|
Egy fillér nélkül álltam a világban. És mégsem éreztem
magamat szegénynek. Az volt a gondolatom, hogy én egy ma született ember
vagyok: senki és semmi. De mégis annyival jobb az útfélre kitett
csecsemőnél, hogy nekem már nem kell járni és beszélni tanulnom, s
senkinek nem kell azzal vesződni, hogy még dajkáljon és ringasson.
Németország földjén nem akartam többé megmaradni. Itt
csak két választásom volt: – ha a becsületes emberek társaságában maradok,
akkor mihelyt rám ismernek, kénytelen leszek nekik megengedni, hogy
lenyakazzanak; ha pedig a háborús világba bódulok újra bele, a martalócok közé,
akkor meg magamnak leszek kénytelen megengedni, hogy én nyakazzak le másokat, s
egyikhez sem volt kedvem.
Annyi hányódás után valami csendes, békességes otthon után
vágyódtam. Tervem nagyhamar készen volt. Az andernachi népnek egyik
legnevezetesebb kereskedése a tutajszállítás Hollandba. Innen viszik le a
Rajnán a tömérdek sok tengeri hajónak és gátcölöpnek való szálfákat. Egy ilyen
tutajra szegődtem evezőlegénynek. Ezeknek illendő fizetésük van,
minden napra harminc fillér, kenyér, sajt, száraz hal meg egy kancsó sör – a
javából. Én a sörömet sohasem ittam meg, hanem eladtam három fillérért egy
társamnak, aki kétszer is szomjas volt napjában. Én nem ittam mást, csak vizet.
Mikor a többi evezőlegények, ha nagy szél fújt, s
kiverte a tutajukat a partra, káromkodtak, mint a jégeső, én megintettem
őket kegyesen, hogy ezzel hagyjanak föl, mert ez nem Istennek tetsző
szólásmód keresztyén ember szájában; ha pedig nagy unatkozásukban összeültek
karikába kockázni, én félrehúzódtam közülök, s a csalogatónak azt feleltem,
hogy a IX. parancsolat azt mondja: „Ne kívánd a te felebarátodnak semmi
marháját.”
A többiek csúfolódása figyelmessé tette rám a
hajósgazdát.
– Ejnye, te fickó! – szólíta meg –, hát te se nem iszol,
se nem kockázol, se nem káromkodol? Hisz akkor te átkozottul kegyes ember vagy.
Akkor én tégedet legalábbis háromszoros áron adlak el, mint a többi gézengúzt
Nijmegenben.
– Elád kend bennünket Nijmegenben? – kérdezém nagyot
bámulva.
– Hát mi az őrdögöt csinálnék veletek? Víznek lefelé
csak elvisz a tutaj, akárhányan vagytok, de vissza hogy hoználak? A hátamra
csak nem vehetem ezt a sok pernahajdert, hogy úgy cepeljem haza. Ne félj
semmit! A parton már ott várnak a makerek. Az egyik megveszi tőlem
a tutajokat, a másik az evezőslegényeket: ki milyen, darabszámra. Amit az
emberekért kapok, azt megfelezzük!
– Hát aztán mit csinálnak a megvett emberekkel?
– Ne gondold, hogy kalbásztölteléknek aprítják föl! Hanem
hát a hollandus ember szeret hajós is lenni, hanem csak kapitány meg kormányos;
katona is szeret lenni, hanem csak kapitány meg várparancsnok. A matrózságot
meg a közkatonaságot nem bánja, ha elvégzi más. Arra jó az ostoba idegen. Azt
megfogadja jó pénzért. Ilyen a hollandus. Hát csak mondd meg, hogy melyikhez
van kedved: matróznak állni vagy szárazföldi patkánynak?
– Megmondom az igazat, patrónus uram – felelék neki. –
Mivelhogy fogadásom tartja soha nem hazudni többet, hanem mindig csak egyenesen
megmondani az igazat. Nekem már elég volt a katonáskodásból. Nagyon sok vért
ontottam, s az nyomja a lelkemet. Nem szeretnék többé katona lenni, inkább
megyek a tengerre, s hányatom magamat a habokkal.
