Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avégett 1
avertat 1
avult 1
az 3995
azalatt 26
azáltal 11
azaz 11
Frequency    [«  »]
-----
-----
9224 a
3995 az
2186 s
2107 hogy
1964 nem
Jókai Mór
Enyim, tied, övé

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995

     Fejezet
2001 23| mister Innocent Áldorfai az Alligator fedélzetén: mi 2002 23| fedélzetén: mi megkezdjük az ágyúzást.~– Nichts für Ungut – 2003 23| kapitánya, s búcsút vett az Alligator hadnagyától.~Azután 2004 23| szépen rendben megtette az intézkedést. Legelébb is 2005 23| függágyakkal! a tüzéreket az ágyúkhoz rendelé, a matrózokat 2006 23| lobogót a középárbocra. Az ágyúdördülés jelt adott.~ 2007 23| másfél óra múlt el. Itt volt az ebéd ideje. A kapitány beszólt 2008 23| beszólt Incéhez.~– Uram: kész az ebéd. Még másfél óránk van 2009 23| óránk van azt elkölteni.~Az ebéd azonban fél órát sem 2010 23| felfedezését.~– Nézze ön ezt az Euplecteia aspergillumot. 2011 23| tűzben égethetlenek, mint az azbeszt. Az egész egy kürtalakú 2012 23| égethetlenek, mint az azbeszt. Az egész egy kürtalakú cső; 2013 23| kocsonyatestű állat. S ez az állat úszik ezzel a szövött 2014 23| villanyütésekkel, amiktől az elkábul. Valódi tengerész. 2015 23| ejtett lyukat; mint ahogy az asszonyok be szokták tópolni 2016 23| talán felesége? – Ah! S az ott van az Alligatoron? 2017 23| felesége? – Ah! S az ott van az Alligatoron? Nagyon szép. 2018 23| elolvasta.~Azután megnézte az óráját nagy hidegvérrel. 2019 23| hidegvérrel. Még tíz perc az idő.~Akkor odafordult Áldorfai 2020 23| kiszabott időből, mikor Ince az Alligator fedélzetére lépett. 2021 23| födélzeten állt, s kezében tartá az óráját. Ince odasietett 2022 23| hozzá, háláját kifejezni.~Az amerikai tengerész némán 2023 23| szabadulását annak.~…Óh, az asszonyokakik szeretnek –, 2024 24| Az átültetett növények~De már 2025 24| adott útiköltségül. Ez volt az utolsó örökségük az „Óvilágtól”.~ 2026 24| volt az utolsó örökségük az „Óvilágtól”.~Az „Újvilág” 2027 24| örökségük az „Óvilágtól”.~AzÚjvilágkormánya pedig 2028 24| ki a hajó, Mr. Sparkins, az Alligator kapitánya felhívta 2029 24| menekülteket, hogy határozzák el: az Újvilág melyik részében 2030 24| letelepedni?~A kivándorlók az Alligator födelén szám szerint 2031 24| bízták meg a szövetség tagjai az értekezlettel.~Mr. Sparkins 2032 24| hozzá juthatott. Ajándékozni az amerikai nem szokott; hanem 2033 24| együtt maradjanak. Ott az ember mindent maga végez: 2034 24| most oda. Három éve, hogy az első aranyat felfedezték 2035 24| év alatt nábobokká lettek az ásó és csákány segélyével. 2036 24| hantjai alatt felkeresni az aranyat, csak folytatása 2037 24| csak folytatása lesz annak az álomnak, ami volt Magyarországon 2038 24| Kaliforniában több lesz a szerencse? Az az élet éppen a világgal 2039 24| több lesz a szerencse? Az az élet éppen a világgal meghasonlott 2040 24| többsége szinte oda vágyik. Az aranyföldről hallott regék 2041 24| elmámorosíták fejeiket. De mi legyen az én férjem ott, ahol mindenkit 2042 24| férjem ott, ahol mindenkit az arany éhsége kerget a föld 2043 24| kerget