért ne lehetnének a Wilhelmina hajótöröttjei?... 872 I, VI | ugyan Natnak nem káprázott a szeme...~- Nem, nem!... 873 I, VI | Világosan láttam! - erősködött a fiatalember.~- Akkor hát 874 I, VI | fiatalember.~- Akkor hát megvárjuk a holnapot - mondta a kapitány - 875 I, VI | megvárjuk a holnapot - mondta a kapitány - és csónakkal 876 I, VI | csónakkal fogjuk megvizsgálni a partokat...~- De hátha szelet 877 I, VI | az éjjel? - szólt közbe a fedélzetmester. - Ismétlem, 878 I, VI | agyrémért elszalasztani a kedvező szelet...~- Akár 879 I, VI | Akár agyrém, akár nem: a James Cook nem mozdul holnapig - 880 I, VI | mozdul holnapig - felelte a kapitány határozottan. - 881 I, VI | hogy tisztába jöjjek ezzel a dologgal.~- Igazad van, 882 I, VI | káromkodott magában, mialatt a fedélzet elejére ballagott. 883 I, VI | azzal vigasztalta magát, meg a fedélzetmestert, hogy hátha 884 I, VI | éjszaka nagyon sötét volt, s a szigetet alig lehetett látni. 885 I, VI | s egészen megfordította a James Cookot horgonylánca 886 I, VI | Cookot horgonylánca körül. A szél iránya kedvező volt, 887 I, VI | úrral beszélgetve üldögélt a hajó farán, élvezve a hűs 888 I, VI | üldögélt a hajó farán, élvezve a hűs esti szellőt, midőn 889 I, VI | tájban Nat Gibson fölkelt, a sziget felé fordult és hirtelen, 890 I, VI | izgatottan kiáltott föl:~- Tűz ég a szigeten!~- Tűz?... Tűz? - 891 I, VI | mégsem csalódtam!...~Valóban, a sziget északkeleti partján 892 I, VI | hatalmas máglya lobogott, s a tüzes lángnyelvek magasra 893 I, VI | lángnyelvek magasra csaptak föl a sötét éjszakában... Akár 894 I, VI | hogy vajon észreveszik-e a jeladást a hajón?~- Hamar, 895 I, VI | észreveszik-e a jeladást a hajón?~- Hamar, Nat, hozd 896 I, VI | Hamar, Nat, hozd föl a puskádat - mondta a kapitány - 897 I, VI | föl a puskádat - mondta a kapitány - és felelj a szerencsétleneknek.~ 898 I, VI | mondta a kapitány - és felelj a szerencsétleneknek.~A fiatalember 899 I, VI | felelj a szerencsétleneknek.~A fiatalember leszaladt a 900 I, VI | A fiatalember leszaladt a puskáért, s pár pillanat 901 I, VI | lövés dördült el, melyeket a parti sziklák tompán vertek 902 I, VI | fölhúzta és megint leeresztette a hajólámpát a főárbocon, 903 I, VI | leeresztette a hajólámpát a főárbocon, annak jeléül, 904 I, VI | annak jeléül, hogy látták a tüzet.~Most már csak a reggelt 905 I, VI | látták a tüzet.~Most már csak a reggelt kellett megvárni, 906 I, VI | reggelt kellett megvárni, hogy a James Cook segítségére siethessen 907 I, VII | VII. FEJEZET~A két testvér~Hajnalhasadáskor 908 I, VII | Hajnalhasadáskor elég sűrű köd borult a látóhatárra, úgy hogy a 909 I, VII | a látóhatárra, úgy hogy a Norfolk-szigetből csak alig 910 I, VII | kapitány meg akarta várni, míg a köd szétfoszlik, s mivel 911 I, VII | nemsokára leereszthetik a csónakot, mellyel a hajótörötteket 912 I, VII | leereszthetik a csónakot, mellyel a hajótörötteket a brigg födélzetére 913 I, VII | mellyel a hajótörötteket a brigg födélzetére akarták 914 I, VII | Egyidejűleg, fel akarván használni a kedvező szelet, a