– No, te igazi ostoba fickó vagy! Hisz akkor mégy bele
épp a háború javába. A hollandus a tengeren viseli az igazi háborút; a
szárazföldön csak azért tartja a katonát, hogy ha egy várából kiéheztetik, hát
legyen, aki kapituláljon. Sohase mennek azok ütközetbe. Pontosság, józanság,
jámbor élet a hollandus katonának a virtusa; engem az ördög vigyen el, ha ott
egy esztendő alatt legalábbis káplárságig nem viszed. Mi voltál eddig?
– Konstábler voltam a tüzéreknél.
– No, hát ezt ott is megkapod.
– De vajon mit csinálnak a hollandusoknál a
tüzér-konstáblerek, ha nem kell nekik ellenséget ágyúzni?
– Van azoknak elég dolguk. Vasárnaponkint ők
csinálják a város végén a gyönyörű tűzijátékokat, s hétköznap az
ahhoz való rakétákat készítik.
…Így jutottam én be tüzér-konstáblernek Nijmegen
városába. Hatvan tallér volt a díj, amit a bőrömért adtak, s ennek fele
megmaradt nekem.
Egészen kedvem szerint való nép közé jutottam. Nem volt
itt éjszakai lárma, tivornyázás; nem szaladgáltak szeleburdi junkerek, diákok a
polgárok feleségei után; nem volt verekedés a polgárok és a katonák között; sőt
ellenkezőleg vasárnap mind a fegyveres, mind a fegyvertelen nép együtt
ment a templomba, ki hová tartozott, s este együtt iddogáltak a sörházban.
Még az is meg volt engedve a katonáknak, hogy üres
idejükben napi bérért dolgozni eljárjanak: amire elég nagy alkalmuk volt, az
egész Nijmegen város összes területe egyetlenegy virágos kertet képezvén, mely
a mai korban legnevezetesebb kereskedelmi cikket, a tulipánhagymákat állítja
elő.
Mint tudjuk, jelenleg nemcsak Európa, de a török szultán
országai is minden más növénynek az elpusztulása által nem szenvednének olyan
nagy veszteséget, mintha egy évben a hollandi tulipánhagymák kimaradnának a
vásárból. Nem mondom azzal, mintha a szegfüvek is életszükséget nem képeznének,
de mégis a tulipán az irányadó. Egy tulipán: egy mérő búza. De az is
különböző becsértékekkel bír a szirmok színvegyületéhez képest. Vannak a
tulipánok között hercegek, fejedelmek, amiket csak királyok és szultánok
képesek megfizetni.
Egy ilyen tulipánokban gazdag özvegyasszonyhoz jutottam
én be kertészlegénynek. Ráértem a tüzér-konstáblerségen felül.
Az ifjasszony minden reggel korán kijött a kertjébe,
megtekinteni a tulipánokat, mikor még nem voltak kinyílva, és délután, mikor
már kitárt kelyheikkel pompáztak.
Hanem én az ő arcát sohasem láttam kinyílva. Olyan
főkötőt viselt, amiből csak az orra hegye látszott ki, s én csak
a termetéről sejthettem, hogy fiatal. Ha néha hozzám szólt, azt is oly
sipegve ejté ki, mintha sajnálná tőlem, hogy meghallom a hangját.
Iszonyú gazdagnak kellett neki lenni, a tulipánjai
számáról és rendkívüli sokaságáról ítélve.
De nemcsak ezekben feküdt rendkívüli nagy tőkéje,
hanem amit még azonkívül csigahéjakban birtokolt, az mesés kincseket
képviselhetett.
Egész Hollandban a csigahéj volt a kereskedelmi árfolyam
irányadója, s innen elterjedt az Franciaországba és Angliába. A főurak
vetekedtek egymás kezéről elárverezni a spondilus regiusokat, a
villámozott tekercseket, a szivárványos tengeri füleket; a
királynéfőkötőket és babiloni tornyokat, a fáraóturbánokat, amikért
nem sajnáltak száz-kétszáz tallért kiadogatni; sőt egy-egy „scalaria
preciosa” birtokáért száz zecchinóig is fölárvereztek. A csigahéj drágább volt
az igazgyöngynél.
