1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995
Fejezet
2001 23| mister Innocent Áldorfai az Alligator fedélzetén: mi
2002 23| fedélzetén: mi megkezdjük az ágyúzást.~– Nichts für Ungut –
2003 23| kapitánya, s búcsút vett az Alligator hadnagyától.~Azután
2004 23| szépen rendben megtette az intézkedést. Legelébb is
2005 23| függágyakkal! a tüzéreket az ágyúkhoz rendelé, a matrózokat
2006 23| lobogót a középárbocra. Az ágyúdördülés jelt adott.~
2007 23| másfél óra múlt el. Itt volt az ebéd ideje. A kapitány beszólt
2008 23| beszólt Incéhez.~– Uram: kész az ebéd. Még másfél óránk van
2009 23| óránk van azt elkölteni.~Az ebéd azonban fél órát sem
2010 23| felfedezését.~– Nézze ön ezt az Euplecteia aspergillumot.
2011 23| tűzben égethetlenek, mint az azbeszt. Az egész egy kürtalakú
2012 23| égethetlenek, mint az azbeszt. Az egész egy kürtalakú cső;
2013 23| kocsonyatestű állat. S ez az állat úszik ezzel a szövött
2014 23| villanyütésekkel, amiktől az elkábul. Valódi tengerész.
2015 23| ejtett lyukat; mint ahogy az asszonyok be szokták tópolni
2016 23| talán felesége? – Ah! S az ott van az Alligatoron?
2017 23| felesége? – Ah! S az ott van az Alligatoron? Nagyon szép.
2018 23| elolvasta.~Azután megnézte az óráját nagy hidegvérrel.
2019 23| hidegvérrel. Még tíz perc az idő.~Akkor odafordult Áldorfai
2020 23| kiszabott időből, mikor Ince az Alligator fedélzetére lépett.
2021 23| födélzeten állt, s kezében tartá az óráját. Ince odasietett
2022 23| hozzá, háláját kifejezni.~Az amerikai tengerész némán
2023 23| szabadulását annak.~…Óh, az asszonyok – akik szeretnek –,
2024 24| Az átültetett növények~De már
2025 24| adott útiköltségül. Ez volt az utolsó örökségük az „Óvilágtól”.~
2026 24| volt az utolsó örökségük az „Óvilágtól”.~Az „Újvilág”
2027 24| örökségük az „Óvilágtól”.~Az „Újvilág” kormánya pedig
2028 24| ki a hajó, Mr. Sparkins, az Alligator kapitánya felhívta
2029 24| menekülteket, hogy határozzák el: az Újvilág melyik részében
2030 24| letelepedni?~A kivándorlók az Alligator födelén szám szerint
2031 24| bízták meg a szövetség tagjai az értekezlettel.~Mr. Sparkins
2032 24| hozzá juthatott. Ajándékozni az amerikai nem szokott; hanem
2033 24| együtt maradjanak. Ott az ember mindent maga végez:
2034 24| most oda. Három éve, hogy az első aranyat felfedezték
2035 24| év alatt nábobokká lettek az ásó és csákány segélyével.
2036 24| hantjai alatt felkeresni az aranyat, csak folytatása
2037 24| csak folytatása lesz annak az álomnak, ami volt Magyarországon
2038 24| Kaliforniában több lesz a szerencse? Az az élet éppen a világgal
2039 24| több lesz a szerencse? Az az élet éppen a világgal meghasonlott
2040 24| többsége szinte oda vágyik. Az aranyföldről hallott regék
2041 24| elmámorosíták fejeiket. De mi legyen az én férjem ott, ahol mindenkit
2042 24| férjem ott, ahol mindenkit az arany éhsége kerget a föld
2043 24| kerget a föld alá? Ő, aki az aranyat elszórta magától,
2044 24| ajándékba kínálták neki, ő, aki az útfélen hagyta az aranyat,
2045 24| ő, aki az útfélen hagyta az aranyat, mikor az ötmázsás
2046 24| hagyta az aranyat, mikor az ötmázsás darabban feküdt
2047 24| darabban feküdt előtte; az aranyat, ami az ellenségé
2048 24| előtte; az aranyat, ami az ellenségé volt, s most ugyanaz
2049 24| ellenségé volt, s most ugyanaz az ember menjen a földet vágni,
2050 24| a földet vágni, kutatni az iszapban, homokszemnyi aranyatomokért,
2051 24| aranyatomokért, és érezni azt az átkozott éhséget, ami az
2052 24| az átkozott éhséget, ami az arany után támad? kapzsivá,
2053 24| irigylelkűvé lenni? Ez nem az ő lelkének való.~– Tudom.
2054 24| lelkének való.~– Tudom. Ismerem az urat. Ő lelkész volt elébb.
2055 24| elébb. No hát itt is lehet az megint. A papot jól megfizetik.
