1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9224
Fejezet
3001 16| rivallá a refrént da capo a veres vezér, a folyosó elé
3002 16| refrént da capo a veres vezér, a folyosó elé érve, hová a
3003 16| a folyosó elé érve, hová a háziasszonyság és az unokaöccse
3004 16| Én vagyok Robespierre, a második: a Robespierre-csapat
3005 16| Robespierre, a második: a Robespierre-csapat colonelje,
3006 16| itt alvezérem, Danton.” A háta mögött állt egy szertelenül
3007 16| ravasz apró fekete szemekkel. A balján viselt hölgyet elfeledte
3008 16| viselt hölgyet elfeledte a vezér bemutatni. Azt úgyis
3009 16| kitalálni, hogy kicsoda?~A nyomában a kertajtón át
3010 16| hogy kicsoda?~A nyomában a kertajtón át kibontakozó
3011 16| valami nyolcvan főre.~– Éljen a hegy! – ez volt a vezér
3012 16| Éljen a hegy! – ez volt a vezér részéről az üdvözlet.~
3013 16| vezér részéről az üdvözlet.~A háziasszony, bár kissé különösnek
3014 16| különösnek találta, hogy a megszokott „éljen a haza!”
3015 16| hogy a megszokott „éljen a haza!” üdvözlet helyett
3016 16| üdvözlet helyett csak a „hegyet” hallja éltetni,
3017 16| emberek, akiknek nem tetszik a rónaföld, s ő is viszonzá
3018 16| rónaföld, s ő is viszonzá a jelszót: „éljen a hegy!”,
3019 16| viszonzá a jelszót: „éljen a hegy!”, s kezét nyújtá a
3020 16| a hegy!”, s kezét nyújtá a beköszöntőnek szívélyesen,
3021 16| fogadásra egyszerre megváltozott a hangulat, a veres kalap
3022 16| megváltozott a hangulat, a veres kalap lekerült a főről,
3023 16| a veres kalap lekerült a főről, a veres vezér lehajolt
3024 16| kalap lekerült a főről, a veres vezér lehajolt a nyújtott
3025 16| a veres vezér lehajolt a nyújtott kezet megcsókolni.
3026 16| függő hölgy még többre ment a szívélyességben, s egész
3027 16| barátsággal nyakába borult a háziasszonyságnak, s megcsókolá
3028 16| nem szisszen: „Caesarine!”~A szép hölgy azonban délcegen
3029 16| utánrajzolhatlan grimaszt vágott a szeme közé, orrát-száját
3030 16| aminőt csak figuránsnők a színfalak között tudnak
3031 16| egymás ellen közrebocsátani.~A vezér úgy tett, mintha ezt
3032 16| vagy nem tartoznék rá. Ő a háziasszonnyal volt foglalkozva.~–
3033 16| Hallotta ön, asszonyom, azt a nagy lövöldözést itt a parkja
3034 16| azt a nagy lövöldözést itt a parkja végében – kérdé dicsekedő
3035 16| mégis dobogott egy kicsit a szíve?~– Önök ellenségre
3036 16| kastélyába.~– Ide, énhozzám? – A háziasszonyt megdöbbenté
3037 16| megrettenve az úrnő; hanem aztán a következő pillanat meghozta
3038 16| pillanat meghozta számára a kedélyes megoldást. Négy
3039 16| vállravetett rudakon cepelt a kerten át az udvarra egy
3040 16| Tizenhat ágú koronája volt.~A nemes vad gyalázatosan össze-vissza
3041 16| harminc golyót; egyet sem a vadász-szabályok szerint.~–
3042 16| szerint.~– Tehát ez volt annak a nagy lövöldözésnek a tárgya –
3043 16| annak a nagy lövöldözésnek a tárgya – kérdé Brandlerné
3044 16| uram. De úgy tudom, hogy ez a szarvas a királyi vadaskert
3045 16| tudom, hogy ez a szarvas a királyi vadaskert tulajdona.~–
3046 16| én most az elejtett vadat a mázsálóra tetetem, s holnap
3047 16| mázsálóra tetetem, s holnap a becsárát megküldöm a gödöllői
3048 16| holnap a becsárát megküldöm a gödöllői vadászmesternek,
3049 16| országnak számolni tartozik.~A vörös vezért már bosszantá
3050 16| lelkiismereteskedés. Most már felcsapta a kalapját, begyűrte a tetejét,
3051 16| felcsapta a kalapját, begyűrte a tetejét, s kemény hangon
3052 16| s kemény hangon rivallt a hölgyre:~– Mink vagyunk
3053 16| ország, akkor kifizetem a lőtt szarvasnak az árát,
3054 16| az árát, s számoljon be a pénzzel ön.~Ez az asszonyi
3055 16| makacsság fenekestül felforgatta a colonel jókedvét: itt egy
3056 16| metszéssel ketté kell vágni a vitát, s kideríteni, hogy
3057 16| vitát, s kideríteni, hogy a tökéletes egyenlőség korszakában
3058 16| korszakában az asszonynak a neve „hallgass!”~– Ejh,
3059 16| tulajdonképzelgések. Mi adjuk vérünket a népért. A nép adja nekünk
3060 16| adjuk vérünket a népért. A nép adja nekünk szükségleteinket,
3061 16| rá: kvitt, még akkor is a nép adósunk, egy óriási
3062 16| kedélyhangulatán, s beletért a vezér eszmefolyamába.~–
3063 16| vendégre lehet számítanom?~A vezér szétnézett csapatja
3064 16| felvezetendi addig önöket a szállásukra.~E nyájas beszédre
3065 16| beszédre ismét lekerült a kalap a fejről, s ismét
3066 16| beszédre ismét lekerült a kalap a fejről, s ismét következett
3067 16| fejről, s ismét következett a kézcsók. A vezért és hölgyét
3068 16| ismét következett a kézcsók. A vezért és hölgyét és az
3069 16| tetszésükre bízva, ha netalán a fáradalmas út után toalettjükkel
3070 16| kívánnának foglalkozni, amit a két előbbi természetesnek
3071 16| hogy „én nem szoktam!”~A csapat plebejus része azalatt
3072 16| letelepedett az udvaron a terebély gesztenyefák alatt,
3073 16| alatt, s otthon tette magát a folyosón és a béresházakban.