S az én özvegyasszonyom megboldogult férje különösen ez
utóbbiakra fordította minden üzelmét. Scalariái, amikkel egy fiókja tele volt,
megértek annyit, mint egy háromárbocos, tele gabonával. Ez volt az ő
legféltettebb kincse, amiért nem egy angol lord ostromolta, mesés összeget
kínálva a birtokáért. Sőt, mint mondják, egy műbarát mylord már annyira
is vetemedett, hogy a kezét ajánlotta a szép özvegynek, hogy a féltett és
irigylett kincshez hozzájusson; de amíg az özvegy rátartóskodva habozott, hogy
belecsapjon a tenyerébe, egyszer csak beütött az egész csigakereskedésbe a
krach. Hogyan ütött be?
Hát amint bölcsen méltóztatnak tudni, minden csiga
jobbról bal felé fordulva építi a házát; a scalaria is hasonlóképp. Hát egyszer
egy Szumátrából hazatért hajós hoz egy egész csoport olyan scalaria preciosát
magával, amiknek a héja balról jobb felé tekeredik.
Ez a „novitas” egyszerre megbuktatott minden eddigi
csigát. Bankárok és mylordok, kik addig az egymás hátára másztak a scalaria
preciosa árverezésekor, most mind kitörő dühvel rohantak a scalaria retrotorsa
után, azt felverték darabonkint két-háromezer tallérra, míg az eddigi
százaranyos scalaria preciosáról csak úgy beszéltek, hogy megér még tíz-tizenöt
tallért. – Ezt a nagy csapást az én özvegyem nem viselhette el egyedül!
Mikor megtudtam háziasszonyomnak nagy bánatát, bátorságot
vettem magamnak, hogy őt megszólítsam.
– Hiszen ha csak az nyomja kegyelmednek a szívét, édes jó
asszonyom, hogy a jobbra tekeredő csigák megbuktatják az addig kedvelt
balra tekeredőket, én ezen igen könnyen tudok segíteni, s rövid időn
készítek kegyelmednek jobb oldali hajlamú csigabigát, hogy az egész vásárt
elláthatja vele.
– Jaj, de csak semmi boszorkányság ne legyen benne –
szabódék a kegyes asszonyság –, mert én soha semmi ördögi mesterséghez nem
folyamodtam, a megbűvölés, megbabonázás, ráolvasás ördögi praktikáitól magamat
mindenkor távol tartottam, s amilyen igazán reménylem, hogy szegény
megboldogult édes urammal ott fönn a szenteknek egyességében valamikor
találkozni fogok, nem szeretném a lelkemet semmiféle bálványimádásba esés által
a gonosznak elkötelezni.
– Nincsen abban semmiféle gonoszság, kegyelmes asszonyom
– biztatám én a jó lelket –, mert amit én mondok, az tiszta tudomány, ahogy
aztat egy vastag könyvben megírta tudós Wagnerius professzor, ki maga is
prédikátor és igen kegyes ember, a plánták és hidegvérű állatok
szimpátiáiról és antipátiáiról; s mindez Istentől rendeltetett.