a föld alá? Ő, aki az aranyat elszórta magától, 2044 24| ajándékba kínálták neki, ő, aki az útfélen hagyta az aranyat, 2045 24| ő, aki az útfélen hagyta az aranyat, mikor az ötmázsás 2046 24| hagyta az aranyat, mikor az ötmázsás darabban feküdt 2047 24| darabban feküdt előtte; az aranyat, ami az ellenségé 2048 24| előtte; az aranyat, ami az ellenségé volt, s most ugyanaz 2049 24| ellenségé volt, s most ugyanaz az ember menjen a földet vágni, 2050 24| a földet vágni, kutatni az iszapban, homokszemnyi aranyatomokért, 2051 24| aranyatomokért, és érezni azt az átkozott éhséget, ami az 2052 24| az átkozott éhséget, ami az arany után támad? kapzsivá, 2053 24| irigylelkűvé lenni? Ez nem az ő lelkének való.~– Tudom. 2054 24| lelkének való.~– Tudom. Ismerem az urat. Ő lelkész volt elébb. 2055 24| elébb. No hát itt is lehet az megint. A papot jól megfizetik. 2056 24| halnak, házasodnak és gyónnak az emberek.~– Uram! – szólt 2057 24| azt mutatná: „hát én?”~– Az semmi bajszólt zavartalanul 2058 24| a papok házasodnak. Megy az Kaliforniában.~Serena nevetni 2059 24| Bakonyt kitisztította egyszer az osztrákoktul. Kaliforniának 2060 24| vállalhat coloneli állomást. Az is szép hivatal, sok dolog 2061 24| veresbőrűek hamar megskalpozzák az embert.~– Nem! Nem! Skalpoztatni 2062 24| önnek nem fog tetszeni. Az aranyásók népe igen garázda 2063 24| Ne-ne-nem! A férjemnek az orrát nem hagyom betörni, 2064 24| elhoztam magammal hazulról az örökségemet, ami után szegény 2065 24| családját; most én akarom ezzel az enyimet eltartani.~S ezzel 2066 24| enyimet eltartani.~S ezzel az oldaltáskájából elővette 2067 24| A kapitány odatartotta az orrát. A kibontott papírdobozokban 2068 24| mikroszkópikus kincsek voltak. Az egyikben barna gömbölyű 2069 24| másikban feketék.~– Mik ezek?~– Az egyik káposztamag, a másik 2070 24| mintha nem is ő lett volna az, aki szokása ellenére kacagott.~– 2071 24| Pedig olyan közel fekszik az emberhez a dolog, hogy csak 2072 24| mesterség volna Kaliforniában: az aranyat a földszínéről szedni 2073 24| kétéves növénnyé nevelni: az első évben olyan szárba 2074 24| össze. Tegyen velük próbát az aranymezőn.~– Azonban a 2075 24| szőlőnek is van egy tévedése az Újvilágban. Ott soha sincs 2076 24| nem értek. Ami bogyókat az esztendő elején hozott, 2077 24| legelső, amire szükségük lesz, az, hogy angolul tudjanak. 2078 24| Kilencven napig tartott az út Kaliforniába.~Serena 2079 24| nagyon sokat szenvedett az úton. Az évszak kedvezőtlen 2080 24| sokat szenvedett az úton. Az évszak kedvezőtlen volt. 2081 24| folytonos zajgásban tartók az óceánt. A férfit is megpróbálta 2082 24| alunni. Hanem azért mikor az óra jött, melyen a szalonban 2083 24| meg kellett jelennie, hogy az angol nyelvtant tanuló barátainak 2084 24| kínzó szenvedését; felkelt az ágyából: erőt vett magán: 2085 24| rohamait. Eltemette arra az időre kíntól zaklatott lelkét 2086 24| könyvbe, s amíg vége nem volt az előadásnak, addig nem engedte 2087 24| el lett érve. Ott voltak az Újvilágban. A kaliforniai 2088 24| huszonnégy esztendővel) nem volt az, aminőnek azt most Bret 2089 24| kis veres téglaházra, mely az aranymosások vízvezetője 2090 24| homokterületet, mely fölött az említett vízvezető húzódott 2091 24| húzódott el. E vízvezető az akkori aranyásás rendszere 2092 24| termékenyítésére, s a siker már az első évben bámulatos lőn. 2093 24| dohányhamuval, azok ellen az apró nyálkás csigák ellen, 2094 24| könyvhanem a kard.