kapitány 915 I, VII | használni a kedvező szelet, a kapitány parancsot adott, 916 I, VII | kapitány parancsot adott, hogy a legénység készülődjék az 917 I, VII | utazásra. Az volt ugyanis a szándéka, hogy mihelyt a 918 I, VII | a szándéka, hogy mihelyt a hajótörötteket a fedélzetre 919 I, VII | mihelyt a hajótörötteket a fedélzetre hozzák, azonnal 920 I, VII | előtt oszladozni kezdett a köd, s a sziget sziklás 921 I, VII | oszladozni kezdett a köd, s a sziget sziklás partjának 922 I, VII | messzelátójával vizsgálta a szigetet, s egyszerre csak 923 I, VII | Kettőt látok.~Hawkins úr, aki a hajóhídon volt, szintén 924 I, VII | hajóhídon volt, szintén fölkapta a messzelátót s a sziget kiugró 925 I, VII | fölkapta a messzelátót s a sziget kiugró hegyfokát 926 I, VII | Eközben végképp eltisztult a köd, s most már szabad szemmel 927 I, VII | szemmel is jól lehetett látni a két szerencsétlent; valami 928 I, VII | integettek.~- Eresszétek le a nagy csónakot! - parancsolta 929 I, VII | csónakot! - parancsolta a kapitány. Egyidejűleg Flig 930 I, VII | fölhúzatta az angol lobogót a hajó hátulsó árbocára.~Közben 931 I, VII | hátulsó árbocára.~Közben a nagy csónak már lent ringott 932 I, VII | csónak már lent ringott a vizen. A kapitány, a fia, 933 I, VII | már lent ringott a vizen. A kapitány, a fia, meg négy 934 I, VII | ringott a vizen. A kapitány, a fia, meg négy matróz - köztük 935 I, VII | meg négy matróz - köztük a dühös Vin Mod - ültek bele. 936 I, VII | Vin Mod - ültek bele. Ez a gazfickó nagyon el volt 937 I, VII | most ismét megszaporodik a legénység két-három emberrel, 938 I, VII | két-három emberrel, akkor ő meg a cimborái újra kisebbségben 939 I, VII | vakmerő tervük megvalósítását.~A csónak gyorsan közeledett 940 I, VII | csónak gyorsan közeledett a korallzátony felé, ahol 941 I, VII | óvatosan kerestek átjárót a veszedelmes korallgyűrűn, 942 I, VII | erős bástyaként fogta körül a szigetet, s mikor megtalálták, 943 I, VII | négy-öt kötéldobásnyira a szirtfoktól, melyen a két 944 I, VII | kötéldobásnyira a szirtfoktól, melyen a két hajótörött szorongva 945 I, VII | szabadítóit.~Vin Mod, aki a csónak orrában ült, minduntalan 946 I, VII | megfordult, mert gyötörte a kíváncsiság, hogy lássa 947 I, VII | kíváncsiság, hogy lássa a hajótörötteket. Ezzel azonban 948 I, VII | evezést vétette el, hanem a csónakot is úgy megingatta, 949 I, VII | eveződre vigyázz, Vin Mod, a rézangyalát! - rivallt 950 I, VII | rézangyalát! - rivallt a kapitány hevesen. - Ráérsz 951 I, VII | megnézni őket, ha kiszállunk a partra!~A csónak alig volt 952 I, VII | ha kiszállunk a partra!~A csónak alig volt ötven lépésnyire 953 I, VII | alig volt ötven lépésnyire a szirtfoktól, s a kapitány 954 I, VII | lépésnyire a szirtfoktól, s a kapitány fürkészve nézte 955 I, VII | kapitány fürkészve nézte a két szerencsétlen embert. 956 I, VII | percre sem vevén le szemüket a közelgő csónakról. Az egyik 957 I, VII | csónakról. Az egyik harminc, a másik harmincöt éves lehetett. 