Tudniillik, hogy a paszuly indája mindig balról jobbra tekeredik a karóra, a
komló indája ellenben állhatatosan jobbról balra, és azt soha egyik is el nem
téveszti. Ha azonban a komlót és a paszulyt egymás mellé ültetik: mivelhogy ez
a két növény egymás iránt antipátiával viseltetik, akkor a paszuly tekeredik
balra, s a komló jobbra. Quod fuit probatum. Erről jött rá a tudós
professzor arra a további experimentumra, hogyha a csigák, melyek az
acephalákhoz tartoznak, s a házaikat jobbról balra tekerve építik, véletlenül a
tengerfenék virágágyain egymás mellé kerülnek a nautilus pompiliusszal, mely a
cephalopodák fajtája, s a házat balról jobbra csavarva formálja, akkor ezek, az
egymás iránti antipátiánál fogva, megfordítják a működésüket, s a csiga
jobbról balra, a nautilus pedig balról jobbra kanyarítja a héját, mivelhogy a
csigáknak egész életük csupa szimpátiákon és antipátiákon alapul. Ebből
világos, hogy azok a conchyliologok, akik a scalaria retrotorsával egész
társadalmi revolúciót idéztek elő, s Németalföldnek jólétét,
fölvirágozását alapjaiban megrendíték, véletlenül találtak olyan csigákra,
melyek ily antipátikus találkozás által rendes építkezési rendszerüket ellenkezőre
fordíták, s kegyelmednek is, drága asszonyom, annyi búbánatot okoztak. – Ezeket
mi most, ha kegyelmed az én ajánlatomba beleegyeznék, kegyetlenül
letromfolhatnók, s kegyelmed rövid időn roppant nagy gazdagságot
szerezhetne magának, hogy azt minden asszony, még a kormányzóné is
megirigyelné.
– S hogy történhetnék ez meg? – kérdezé a jó lélek, fél
arcát kitüntetve abból a főkötőből, mely eddig csaknem egészen
fogva tartá.
– Akképpen, hogy kegyelmed a szokott szállítmányosai
által hozatna ide magának, jól eltéve tengervízbe, eleven scalariákat és
nautilusokat, amiket legkönnyebben lehet elevenen elfogni a párzás ideje alatt.
E szóra az én háziasszonyom az egész fátyolát az arca elé
húzta, s szemérmesen megfeddett.
– Tartsa, kegyelmed, a nyelvét kapicányon, s gondolja meg,
hogy szemérmetes özvegy előtt elmélkedik.
– Igazság. Tehát „a törvényes egybekelés” idején.
Ideérve, az eleven csigák számára egy nagy vízmedencét fogunk elkészíteni,
melybe tengervizet eresztünk, tengerfenék homokú talajba tengeri növényeket
ültetünk, s abba a csigákat és nautilusokat elhelyezzük, és tápláljuk tengeri
csillagokkal, holothurokkal, s más afféle puha állatokkal. Azok nemsokára le
fogják rakni tojásaikat. A scalaria tojásai egymáshoz vannak kötözve selyemszál
alakú fonallal, mint egy gyöngyfüzér, a nautitus tojásai ellenben hatosával
vannak egymáshoz ragasztva, mint a csillag. Mármost, ha egykor ezeknek
birtokában leszünk, egy ilyen gyöngyfüzérnyi scalariát a két véginél
összekötünk karikára, a közepibe a karikának oda tesszük a nautilus-tojáscsillagot,
s meglássa kegyelmed, hogy mind valamennyi, mikor a tojásból kibújik,
megfordítva kezdi el a héját építeni.
Az én asszonyom kapott ezen az ajánlaton, mindjárt
megtette a megrendelést, s azontúl sokkal nyájasabb volt hozzám, mikor lejött a
kertbe, s egy negyedórával tovább időzött ott, mint egyébkor.
Én azalatt végeztem a magam hivatalos kötelességét;
délelőtt kifényesítettem a rám bízott ágyúkat, megvizitáltam a legénység
kabátját, nincs-e rajta egy gomb az állam címerével lefelé fordítottan felvarrva,
elmentem raportra a kapitányhoz, megmondtam neki, hogy minden rendben van;
vasárnaponkint rendeztem a tűzijátékot a népkertben, s hétköznap
délutánonkint kertészkedtem az özvegyasszonynál. Ami pénzt szereztem, azt
megtakarítottam, kancsóhoz, pipához még kínálva se nyúltam, s mindenkinek
megadtam a titulusát, akivel beszéltem. Ekképp mindenütt megkedveltettem
magamat. Valóságos istenfélő kegyes ember lett belőlem.
(– Hej, nagy tolvajság fog még ebből kisülni! –
sóhajtá a soltész.)