3074 16| tette magát a folyosón és a béresházakban. Előőrsi szolgálatrul
3075 16| nagy keletnek örvendett.~A szobaleány, ki a két egymásba
3076 16| örvendett.~A szobaleány, ki a két egymásba nyíló szobába
3077 16| friss vizet vitt be, azzal a pletykával jött vissza,
3078 16| pletykával jött vissza, hogy a vezér úr markának ujjait
3079 16| között találta, de nem abban a modorban, amelyben gyöngéd
3080 16| aztán előjöttek szobájukból a terembe, civódásnak, cibálásnak
3081 16| nyoma sem látszott már. A hölgy ismét két kézzel akasztotta
3082 16| kézzel akasztotta magát a vezér karjába, s huszonnégy
3083 16| varkocskája mind ki volt bontva, s a fonás által hullámossá vált
3084 16| görög kontyba tűzve fel a fej tetején, s e konty körülszorítva
3085 16| annyi parádét csapott, hogy a pantallonja szárát, mely
3086 16| volt hajtva, lehajtotta, s a dolmánya gallérát, mely
3087 16| asztalra téve várta őket a szilvapálinka, rosztopcsin,
3088 16| után.~– Barátim. Én ezt a bankárt ismerem Pestről.
3089 16| bízzátok őt rám: én megfejem.~A szép hölgy a rosztopcsinhoz
3090 16| én megfejem.~A szép hölgy a rosztopcsinhoz nyúlt.~–
3091 16| rosztopcsinhoz nyúlt.~– Ezt a bankárt én is ismerem. Bízzátok
3092 16| Csalfán nevetett aztán a vezérre, ki vasvillákat
3093 16| Ahelyett lecsapta az asztalra a kiivott kupicát, hogy annak
3094 16| hogy annak rögtön lemaradt a talpa s így szólt:~– Én
3095 16| talpa s így szólt:~– Én ezt a bankárt nem ismerem, de
3096 16| Félbe kellett szakasztani a kedélyes társalgást, mert
3097 16| kedélyes társalgást, mert a háziasszony érkezett meg.~
3098 16| érkezett meg.~Ő is azzal a szándékkal jött, hogy unokaöccséről
3099 16| unokaöccséről beszéljen. Elmondá a vezérnek, hogy Leó öccse
3100 16| tenne vele, aki számára a magyar táboron keresztül
3101 16| fogadkozott, hogy ő lesz, aki ezt a szívességet megteszi, senki
3102 16| ha felakasztat is: de azt a nagy históriai nevet nem
3103 16| nagylelkűséggel lehetett viszonozni.~A pompás úri lakoma elég alkalom
3104 16| nagylelkűség bebizonyítására. A háziasszonyság tizenkét
3105 16| teríttetett, s felhívta a colonelt, hogy vitézei közül
3106 16| colonelt, hogy vitézei közül a notabiliseket válogassa
3107 16| notabiliseket válogassa ki a többi terítékekhez. Felhordatta
3108 16| számukra ami csak jó és drága. A finom óborok aztán egész
3109 16| egész fesztelenné tették a társalgást.~Az asztalfőn
3110 16| társalgást.~Az asztalfőn a háziasszony és a vendéghölgy
3111 16| asztalfőn a háziasszony és a vendéghölgy elnököltek.