~S azok az óriási nagy káposztafejek, 2095 24| barátunk, s mi vagyunk az ő barátjai. Ő minket 2096 24| mindannyiunkat itten.~S az asszony dalolva járt a kert 2097 24| Boldogságát kétszerezte az, hogy a feleség is osztozott 2098 24| életük napi eseményeit. Az aranyásók dicsekedtek vagy 2099 24| társai viszontagságait. Az ő telke egy sziget volt 2100 24| népvándorlás vízözönében. Az aranyéhes kalandorok évrül 2101 24| ásták magukat a földbe le: az ő fái évrül évre magasabban 2102 24| milyen nehéz ezt megállni az ő honfitársainak. Nehezebb, 2103 24| tölték a kivándorlottak az aranyföldön. Ince gyümölcsfái 2104 24| kiforrt a bor, Ince meghívta az áldomásra honfitársait.~ 2105 24| volt a baráti ünnepélynek. Az első bor került asztalra, 2106 24| asztalra, melyet magyar kertész az Újvilág szőlőt nem ismert 2107 24| lelkesítő ismerős ital, melyet az Ó- és Újvilág minden gyártott 2108 24| lelkesültünk – a hazáért! (Hol van az már?) – (Nem szabad politizálni!)~ 2109 24| Aztán pedig nem állhatja meg az ember, hogy mikor bor van 2110 24| csak olyan áldomás is lesz az! Ah, a bor, az mi egészen 2111 24| áldomás is lesz az! Ah, a bor, az mi egészen más! Az felvidít, 2112 24| bor, az mi egészen más! Az felvidít, lelkesít, elméssé 2113 24| úrrá teszi a szegényt.~Az új bort, az első bort nem 2114 24| a szegényt.~Az új bort, az első bort nem lehetett anélkül 2115 24| honfitársai lojális emberek.~Az első áldomás szólt annak 2116 24| első áldomás szólt annak az új hazának, aki a száműzötteknek 2117 24| volt téve nagyon illendően az a jókívánság is, hogy ne 2118 24| legyenek ilyen egyedül: az isten szaporítsa meg az 2119 24| az isten szaporítsa meg az ő házuk táját!~Incének a 2120 24| nézett Serenára, mintha várná az engedélyt, hogy szabad-e 2121 24| jókívánságot már megelőzte az ég malasztja. A jövő tavasz 2122 24| virágait. Koccintsunk poharat az első magyar egészségeért, 2123 24| földén látja meg először az eget.~Ince szemei folyvást 2124 24| oltá sugaraikat; a pedig az anyai büszkeség fenséges 2125 24| riadal. Szerencsés volt az a pohár, amely össze nem 2126 24| amely össze nem törött. „Az első magyar polgárért, aki 2127 24| első magyar polgárért, aki az új hazában fog születni!”~ 2128 24| a tósztra rögtön nyomba az a másik nem következett 2129 24| csak vért kell szagolni az oroszlánnak!~Következett 2130 24| a többi. Senki sem akart az asztalnál adós maradni egy 2131 24| háború, Napóleon létrehozta az angol-francia egyezséget 2132 24| angol-francia egyezséget az orosz elleni intervencióra. 2133 24| orosz elleni intervencióra. Az európai háború meg van indítva.~ 2134 24| két lap igazgatóságával. Az eredmény nem maradt el.