Hiszen megvallom az igazat, nem azért viseltem magamat
így, mintha az nekem valami nagyon jólesett volna, hanem hogy ezáltal érdemeket
szerezzek magamnak arra, hogy minél előbb hadnagyi rangra
vergődhessem.
Midőn tehát megérkezének az eleven puhányok,
elkészítém számukra a kert hátuljában a tervezett medencét, melyet magas
téglafallal vettünk körül, s ott az elhelyezett csigák szerencsésen lerakták
tojásaikat, melyekkel azután megkezdém a célba vett mesterkedést. Méltóztatnak
azt tudni, kegyelmes uraim, hogy a csigák tojásainak az a tulajdonsága van,
mely a madarak és kígyók tojásaitól őket megkülönbözteti, hogy a
fejlődő állattal együtt maga a tojás is nő. A csigatojás, mely
eleinte akkora volt, mint egy lencseszem, utoljafelé akkora lesz, mint egy mogyoró,
és akkor a héja oly vékony, mint a hártya, s azon keresztül a már élő
állatot lehet jól látni, amint sebesen forog, mint a pörgettyű, lehet
látni, amint a szíve ver.
(– No, most meg már malacologiai praelectiót tart itt
nekünk a gézengúz, hogy azzal is töltse az időt.)
– Már ezt pedig meg kell hallgatniok kegyelmeteknek; mert
éppen itt vádoltak azzal, hogy ördöngös boszorkánysággal foglalkozom; tehát azt
be kell bizonyítanom, hogy mindaz a siker, amit kívántam, nem a föld alatti
hatalmakkal való egyetértésnek, hanem csupán a föld feletti természeti titok
jól értésének következménye volt.
Már a fejlődő csigákon lehetett észrevenni a
tojáshéjban, hogy azok mind balrul jobbra végzik a körforgásukat. Evégett, hogy
a két antipatikus fajzás egymás közelében maradjon, gyakran meg kellett
igazgatni a fekvésüket, mert a tojások libegnek.
(– Megállj csak! – szólt közbe a soltész. – Úgy tudom,
hogy a csigáknak nincsenek szemeik: hogyan láthatják hát meg azok az
antipatikus ellenfélt?)
Éppen a titkos antipátia által. Ha nincs szemük, ellenben
vannak oly titokszerű orgánumaik, aminők nekünk melegvérű
állatoknak nem adattak. – A kipattanó csigák mind egytől egyig balrul
jobbra készítették a házaikat.
Íme, ezáltal meg volt oldva a mesés meggazdagodásnak a
titka. Az én háziasszonyom e titokszerű természeti működés alatt,
amíg az általam ápolt csigák műveiket befejezték, mindennap egy
negyedórával többet töltött a kertbeli medence körül, s maga is segített nekem
a csigákat helyreigazgatni, s e munkában eleinte csak a keze fejéről
tűrte fel a ruhája ujját, de utoljára már egész könyökig felgyűrte
azt, egy szép sima kart engedve szemeimnek meglátni, mely kegy nem osztatik egy
erényes asszony által másnak, mint csupán a törvényes férjnek.
S minthogy ez múlhatatlan volt, s minthogy a titokba senki
mást beavatni nem lehetett, a legtermészetesebb következménye volt a
körülményeknek, hogy az ifjú özvegy avégett, hogy a karját könyökig
feltűrve mutathassa meg nekem, erkölcsi kényszerűség által lett
ösztönözve arra, hogy elébb a kezét nekem adja, s engemet törvényes férjül
elfogadjon; tehát nem megbűvölés, nem ördögi praktika, nem gonosz csábítás
által lett elérve az, hogy a város leggazdagabb és legszebb fiatal
özvegyasszonya egyszer csak engem vezetett az oltárhoz.
(– Napnál fényesebb valóság! A szemérmetes hollandi
özvegy rabolta el a kanonír-konstáblert!)
Azonban dúsan meg lett jutalmazva érte. Mert az általam
ily módon előállított scalaria retrotorsák mesés gazdagságot hoztak a
házához. Nem győztük hová fordítani a töméntelen pénzt. De a jutalom nagyobb
része okvetlenül az a hitvesi hűség volt, amellyel én a feleségem iránt
viseltettem. Magam sem hittem volna, hogy olyan jó férj válhasson belőlem.