2056 24| halnak, házasodnak és gyónnak az emberek.~– Uram! – szólt
2057 24| azt mutatná: „hát én?”~– Az semmi baj – szólt zavartalanul
2058 24| a papok házasodnak. Megy az Kaliforniában.~Serena nevetni
2059 24| Bakonyt kitisztította egyszer az osztrákoktul. Kaliforniának
2060 24| vállalhat coloneli állomást. Az is szép hivatal, sok dolog
2061 24| veresbőrűek hamar megskalpozzák az embert.~– Nem! Nem! Skalpoztatni
2062 24| önnek nem fog tetszeni. Az aranyásók népe igen garázda
2063 24| Ne-ne-nem! A férjemnek az orrát nem hagyom betörni,
2064 24| elhoztam magammal hazulról az örökségemet, ami után szegény
2065 24| családját; most én akarom ezzel az enyimet eltartani.~S ezzel
2066 24| enyimet eltartani.~S ezzel az oldaltáskájából elővette
2067 24| A kapitány odatartotta az orrát. A kibontott papírdobozokban
2068 24| mikroszkópikus kincsek voltak. Az egyikben barna gömbölyű
2069 24| másikban feketék.~– Mik ezek?~– Az egyik káposztamag, a másik
2070 24| mintha nem is ő lett volna az, aki szokása ellenére kacagott.~–
2071 24| Pedig olyan közel fekszik az emberhez a dolog, hogy csak
2072 24| mesterség volna Kaliforniában: az aranyat a földszínéről szedni
2073 24| kétéves növénnyé nevelni: az első évben olyan szárba
2074 24| össze. Tegyen velük próbát az aranymezőn.~– Azonban a
2075 24| szőlőnek is van egy tévedése az Újvilágban. Ott soha sincs
2076 24| nem értek. Ami bogyókat az esztendő elején hozott,
2077 24| legelső, amire szükségük lesz, az, hogy angolul tudjanak.
2078 24| Kilencven napig tartott az út Kaliforniába.~Serena
2079 24| nagyon sokat szenvedett az úton. Az évszak kedvezőtlen
2080 24| sokat szenvedett az úton. Az évszak kedvezőtlen volt.
2081 24| folytonos zajgásban tartók az óceánt. A férfit is megpróbálta
2082 24| alunni. Hanem azért mikor az óra jött, melyen a szalonban
2083 24| meg kellett jelennie, hogy az angol nyelvtant tanuló barátainak
2084 24| kínzó szenvedését; felkelt az ágyából: erőt vett magán:
2085 24| rohamait. Eltemette arra az időre kíntól zaklatott lelkét
2086 24| könyvbe, s amíg vége nem volt az előadásnak, addig nem engedte
2087 24| el lett érve. Ott voltak az Újvilágban. A kaliforniai
2088 24| huszonnégy esztendővel) nem volt az, aminőnek azt most Bret
2089 24| kis veres téglaházra, mely az aranymosások vízvezetője
2090 24| homokterületet, mely fölött az említett vízvezető húzódott
2091 24| húzódott el. E vízvezető az akkori aranyásás rendszere
2092 24| termékenyítésére, s a siker már az első évben bámulatos lőn.
2093 24| dohányhamuval, azok ellen az apró nyálkás csigák ellen,
2094 24| könyv – hanem a kard.~S azok az óriási nagy káposztafejek,
2095 24| jó barátunk, s mi vagyunk az ő jó barátjai. Ő minket
2096 24| mindannyiunkat itten.~S az asszony dalolva járt a kert
2097 24| Boldogságát kétszerezte az, hogy a feleség is osztozott
2098 24| életük napi eseményeit. Az aranyásók dicsekedtek vagy
2099 24| társai viszontagságait. Az ő telke egy sziget volt
2100 24| népvándorlás vízözönében. Az aranyéhes kalandorok évrül
2101 24| ásták magukat a földbe le: az ő fái évrül évre magasabban
2102 24| milyen nehéz ezt megállni az ő honfitársainak. Nehezebb,
2103 24| tölték a kivándorlottak az aranyföldön. Ince gyümölcsfái
2104 24| kiforrt a bor, Ince meghívta az áldomásra honfitársait.~
2105 24| volt a baráti ünnepélynek. Az első bor került asztalra,
2106 24| asztalra, melyet magyar kertész az Újvilág szőlőt nem ismert
2107 24| lelkesítő ismerős ital, melyet az Ó- és Újvilág minden gyártott
2108 24| lelkesültünk – a hazáért! (Hol van az már?) – (Nem szabad politizálni!)~
2109 24| Aztán pedig nem állhatja meg az ember, hogy mikor bor van
2110 24| csak olyan áldomás is lesz az! Ah, a bor, az mi egészen
2111 24| áldomás is lesz az! Ah, a bor, az mi egészen más! Az felvidít,
2112 24| bor, az mi egészen más! Az felvidít, lelkesít, elméssé
2113 24| úrrá teszi a szegényt.~Az új bort, az első bort nem
2114 24| a szegényt.~Az új bort, az első bort nem lehetett anélkül
2115 24| honfitársai lojális emberek.~Az első áldomás szólt annak
2116 24| első áldomás szólt annak az új hazának, aki a száműzötteknek
2117 24| volt téve nagyon illendően az a jókívánság is, hogy ne
2118 24| legyenek ilyen egyedül: az isten szaporítsa meg az
2119 24| az isten szaporítsa meg az ő házuk táját!~Incének a
2120 24| nézett Serenára, mintha várná az engedélyt, hogy szabad-e
2121 24| jókívánságot már megelőzte az ég malasztja. A jövő tavasz
2122 24| virágait. Koccintsunk poharat az első magyar egészségeért,
2123 24| földén látja meg először az eget.~Ince szemei folyvást
2124 24| oltá sugaraikat; a nő pedig az anyai büszkeség fenséges
2125 24| riadal. Szerencsés volt az a pohár, amely össze nem
2126 24| amely össze nem törött. „Az első magyar polgárért, aki
2127 24| első magyar polgárért, aki az új hazában fog születni!”~
2128 24| a tósztra rögtön nyomba az a másik nem következett
2129 24| csak vért kell szagolni az oroszlánnak!~Következett
2130 24| a többi. Senki sem akart az asztalnál adós maradni egy
2131 24| háború, Napóleon létrehozta az angol-francia egyezséget
2132 24| angol-francia egyezséget az orosz elleni intervencióra.
2133 24| orosz elleni intervencióra. Az európai háború meg van indítva.~
2134 24| két lap igazgatóságával. Az eredmény nem maradt el.~
2135 24| téli napon (hat hétig tart az esőszak: ez a tél) Ince
2136 24| szerkesztőségétől, melyben azt az ajánlatot teszik, hogy adnak
2137 24| négyszáz dollárt havonkint, meg az útiköltséget, ha vállalkozik
2138 24| elmenni harcitudósítónak az európai keleti csatatérre.~
2139 24| csatatéren!~Szemközt azzal az ellenséggel, aki hazájából
2140 24| álmoknak, amik nem maradnak el az új ég csillagai alatt sem!~
2141 24| fogadod el e megbízást? Az szép díj!~– Hogyan-szólt
2142 24| kockáztassam a te egészségedet, az én reménységemet? Hátha
2143 24| nekem ígérnék érte?~Hiszen az igaz, hogy ezüstnek, aranynak
2144 24| mikor olvassa a sürgönyöket az akhtiári öbölben elsüllyesztett
2145 24| magyar hadvezérek vezetik az előcsapatokat, s védik a
2146 24| előcsapatokat, s védik a végvárakat. Az egész világ megmozdul! Nem
2147 24| megmozdul! Nem mozdul-e az ő lába alatt is a föld?~
2148 24| simogatta, míg fölébredt.~Az Óvilág harca egyre érdekfeszítőbb
2149 24| utánad a Great Easternen, az óriás hajón nem érezni a
2150 24| ismét vissza kell jönnöd: az isten megtart számodra addig,
2151 24| maga egyengette számára az utat. Lemondott élete egyetlen
2152 24| Ince rá hagyta magát venni az európai útra. Serena még
2153 24| tett magának, hogy ő volt az oka, amiért Ince visszautasítá
2154 24| diadalmas hadseregeket vezet az oroszok ellen. Az ő két
2155 24| vezet az oroszok ellen. Az ő két szeméért áldozott
2156 24| két szeméért áldozott fel az egy életpályát. Hadd keresse
2157 24| életpályát. Hadd keresse az elvesztettet fel újra. Serena
2158 24| Inkerman! Szimferopol! Az akhtiári titáni várostrom!~
2159 24| minek volna ezzel tölteni az időt?~Az egész nagy háború
2160 24| volna ezzel tölteni az időt?~Az egész nagy háború egy nehéz
2161 24| sebastopoli csatamezőt, s az ott összeszedett csontokból
2162 24| szívének drámáját, melybe néha az ágyúdördülések is belejátszanak.
2163 24| akit még nem látott, s az anyját, kit oly régen nem
2164 24| oly régen nem látott. De az álom messze maradt a valóság
2165 24| soha! S még nevet, mikor az apja megcsókolja, s piciny
2166 24| egy új lakosztály épült, az ő számára dolgozószobának,
2167 24| minden csemetéje óriássá nőtt az ő távolléte alatt, s a szőlőlugasra
2168 24| szőlőlugasra rá nem ismer. Az öntözést bivaly hajtotta
2169 24| annak középpontja mégis csak az a kis bölcső, amiben kis
2170 24| telnék öröme? Azt hiszi, hogy az alatt a tíz hónap alatt,
2171 24| esztendős lett. Neki hosszú volt az az idő! Három napig el nem
2172 24| lett. Neki hosszú volt az az idő! Három napig el nem
2173 24| megríkatja, s bolondul érte, ha az pici kezeivel bosszúból
2174 24| gyöngédségi nyilatkozatával. Az anya haragot tettet, mikor
2175 24| anya haragot tettet, mikor az apa kicsinyét csókjaival
2176 24| kis fiamat rá kell ültetni az edényre!”~Pedig a Golden
2177 24| ötvenezerre szaporodtak, s az igazgatók elismerék, hogy
2178 24| ostromokban, s amit látott, az ragyogó tollal volt megírva.
2179 24| mellett. Ince megköszönte az ajánlatot, s egyelőre azt
2180 24| akarja magát pihenni, s az európai káposztát nem melegíti
2181 24| ellentéte annak: a távolvágy, az egy helyben maradni nem
2182 24| által lehet gyógyítani.~Az ismerős szerkesztők nemsokára
2183 24| kezdődött volna meg számára. Az első visszatérésekor kis
2184 24| beszélt. S amíg egyszer az apja a Cotopaxi tűzhányó
2185 24| nagyobb és okosabb volt, s az asszony egyre szebb. Jó
2186 24| szebb. Jó kedélyű nőknek az a kiváltsága van, hogy az
2187 24| az a kiváltsága van, hogy az idő haladtával még szépülnek.~
2188 24| oly bizonyos volt, mint az égről. És ő lehetett hozzá
2189 24| tölt el év év után; eljött az 1859-ik év. Új vajúdások
2190 24| ik év. Új vajúdások kora az Óvilágban.~Az olasz-francia-osztrák
2191 24| vajúdások kora az Óvilágban.~Az olasz-francia-osztrák háború
2192 24| sem hazafiaiban. „Humbug az mind, amit Európában kezdenek.”~
2193 24| Megfogadta, hogy ebben az évben ott nem hagyja családját,
2194 24| magyar légió bele sem jött az akcióba. A diplomácia nem
2195 24| sujtást fel nem varrják; amíg az elkészült, addig vége lett
2196 24| minden egyéb kórepedéseit az emberi szívnek, amik egyik
2197 24| kényszerítik.~Pedig, bizony, ez az egész ereje abban állt,
2198 24| káposztát meghonosítottam az Újvilágban.~(Ez ugyan jobbadán
2199 24| Újvilágban.~(Ez ugyan jobbadán az „asszony” érdeme.)~– Meg,
2200 24| Meg, hogy fiam van.~(Az is.)~ ~
2201 25| vissza. Elég volt nekik az aranyból. Utazni sem volt
2202 25| maradni. Megérté, hogy ha az ember sokáig él, apródonkint
2203 25| lesz; csak a feleség marad az „enyim”.~Már a gyermek nem
2204 25| enyim”.~Már a gyermek nem az. Annak hivatása, hogy a
2205 25| hivatása, hogy a magáé legyen. Az elrepül, mihelyt szárnya
2206 25| szárnya megnő. Csak a feleség az, akinek a keze a közös vándorbotot
2207 25| nagy ember, nincs filozóf – az ilyen kis koporsó mellett.
2208 25| készítettek számára kriptát. Annak az elejét ültették tele virággal:
2209 25| gyümölcshullás mind csak az ő temetési ünnepe volt.~
2210 25| nem tudott begyógyulni.~Az új év is eljött. A lelki
2211 25| szenvedés nagyon meglátszott az asszony arcán.~A házi orvos
2212 25| változtatni. El kell távolítani az asszonyt gyermeke sírjától.~
2213 25| Készebb volt utána halni: Az 1861-ik évben aztán megint
2214 25| csodadolgok kezdtek el történni az Óvilágban.~Egy tavaszelői
2215 25| Magyarországról. Egykori főnöke, az apátúr küldé azt *-ről.
2216 25| eldöntötte Ince végzetét az asszony. Orvosa komolyan
2217 25| viszi a tavasszal, majd az ősz elviszi azt máshová.~
2218 25| Európába, mutatta meg Serenának az apátúr levelét, mely a sürgönyt
2219 25| emlékébe amaz éber álom, az az érzéktévedés, midőn ama
2220 25| emlékébe amaz éber álom, az az érzéktévedés, midőn ama
2221 25| korallgrottáknak látta maga előtt, s az ölébe hulló koszorúkat a
2222 25| is van egy sírhalom, mely az övé: – az is „otthon”.~Tudta,
2223 25| sírhalom, mely az övé: – az is „otthon”.~Tudta, hogy
2224 25| eladni. S hogy nem gondolt az ide visszatérésre többet,
2225 25| dudai sírhalom szomszédjába.~Az utazás nem járt már annyi
2226 25| napi járó út Southamptonig.~Az idő is nagyon kedvezett
2227 25| idő is nagyon kedvezett az útnak. Gyönyörű enyhe tavasz
2228 25| volt a föld más oldalán az izotermák alatt, míg itt
2229 25| Ince igazat adott magában az orvosnak. Jó volt őt arról
2230 25| örülni is megtanul valaha.~Az egész út a legkedvezőbb
2231 25| fenn voltak a fedélzeten az utazók, s gyönyörködtek
2232 25| amint a félhold alásüllyed az óceánba. Aztán jó éjt kívántak
2233 25| Serena ajkát és homlokát az elváláskor. Azután eszébe
2234 25| éjszakát!”~Éjfél után volt az idő, midőn egyszerre irtóztató
2235 25| recsegés, ropogás veré föl az alvókat. Kiugrottak ágyaikból.
2236 25| gőzösüknek: egyenesen neki az orrával a Water Nymph oldalának,
2237 25| nem-szeretem-világot.~Első szava az volt ápolójához:~– Hol van
2238 25| ápolójához:~– Hol van nőm?~Az vállat vont, s azt felelte:~–
2239 26| A cseh Svájcon át~Mikor az ember önmaga elől fut! S
2240 26| kétszer utazta körül a földet: az utazás minden neméhez hozzá
2241 26| minden utak célja: a nő; az enyim, a minden. – Most
2242 26| enyim, a minden. – Most az a mély tenger fenekén fekszik,
2243 26| egykor a csatamezőn, úgy most az államalkotás terén. Labirint
2244 26| államalkotás terén. Labirint az! Minden párt magáénak fog
2245 26| bölcsesség mind odalenn fekszik az „enyim”-nél; a tenger fenekén.
2246 26| hazát újra végigtekinthetni, az ismerős rónákon végigcsapongni,
2247 26| odalenn fekszik a tengerben, az „enyim”-nél.~A vaspályán
2248 26| nőarcok a világon, mikor az egy sem az „enyim”?~Egy
2249 26| világon, mikor az egy sem az „enyim”?~Egy állomáson az
2250 26| az „enyim”?~Egy állomáson az indóházból egy éppen olyan
2251 26| látta, hogy nem hasonlít az a pár sem Serenához, sem
2252 26| Svájcon visz keresztül, az Elbe folyó partja mentén.
2253 26| fehér kőhalmaz, s annak az oldalában egy piros födelű
2254 26| vaskereszt.~S aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt
2255 26| egész giganti építmény alatt az emberhangyaboly, az emberméhkas
2256 26| alatt az emberhangyaboly, az emberméhkas művei: hegylejtők,
2257 26| szakaszonként, s alatta az emberlakta lakok éppen ilyen
2258 26| valóságos tarka bohócai az építészetnek, egyik feketére
2259 26| ablakokkal; a földszinten kékre, az emeleten veresre festett
2260 26| gúnyosan pislangatnának az alattuk elutazóra, s maguk
2261 26| legények! S még beszélnek is az utazóval. Van közegük hozzá.~
2262 26| gerendázat zöld. S miután ennek az alakítása is egészen az
2263 26| az alakítása is egészen az építész szeszélyére van
2264 26| építész szeszélyére van bízva, az egymásba rótt gerendák óriási
2265 26| gondolatait, és olvasta az átfutó házak falain ez óriásbetűket.
2266 26| falain ez óriásbetűket. Az egyik ház kinevette, amit
2267 26| Ázáz” egy démon neve is). Az ötödiken aztán csupa X-ek
2268 26| X-ek voltak. Ezt találd ki! Az X az „ismeretlen”.~…A königsteini
2269 26| voltak. Ezt találd ki! Az X az „ismeretlen”.~…A königsteini
2270 26| a kocsiszakaszban, most az újon beszállókat is ugyanoda
2271 26| több első osztályú kupéval: az újon érkezőknek éppen úgy,
2272 26| időjárás van náluk? ha urak, az idegen útitársnőnek udvarolnak,
2273 26| udvarolnak, s ha úrhölgyek, az idegen útitársat meghódítani,
2274 26| érdemesnek tartják; hanem az I-ső osztályú kupék utazói
2275 26| egymásra: a primus occupator az utóbb érkezőt parvenünek
2276 26| érkezőt parvenünek tartja, s az utóbb jövő haragszik a már
2277 26| nyelven beszélnek; s ha hölgy az egyik idegen, az kompromittálva
2278 26| ha hölgy az egyik idegen, az kompromittálva találná magát,
2279 26| magát, ha szemei véletlenül az átellenben ülő férfi szemeivel
2280 26| szemeivel találkoznának.~Az új betörők egy ifjú hölgy
2281 26| vonások, s megszólalás közben az a sajátszerű modor, hogy
2282 26| A kalauz grófnak címezte az utazót.~Ez először azért
2283 26| kalauzzal németül beszélt, az inasával franciául; a vele
2284 26| foglalja el a jobb oldali ülést az ablaknál, mert onnan szép
2285 26| A jobb oldalon pedig már az átellenes ülést Ince foglalta
2286 26| cseh nyelvet a gróf, annak az okát könnyű volt kitalálni.
2287 26| ellenőrzés mellett lehetett az osztrák tartományokon végighaladni;
2288 26| rosszabbik hely. Nem biz a! Hanem az jutott eszébe Incének; hogy
2289 26| minek legyek én akadály az útjukban, legyenek boldogok
2290 26| rövid időre is; s felajánlá az idegen lovagnak (franciául)
2291 26| robogott, ismét kinézett az ablakon, a változó panorámát
2292 26| ház szinte repülve tűnt el az ablak előtt, annak a gerendái
2293 26| fátyolos arcú hölgy kinyitotta az ablakot, s messze kihajolt
2294 26| elvesződött vele, amíg sikerült az neki; bátyja nem segített
2295 26| hogy majd ő bezárja azt az ablakot. Csak úgy sugárzott
2296 26| vonásárul rá lehetett olvasni az a „tied”. Sohasem „enyim”:
2297 26| enyim”: mindig „tied”.~Mikor az ablakot becsukta, meleg
2298 26| igen szép. S jólesett neki az a másik gondolat, hogy a
2299 26| szentségtörés lett volna: egy az élő, más a halott iránt.~
2300 26| finom svéd kesztyű volt, az egyiket lehúzta. Hófehér,
2301 26| solitaire-rel. A nap besütött az ablakon, rá a gyémántra,
2302 26| szivárványcsillagokat szórt körül az átelleni falra, e csillagok
2303 26| Incének rosszul esett a fény. Az idegen szép szemek fénye.
2304 26| vádja volt lelkében. Ah, az az elveszett kedves halott
2305 26| vádja volt lelkében. Ah, az az elveszett kedves halott
2306 26| erősebb sacramentum most, mint az egykori szüzességi fogadalom
2307 26| szemeit. A vasúton szabad az embernek elaludni hölgyek
2308 26| kiszállunk a vagonból, én azt az ablakot véletlenül ki fogom
2309 26| útitársuk nem tud csehül. Az pedig értette ezt a nyelvet
2310 26| iparkodik elolvasni. Ez az Ossian, Ossian! Ugyanaz
2311 26| elmerült. Pedig valóban az. Már a hajó orrára faragott
2312 26| volna! Miért ne lehetne? Ha az Ossian megvan, akkor neki
2313 26| hosszú fekete füstkígyó az égen. A távcső azt hazudja,
2314 26| Serena! Csakugyan te vagy az? Látsz engemet is? A hajón
2315 26| int felé.~Aztán eszébe jut az álmodónak, hogy most csak
2316 26| aztán nem leszesz itt.~És az Ossian az ismerős alakkal
2317 26| leszesz itt.~És az Ossian az ismerős alakkal egyre közelebb
2318 26| süvöltenek veszedelmesen. Késő! Az összeütközés kikerülhetetlen.~
2319 26| mellvéd előtt a hölgy. Ő az maga, Serena. Már oly közel
2320 26| kihajló férj karjai elérhetik az övéit. Még közelebb is fog
2321 26| Ince felriadt álmából. Az idegen hölgy ott feküdt
2322 26| robogóval összeütközött, s ők az egymásra döntött vagonok
2323 27| A hívott könnyek~Az erőszakos roham, mely a
2324 27| végével felfelé fordította.~Az idegen hölgy termete egészen
2325 27| egészen szorosan volt sajtolva az egymáshoz tolt pamlagok
2326 27| hogy szét nem zúzta a fejét az a vas, mely elébb a kocsi
2327 27| hölgy feje oda volt szorítva az ő vállához.~A hölgy nem
2328 27| magánál volt, s most sem az jutott eszébe, hogy Istenhez,
2329 27| Szabaduljon ön tőlem!” Az eredetiben még ridegebbül
2330 27| sem ablaka, sem ajtaja, az egymásba volt tolva; arrafelé
2331 27| szomszéd vagon feküdt, melyet az összeütközés rohama a másik
2332 27| a két sarkát, s sikerült az áttörés. Hanem azalatt egyik
2333 27| körültekintett a szabadban. Az egy látvány volt a pokolból.
2334 27| kiráncigálni; egy nő ül az útfélen, és kezeit tördelve
2335 27| Most egy robbanás hangzik; az egyik eltemetett mozdony
2336 27| fehér gőzfellegbe borítja az egész rémlátványt.~Incének
2337 27| Nekem semmi bajom – felelé az. – Bátyámat szabadítsa meg.~
2338 27| szabadítsa meg.~Ince visszament az összegyökönt vagonba, a
2339 27| a férfit kiszabadítani. Az még nehezebb munka volt.
2340 27| még nehezebb munka volt. Az két fal közé volt odaszorítva,
2341 27| erős volt, s veszélyben az ember mázsákat emel. Kiszabadítá
2342 27| kivitte ölében a töltéspartra az összecsukló tetemet, s ott
2343 27| el egy hónap azóta, hogy az ő életének mindene, világa,
2344 27| sír? Mit sirat itt?~Tán az ő fájdalma hatott rá? Mi
2345 27| öltönyét termetéhez lapítá az erős esti szél, a lángveres
2346 27| szél, a lángveres felhők az alkonyi égen fél arcát tűzbe
2347 27| borítók. Szemei belenéztek az izzó égbe, s ragyogtak,
2348 27| összefutottak a mezei munkások, az elbei hajósok, s hozzáláttak
2349 27| alakja körül így csavargatja az erős szél a lenge selyemöltönyt:
2350 27| lenge selyemöltönyt: nem az jut eszébe, hogy ejh, milyen
2351 27| milyen szép idomai vannak az eleven Vénusz-szobornak,
2352 27| Vénusz-szobornak, hanem az, hogy mint meg fogja ez
2353 27| Siet számára kikeresni azt az arannyal áttört sált, mely
2354 27| málhákkal visszatér, már akkor az úrhölgyet nem találja egyedül.
2355 27| a főnök, a rendőrbiztos, az orvos, a felügyelő, s mindannyinak
2356 27| kezdeni a segélyhozást.~Az orvos megvizsgálta a hullát,
2357 27| s látleletet adott róla. Az felébreszthetetlen.~A rendőrbiztos
2358 27| A rendőrbiztos kérdezé az úrnőtől, hogy hová akarja
2359 27| szállíttatni a halottat? Az intézkedett egész nyugalommal,
2360 27| anyjához, Königinhofba.~Az állomásfőnök ígérte, hogy
2361 27| kényszerüljön, hogy ennek az embernek azt mondja: „Köszönöm”;
2362 27| is sír: ellopni magának az ő fájdalmát. Ez az ember
2363 27| magának az ő fájdalmát. Ez az ember ott feküdt vele együtt
2364 27| igaz, hogy eltemetve). Ez az ember ránézve meg van halva.~
2365 27| volt részvéte senki iránt.~Az úrhölgy aztán megtette a
2366 27| megtette a rendelkezést az odahívott hordároknál, hogy
2367 27| felügyelő meghívá alázatosan az úrhölgyet a közeli pórlakba,
2368 27| lesz várakozni addig, míg az állomásról a segélyvonat
2369 27| segélyvonat megérkezik, az utasokat továbbszállítandó.~
2370 27| rendőrbiztos azután visszasietett: az utazóktól sorban előkérte
2371 27| utazóktól sorban előkérte az útleveleiket, feljegyezte
2372 27| sebesültek számát; kikérdezé az életben maradt kalauzokat
2373 27| életben maradt kalauzokat az összeütközés indokairól (
2374 27| volt a vendégek számára, s az zsúfolásig telve volt már
2375 27| szorítottak számára a lócán az asztal mellett, Hanna grófnővel
2376 27| méltóságodnak valahonnan az az úr, aki az imént málháit
2377 27| méltóságodnak valahonnan az az úr, aki az imént málháit
2378 27| valahonnan az az úr, aki az imént málháit előhozta,
2379 27| ismeretlenek irányában. Ez az úr rendőri felügyelet alatt
2380 27| jól esett volna neki, ha az! Egyszerre kidobhatta volna
2381 27| Egyszerre kidobhatta volna az emlékéből.~– Annál is rosszabb! –
2382 27| Azután letevé a tollat az asztalra, s tollkése hátával
2383 27| tollkése hátával porzót vakarva az írásra a falról, hozzátevé
2384 27| forradalmároknak, aki most az országgyűlésre mint követ
2385 27| signalement-bul olvasná!)~Az úrhölgy fejét rázta: „Csodálom:
2386 27| fejét rázta: „Csodálom: ez az ember sírt előttem, mikor
2387 27| Hja, annak megint megvan az oka – szólt a rendőrbiztos
2388 27| felfedezés egészen megfordította az úrhölgy nézetét útitársa
2389 27| útitársa irányában. Tehát nem az ő fájdalmát lopta meg; saját
2390 27| a fojtó lég, s ugyanazt az arannyal áttört veres sált
2391 27| volt; de elég világot adott az éjszakának a még mindig
2392 27| lárma. Ember volt elég, de az mind csak egymásnak lábatlankodott
2393 27| volt rendszer a segélyben. Az állomásfőnök rekedtté kiabálta
2394 27| maradt. Vajon mi ütött hozzá az úrhölgyhöz, hogy most egyszerre
2395 27| jutott őt felkeresni?~Mi? Az, hogy megtudta, hogy útitársa
2396 27| a személyleírás. De hol az „erélyes” belőle. Az nincs.
2397 27| hol az „erélyes” belőle. Az nincs. Az a tenger fenekén
2398 27| erélyes” belőle. Az nincs. Az a tenger fenekén van.~A
2399 27| itt maradnék, s őrizném az ön málháját.~Az erély visszajött
2400 27| őrizném az ön málháját.~Az erély visszajött a tenger
2401 27| hozzá köze. Fölkelt, odament az embergomoly közé, néhány
2402 27| oltva a tűz, széthányva az üszkök, félrehárítva a torlaszok;
2403 27| aztán.~Ezalatt megérkezett az állomásrul a segélyvonat,
2404 27| állomásrul a segélyvonat, mely az utazókat volt felveendő.
2405 27| Össze kellett szorulniok az utazóknak, ahogy lehetett.~
2406 27| kocsiosztályba jusson.~Mikor az állomásra megérkeztek, tudtukra
2407 27| táviratozhat, ahova akar.~Az állomásfőnök odahozta Hanna
2408 27| kocsiba a távirati blankettet az írószerekkel, hogy írja
2409 27| ahova akarja, izenetét.~Az úrnő kezébe vette a tollat,
2410 27| Kérem, hogy várjanak ott rám az indóháznál.~– S kihez címezzem
2411 27| ismerni többé.~Ince odanyújtá az úrnőnek a táviratot.~– Nagyon
2412 27| Ince odanyújtá a tollat az úrnőnek.~– Mit csináljak
2413 27| Kegyeskedjék a nevét aláírni.~– Hát az én nevemben fogalmazta?
2414 27| Azért, mert ha ez a távirat az én nevem aláírásával kerül
2415 27| rendőrbiztos összekummta az ajkait, s fejet csóvált.
2416 28| Walter Leó bankár~Az aláírt táviratból megtudta
2417 28| vetni Hanna grófnő.~– Ő nem az a prózai ember, akinek csak
2418 28| volt közlékeny; de most az egyszer azzá lett, attól
2419 28| elhaladtával mozgásba jött az utasokat szállító segélyvonat
2420 28| segélyvonat is, s éjfél után volt az idő, midőn megérkezett Prágába.~
2421 28| megérkezett Prágába.~Dacára az éjjeli órának, roppant néptömeg
2422 28| roppant néptömeg tolongott az indóház körül, a szerencsétlenül
2423 28| táviratozva volt már mindenüvé, s az épkézláb megérkezőket a
2424 28| Mit mond erre Helene!~– Az nem tud róla semmit. Szerencsére
2425 28| mint Starrwitz grófnő, ha az utóbbinak jó arcot kell
2426 28| köze volt mindehhez? Amint az ember a végállomáson kiszáll
2427 28| kiszáll a kocsiból, vége az ismeretségnek; ki-ki keresi
2428 28| száz szeme van. Észrevette az őt is, amíg a grófnő holmiját
2429 28| Incének örömöt okozott az, hogy ráismertek.~– Igen,
2430 28| csak egy napja van önnek az ittmaradásra. Holnapután
2431 28| nyugodtan. Holnap aztán az én hintómon bejárjuk Prága
2432 28| zsidóvárost, a templomokat, még az Altneut is; azalatt a titkárom
2433 28| azalatt a titkárom eljár az ön útlevelével mindenüvé,
2434 28| Valahogy majd csak elférünk az én viskómban is, ha összeszorítkozunk.
2435 28| csinálták a honneuröket”. Az érkezőkre tea várt, ami
2436 28| érkezőkre tea várt, ami az éji átfázás és mindennemű
2437 28| a balesetről! Fájdalom-e az, mit így el lehet titkolni?