~ 2135 24| téli napon (hat hétig tart az esőszak: ez a tél) Ince 2136 24| szerkesztőségétől, melyben azt az ajánlatot teszik, hogy adnak 2137 24| négyszáz dollárt havonkint, meg az útiköltséget, ha vállalkozik 2138 24| elmenni harcitudósítónak az európai keleti csatatérre.~ 2139 24| csatatéren!~Szemközt azzal az ellenséggel, aki hazájából 2140 24| álmoknak, amik nem maradnak el az új ég csillagai alatt sem!~ 2141 24| fogadod el e megbízást? Az szép díj!~– Hogyan-szólt 2142 24| kockáztassam a te egészségedet, az én reménységemet? Hátha 2143 24| nekem ígérnék érte?~Hiszen az igaz, hogy ezüstnek, aranynak 2144 24| mikor olvassa a sürgönyöket az akhtiári öbölben elsüllyesztett 2145 24| magyar hadvezérek vezetik az előcsapatokat, s védik a 2146 24| előcsapatokat, s védik a végvárakat. Az egész világ megmozdul! Nem 2147 24| megmozdul! Nem mozdul-e az ő lába alatt is a föld?~ 2148 24| simogatta, míg fölébredt.~Az Óvilág harca egyre érdekfeszítőbb 2149 24| utánad a Great Easternen, az óriás hajón nem érezni a 2150 24| ismét vissza kell jönnöd: az isten megtart számodra addig, 2151 24| maga egyengette számára az utat. Lemondott élete egyetlen 2152 24| Ince hagyta magát venni az európai útra. Serena még 2153 24| tett magának, hogy ő volt az oka, amiért Ince visszautasítá 2154 24| diadalmas hadseregeket vezet az oroszok ellen. Az ő két 2155 24| vezet az oroszok ellen. Az ő két szeméért áldozott 2156 24| két szeméért áldozott fel az egy életpályát. Hadd keresse 2157 24| életpályát. Hadd keresse az elvesztettet fel újra. Serena 2158 24| Inkerman! Szimferopol! Az akhtiári titáni várostrom!~ 2159 24| minek volna ezzel tölteni az időt?~Az egész nagy háború 2160 24| volna ezzel tölteni az időt?~Az egész nagy háború egy nehéz 2161 24| sebastopoli csatamezőt, s az ott összeszedett csontokból 2162 24| szívének drámáját, melybe néha az ágyúdördülések is belejátszanak. 2163 24| akit még nem látott, s az anyját, kit oly régen nem 2164 24| oly régen nem látott. De az álom messze maradt a valóság 2165 24| soha! S még nevet, mikor az apja megcsókolja, s piciny 2166 24| egy új lakosztály épült, az ő számára dolgozószobának, 2167 24| minden csemetéje óriássá nőtt az ő távolléte alatt, s a szőlőlugasra 2168 24| szőlőlugasra nem ismer. Az öntözést bivaly hajtotta 2169 24| annak középpontja mégis csak az a kis bölcső, amiben kis 2170 24| telnék öröme? Azt hiszi, hogy az alatt a tíz hónap alatt, 2171 24| esztendős lett. Neki hosszú volt az az idő! Három napig el nem 2172 24| lett. Neki hosszú volt az az idő! Három napig el nem 2173 24| megríkatja, s bolondul érte, ha az pici kezeivel bosszúból 2174 24| gyöngédségi nyilatkozatával. Az anya haragot tettet, mikor 2175 24| anya haragot tettet, mikor az apa kicsinyét csókjaival 2176 24| kis fiamat kell ültetni az edényre!”~Pedig a Golden 2177 24| ötvenezerre szaporodtak, s az igazgatók elismerék, hogy 2178 24| ostromokban, s amit látott, az ragyogó tollal volt megírva. 2179 24| mellett. Ince megköszönte az ajánlatot, s egyelőre azt 2180 24| akarja magát pihenni, s az európai káposztát nem melegíti 2181 24| ellentéte annak: a távolvágy, az egy helyben maradni nem 2182 24| által lehet gyógyítani.