Amikor a kaszárnyában nem volt dolgom, mindig otthon ültem, s minden reggel
magam főztem meg a teát feleségem számára.
Mindenképpen meg lett volna velem elégedve az asszonyom,
az új férjével. Csak egy dologban nem álltam ki a megboldogulttal az
összehasonlítást. Az kapitány volt, én pedig csak konstábler.
Persze csak olyan kapitány volt szegény, aki soha ütközetet
nem látott, s mikor a polgárőrséget úrnapi processiók alkalmával
vezényelte, s a mise végén sortüzet adatott, a két tenyerével betakarta a
füleit, hogy ne hallja; hanem azért mégiscsak kapitányné „asszonynak” hítták az
ő feleségét, az enyimet pedig csak konstáblerné „asszonynak”. Ezt a
degradációt asszonyszív nem képes elviselni.
Megpróbáltam én, mikor már nagyon sok pénzünk volt, hogy
vásárolok magamnak legalább hadnagyi rangot. De elutasítottak vele, ötvenhatan
voltak előttem bejegyezve, akiket nem volt szabad megelőznöm.
Emiatt aztán a feleségem nem járt ki a házból sehova,
nehogy az ismerősök a konstáblerné ifjasszony címmel bosszantsák, s ha
levelet írt valahova, amivel kénytelen volt, mert még a mészárostól is levél
útján rendelte meg a borjúcombot, így jegyezte a nevemet alá: Van der Bullen
Tóbiás kapitány özvegyének a férje; amiből utoljára az lett, hogy
rövidségnek okáért Van der Bullen Tóbiásnak híttak. Így jutottam a
tizenkettedik álnevemhez, egészen ártatlanul.
Ez mondhatom, hogy nagyon unalmas élet volt. Hiába volt a
tömérdek sok pénz a ládánkban, ha nem volt mire kiadnunk. Az ivásról lemondtam,
pipázni otthon, a tisztaság végett, nem volt szabad. Pedig otthon kellett
ülnöm. Nem is tudom, hová mentem volna. A kereskedők gyűldéjében mind
olyan dolgokról beszéltek, amiket én ki nem állhattam: a férfiak mind olyan
okosok itt, hogy nem lehet velük semmi tréfát kezdeni, s az asszonyok oly
erényesek, hogy még a kakasaiknak sem engednek egy tyúknál többel ismeretséget
kezdeni.
Ezalatt megtörtént az a szerencse, hogy a feleségem abba
az állapotba jutott, amelyben az asszonyoknak rendkívüli kívánságaik vannak.
Hiszen tetszik tudni, hogy ez rendes dolog. Az egyik asszony azt kívánja meg,
hogy egy tál vargacsirizt szeretne megenni; a másik mindjárt meghal, ha egy
nagy varangyos békának a rángatózó lábát le nem haraphatja; van olyan,
amelyiknek a kedvéért éjszakának idején kell kiugrani a férjének az ágyból, s
fölverni valamennyi szatócsboltot, hogy adjanak a felesége számára egy kis jó
fáin kulimászt. Tetszik tudni, hogy az ilyen kívánságokat nem lehet, sőt
veszedelmes megtagadni. Az én feleségem valamennyinél egzotikusabb dolgot
kívánt meg. Egy darab pergament. Hát hisz az van elég. Igen, de arra a
pergamenre annak kellett írva lenni, hogy az ő férje kapitány.
Hol vegyek ilyet?
Mikor legjobban tépelődtem rajta: elém hoz a
véletlen egy régi ismerősömet. Mynheer Ruissent.
Rögtőn rám ismert, nem lehetett magamat előtte
eltagadnom. Különben is volt már közöttünk némi cimboraság, ami kötelezett a
bizalmasságra.