2438 28| el lehet titkolni? Erő-e az, ami e fájdalmat láncon
2439 28| felvétele nélkül költözött az ismeretlen világba, az utolsó
2440 28| költözött az ismeretlen világba, az utolsó Ave Máriáig azon
2441 28| töprengett: vajon mi lehet ez az idegen ember Walter Leóra
2442 28| alakban látta maga előtt ezt az idegen hölgyet: hideg nagyúri
2443 28| alak, aki viszi magával az országok veszélyét, a háborút,
2444 28| hideg nyugalma megbénítja az ellene ólálkodó rémeket;
2445 28| senkije, hogy visszarántsa az örvényből – egy vékony selyemszállal?~
2446 28| vékony selyemszállal?~Mikor az ember egy izgalmas nap után
2447 28| fohász, szívdobogás volt az álom hagyománya. Nyakán
2448 28| fölébredő embernek első dolga az álmait bírálni.~Hanna grófnő,
2449 28| lassankint rájött, hogy ez az ő ismerőse mégis jó mértékben
2450 28| megkínálta? Walter Leó nem az az ember, akinek ilyen ötletei
2451 28| megkínálta? Walter Leó nem az az ember, akinek ilyen ötletei
2452 28| hogy akadjon ember, aki az ilyen ajánlatra azt mondja: „
2453 28| mondania: jól van, uram, ha az ön palotájában nem szabad
2454 28| Mikor Ince készen volt az öltözetével, a bankár maga
2455 28| termet dolgában sem adta ki az őt megillető apai jusst.
2456 28| családjának:~– Íme, itt van az én életemnek és vagyonomnak
2457 28| grófnő bámult.~– Úgy van az! – szólt a bankár önelégült
2458 28| Ő mentette meg 49-ben az életemet és egész vagyonomat.
2459 28| legszájasabb lázítót, s kivitte az én Leómat a kezeik közül;
2460 28| átadta a törvényszéknek, az igaz, becsületes hazafiakból
2461 28| szabadon bocsáták, visszaadták az életét. Ah! az én Leómnak.~
2462 28| visszaadták az életét. Ah! az én Leómnak.~És azzal megcsókolá
2463 28| Leója homlokát.~– De nemcsak az életemet – szólt a bankár –,
2464 28| hanem a vagyonomat is. Ez az én barátom: (engedje, hogy
2465 28| nevezzem) visszakerítette az én portefeuille-emet is,
2466 28| meg a sajátját, uram, mi az igazságért harcolunk, nem
2467 28| egy perc múlva vége volt az örömnek. Csók, ölelés helyett
2468 28| Henriket? Minő tréfa lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek
2469 28| Minő látvány lett volna az, mikor ez a két ember utoljára
2470 28| háziasszonyi tevékenységgel készíté az asztaltársak számára a reggelit,
2471 28| csíptetőt úgy hajította le az asztalra, hogy az keresztülugrott
2472 28| hajította le az asztalra, hogy az keresztülugrott három csészén.~–
2473 28| három csészén.~– De mikor az szörnyűség! És éppen az
2474 28| az szörnyűség! És éppen az éjszakai vonatot választani
2475 28| utazásodra, egymagadban!~Az ifjú hegedűművész igen okos
2476 28| hiszen nappali vonat volt az, amin Hanna elindult; de
2477 28| vonaton történt baleset, az már a mai lapoknak meg lett
2478 28| menjen a szerkesztőségbe, az expedíciókba, s szidja le
2479 28| beletorkoskodik a kaviárba, amit az zsemlyeszeletére mázolt;
2480 28| mázolt; Incének elmondja az egész napra való programot,
2481 28| törődjék a rendőrséggel: az ebben a palotában nem parancsol.
2482 28| hölgy:~– Jézus, Mária! Mi az?~– No, hát mi az?~Pedig
2483 28| Mária! Mi az?~– No, hát mi az?~Pedig csak Vencel jött
2484 28| csak Vencel jött be.~– Ez az ember engem halálra ijeszt,
2485 28| történt semmi; csakhogy már az Isten úgy teremtette az
2486 28| az Isten úgy teremtette az arcát, mintha mindig meg
2487 28| volt, hogy a hírlapokat az éjjel mind lefoglalta a
2488 28| előlem! Takarodjál rögtön. Ez az ember pusztuljon el rögtön
2489 28| szemembe! Ostobának tart ez az ember engem? Leó, nekem
2490 28| De még ma délig! Engem ez az ember nem szolgál ki többet!~
2491 28| Szidtalak szembe, rágalmaztalak az apád előtt? Azzal érdemeltem
2492 28| engem nevetség tárgyává tégy az egész világ előtt, idegen
2493 28| odaszorította a vállperecéhez az állával a képzelmi violint,
2494 28| leányok egyike, aki elalussza az ünnepnapot? Vagy manicheus?
2495 28| ki. Tudod, a betűszedők az egész világon mindenütt
2496 28| párthoz tartoznak: azok az ultrák primipilusai. Tegnap
2497 28| Idehozzák nekem pan Riegert, s az egész policeit; új ünnepet
2498 28| fordult most őellene az úrnő haragja, mely azonban
2499 28| Vilmos művész: ráragadt az. Leó bankár: neki ez mestersége.
2500 28| De ön, uram, katona, aki az igazságért harcolt, aki
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995 |