~Az ismerős szerkesztők nemsokára 2183 24| kezdődött volna meg számára. Az első visszatérésekor kis 2184 24| beszélt. S amíg egyszer az apja a Cotopaxi tűzhányó 2185 24| nagyobb és okosabb volt, s az asszony egyre szebb. 2186 24| szebb. kedélyű nőknek az a kiváltsága van, hogy az 2187 24| az a kiváltsága van, hogy az idő haladtával még szépülnek.~ 2188 24| oly bizonyos volt, mint az égről. És ő lehetett hozzá 2189 24| tölt el év év után; eljött az 1859-ik év. Új vajúdások 2190 24| ik év. Új vajúdások kora az Óvilágban.~Az olasz-francia-osztrák 2191 24| vajúdások kora az Óvilágban.~Az olasz-francia-osztrák háború 2192 24| sem hazafiaiban. „Humbug az mind, amit Európában kezdenek.”~ 2193 24| Megfogadta, hogy ebben az évben ott nem hagyja családját, 2194 24| magyar légió bele sem jött az akcióba. A diplomácia nem 2195 24| sujtást fel nem varrják; amíg az elkészült, addig vége lett 2196 24| minden egyéb kórepedéseit az emberi szívnek, amik egyik 2197 24| kényszerítik.~Pedig, bizony, ez az egész ereje abban állt, 2198 24| káposztát meghonosítottam az Újvilágban.~(Ez ugyan jobbadán 2199 24| Újvilágban.~(Ez ugyan jobbadán azasszonyérdeme.)~– Meg, 2200 24| Meg, hogy fiam van.~(Az is.)~ ~ 2201 25| vissza. Elég volt nekik az aranyból. Utazni sem volt 2202 25| maradni. Megérté, hogy ha az ember sokáig él, apródonkint 2203 25| lesz; csak a feleség marad azenyim”.~Már a gyermek nem 2204 25| enyim”.~Már a gyermek nem az. Annak hivatása, hogy a 2205 25| hivatása, hogy a magáé legyen. Az elrepül, mihelyt szárnya 2206 25| szárnya megnő. Csak a feleség az, akinek a keze a közös vándorbotot 2207 25| nagy ember, nincs filozóf – az ilyen kis koporsó mellett. 2208 25| készítettek számára kriptát. Annak az elejét ültették tele virággal: 2209 25| gyümölcshullás mind csak az ő temetési ünnepe volt.~ 2210 25| nem tudott begyógyulni.~Az új év is eljött. A lelki 2211 25| szenvedés nagyon meglátszott az asszony arcán.~A házi orvos 2212 25| változtatni. El kell távolítani az asszonyt gyermeke sírjától.~ 2213 25| Készebb volt utána halni: Az 1861-ik évben aztán megint 2214 25| csodadolgok kezdtek el történni az Óvilágban.~Egy tavaszelői 2215 25| Magyarországról. Egykori főnöke, az apátúr küldé azt *-ről. 2216 25| eldöntötte Ince végzetét az asszony. Orvosa komolyan 2217 25| viszi a tavasszal, majd az ősz elviszi azt máshová.~ 2218 25| Európába, mutatta meg Serenának az apátúr levelét, mely a sürgönyt 2219 25| emlékébe amaz éber álom, az az érzéktévedés, midőn ama 2220 25| emlékébe amaz éber álom, az az érzéktévedés, midőn ama 2221 25| korallgrottáknak látta maga előtt, s az ölébe hulló koszorúkat a 2222 25| is van egy sírhalom, mely az övé: – az isotthon”.~Tudta, 2223 25| sírhalom, mely az övé: – az isotthon”.~Tudta, hogy 2224 25| eladni. S hogy nem gondolt az ide visszatérésre többet, 2225 25| dudai sírhalom szomszédjába.~Az utazás nem járt már annyi 2226 25| napi járó út Southamptonig.~Az idő is nagyon kedvezett 2227 25| idő is nagyon kedvezett az útnak. Gyönyörű enyhe tavasz 2228 25| volt a föld más oldalán az izotermák alatt, míg itt 2229 25| Ince igazat adott magában az orvosnak. volt őt arról 2230 25| örülni is megtanul valaha.~Az egész út a legkedvezőbb 2231 25| fenn voltak a fedélzeten az utazók, s gyönyörködtek 2232 25| amint a félhold alásüllyed az óceánba. Aztán éjt kívántak 2233 25| Serena ajkát és homlokát az elváláskor. Azután eszébe 2234 25| éjszakát!”~Éjfél után volt az idő, midőn egyszerre irtóztató 2235 25| recsegés, ropogás veré föl az alvókat. Kiugrottak ágyaikból. 2236 25| gőzösüknek: egyenesen neki az orrával a Water Nymph oldalának, 2237 25| nem-szeretem-világot.~Első szava az volt ápolójához:~– Hol van 2238 25| ápolójához:~– Hol van nőm?~Az vállat vont, s azt felelte:~– 2239 26| A cseh Svájcon át~Mikor az ember önmaga elől fut! S 2240 26| kétszer utazta körül a földet: az utazás minden neméhez hozzá 2241 26| minden utak célja: a ; az enyim, a minden. – Most 2242 26| enyim, a minden. – Most az a mély tenger fenekén fekszik, 2243 26| egykor a csatamezőn, úgy most az államalkotás terén. Labirint 2244 26| államalkotás terén. Labirint az! Minden párt magáénak fog 2245 26| bölcsesség mind odalenn fekszik azenyim”-nél; a tenger fenekén. 2246 26| hazát újra végigtekinthetni, az ismerős rónákon végigcsapongni, 2247 26| odalenn fekszik a tengerben, azenyim”-nél.~A vaspályán 2248 26| nőarcok a világon, mikor az egy sem az „enyim”?~Egy 2249 26| világon, mikor az egy sem azenyim”?~Egy állomáson az 2250 26| az „enyim”?~Egy állomáson az indóházból egy éppen olyan 2251 26| látta, hogy nem hasonlít az a pár sem Serenához, sem 2252 26| Svájcon visz keresztül, az Elbe folyó partja mentén. 2253 26| fehér kőhalmaz, s annak az oldalában egy piros födelű 2254 26| vaskereszt.~S aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt 2255 26| egész giganti építmény alatt az emberhangyaboly, az emberméhkas 2256 26| alatt az emberhangyaboly, az emberméhkas művei: hegylejtők, 2257 26| szakaszonként, s alatta az emberlakta lakok éppen ilyen 2258 26| valóságos tarka bohócai az építészetnek, egyik feketére 2259 26| ablakokkal; a földszinten kékre, az emeleten veresre festett 2260 26| gúnyosan pislangatnának az alattuk elutazóra, s maguk 2261 26| legények! S még beszélnek is az utazóval. Van közegük hozzá.~ 2262 26| gerendázat zöld. S miután ennek az alakítása is egészen az 2263 26| az alakítása is egészen az építész szeszélyére van 2264 26| építész szeszélyére van bízva, az egymásba rótt gerendák óriási 2265 26| gondolatait, és olvasta az átfutó házak falain ez óriásbetűket. 2266 26| falain ez óriásbetűket. Az egyik ház kinevette, amit 2267 26| Ázáz” egy démon neve is). Az ötödiken aztán csupa X-ek 2268 26| X-ek voltak. Ezt találd ki! Az X az „ismeretlen”.~…A königsteini 2269 26| voltak. Ezt találd ki! Az X azismeretlen”.~…A königsteini 2270 26| a kocsiszakaszban, most az újon beszállókat is ugyanoda 2271 26| több első osztályú kupéval: az újon érkezőknek éppen úgy, 2272 26| időjárás van náluk? ha urak, az idegen útitársnőnek udvarolnak, 2273 26| udvarolnak, s ha úrhölgyek, az idegen útitársat meghódítani, 2274 26| érdemesnek tartják; hanem az I-ső osztályú kupék utazói 2275 26| egymásra: a primus occupator az utóbb érkezőt parvenünek 2276 26| érkezőt parvenünek tartja, s az utóbb jövő haragszik a már 2277 26| nyelven beszélnek; s ha hölgy az egyik idegen, az kompromittálva 2278 26| ha hölgy az egyik idegen, az kompromittálva találná magát, 2279 26| magát, ha szemei véletlenül az átellenben ülő férfi szemeivel 2280 26| szemeivel találkoznának.