3112 16| vendéghölgy elnököltek. A háziasszony mellett ült
3113 16| Gideon, Caesarine mellett a bankár. A vezér handabandázott
3114 16| Caesarine mellett a bankár. A vezér handabandázott sajátszerű
3115 16| hadviselése eseményeiről, míg a delnő elmúlt tréfás kalandok
3116 16| látszik, hogy Leó tudja a folytatását, ha nem is mindig
3117 16| folytatását, ha nem is mindig a végét.~S azért ők ketten,
3118 16| végét.~S azért ők ketten, a vezér és hölgye, egymás
3119 16| közreműködnének.~Mintha a delnő csak azért bizalmaskodnék
3120 16| ingerelje ellene; s mintha a vezér csak azért mesélné
3121 16| bele lehessen kötni.~Hanem a pénzemberek óvatosak. Walter
3122 16| pénzemberek óvatosak. Walter Leó a legtöbb arcot ismerte azok
3123 16| ismeretes kártyahős; az a másik egy pénzhajhász; a
3124 16| a másik egy pénzhajhász; a harmadik egy ingyenélő bonviván;
3125 16| egy ingyenélő bonviván; a negyedik egy zsaroló, ki
3126 16| ötödik egy hajdani rendőrkém; a hatodik egy tönkrejutott
3127 16| tönkrejutott korcsmáros; a hetedik egy szilenciárius
3128 16| egy szilenciárius ügyvéd; a nyolcadik egy ínfám-cassirozott
3129 16| ínfám-cassirozott tiszt. S ha ez a színe a társaságnak, milyen
3130 16| ínfám-cassirozott tiszt. S ha ez a színe a társaságnak, milyen lehet
3131 16| magára, s úgy óvakodott, hogy a férfiakat meg ne bántsa,
3132 16| férfiakat meg ne bántsa, s a nőnek nagyon ne udvaroljon.~
3133 16| nőnek nagyon ne udvaroljon.~A háziasszony eközben nem
3134 16| mérgezve. De annyira jóllakott a hallott beszédektől.~Ő,
3135 16| áldozatkész honleány, ki még eddig a magyar hadseregből csak
3136 16| magyar hadseregből csak a hősöket ismerte, ki még
3137 16| önfeláldozást, mítoszi vitézséget, a porból egyszerre az égig
3138 16| mely oly általános, mint a nap, vagy gyászt, mely oly
3139 16| úszó lápnak, melyen csak a gyávaság burjánzik, s a
3140 16| a gyávaság burjánzik, s a hencegés kuruttyol, egészen
3141 16| rosszul érezte magát. S a tortúrát kiegészíté a mellette
3142 16| S a tortúrát kiegészíté a mellette ülő vendégnő magaviselete,
3143 16| Brandlerné, hogy hozzák már a fekete kávét, mely az ebédet
3144 16| Hölgyének lába az asztal alatt a bankár lábát keresi. Ő azt
3145 16| keresi. Ő azt észrevette.~A kávét is felhozták. Gideon
3146 16| úgy szereti azt.~– És íme a hadjárat végén elmondhatom,
3147 16| egy sem sebesült meg. S ez a legnagyobb hadvezéri talentum.
3148 16| mutatva ujja hegyével. – A szökésben én nagy mesternő
3149 16| haragra pirulva Gideon.~(A kávét már beönté. – Most
3150 16| beönté. – Most már kezdődik.)~A delnő nevetett. (Még nem.)~–
3151 16| nevetett. (Még nem.)~– Uram. A chartreuse még hátra van –
3152 16| csalfán mosolyogva.~S azzal a szalmafonatú palackot felvéve,
3153 16| palackot felvéve, teletölté a kis karcsú pohárkákat a
3154 16| a kis karcsú pohárkákat a fűzöld nedvvel, magának,
3155 16| nedvvel, magának, Gideonnak és a bankárnak.~– Igaz. – Gideon
3156 16| Gideon helyére ült, s a pohárkát koccintásra nyújtó
3157 16| koccintásra nyújtó Leónak.~– Éljen a hegy!~– Hát éljen a hegy!~
3158 16| Éljen a hegy!~– Hát éljen a hegy!~Még egy pohárral.~–
3159 16| Még egy pohárral.~– Éljen a mi kedves háziasszonyunk.~–
3160 16| Imádkozzék, és készüljön a halálra. Ez utolsó pohara
3161 17| Walter Leó meg sem mozdult a helyéről.~Brandlerné tétovázva
3162 17| Gideonra, hogy tréfa-e ez, vagy a bor hatása?~– Asszonyom! –
3163 17| kaptam chartreuse-t! – kiáltó a cidevant súgókönyvházaló
3164 17| megijedve, hogy már elhordják a palackokat.)~– Miféle törvényszéket? –
3165 17| asszonyom! – felelte Gideon. A parlament elfogadá a martiális
3166 17| Gideon. A parlament elfogadá a martiális törvényeket, s
3167 17| joga és kötelessége, ahol a haza ellenségeit feltalálhatja,
3168 17| elkobozni.~– De hát hol a hazának itt olyan ellensége?~–
3169 17| mutatva, ki azalatt, székét a két hátulsó lábára döntve,
3170 17| kedélyesen hintázta magát, s a fogait piszkálta.~Brandlerné
3171 17| Brandlerné összecsapta a kezeit.~– Az én öcsém, Leó?~–
3172 17| mikor Sámson ellen behítta a filiszteusokat. Egészen
3173 17| Egészen hasonlított ahhoz a bibliai árulónőhöz. Ragyogtak
3174 17| bibliai árulónőhöz. Ragyogtak a szemei, mikor áldozatára
3175 17| Addig óvatos volt, amíg a veszélyt elkerülhetni hitte;
3176 17| belőle, felyülkerült nála a dac és elszántság. Nevetett.~
3177 17| Nevetett.~Érezte, hogy itt ez a legjobb védelem.~– Ne ijedj
3178 17| jelenetet akarnak eljátszani a te mulattatásodra, ebéd
3179 17| találva érezték magukat a rájuk illő címmel, lesunyták
3180 17| rájuk illő címmel, lesunyták a fejeiket; hanem a hölgy
3181 17| lesunyták a fejeiket; hanem a hölgy az övébe dugott késhez
3182 17| összecsikorgatott Tagsorai kifejezték a névtelen dühöt, mely e bántalomra
3183 17| Gideon nem akarta elengedni a rémjelenetből az ünnepélyes
3184 17| esküdtek!~Gideon le volt főzve. A társai is kezdtek gyöngén
3185 17| már nem változtathatom meg a véleményemet.~– Adja ön
3186 17| motozni és kobozni.~– Ennek a jognak rablás a neve.~–
3187 17| Ennek a jognak rablás a neve.~– Ön rablóknak nevezi
3188 17| Ez maga hazaárulás! Ok a halálra!~Brandlerné kétségbeesetten
3189 17| önnek öcsém ellen, vitesse a főhadiszállásra, állíttassa
3190 17| hogy ott megvesztegesse a bírákat! Ismerjük a főhadiszállást.
3191 17| megvesztegesse a bírákat! Ismerjük a főhadiszállást. Az az árulók
3192 17| főhadiszállást. Az az árulók fészke. A zsarnokok cimborái mind.
3193 17| üljetek le! Danton, te vagy a jegyző. Tedd fel a pontokat.
3194 17| vagy a jegyző. Tedd fel a pontokat. Hívjátok fel a
3195 17| a pontokat. Hívjátok fel a nyakkötő mestert!~E rémítő
3196 17| Brandlerné ki akart futni a szobából, hanem az a vendégnő
3197 17| futni a szobából, hanem az a vendégnő útját állta, és
3198 17| erkély keresztvasára. Az lesz a szép. Ijesztésül minden
3199 17| féljen ön! nem törik az a vas le alatta; megbír az
3200 17| adja állításának, kifutott a terem nyitott ajtaján át
3201 17| kezével belekapaszkodott a keresztvasba, s aztán kirúgva
3202 17| keresztvasba, s aztán kirúgva a széket maga alól, elkezdte
3203 17| maga alól, elkezdte magát a légben himbálni, s lábával
3204 17| kirúgott, hogy kilátszott a piros harisnyakötője.~Brandlerné
3205 17| támolygott egy karszékig, míg a hintáló hölgy démoni csintalansággal
3206 17| Hanem amint aztán egyszer a hintáló hölgy az út felé
3207 17| hirtelen ijedten ereszté el a keresztvasat, s leszökkenve
3208 17| rémülettől kikelt arccal sikolta a teremben levőkre.~– Jézus
3209 17| Gideon, menekülj! Itt vannak a vasasok!~Gideon eleinte
3210 17| sejtett e fordulatban. (Ettől a némbertül minden kitelik.)
3211 17| némbertül minden kitelik.) De a nyolc társ annál komolyabban
3212 17| annál komolyabban vette a rémhírt, s tolakodott az
3213 17| Végünk van, Robespierre! A kertet is elfoglalta a kürazir!
3214 17| A kertet is elfoglalta a kürazir! Kétszázan vannak!
3215 17| futok!~Könnyű neki. Csak a veres tollat kell letépnie
3216 17| veres tollat kell letépnie a kalapjárul, s azzal azt
3217 17| sem vagyok!” és szaladhat a bozótnak; de hová legyen
3218 17| bozótnak; de hová legyen a vezér maga „ahol-nem-zöld-ottveres”
3219 17| ordítá Gideon, kirohanva a folyosóra.~Hiszen védték
3220 17| társnéja egyedül maradtak a kastélyban.~A vértesek sisaktarajai
3221 17| egyedül maradtak a kastélyban.~A vértesek sisaktarajai pedig
3222 17| ott csillogtak világosan a kert bokrai között. A szabadcsapat
3223 17| világosan a kert bokrai között. A szabadcsapat nem vette neszüket
3224 17| Gideon, s sápadt lett, mint a viasz.~– Még nem: én megszabadítalak –
3225 17| Caesarine, s betuszkolta őt abba a szobába, melybe szállásolva
3226 17| visszasompolygott az étterembe, hol a háziasszonyt unokaöccsével
3227 17| Alázatos sunnyogással jött a nő. Megcsókolta a kezét
3228 17| sunnyogással jött a nő. Megcsókolta a kezét Brandlernénak, s a
3229 17| a kezét Brandlernénak, s a kéregető koldusok hangján
3230 17| észrevehette mindjárt. Lám, a nagyságos úr kitalálta,
3231 17| Kegyetlen tréfa volt – nyögé a házi úrnő –, még most is
3232 17| odavagyok bele.~– Én vagyok a hibás egyedül – szólt Caesarine,
3233 17| eltemetve! Én vagyok egyedül a bűnös!~S azzal elkezdte
3234 17| bűnös!~S azzal elkezdte mind a két kezével verni a homlokát,
3235 17| mind a két kezével verni a homlokát, s aztán fejét
3236 17| homlokát, s aztán fejét a padlóhoz, mígnem Brandlerné
3237 17| legkisebb befolyásom sincs a császári hadseregnél. Ezt
3238 17| Hogyan?~– Adja ön ide kölcsön a borotváját!~Leó önkénytelen
3239 17| közkézen forog. És önök mind a ketten ígérjék meg nekem,
3240 17| igen, azt fogják tenni. Ez a nemes lelkeknek a tulajdona,
3241 17| tenni. Ez a nemes lelkeknek a tulajdona, hogy a rosszért
3242 17| lelkeknek a tulajdona, hogy a rosszért mindig jóval fizetnek.