Elmondta előttem, hogy ugyan keresnek ám
Németországban, egyfelől a templáriusok templomi kincseinek meghatalmazás
nélküli újra cineztetése végett, másfelől pedig a hamburgi múh-borjú
csodálatos metempsychosisának előidézése miatt.
(– Gyönyörű parafrázisai a lopásnak és
gyilkosságnak! – dörmögé a soltész.)
Szerencsém, hogy itt Hollandban csak a feleségem megholt
férjének a nevén gúnyolnak, mert ha megtudnák azt, hogy ki fia vagyok, bizony,
kiadnának.
Én meg azután magam részéről előadtam neki a
nagy bajomat, hogy kapitány szeretnék lenni, de nem tudom, hogyan kell azt itt
kiböjtölni, anélkül pedig a feleségem agyonbosszant.
– Hja, fiam – mondta mynheer Ruissen –, „nem éred azt
hajasan: kopaszan is bajosan”, hogy te itt a szárazföldön valaha kapitány légy.
Itt nem csinálnak háborút: azt a hollandus jobb szereti nézni. Hanem ha
kapitányi rangra akarsz vergődni, gyere el velem a tengerre, én most útban
vagyok Kelet-India felé; éppen puskákat, ágyúkat szállítok a bengáliai nábob,
Nujuf kán számára: annak a hadseregében szolgál mint hadvezér a te hazádfia,
Reinhard Walter. Az is kalandorból, minő te vagy, lett nagy úrrá. A nevét
megváltoztatta Sommerre, az indusok úgy híják, hogy „Szumrő, a franciák
meg „Sombre”. Annak nagy szüksége van jó katonákra, különösen tüzérekre. Ha
eljössz velem, egy esztendő alatt fejedelem is lehet belőled, nemcsak
kapitány.
Mynheer Ruissen olyan csodadolgokat tudott nekem mesélni
Sommer bámulatos sikeréről Bengáliában, hogy egészen felhevítette az
agyamat.
Hozzájárult a rettenetes unalom, ami ebben az egyhangú
semmit nem tevésben majd megölt már. Felcsaptam a mynheernek.
A feleségem nem tudott hová lenni örömében, mikor
bevezettem hozzá mynheer Ruissent, s elmondattam vele, hogy van egy ország,
ahol terem egy fa, annak a neve banán, annak van ezer ága, minden ágán lóg száz
füge, s minden fügében egy kapitányi pátens: csak le kell szakítani. Még ő
küldött.
– Eredj, fiam! Eredj mindjárt! Le ne késsél a hajóról!
Ő maga pakolt el a számomra minden útravalót, a jó
lélek! Hiába kértem, hogy ne emelgesse a bőröndöt; csupa igyekezet volt:
még szappant is pakolt el a számomra, meg fogkefét. S mikor elbocsátott, még
csak meg sem siratott. A hollandi nők hozzá vannak már ahhoz szokva, hogy
a férfiak évhosszat odajárnak távol tengereken túli országokban, s arra való a
kölcsönős erényességben való bizalom, hogy egymást ne féltsék.
Megvallom, a sok egyéb közt, nekem is tetszett az a
gondolat, hogy nem kell idehaza lennem bizonyos idő alatt, amíg a
kezdődő ember a legkiállhatatlanabb valamennyi állatok csirkéi és
csikói között. Bizonyos, hogy az én hivatalom volna a bölcsőringatás.
Akkor mégis ringasson engem inkább a hajó.
Két nap múlva hajóra ültem mynheer Ruissennel, s egy
időre búcsút vettem Európától. Kedvező szél dagasztá vitorlánkat.
Feleségem zsebkendőjével integetett utánam a partról.
(– Követtél el útközben valami tengeri istentelenséget? –
állítá meg a kifeszített vitorlákkal tovarepülő hajót a soltész.)
– Semmi feljegyzésre méltót.
(– Akkor ugord át az egész Atlanti-tengert a
Csendes-óceánnal egyetemben; ne töltsd az időt repülőhalak és
éneklő szirének meséivel, hanem köss ki egyenesen Bengáliában, s folytasd
ott, ahol valami gonoszat tettél.)
– Megérkeztem már!
|