958 I, VII | harmincöt éves lehetett. A ruhájuk rongyos volt, a 959 I, VII | A ruhájuk rongyos volt, a fejük födetlen, hajuk, szakálluk 960 I, VII | rajtuk, hogy testvérek.~Amint a csónak oldalt fordult, hogy 961 I, VII | csónak oldalt fordult, hogy a sziklát megkerülvén, kikössön 962 I, VII | sziklát megkerülvén, kikössön a szigeten, az idősebbik előrehajolt 963 I, VII | idegen kiejtéssel lekiáltott a csónakba:~- Köszönöm, hogy 964 I, VII | Kik vagytok? - kérdezte a kapitány, amint közelebb 965 I, VII | Hajótöröttek?~- Azok... A Wilhelmina goletta legénységéből.~- 966 I, VII | hisszük... legalábbis ezen a parton nincs rajtunk kívül 967 I, VII | rajtunk kívül senki sem.~A csónak kikötött s midőn 968 I, VII | csónak kikötött s midőn a kapitány partra szállt, 969 I, VII | kapitány partra szállt, a két hajótörött tisztelettel 970 I, VII | Norfolk-szigetén - felelte a kapitány.~Csak most tudták 971 I, VII | voltaképpen hová dobta ki őket a tenger a Wilhelmina hajótörése 972 I, VII | hová dobta ki őket a tenger a Wilhelmina hajótörése után.~ 973 I, VII | Wilhelmina hajótörése után.~A goletta pusztulásáról azonban 974 I, VII | kérelmére mégis elbeszélték a hajótörés részleteit:~... « 975 I, VII | három-négy mérföldnyire a Norfolk-szigettől, egy gőzössel 976 I, VII | egy gőzössel összeütközött a hajó. Sötét éjszaka volt, 977 I, VII | Sötét éjszaka volt, s amint a léket kapott hajó féloldalt 978 I, VII | is egyszerre söpörték le a hullámok a fedélzetről. 979 I, VII | egyszerre söpörték le a hullámok a fedélzetről. Szerencsére 980 I, VII | végre ide hajtotta őket a tenger áramlata»...~- Eszerint 981 I, VII | Eszerint hát két hét óta vannak a szigeten? - kérdezte Gibson 982 I, VII | senkivel?~- Senkivel - viszonzá a fiatalabbik. - Sőt azt hisszük, 983 I, VII | legalább is partjának ezt a részét, ahol mi voltunk, 984 I, VII | eszükbe, hogy átkutassák a sziget belsejét? - kérdezte 985 I, VII | féltünk, hogy eltévedünk a sűrű őserdőben. Aztán meg 986 I, VII | szívesen távoztunk volna el a parttól - folytatta a fiatalabbik. - 987 I, VII | el a parttól - folytatta a fiatalabbik. - Itt mégis 988 I, VII | Aminthogy be is teljesedett ez a remény - fejezte be az idősebbik.~- 989 I, VII | most az idősebbik. - Mi a neve?...~- „James Cook”... 990 I, VII | Cook”... angol brigg.~- Hát a kapitánya?~- Az én vagyok... 991 I, VII | hogy itt vártuk és reméltük a szabadulást!~- De miből 992 I, VII | mindent megettünk - felelte a fiatalabbik. - Sok araucaria 993 I, VII | araucaria van itt: annak a gyümölcse olyan, mint az 994 I, VII | volna, ha horgunk van, mert a szikla aljában hemzsegnek 995 I, VII | szikla aljában hemzsegnek a halak...~- Hát a tüzet hol 996 I, VII | hemzsegnek a halak...~- Hát a tüzet hol szerezték?... 997 I, VII | szintén nagyon bőven terem a szigeten...~- Ekkor jöttek 998 I, VII | Ekkor jöttek önök folytatta a fiatalabbik. - De mikor 999 I, VII | fiatalabbik. - De mikor a brigg horgonyt vetett a 1000 I, VII | a brigg horgonyt vetett a sziget előtt, mi nem voltunk


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3398

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL