Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avégett 1
avertat 1
avult 1
az 3995
azalatt 26
azáltal 11
azaz 11
Frequency    [«  »]
-----
-----
9224 a
3995 az
2186 s
2107 hogy
1964 nem
Jókai Mór
Enyim, tied, övé

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995

     Fejezet
1501 19| tartott hozzá, aminek az volt az érdemleges tartama, hogy 1502 19| Kezet is csókoltak neki. Ah, az áldott Serena kisasszony! 1503 19| méltóságos asszony. De fölvitte az Isten a dolgát!~Hanem Incét 1504 19| szakállasan, bajuszosan. Az asszonyok mondogatták fennhangon: „ 1505 19| Hogy még azt is ismeri!)~– Az nem jöve elmagyarázó 1506 19| elmagyarázó a bíró. – Az nagyon csendes ember most. 1507 19| megijesztették. Gerillákat vezetett az erdőn keresztül; aztán a 1508 19| vették útjokat. Ez volt az ő jövetelük célja.~Könnyű 1509 19| tavaly ráakasztott koszorú: az immortellek, szalmavirágok 1510 19| sárga csillákkal (scylla). Az a kis kereszt pedig be volt 1511 19| Most már kivehette részét az eltett fájdalombul. Most 1512 19| benne. Most már lehívhatta az égből zokogásával az üdvözültet: 1513 19| lehívhatta az égből zokogásával az üdvözültet: hiszen öröme 1514 19| szelíden alvó porszemek, az ő drága hamvait: lehetővé 1515 19| földben, te tiszta szellem az égben: leányodnál nincs 1516 19| fogom azt megőrzeni, mint az ő oltárárul elhozott szentséget. 1517 19| őket, hogy ne haragudjanak az ő kedvesére azért.~Ha el 1518 19| viszi őt erőszakkal onnan, az a megtébolyodik ott.~ 1519 19| olyan mosolygó kép, mint azIsten szántóföldje”. Egy 1520 19| között nem lehetett rátalálni az elfojtott levendulabokrokra. 1521 19| levendulabokrokra. Zöld pázsittal csak az út maga volt benőve. Máskor 1522 19| szőnyegekkel. volt ott nekik. Az eresz alatt emberfőnyi darázsfészkek 1523 19| szivárványossá penészedve. Az ágy fölött függött egy tenyérnyi 1524 19| papírba göngyölt csomag volt az, sokszorosan átkötözve galanddal.~– 1525 19| átkötözve galanddal.~– Ez az én örökségem – szólt szelíden 1526 19| mosolyogva Incének.~– Mi az?~– Fogjad.~– Hogy nem arany, 1527 19| könnyűségéről érzem.~– De többet ér az aranynál. Majd megtudod 1528 19| találgatni, hogy mi lehet az, amit ő érdemesnek tart 1529 19| távcső van benne, amivel az ellenséget három mérföldnyiről 1530 19| Nem volt pedig abban sem az egyik, sem a másik; mert 1531 19| hazahozta azt.~A kertből az ismeretes úton a méhesen 1532 19| méhesen át szándékozott Ince az udvarra jutni. De tapasztalá, 1533 19| jutni. De tapasztalá, hogy az az ajtó most be van zárva. 1534 19| De tapasztalá, hogy az az ajtó most be van zárva. 1535 19| ajtó most be van zárva. Az ajtó hasadékán bátran át 1536 19| hasadékán bátran át lehetett az udvarra látni. Az is olyan 1537 19| lehetett az udvarra látni. Az is olyan szomorú hely volt, 1538 19| mekkorát nőtt a penész a falon? az egérlyukak hánnyal szaporodtak? 1539 19| réteg sejtet raktak már az ablak szemöldökfájára? Semmihez 1540 19| Furfangos egy stratagéma az: még a korábbi lévita készítette. 1541 19| botjára, tenyerébe fogta az állát, s hallgatta hidegvérrel, 1542 19| Egyszer aztán felnyílt az ajtó. Serena ismerte a zár 1543 19| valaki felnyitni. Azután meg az elszörnyedés hangja tört 1544 19| Incét és Serenát karöltve az udvarra lépni látta.~– Hüh!…~ 1545 19| nap kívánására.~– Elmúlt az, öregszólt Ince nyájasan. – 1546 19| alezredes vagyok, s férje az ön egykori kisasszonyának.~– 1547 19| kisasszonyának.~– De hogy lehet az? – szólt az, fejét hitetlenül 1548 19| De hogy lehet az? – szólt az, fejét hitetlenül lógázva.~– 1549 19| hitetlenül lógázva.~– Biz öreg, az egész Isten hírével történt; 1550 19| haza?~– Otthon van már: az ő atyjánál, a paradicsomban.~– 1551 19| Ince átadta a kurátornak az anyakönyvet.~Az kigöngyölíté 1552 19| kurátornak az anyakönyvet.~Az kigöngyölíté azt, s amint 1553 19| kigöngyölíté azt, s amint az utolsó lapjára nézett, bámulattal 1554 19| elolvasó, s aztán szótagolta az odaírottat: „Ádorfai Ince, 1555 19| Harmadéve itt jött be ugyanezen az ajtón, fehér-fekete palástjában, 1556 19| prédikálni! És Serena kisasszony az ő felesége! És a lévita 1557 19| meg meghalt. Csodálatosak az isten útjai!~Ekkor aztán 1558 19| aztán felnyitotta a kurátor az ajtót, hogy lépjenek be 1559 19| a fájdalmas hatást, amit az elhagyottság látása költött 1560 19| asszony a háznál. Valljuk meg az igazat, férfi sincs a háznál. 1561 19| való lidércnyomású bűzben. Az ismerős bútorok, miket a 1562 19| megköszönte szépen, hogy az ezredes úr nem restellte 1563 19| nem volt matrikula, ahova az a megjöttet és elmentet 1564 19| elmentet beírja.~S mind ennek az volt a vége, hogy rossz 1565 19| panaszaival tartotta vendégeit, az utca felől feltámadt a nagy 1566 19| érkeztét kísérte. Azoknak az ismert nagy kerülő úton 1567 19| csókolni Serenának, mit az meg nem engedett neki.~– 1568 19| is kezet csókoltam én!~– Az önnek lelkésznője volt.~– 1569 19| fejében, amíg vendégeit az utcaajtóig kísérte.~Az utcára 1570 19| vendégeit az utcaajtóig kísérte.~Az utcára nyíló ajtó is keményen 1571 19| elvette, azért is áldja meg az Isten. De hogy katonává 1572 19| lehet ennek vége. Annyi az ellenségnél a katona meg 1573 19| ellenségnél a katona meg az ágyú, hogy azt meg nem lehet 1574 19| valahogy! Én tudom, hogy mi az az ellenség, mert én kóstoltam 1575 19| valahogy! Én tudom, hogy mi az az ellenség, mert én kóstoltam 1576 19| nem keres senkit, semmit az ellenség. Pénzünk sincsen, 1577 19| élünk. Ide nem jönnek utána. Az erdőkön át a kanászok elvezetik. 1578 19| Ha egyszer vége lesz az ezredességnek, jöjjön el 1579 19| bukik, s ha egyáltaljában azéletmegmarad. Az egyik 1580 19| egyáltaljában az „életmegmarad. Az egyik a párizsi bankárház 1581 20| feladatot, ami volt bízva, az unalomig könnyűnek találta. 1582 20| súlyosultak , akkor felemelte az erőérzet; gyönyöre volt 1583 20| meg. S most, midőn társai az ős Buda falait döngetik: 1584 20| nem lehet ott!~Bántotta az a gondolat, hogy ő is egyikévé 1585 20| hősöknek, kiket a fővezérek az ország távol eső részeibe 1586 20| volt a példa, a jogcím, az ok: hasonlót tenni. Nem 1587 20| tehette azt.~Mit mondott ez az asszony? „Mi e zászlónak 1588 20| ha nem jutalmaz is. Ennek az árnyékában van a mi mennyországunk.”~ 1589 20| okot.~Nem tudom már kinek, az a tréfás ötlete volt ez 1590 20| nézett Incére. Tehát még az is, hogy nevét egy hősköltemény 1591 20| veszedelem tragikomikus hőse.~Még az sem riasztá vissza. Csapatjának 1592 20| vissza. Csapatjának kiadta az útszabályt a Balaton felé.~ 1593 20| hírlapokat, mikben közölve volt az Oroszországgal kötött szerződés. 1594 20| Oroszországgal kötött szerződés. Az orosz cár oly haderőt küld 1595 20| felé pedig egészen szabad az út. Menekülhet, amely órában 1596 20| teheti azt.~Hogy mondta ez az asszony? „Mi lenne a hazából, 1597 20| a völgybe alákanyarodik az út, a szép cseresnyefákkal 1598 20| sok ezer emberből állót. Az útfélen tarackok dörögnek, 1599 20| mintha ütközet kezdődnék.~De az eléje hömpölygő sereg nem 1600 20| ellenben zászlója tömérdek, és az mind nemzeti háromszín.~ 1601 20| háromszín.~Kitalálta, mi az. Ma *-en alkotmányos ünnepély 1602 20| pártküzdelem gyönyörűségeit. Akit az ő papja ajánl neki, annak 1603 20| megválasztja mindig, ha az megannyiszor más oldalára 1604 20| megannyiszor más oldalára ül is az országház teremének.~Incének 1605 20| hogy a választási elnök az apátúr lesz, s a választóközönség 1606 20| szívvel-lélekkel el van határozva magát az elnököt kiáltani ki képviselőjének.~ 1607 20| hadcsapatát félreállítá az útból. Első az alkotmány, 1608 20| félreállítá az útból. Első az alkotmány, azután a hadsereg.~ 1609 20| ügetett.~A hintóban ült az ősz apátúr. Egyedül.~Mikor 1610 20| maga is katonásan üdvözlé az apátúrt.~Erre a hintó megállt, 1611 20| apátúrt.~Erre a hintó megállt, az apátúr leszállt, s Incéhez 1612 20| a közeledő elé sietett.~Az agg egyházfő levette fövegét, 1613 20| lelke elzsibbadt e szónál.~Az ősz folytatá:~– Légy általam 1614 20| lelkek szokása szerint, az elpártolt, a hitehagyott 1615 20| sugallata alatt nem látta benne az elveszett fiút, nem az aposztatát, 1616 20| benne az elveszett fiút, nem az aposztatát, hanem csak a 1617 20| szánt cserkoszorút onnan, s az elpártolt fiú homlokát koszorúzta 1618 20| nagyon törik magukat, őt az útfélen, mint véletlen lepje 1619 20| Nem magasztos feladat-e az, amit a nép most vállára 1620 20| mondania a katonai pályáról: az országházba nem lehet bevinni 1621 20| honfi, ki értünk harcolt!~Az erdők visszhangozók a felzendülő 1622 20| Polgárok! Honfitársaim! – szólt az elhallgató néphez, azon 1623 20| lélek, s messziről nézné az itthagyott húsbálványt; 1624 20| oldalamon védelmezi hazámat az ellenség ellen; védi az 1625 20| az ellenség ellen; védi az én lelkemet a poklok ellen. 1626 20| dicsőségeért. Hagyjátok meg az én mentsváramnak azt a tért, 1627 20| a harcmezőn, hibám volna az országházban. Oda higgadt, 1628 20| szükségben tanácsot tudnak adni. Az én egész tudományom a perc 1629 20| Serena arcát nézte. Ragyogott az! Hiszen ők mindig együtt 1630 20| várta, mi fog történni most? Az elnök, az ősz apátúr szólt 1631 20| történni most? Az elnök, az ősz apátúr szólt a néphez.~– 1632 20| Ezernyi ezer hang ordítá újra az éljent. A türelmetlen üdvkiáltás 1633 20| nekihevülten kiáltják nevét azéljen”-nel; a lábhoz eresztett 1634 20| csendesíteni a vezetők a riadalt, s az apátúr ismét szóhoz juthatott, 1635 20| széked üresen fog állam az országházban: a nép várni 1636 20| tette onnan. Nem lehetett az ellen küzdeni többé. El 1637 20| harc támadt, mint egykor az isaszegi híd fölött. Egyik 1638 20| azt a másiknak engedni.~Az apátúr nem engedte azt Incének, 1639 20| engedhette azért, mert nőé az elsőség. Ezek ketten viszont 1640 20| viszont nem engedhették az apátúrnak; mert az egyház 1641 20| engedhették az apátúrnak; mert az egyház az első, s még inkább 1642 20| apátúrnak; mert az egyház az első, s még inkább a tisztes 1643 20| a tisztes aggkor.~Végre az apátúr hivatalos tekintélyét 1644 20| kommandírozok! Én vagyok az elnök, a tábornok. Önök 1645 20| Rémséges diadalmenet volt az! Tíz mérföldnyi területből 1646 20| alá a hőst és nejét, még az egyházfőt is.~Így vonult 1647 20| hajdani kolostora székvárosába az egykori diakónusa gyimóti 1648 20| volt: szíve reszketett.~Az olyan egyenes jellem, mint 1649 20| olyan egyenes jellem, mint az övé, nem tud örülni az olyan 1650 20| mint az övé, nem tud örülni az olyan nagy dicsőségnek, 1651 20| Megretten tőle! Nyomja az kedélyét, mint egy nagy 1652 20| egy álomképet zavart össze az eleven látvánnyal. …Mintha 1653 20| Mintha ez a derült égbolt az átlátszó óceán felszíne 1654 20| roncshajó küzdene a viharral, s az ordító, imádkozó, szitkozódó 1655 20| szitkozódó alakok között állna az ő férje, hideg márványarccal 1656 20| dördülés magához téríté.~Az elsütött tarack üdvlövése 1657 20| elsütött tarack üdvlövése volt az. Serena felijedt, mintha 1658 20| látta férjét, és körülötte az egész szép világot: a koszorúk 1659 20| hintó nem csigateknő, s az ősz mosolygó arc nem tengeristen. 1660 20| érzés azt súgá neki, hogy ez az üdvkiáltás lesz az ő halála…~ ~ 1661 20| hogy ez az üdvkiáltás lesz az ő halála…~ ~ 1662 21| Az utolsó ágyú~Vége van. – 1663 21| láthatárán most megy le a nap. Az utolsó nap.~A láthatár fölött 1664 21| Alattuk még aranysárga az ég, fölöttük már betegzöld. 1665 21| betegzöld. S amint lemegy a nap, az aranyszegélyű felhők világítanak 1666 21| lassanként tűzvörössé válva. Az égre feltekintő azt várja, 1667 21| záporok is jót tettek velük; az utakon sár van; porfelleg 1668 21| tartott. Arra még nyitva volt az út.~Éjjel egy útféli csárdában 1669 21| Ez maradt paizsul hátra.~Az alkonyég vérvilágítása mellett 1670 21| a végvidéki hegyek felé az utolsó dandár véghada: egy 1671 21| meg egy töltényszekér.~Ez az utolsó ágyú.~Közbül döcög 1672 21| szekér, azon négy sebesült: az utolsó sebesültek. Egy asszony 1673 21| asszony ül a kocsisülésben, s az hajtja a lovakat. Nagy sár 1674 21| a lovakat. Nagy sár van: az alföldi rónán a sár olyan, 1675 21| haladni. Szerencséjükre az üldözőjüket is éppen úgy 1676 21| is éppen úgy hátráltatja az.~Az útfélen egy szekeret 1677 21| éppen úgy hátráltatja az.~Az útfélen egy szekeret találnak, 1678 21| engedik a hátukat üttetni az ostornyéllel, minthogy a 1679 21| fuvaros szidja a szenteket és az apostolokat s azoknak a 1680 21| bírja már odább hurcolni az ember; van ilyen megrekedt 1681 21| van ilyen megrekedt szekér az útfélen elég; győzné azt 1682 21| gondolt. Fittyet vetett az ujjaival; az ostorát feldobta 1683 21| Fittyet vetett az ujjaival; az ostorát feldobta a szekérre, 1684 21| tekintett.~Valóban ő volt az: de csak hangjáról lehetett 1685 21| Gideonnak. nézve most már az csak egy elbukott bajtárs, 1686 21| felhajtá a szekértakaró ponyvát az alatta levő hordókrul.~– 1687 21| van, a zöldben arany.~– Az a kis zöld hordó öt mázsát 1688 21| a szekereket, mik eddig az ország tulajdonát képező 1689 21| Arad felé. Harmadfél millió az aranyban, ezüstben. Az osztrák 1690 21| millió az aranyban, ezüstben. Az osztrák vezérnek volt átadandó. 1691 21| volt átadandó. Én voltam az egyik megbízott.~– A többit 1692 21| hordókban, ne hagyjuk azt az osztráknak: ha Törökországba 1693 21| Törökországba kivihetjük, mind az öten hercegek leszünk belőle. 1694 21| kedvet csináljak a fiúknak, az egyik fehér hordó fenekét 1695 21| felüttettem s engedtem nekik, hogy az újon vert huszasokbul töltsék 1696 21| nyugodnom. Pedig ez volt az én „oroszlánrészem”. De 1697 21| egyetlen egy tömegbe van az öntve; öt mázsa egy darabban; 1698 21| öt mázsa egy darabban; s az a gazember, aki ezt így 1699 21| még össze is kovácsoltatta az aranyat, hogy könnyű szerrel 1700 21| törni egy nagy darabot.~– Az a gazember én voltammondó 1701 21| végigmondanom. Hát ezen az éjszakán a pajtások álmosak 1702 21| többi alszik; s aztán mikor az órája letelt, keltse fel 1703 21| szekeret utól nem ér. De az ördög volt velem. Ide ragadtam 1704 21| szekeremmel a sárba, s kárba vesz az egész nagy kincs, ha téged 1705 21| szerencse.~– De hát mi szerencse az rád nézve?~– Az igaz, hogy 1706 21| szerencse az rád nézve?~– Az igaz, hogy csak fél szerencse: 1707 21| osztályrészt.~– Kitelik tőled az a bolond, hogy itt hagysz 1708 21| szekeremet a sárbul?~– Ha az ország kincse rajta van, 1709 21| kincse rajta van, nem.~– Az ország kincse? Meg vagy 1710 21| tulajdonunk, amit ha itt hagyunk, az ellenségnek jut prédául! 1711 21| szégyellsz hozzányúlni. Ez nem az országé többé: ez az ellenségé!~– 1712 21| nem az országé többé: ez az ellenségé!~– Annyit tudok, 1713 21| Annyit tudok, hogy nem az enyim.~– No hát az enyim! 1714 21| hogy nem az enyim.~– No hát az enyim! Ha az országé, akkor 1715 21| enyim.~– No hát az enyim! Ha az országé, akkor az enyim; 1716 21| enyim! Ha az országé, akkor az enyim; mert én is az ország 1717 21| akkor az enyim; mert én is az ország vagyok; ha az ellenségé, 1718 21| is az ország vagyok; ha az ellenségé, akkor is az enyim, 1719 21| ha az ellenségé, akkor is az enyim, hogy az övé ne legyen.~– 1720 21| akkor is az enyim, hogy az övé ne legyen.~– Különböznek 1721 21| Különböznek fogalmaink azenyim, tied” kérdésében. 1722 21| enyim, tied” kérdésében. Ez az arany, ezüst a magyar kincstár 1723 21| át a birtokában tartott, az annak jogos tulajdonosa.~– 1724 21| Azzal elkezdett sietni az elhaladt csapat után.~Ince 1725 21| a legényeid jobban. Azt az ágyút négy is elcepelheti; 1726 21| elcepelheti; kettő elég lesz az én szekerem elé vontatónak.~– 1727 21| Hogyan? Te azt akarnád, hogy az utolsó ágyút veszélyeztessem 1728 21| veszélyeztessem a te aranyadért? Az utolsó ágyút, mellyel menekülő 1729 21| kormánybiztosok ott vannak most az orsovai parton, nyomorult 1730 21| teneked adjam oda a fogatot az egyetlen utolsó ágyú elől, 1731 21| Ugorjanak a Dunába, ha félnek az ellenségtől. Nekem lovakat 1732 21| Gideon homlokának szegezve. – Az első szavadra, melyet csapatom 1733 21| Hiszen hallgatok. Nem kívánom az ágyúd elől a lovakat. De 1734 21| ágyúd elől a lovakat. De hát az a szekér mit vétett?~– Azon 1735 21| Rakasd át a sebesülteket az én szekeremre. Velük talán 1736 21| csak nem eszi meg őket az ellenség. Mit hordasz magaddal 1737 21| kiáltasz harcosaim után, az aranyadhoz, ezüstödhöz még 1738 21| ólmot is fogsz kapni; s az nekedbizony mondom – 1739 21| Annak elmondá a történteket. Az asszony néma intéssel helyeslé 1740 21| kinek arany és ezüst s az ágyú és a sebesült bajtárs 1741 21| volt!~Ince visszatekintett az elhagyott szekérre.~A roppant 1742 21| tovább. Majd nekifogott az arannyal telt hordónak, 1743 21| odafeküdt , és beleharapott az aranytömegbe, hogy ott maradt 1744 21| rajta a fogainak nyoma.~Az éj eltakarta a vidéket.~ 1745 21| eltakarta a vidéket.~De az éjszakának nem volt álma.~ 1746 21| egyetlen egy ágyút, azzal az egész folyosót végigseperheti.~ 1747 21| folyosót végigseperheti.~Az az egyetlen ágyú ott van. 1748 21| folyosót végigseperheti.~Az az egyetlen ágyú ott van. Az 1749 21| az egyetlen ágyú ott van. Az utolsó ágyú, mely a döntő 1750 21| torlasz zárja keresztül az utat: amögött állnak a lövészek. 1751 21| amögött állnak a lövészek. Az ágyú középen. A torlasz 1752 21| magaslatról a Dunáig látni.~Az üldöző ellenség dobverése 1753 21| sorsát ő tartja a kezében.~Az üldöző győztes már itt van 1754 21| sarkukban. Ő tartja előtte zárva az ajtót.~Rémemlékű hely ez 1755 21| hét napig. Itt tartá fel az oszmán sereget Veteráninak 1756 21| szólítja meg hadsegéde. (Az utolsó napon ezredessé tették.)~– 1757 21| ezredessé tették.)~– Mi baj?~– Az ellen közelít.~Áldorfai 1758 21| Áldorfai int a tűzmesternek. Az ágyú eldördül, a visszhang 1759 21| egyik partról a másikra.~Az üldöző ellenfél most ágyúkat 1760 21| mind alant pattognak el.~Az üldöző egy tömör hadoszlopot 1761 21| összemorzsolják a támadót.~Az utolsó ágyú nem beszél sokat. 1762 21| hullakeselyűk. Lakomára várnak.~Most az útszoros túlsó feléről egy 1763 21| két napra való kenyerem, s az nekem elég.~– Nekünk okvetlen 1764 21| És most nézze ön meg azt az erőt, amely önökkel szemben 1765 21| ágyúpark, számíthatnának önök az esélyre, hogy talán az mind 1766 21| önök az esélyre, hogy talán az mind megfut önök előtt; 1767 21| trombitaszó: a küldönc ismét jött az ellentáborbul.~Most már 1768 21| rájuk szükség többé.~Amint az árnyék leszállt a mély völgybe, 1769 21| völgybe, útnak indítá csendben az utolsó kis csapatot. Maga 1770 21| Abban a percben felvette az égő kanócot, az ágyúhoz 1771 21| felvette az égő kanócot, az ágyúhoz lépett vele, s elsütötte 1772 21| fegyverszünetnek vége volt. Nem akarta az ellenfélnek engedni azt 1773 21| engedni azt a dicsőséget, hogy az kezdje meg az ellenségeskedést. 1774 21| dicsőséget, hogy az kezdje meg az ellenségeskedést. Ő idézte 1775 21| diadalmas jelvénye volt az. A lobogót leszakítá róla, 1776 21| beledugta a máglya közepébe. Az őrtűz üszkeit ráhányta a 1777 21| pukkanás. A torlasz felrobbant. Az égretörő lángoszlopban mintha 1778 21| minden.~Reggelre eljutott az utolsó csapat is a Duna-partra.~ 1779 22| csecsemők vagyunk, akiket az anyjuk kitett idegen ház 1780 22| Jövendőnk: „nincs többé!” Az az egész világ elmúlt, melyben 1781 22| Jövendőnk: „nincs többé!” Az az egész világ elmúlt, melyben 1782 22| bennmaradóra nézve egy nagy börtön az, a kimenekülőre egy elsüllyedő 1783 22| elsüllyedő világrész. Azok az egyre távolodó kék hegyek, 1784 22| megenyhíteni? Van még egy , aki azenyim”.~Enyim; szeret; 1785 22| szeret; velem van…~Amíg ez az enyim, addig nem ejt el 1786 22| ketten együtt lehetünk, az az otthon.~Az az egyetlen 1787 22| ketten együtt lehetünk, az az otthon.~Az az egyetlen kis 1788 22| lehetünk, az az otthon.~Az az egyetlen kis szív egy 1789 22| lehetünk, az az otthon.~Az az egyetlen kis szív egy megmentett 1790 22| semmit sem hozva át magával az egy év alatti mesevilágból, 1791 22| kiutahiai bellebbezés ellen: az sem izgatta fel. Csak egy 1792 22| menny együtt veszett el. Az elbukott mit keressen még 1793 22| Lamentálni menjen-e oda az angyalok és idvezült szentek 1794 22| szentek nyakára? Pöröljön az istennel, hogy miért hagyta 1795 22| elbukni nemzetét? Keresse az örökkévalóságot azzal a 1796 22| háború dogmája halomra dönti az egész keresztyén dogmát. 1797 22| legyilkolt hitetlen kutya. Az megy a gyehenna vermébe, 1798 22| vesztett, nem mehet többé az oltár elé.~Ezt susogta egy 1799 22| alig jegyezte meg magának az alakot. Talán Stomfai Gideon 1800 22| messze, olyan messze, hogy az egész földteke legyen közötte 1801 22| volt visszagondolni. Fényes az; de alamizsna. Volt azontúl 1802 22| egyúttal fogoly is; foglya az európai diplomáciának. Arra 1803 22| piláfját sem szidta; volt az, mert megosztotta feleségével.~ 1804 22| ócska gubában járt. Szidta az egész világot. Gyalázat 1805 22| egész világot. Gyalázat az ilyen élet. Még a bajtársakban 1806 22| vele. Talán meg sem volt az töltve.~Ince most már gúnyosan 1807 22| arról, hogy megöli magát, az nem teszi azt meg.~– S te 1808 22| karjai alá.~– Tán vétek az? Te még tán hiszed azt, 1809 22| ha van? Hol van megtiltva az öngyilkosság? Nem erénynek 1810 22| szívének szegezve?~– Már az, hogy az öngyilkosság eszményképe 1811 22| szegezve?~– Már az, hogy az öngyilkosság eszményképe 1812 22| ábrázolva, mutatja, hogy az nem férfierény. A társadalom 1813 22| szenvedés elől megszökni az élettől, gyávaság. Ha vagyonomat 1814 22| át küzdve, visszaszerzem az emberek becsülését; ha szerelmemben 1815 22| keressenek rajta valamit.~– Az meglehet: de akkor mi oka 1816 22| oka lehetett előttünk ezt az öngyilkossági paródiát eljátszani?~– 1817 22| Egyszer aztán kitálalták nekik az európai diplomácia főztét. 1818 22| azt már), s alávetni magát az irgalom-nem-ismerő haditörvényszéknek? 1819 22| nagy nevek adták a példát.~Az akkori szeraszkiernek kedvenc 1820 22| beoltani a török hadseregbe. Az áttérők fényes ígérettel 1821 22| kerülte el.~Azon időkben az európai hírlapok valami 1822 22| létezett. Török címe ez az íródiáknak: jaszmagdzsi.~ 1823 22| szeraszkier szolgálatában.~Ez az ember többet tudott, mint 1824 22| hasist enni.~Sztambulban az első ember volt az „effendi”, 1825 22| Sztambulban az első ember volt azeffendi”, aki Incére ajtót 1826 22| nem tudott gyűlölni. Erre az emberre ő annyiszor megharagudott; 1827 22| elpárolgott, el is lett az feledve. Gideon vakmerő 1828 22| tudja magától taszítani az ellenszenves alakot, s ajtót 1829 22| száműzöttnek, a hontalannak az idegen földön az ismerős 1830 22| hontalannak az idegen földön az ismerős arc mosolygása jól 1831 22| angolul. Azon időkben még azt az iskolákban nem tanították; 1832 22| Hogy tudott veszekedni az élelmezési biztosokkal! 1833 22| áldozatot hozza. A veszekedés az ő idegeit rongálja, arcát 1834 22| hagyja magát vetkőztetni. Az asszony pedig ilyen helyzetekben 1835 22| s pompásan értett hozzá. Az emigránsok úgy imádták, 1836 22| emigránsok úgy imádták, mint az egyiptomiak az Isis istent, 1837 22| imádták, mint az egyiptomiak az Isis istent, aki számukra 1838 22| gyönyörűség. Nem robot, nem az asszonyi nem megalázása 1839 22| annak, aki érti) trónus az: amelyről a világot kormányozza. 1840 22| Irigylésre méltó ember ez az Ince!~Hanem az ilyen helyzetben 1841 22| ember ez az Ince!~Hanem az ilyen helyzetben aztán az 1842 22| az ilyen helyzetben aztán az ember nem lehet nagyon válogatós, 1843 22| a török kormánytól kijön az engedély a tovább utazhatásra. 1844 22| volt. Aztán jött több is. Az effendi tudta vegyíteni 1845 22| komollyal új helyzetében. Az áldozat: törökké lenni, 1846 22| ez volt a komoly rész.~Az ebédelő társaság véleménye 1847 22| ne beszéljtámadt az effendi (most Vely bég volt 1848 22| van innen a mahomedánig? Az oszmánnál nincs Jézus jobban 1849 22| dogmákkal – felelt Ince. Az embert saját tettei idvezítik. 1850 22| ahol a rabszolga, s az utcán beburkolt arccal jár; 1851 22| nem hallotta; ő nem ült az asztalhoz. Csupa férfitársaságot 1852 22| férfitársaságot feszélyez az, ha egyetlen ül az asztalnál. 1853 22| feszélyez az, ha egyetlen ül az asztalnál. Neki künn volt 1854 22| Incéé nem. Pedig őrá volt az mind számítva.~Fejét rázta, 1855 22| számítva.~Fejét rázta, mikor az effendi búcsút vett tőle.~– 1856 22| Másutt nem volt található.)~Az effendi fontoskodó titkolózással 1857 22| szeraszkier küldött hozzád. Én az ő jaszmakdzsija vagyok.~– 1858 22| lakomájáért sem cserélem el.~Az effendi dühösen hagyta ott 1859 22| többet.~Hanem ez időtől az Amerikába vándorlandó menekültek 1860 22| idestova ki is tavaszodik az idő, s ők még mindig itt 1861 22| Serena maga lótott-futott az ügyükben egyik követségi 1862 22| követségi palotától a másikhoz. Az asszonyok a legveszedelmesebb 1863 22| világon.~Végre kikapták az útleveleiket, s mehettek 1864 22| hozta el a kész útlevelet, az illető követségtől láttamozva. 1865 22| milyen szükségem volt rád az életben. Hol kapok én még 1866 22| amelyben Törökország lehet az archimedesi pont, ahonnan 1867 22| Ez a te kineveztetésed az anatóliai hadsereghez „ferikké”, 1868 22| De azért tartsd magadnál az okmányt; talán meggondolod 1869 22| már most vegyünk búcsút.~Az effendi olyan őszinte arccal 1870 22| úti poggyászoddal együtt az Alligatorra elszállítani? 1871 22| török városnegyedben?~Ez az indítvány még Serena szemeit 1872 22| Tulajdon aggodalmának adott az kifejezést. Serena is félt 1873 22| egészen megnyugodott, mikor az effendi visszatért a hordárokkal, 1874 22| alkudott meg, hogy elébb az Alligatorra elszállítják 1875 22| Alligatorra elszállítják az asszonyságot, azután őket 1876 22| hárman átvitették magukat az Alligatorhoz. Serenát csupa 1877 23| Az Alligator~Az „Alligator” 1878 23| Az Alligator~AzAlligator” az Észak-Amerikai 1879 23| Alligator~Az „Alligatoraz Észak-Amerikai Egyesült 1880 23| hónap óta ott horgonyozott az Aranyszarv-öbölnek abban 1881 23| távolban tőle ült horgonyain az osztrák brigg „Salamander”, 1882 23| békés szomszédságában. Az Alligator egyedül azért 1883 23| menekülteket felvegye, akik az Egyesült Államok területén 1884 23| letelepedni. Kapitányának az volt az utasítása, hogy 1885 23| letelepedni. Kapitányának az volt az utasítása, hogy amint a 1886 23| Franciscóba? aszerint menjen velük az Atlanti-óceánnak vagy a 1887 23| hamar elbocsátá.~Gideon az előszobában várt reá, s 1888 23| megszorítá Gideon kezét.~Az nagyot szisszent a férfias 1889 23| Átkozott erős kezed van. De nem az a baj. Hanem ez a gyűrű 1890 23| Hanem ez a gyűrű szorult az ujjaim közé. Ezt is a szeraszkiertől 1891 23| S alatta titkos zár van. Az ilyen gyűrű rejtekében szokták 1892 23| Boszporuszba. Késő este lett, mire az Aranyszarv-öböl árbocerdejéhez 1893 23| Incében a tündéri látvány, az ezernyi lámpafény az árbocokon, 1894 23| látvány, az ezernyi lámpafény az árbocokon, a sötétkék víztükörtől 1895 23| kis halgyorsaságú ladikkal az árbocos szörnyek között, 1896 23| között, mint a bennszülött az ismerős város utcáin. A 1897 23| visszautasítja a fizetést. Az a másik úr, aki kialkudta, 1898 23| lebocsátották a kötélhágcsót az érkezőért. Ince felkapaszkodott 1899 23| felismerheté benne a kapitányt.~AzAlligatorkapitánya tudott 1900 23| kapitánya tudott németül is; azt az első találkozásnál felfedezte.~– 1901 23| homlokáról a sipkát, s elkezdte az üstökét vakarni. Elébb valami 1902 23| területen.~– Hát ez nem az Alligator?~– Nem. Ez Őfelsége 1903 23| amit még eddig nem ismert, az ijedtséget, ennél a szónál. 1904 23| ármányból hoztak ide.~– Az meglehet; de miután nekem 1905 23| Akkor szíveskedjék ön ezt az urat követni.~Az az úr volt 1906 23| ön ezt az urat követni.~Az az úr volt a porkoláb, aki 1907 23| ezt az urat követni.~Az az úr volt a porkoláb, aki 1908 23| tengerészek humánus emberek. Az ajtót sem zárta ; hanem 1909 23| révészek becsületességéről.~Az Alligatoron pedig várhattak 1910 23| éjjel.~Minél tovább haladt az éj, Serena nyugtalansága 1911 23| Vely béget felkeresnie.~Az úgy tett, mint aki szerfölött 1912 23| hogy Ince nem érkezett meg az Alligatorra; rögtön ugrott, 1913 23| semmirekellő részeg kaikdzsik az este a ködös vízen ködös 1914 23| fejjel összetévesztették az Alligatort a Salamanderrel: 1915 23| Alligatort a Salamanderrel: ennek az ostoba müzülmánnak inglis 1916 23| köpek”. Odavitték Incét az osztrák hajóra: bizonyosan 1917 23| tartóztatva. Te eredj a hírrel az Alligatorra vissza; én futok 1918 23| szeraszkierhez, hogy segítsek az elfogotton. Egy óra alatt 1919 23| egy óra múlva ott volt az Alligatoron.~A magyar menekültek 1920 23| között már akkor nagy volt az izgalom. Körülfogták a hajóskapitányt, 1921 23| Azt sem tudta, hogy mi az a „Schiff” meg az a „gefangen”. 1922 23| hogy mi az a „Schiff” meg az a „gefangen”. Csak a fejét 1923 23| gefangen”. Csak a fejét rázta. Az elkeseredett hazafiak aztán 1924 23| keveset tudtak angolul; az egyik egy szót, a másik 1925 23| kapitánnyal elhitetni, hogy az angolul van, amit ő most 1926 23| tudomást szerzett.~Serena az aggódó hitves nyugtalanságával 1927 23| fogadta őt. Ez leküzdé benne az ellenszenvet, melyet az 1928 23| az ellenszenvet, melyet az ember ellen soha meg nem 1929 23| Ő a múlt éjjel a ködben az Alligator helyett a Salamanderre 1930 23| Salamanderre tévedt, s ott az osztrák hajóskapitány letartóztatta.~– 1931 23| Csakhogy Amerika messze van, s az útlevél még nem ád polgárjogot. 1932 23| hajófödélzet pedig annak az országnak a területe, akié 1933 23| a területe, akié a hajó. Az osztrák kapitány egészen 1934 23| választhat tetszése szerint. Az egyik lehetőség az, hogy 1935 23| szerint. Az egyik lehetőség az, hogy ön most eljön velem 1936 23| ferikké kineveztetését. Az az ő zsebében van. Arra 1937 23| ferikké kineveztetését. Az az ő zsebében van. Arra a szeraszkier 1938 23| Incét, hanem Oglán bejt: az anatóliai dandár ferikjét.~ 1939 23| bég kegyetlen humorral. – Az egyik az, hogy Áldorfai 1940 23| kegyetlen humorral. – Az egyik az, hogy Áldorfai Ince honvédezredes 1941 23| elfogott menekülő. Hogy az ilyenekkel hogy bánnak mai 1942 23| fogait szívta húzódozva.~– Az, amit ön legkevésbé fog 1943 23| én odaadtam azt emlékül. Az ilyen gyűrű fejében viselik 1944 23| Gyalázatos áruló! Ez az ön műve volt. Ön vitette 1945 23| zsoldosaival férjemet szándékosan az osztrák hajóra. Távozzék 1946 23| innen! Két percet adok önnek az elfutásra. Ha addig innen 1947 23| hadihajótul, kiáltott vissza az utána néző hölgynek:~– Asszonyom! 1948 23| Asszonyom! Három közül az egyiket választani kell! 1949 23| érthetővé tették azt.~Ah, az egészen más, mikor egy asszony 1950 23| nemes, milyen bátor volt az ő férje! Hogy küzdött a 1951 23| szabadságáért! Most felvilágosítja az ármányról, mellyel kelepcébe 1952 23| melegszik a jenki! Hogy emeli az ökleit. Már mindjárt meghódítja! 1953 23| mindjárt meghódítja! Ez az asszony felfordítja a világbékét! 1954 23| kapitány kezét, s jobbjával az égre mutat fel!~Az Alligator 1955 23| jobbjával az égre mutat fel!~Az Alligator kapitánya halk 1956 23| iparkodik valaki, aki játszik az emberekkel, gáncsot vetni 1957 23| aki állva akar maradni, az elbukásra! Mit tegyen most? 1958 23| számára háromféle választás. Az egyik a fogságban elvárni 1959 23| balsorsot; melynek vége az előrementek példájábul ismeretes. 1960 23| jogára, s hivatalos állására az oszmán hadseregnél. Akkor 1961 23| felavatta magát. – A harmadikaz a gyűrű. Felnyitotta a pecsétnyomó 1962 23| Felnyitotta a pecsétnyomó követ. Az a kis zöldet játszó szürke 1963 23| Kabinja szűk ablakán keresztül az ég csodáira bámult, s azokkal 1964 23| meg! Ne tétovázz!” mondá az egyik; „Ha a sors taszít, 1965 23| suttogá a másik; „Ha ver az a hatalmas úr, te rúgj ki!” – 1966 23| hold. – Ez már jobb barát. Az arany fényözön végigfeküdt 1967 23| török kinevezési okmányt. Az írás érthetetlen volt ránézve, 1968 23| megtalálta benne a saját nevét: az cifrább talik írással volt 1969 23| belerajzolva. – Megnedvesíté az ujja hegyét, s az egész 1970 23| Megnedvesíté az ujja hegyét, s az egész nevet tisztára ledörzsölte 1971 23| pergamenről. Most már eldobhatja az egészet. – Az egyik ajtót 1972 23| eldobhatja az egészet. – Az egyik ajtót már bezárta 1973 23| választása volt már. – Hajh! – ha az a nem volna, milyen könnyen 1974 23| perc alatt be volna végezve az egész pör az ember és az 1975 23| volna végezve az egész pör az ember és az ő teremtője 1976 23| az egész pör az ember és az ő teremtője között.~Mikor 1977 23| hajóskapitány.~Nem volt az szívtelen ember. A tengerészekben 1978 23| adta.~– Sem a szökést, sem az öngyilkosságot nem fogom 1979 23| hogy a követségtől azt az utasítást kapom, hogy bocsássam 1980 23| mondja. Lehet, hogy azt az utasítást kapom, hogy akasztassam 1981 23| pedig észrevetette, hogy ért az optikai készülékekhez. Ezzel 1982 23| rendelkezésére, s nagy volt az öröme, ha Ince a távcsövön 1983 23| nem bízott a kapitány: az Alligatort.~A távcső olyan 1984 23| távcső olyan közel hozta az arcokat, hogy a néző azt 1985 23| kérdezé a kapitány.~– Az ám. (Éppen akkor érkezett 1986 23| Ugyebár, olyan jól lát rajta az ember, hogy az arcokat megismerhetné, 1987 23| lát rajta az ember, hogy az arcokat megismerhetné, ha 1988 23| tengerészhumorral a kapitány. – Ha az ember feleségének tête-à-tête-je 1989 23| látó tanú.~Ince segített az élcen nevetni.~Egyszer azután 1990 23| azután megint látott valamit. Az Alligator kéménye füstölni 1991 23| Abban a percben, melyben az árboc hegyére ér: ezt a 1992 23| nélkül is mindenki.~– Mi az ördög az? – mond a Salamander 1993 23| mindenki.~– Mi az ördög az? – mond a Salamander kapitánya – 1994 23| a Salamander kapitányaaz Alligator füstöl, és a középárbocra 1995 23| Mit akar ezzel mondani?~Az Alligator még világosabban 1996 23| hajójára érkező hadnagy elé.~Az bemutatta magát, s átadta 1997 23| hajóján egy utazója van az Alligatornak foglyul letartóztatva, 1998 23| útlevél oltalma alatt áll.~– Az én hajómon van egy tagja 1999 23| s nekem utasításom van az osztrák kormánytól minden 2000 23| között.~– Jól van. Hanem ha az el nem végzi: akkor elvégezzük


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License