3243 17| jelenetektől kimerülten dűlt le a pamlagra, míg Leó szótlanul
3244 17| szótlanul járt alá s fel a szobában. Igen rövid idő
3245 17| idő múlva már készen volt a maszkerád. Caesarine előjött
3246 17| maszkerád. Caesarine előjött a mellékszobából, követve
3247 17| tarka kendőivel volt bekötve a feje, s ki olyan vékony
3248 17| Leó legelőször meghallotta a hangját, visszatarthatlanul
3249 17| visszatarthatlanul kitört belőle a nevetés. Egy valóságos falusi „
3250 17| kedves asszonynénémnek”, a nevem „Eszter”, úgy-e nem
3251 17| nénikém, kedves bácsikám?~A jó háziasszony, s az emberséges
3252 17| bankár még azt is megtették a kedvéért, hogy újra leüljenek
3253 17| egymásután felhordassák maguknak a már egyszer kihordott ételmaradékokat;
3254 17| mialatt „Böske” váltotta a tányérokat.~De a vértesek
3255 17| váltotta a tányérokat.~De a vértesek csak még sem jöttek
3256 17| csak még sem jöttek fel a kastélyba.~Ez talány volt,
3257 17| volt, melynek nem lehetett a nyitjára akadni. Egyszer
3258 17| ágyúdördülés zavarta föl a csendet.~E hangra rögtön
3259 17| mi az?~Leó is utána ment.~A kastély erkélyéről egyfelől
3260 17| kastély erkélyéről egyfelől a gödöllői erdőre, másfelől
3261 17| gödöllői erdőre, másfelől a rákosi rónára nyílt kilátás.
3262 17| porfelleg látszott közelíteni a kastély felé, s a porfelleggel
3263 17| közelíteni a kastély felé, s a porfelleggel párhuzamos
3264 17| egy emelkedettebb halmon. A röppentyűk irányából kivehető
3265 17| hogy szabad-e előle elvinni a tányért a késvillával együtt?~
3266 17| előle elvinni a tányért a késvillával együtt?~Egyszer
3267 17| késvillával együtt?~Egyszer a porfelleg megállt, s amint
3268 17| megállt, s amint azt tovavitte a szél, kitűnt alóla egy csapat
3269 17| nem „Böske”) – kiáltá át a terembe Caesarine. – Huszárok
3270 17| röppentyűteleppel!~Böske erre a szóra földhöz csapta a kezébe
3271 17| erre a szóra földhöz csapta a kezébe vett tányérokat (
3272 17| volt három ember számára, s a rajta kihajló Walter Leó
3273 17| kísérletét. Mindez még csak a kíváncsiság örve alatt történt.~–
3274 17| vasas ellen! Ez már fordít a dolgon! – Hencegett az álcázott
3275 17| Mindjárt tiszta lesz itt a csatatér!~Walter Leó úgy
3276 17| úgy érzé, mintha valakinek a marka nagyon tapogatná az
3277 17| nagyon tapogatná az ő nyakát.~A röppentyűk a kastély kertjébe
3278 17| az ő nyakát.~A röppentyűk a kastély kertjébe kezdtek
3279 17| kertjébe kezdtek hullani, ahol a vértesek tömege volt elrejtve.~
3280 17| Azok nem sokáig tűrték a kellemetlen interpellációt;
3281 17| interpellációt; hangzott a trombitaszó, elővonultak
3282 17| trombitaszó, elővonultak a kert mögül, s ugyanakkor
3283 17| ugyanakkor két ágyújok, mely a szőlőben volt elrejtve,
3284 17| röppentyűtelepe ellen, s a negyedik lövésnél elhallgattató
3285 17| azt.~Ekkor az ellencsapat, a huszárság, rohamra trombitált.
3286 17| huszárság, rohamra trombitált. A vértesek szemközt vonultak
3287 17| barátságbul.~Amint aztán a szemközt robogó két lovas
3288 17| egyszerre megállt mind a kettő. A huszárok előtt
3289 17| egyszerre megállt mind a kettő. A huszárok előtt lovagló főtisztek
3290 17| látszottak elővenni; míg a vértes csapat sorfalat képezve,
3291 17| képezve, leakasztá karabélyait a nyeregkápáról, vezényszóra
3292 17| ellenfélnek, s elvágtatott a térrül; az ágyúkat is felkapcsolták,
3293 17| felkapcsolták, elvontatták; a távozó porfelleg mutatta,
3294 17| mutatta, hogy merre tűntek el? A vértesek jó darabon üldözték
3295 17| hunyászkodottan visszatért a terembe, s elkezdé a tört
3296 17| visszatért a terembe, s elkezdé a tört tányérok cserepeit
3297 17| ügyetlenségeért: meg foga téríteni a kárt, amit okozott; míg
3298 17| bácsikámnak.~Pedig ezúttal a vértes csapat már egészen
3299 17| hatalmába készült venni a kastélyt; hangzott közeledő
3300 17| közeledő trombitaszavuk; a vezér parancsa, mely a sorba
3301 17| a vezér parancsa, mely a sorba felállást vezényelte,
3302 17| lépések, kardcsörömpölés a lépcsőkön, a folyosón végig.~–
3303 17| kardcsörömpölés a lépcsőkön, a folyosón végig.~– Fogadd
3304 17| öccsének –, nekem nagyon fáj a fejem.~Nem is volt csoda;
3305 17| érkező csapatnak.~Caesarine a benyílóba tuszkolta át Böskét,
3306 17| Caesarine és Guido ott maradtak a félig nyitott ajtón át hallgatózni.~
3307 17| nyitott ajtón át hallgatózni.~A folyosórul hangzó lépések
3308 17| folyosórul hangzó lépések a teremajtóig jöttek. Egy
3309 17| üdvözli őt németül, mit a belépő hasonlóul viszonoz.~
3310 17| ellenfél csapatjából senki?~(A mellékszobábul áthangzott
3311 17| mellékszobábul áthangzott valakinek a fogvacogása.)~– Senki sincs,
3312 17| De igen. Egy szabadcsapat a magyar részről: de amely
3313 17| jártak velünk, mint az imént a banderiális huszárság.~–
3314 17| Hogyan? uram, hát az a banderiális huszárság volt:
3315 17| banderiális huszárság volt: a császáriak egyetlen és leggyöngébb
3316 17| egyetlen vértes szakasza, mely a szolnoki csata után alakult,
3317 17| kémszemlészetekre, mint a mai volt. Én a kémszemlészcsapat
3318 17| kémszemlészetekre, mint a mai volt. Én a kémszemlészcsapat vezetője
3319 17| magában Walter Leó bankár azt a principálist, aki neki fiatal
3320 17| csalódásnak, azzal fogadja a kérdezősködő tisztet, hogy
3321 17| magyar csapatvezér: itt a nyaka, fogd meg, akaszd
3322 17| hát akkor éppen belefut a veszedelem torkába, s nemcsak
3323 17| ítéli magát.~Ámde ennek a felfedezésnek a mellékszobára
3324 17| Ámde ennek a felfedezésnek a mellékszobára is kiterjedt
3325 17| mellékszobára is kiterjedt a hatása.~Egyszerre hangzott
3326 17| Egyszerre hangzott onnan a csapatvezér rikácsoló hangja.~–
3327 17| rögtön fogd el!~Walter Leó a fékezhetlen indulat dühével
3328 17| önt! S ön elárul engem!~– A hazaárulóknak nincs irgalom! –
3329 17| nincs irgalom! – hangzott ki a mellékszobából.~Ince meglepetve
3330 17| nézett hol az ajtóra, hol a bankárra.~– Mi ez? Ki kiabál
3331 17| senki nincs elrejtve? Ki az a férfi odabenn?~Azzal odament,
3332 17| meg egy paraszt szolgálót.~A parasztleány azonban hirtelen
3333 17| hirtelen letépte fejéről a tarka kendőt, s akkor Ince
3334 17| látta egykori bajtársát, a kolostori szobatársat, éppen
3335 17| feledve álöltözete komikumát, a terrorizmus hősének komoly
3336 17| követelve, parancsolva.~– A haza nevében követelem,
3337 17| olyan keveréke állt előtte a véres drámának s az alacsony
3338 17| kedvében kacajra tört ki.~A komédiának azonban ensemble-je
3339 17| ensemble-je is volt.~Amint a magyar vezényszó és a körmönfont
3340 17| Amint a magyar vezényszó és a körmönfont mondatok elárulták,
3341 17| mondatok elárulták, hogy ez a vértes csapat a magyar sereg
3342 17| hogy ez a vértes csapat a magyar sereg alkatrésze,
3343 17| Azok aztán rögtön elkezdtek a vitéz bajtársakkal fraternizálni –
3344 17| persze volt mivel! Emezek (a gyávák) nem tudtak egyebet
3345 17| onnan új hadsereget hozzon a magyarok hátára.~Ince meghallotta
3346 17| hátára.~Ince meghallotta a lármát, s aztán nem nevetett.
3347 17| én el fogom őt szállítani a főhadiszállásra: ott van
3348 17| főhadiszállásra: ott van a vésztörvényszék, az meg
3349 17| De Gideont dühbe hozta ez a biztatás.~– Tiltakozom e
3350 17| beavatkozás ellen! Ismerem a vésztörvényszéket. A prókátorok
3351 17| Ismerem a vésztörvényszéket. A prókátorok minden hazaárulót,
3352 17| Jöjjön velem!”~Ezalatt a benyíló ablakán át Caesarine
3353 17| aztán nagy lárma támadt. A gerillahad hangosan követelte
3354 17| kiadatását. Danton felállt a kapukőre, s onnan kezdte
3355 17| kezdte el haranguirozni a katonákat. „Árulás van!
3356 17| reszketni először. Odalenn a bőszült tömeg látszott úrrá
3357 17| Danton felnézett rá mérgesen a szeglet körül.~– Engem is
3358 17| Erre aztán Danton leszállt a kőről, s több lárma nem
3359 17| karját megragadni.~Abban a percben Incét elhagyta a
3360 17| a percben Incét elhagyta a hidegvére: mellberagadta
3361 17| őt, s félkézzel belökte a benyílóba.~Guido toporzékolt
3362 17| toporzékolt dühében.~– Hol a kardom – ordíta Caesarine-ra.~–
3363 17| ordíta Caesarine-ra.~– Én azt a kútba dobtam.~– Hol az egyenruhám?~–
3364 17| Hol az egyenruhám?~– Azt a sütő kemencébe dobtam.~Ez
3365 17| végső őrjöngésig fokozta a férfi dühét. A hű asszony
3366 17| őrjöngésig fokozta a férfi dühét. A hű asszony azért, hogy az
3367 17| eltávolítsa, megsemmisíté a fegyvert és egyenruhát,
3368 17| ordító vérszomjú haragjában a vezér, s kirántá a hölgy
3369 17| haragjában a vezér, s kirántá a hölgy öve mellől a görbe
3370 17| kirántá a hölgy öve mellől a görbe török kést.~Ince,
3371 17| jelenetet, odalépett közéjök, s a nőt védelme alá vette.~De
3372 17| ugyan megjárta vele. Most a megmentett hölgy fordult
3373 17| szóra Gideon kiejté kezéből a török bicsakot, lefegyverzett
3374 17| pátosszal terjeszté ki kezeit a térdeplő nő feje fölé.~–
3375 17| neked megbocsátok!~Incének a gyomrát émelyíté ez a komédia.~–
3376 17| Incének a gyomrát émelyíté ez a komédia.~– Gyerünk, uram –
3377 17| nem bánta, hogy mit csinál a hátramaradt úr és asszonyság,
3378 17| tárcáját. Ince ebédelni küldé a legénységét visszatértéig.
3379 17| út Gödöllőre és vissza, a haditörvényszéket is beleszámítva.
3380 17| haditörvényszéket is beleszámítva. A duzzogó gerilla a kazal
3381 17| beleszámítva. A duzzogó gerilla a kazal mögül dünnyögött utána.~–
3382 17| Nézzétek, még mellé ül a hazaárulónak!~– Guillotine-t
3383 18| A jutalom~Gödöllőn a vésztörvényszék
3384 18| A jutalom~Gödöllőn a vésztörvényszék elnöke egyike
3385 18| vésztörvényszék elnöke egyike volt a pesti leghíresebb ügyvédeknek.
3386 18| ügyvédeknek. Egyike azoknak a klasszikus jellemeknek,
3387 18| Áldorfai Ince eléje vezette, a legnyájasabban fogadá, s
3388 18| legnyájasabban fogadá, s a vádlottból panaszos fél
3389 18| vádlottból panaszos fél lett: a vádló meg sem jelent. Hanem
3390 18| meg sem jelent. Hanem azt a napot ott kellett tölteni
3391 18| kellett tölteni egészen. A vége a tárgyalásnak az volt,
3392 18| tölteni egészen. A vége a tárgyalásnak az volt, hogy
3393 18| tárgyalásnak az volt, hogy a vésztörvényszék Walter Leót
3394 18| el, s most azok álljanak a vésztörvényszék elé az erőszakoskodás
3395 18| visszatérésére; hanem elővették azt a hadászati remeklésüket:
3396 18| Walter Leó Gödöllőn megkapta a szabad átutazásra szóló
3397 18| felnyitá, hogy e becses okmányt a többiek közé tegye, így
3398 18| kötelességemet teljesítem. Abban a nagy halálos szorongattatásban
3399 18| szorongattatásban én azt a fogadást tettem, hogy ha
3400 18| Íme kétfele van nyitva a tárcám, válasszon ön: melyik
3401 18| tréfával hitte elüthetni a kényes ajánlatot.~– Lássa
3402 18| Hisz akkor magam volnék a rabló, isten és önmagam
3403 18| uram. Én visszaszerzem a megfelezett részt a mai
3404 18| visszaszerzem a megfelezett részt a mai mozgalmas világban,
3405 18| világban, s azt is önnek a segélyével szerzem vissza.
3406 18| hasznot tehet vele az ügynek, a hazának, melyet szolgál.
3407 18| az én védelmem az előtt a soha nem alvó bíró előtt,
3408 18| fölöttem ítélni. Én elhagytam a lelkészi pályát azért, hogy
3409 18| lelkészi pályát azért, hogy a katonait válasszam. Ha végzem
3410 18| millióért el fogom árulni a hazámat.~– Ön rettentően
3411 18| másik ilyen embert találjak a földön. Jól van. Tehát ön
3412 18| s én adósa maradok önnek a visszautasított összeggel.
3413 18| Addig bele lesz jegyezve a tétel a „Haben” rovatba.
3414 18| bele lesz jegyezve a tétel a „Haben” rovatba. Tehát egy
3415 18| Azonban azt mégis megteszi ön a kedvemért, hogy ez első
3416 18| vonni.~Ince kivonta kezéből a magáét. Arca lángolt.~–
3417 18| nézzek szemébe, melyből azt a kérdést olvasom: „Hogyan
3418 18| vissza gyémántját, uram. A gyémánt gazdag ember kezén
3419 18| gazdag ember kezén ékszer, a szegényén cégér.~Walter
3420 18| szegényén cégér.~Walter Leó a fejét rázta bámultában.~–
3421 18| miniszter lakik egy szobában, a kormányzó gyalog jár, a
3422 18| a kormányzó gyalog jár, a hadügyminiszter krajcáros
3423 18| krajcáros szivart szí; s a főhadvezér egyenruhájának
3424 18| főhadvezér egyenruhájának mind a két könyöke foltos.~– Akkor
3425 18| nagynénjéhez, hogy megnyugtassa a derék asszonyt.~– Menjünk.
3426 18| Egy óra alatt visszaértek a kastélyhoz. Mint előre képzelhető
3427 18| várta az érkezőket.~Amint a terembe léptek, a két rokon
3428 18| Amint a terembe léptek, a két rokon érzékenyen összeölelkezett.
3429 18| visszautasította. Aztán legalább ezt a gyűrűt akartam baráti emlékül
3430 18| Adja karját.~Brandlerné a tétovázva vonakodó őrnagy
3431 18| számára tartogatott klenódium!~A másik percben Ince karjai
3432 18| Óh minő igaz volt ez !~Ez a minden kincsnél nagyobb
3433 18| kincsnél nagyobb drágaság: ez a királyoknak megvehetetlen
3434 18| s aztán újra kezdték a nevetést. Egyszerre intéztek
3435 18| vagy! – úgy találták mind a ketten. (A távollét szépít!)~
3436 18| találták mind a ketten. (A távollét szépít!)~A nő vette
3437 18| ketten. (A távollét szépít!)~A nő vette észre hamarább,
3438 18| hogy oly hosszan örülni a viszontlátásnak nem illik.~
3439 18| nyitját. Én azt hittem, ez a mi barátunk csupa jég és
3440 18| senki meg ne botránkozzék a csókon, sorba csókolta Brandlernét
3441 18| minden – kötödék Leó. – A hajdankorban, mikor egy
3442 18| meg szokta azt csókolni, a megváltás jeléül. Engem
3443 18| Serenának, hogy csókolja meg a gonosztevő homlokát: hadd
3444 18| most el fogom csábítani a nejét.~Serena tudta, hogy
3445 18| aztán hangosan kacagott mind a kettő.~Leó vállát rángatta.~–
3446 18| Serena, kérlek, figyelj a mi barátunkra. Ő igen nevezetes
3447 18| világban elveszni, mint a mostani. Én most csupa prózai
3448 18| elmondom, hogy miből állt ez a balfogás. Pedig már akkor
3449 18| ismertem az ő jellemét; mert a vésztörvényszék elnöke sokat
3450 18| ember ellenségeivé teszi a pályatársait. Áldorfai Incét
3451 18| pályatársait. Áldorfai Incét a katonáin kívül, kiket vezényel,
3452 18| szereti. Ő nem segít szidni a fővezér híveinek a kormányzót,
3453 18| szidni a fővezér híveinek a kormányzót, s a kormányzó
3454 18| híveinek a kormányzót, s a kormányzó híveinek a fővezért.
3455 18| s a kormányzó híveinek a fővezért. Inkább mind a
3456 18| a fővezért. Inkább mind a kettőt védi mind a kettő
3457 18| mind a kettőt védi mind a kettő ellen. Ez hálátlan
3458 18| vagy az egyiknek, vagy a másiknak a pártján kell
3459 18| egyiknek, vagy a másiknak a pártján kell állani; mert
3460 18| átugrották. Ő nem fraternizál a nagyhangú emberekkel, nem
3461 18| emberekkel, nem hízeleg a kormánybiztosoknak, nem
3462 18| újságírókkal. Egy ilyen tette, mint a mostani volt, elég lesz
3463 18| tisztességes szín alatt a dicsőség mezejéről.~– Ezt
3464 18| Ince.~– Hanem ez hát csak a legközelebbi jelen. De mi
3465 18| jelen. De mi lesz ennek a hadjáratnak a vége? Most
3466 18| lesz ennek a hadjáratnak a vége? Most önöknek kedvez
3467 18| vége? Most önöknek kedvez a hadi szerencse. Lehet, hogy
3468 18| első következménye, hogy a hadseregnek kilenctized
3469 18| kilenctized részét hazabocsátják. A tisztikarból csak azokat
3470 18| azokat tartják meg, akik a keretek felállítására és
3471 18| éppen nem jövend számba a szakértő, sokáig szolgált
3472 18| Vagy pedig folytatni fogják a háborút a végletekig. Az
3473 18| folytatni fogják a háborút a végletekig. Az iránt nem
3474 18| túlerő ellen veszik fel a harcot. Nem beszélek arról,
3475 18| elvégre is az ön kedvese a csatatéren vérezhet el.
3476 18| veszt. Győzni csak úgy lehet a szövetkező európai abszolutizmus
3477 18| S ha győzni fog azoknak a segélyével, felkavarva minden
3478 18| hatalomra kerülni? Ezek a tegnapi látogatók! Ezek
3479 18| nem vesznek el. Ezeké lesz a konvent, a napi sajtó, az
3480 18| el. Ezeké lesz a konvent, a napi sajtó, az assignaták
3481 18| sajtó, az assignaták özöne, a guillotine, önöké pedig,
3482 18| vitézek voltak és hazafiak: – a szegény bűnösök szekere,
3483 18| szegény bűnösök szekere, mely a Grève-piacra visz. – És
3484 18| fiatalság. Gondoljon ön rá, hogy a búcsúcsók még egy szöghajú
3485 18| szöghajú ifjú arcát éri, s a viszontlátás csókja egy
3486 18| megőszült vázalakét. És közbe a nyomor és üldöztetés gyászéveinek
3487 18| gyászéveinek sora. És azoknak a végén egy elrontott jövendő,
3488 18| lett pálya. Gondoljon ön a féltés kínjaira, a kétségbeesés
3489 18| Gondoljon ön a féltés kínjaira, a kétségbeesés örökkétartó
3490 18| ifjú nejét idefenn hagyta, a rossz önző világban, ínségnek,
3491 18| játszani, megköszönöd nekik a szolgálatot, s ha útjokban
3492 18| betöltetlen útlevelet, láttamozva a francia követség által.
3493 18| férjét magával Párizsba. A többi aztán az én gondom
3494 18| szövetkezik velem, mert az most a saját kezére is könnyen
3495 18| nincs oka velem megosztani a nyereményt, mit esze és
3496 18| neki. Szegény embert pedig a sok pénz konfundálja. Aki
3497 18| sok pénz konfundálja. Aki a becsületesség mintaképe
3498 18| egyszerre nagy összegek kerülnek a kezére, elszédül, elbukik;
3499 18| elbukik; gonosztevő lesz. A sok pénz méreg annak, aki
3500 18| nem szokta. Ritkaság, mint a gyémánt, az ilyen ember,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9224 |