~Az új betörők egy ifjú hölgy 2281 26| vonások, s megszólalás közben az a sajátszerű modor, hogy 2282 26| A kalauz grófnak címezte az utazót.~Ez először azért 2283 26| kalauzzal németül beszélt, az inasával franciául; a vele 2284 26| foglalja el a jobb oldali ülést az ablaknál, mert onnan szép 2285 26| A jobb oldalon pedig már az átellenes ülést Ince foglalta 2286 26| cseh nyelvet a gróf, annak az okát könnyű volt kitalálni. 2287 26| ellenőrzés mellett lehetett az osztrák tartományokon végighaladni; 2288 26| rosszabbik hely. Nem biz a! Hanem az jutott eszébe Incének; hogy 2289 26| minek legyek én akadály az útjukban, legyenek boldogok 2290 26| rövid időre is; s felajánlá az idegen lovagnak (franciául) 2291 26| robogott, ismét kinézett az ablakon, a változó panorámát 2292 26| ház szinte repülve tűnt el az ablak előtt, annak a gerendái 2293 26| fátyolos arcú hölgy kinyitotta az ablakot, s messze kihajolt 2294 26| elvesződött vele, amíg sikerült az neki; bátyja nem segített 2295 26| hogy majd ő bezárja azt az ablakot. Csak úgy sugárzott 2296 26| vonásárul lehetett olvasni az atied”. Sohasemenyim”: 2297 26| enyim”: mindigtied”.~Mikor az ablakot becsukta, meleg 2298 26| igen szép. S jólesett neki az a másik gondolat, hogy a 2299 26| szentségtörés lett volna: egy az élő, más a halott iránt.~ 2300 26| finom svéd kesztyű volt, az egyiket lehúzta. Hófehér, 2301 26| solitaire-rel. A nap besütött az ablakon, a gyémántra, 2302 26| szivárványcsillagokat szórt körül az átelleni falra, e csillagok 2303 26| Incének rosszul esett a fény. Az idegen szép szemek fénye. 2304 26| vádja volt lelkében. Ah, az az elveszett kedves halott 2305 26| vádja volt lelkében. Ah, az az elveszett kedves halott 2306 26| erősebb sacramentum most, mint az egykori szüzességi fogadalom 2307 26| szemeit. A vasúton szabad az embernek elaludni hölgyek 2308 26| kiszállunk a vagonból, én azt az ablakot véletlenül ki fogom 2309 26| útitársuk nem tud csehül. Az pedig értette ezt a nyelvet 2310 26| iparkodik elolvasni. Ez az Ossian, Ossian! Ugyanaz 2311 26| elmerült. Pedig valóban az. Már a hajó orrára faragott 2312 26| volna! Miért ne lehetne? Ha az Ossian megvan, akkor neki 2313 26| hosszú fekete füstkígyó az égen. A távcső azt hazudja, 2314 26| Serena! Csakugyan te vagy az? Látsz engemet is? A hajón 2315 26| int felé.~Aztán eszébe jut az álmodónak, hogy most csak 2316 26| aztán nem leszesz itt.~És az Ossian az ismerős alakkal 2317 26| leszesz itt.~És az Ossian az ismerős alakkal egyre közelebb 2318 26| süvöltenek veszedelmesen. Késő! Az összeütközés kikerülhetetlen.~ 2319 26| mellvéd előtt a hölgy. Ő az maga, Serena. Már oly közel 2320 26| kihajló férj karjai elérhetik az övéit. Még közelebb is fog 2321 26| Ince felriadt álmából. Az idegen hölgy ott feküdt 2322 26| robogóval összeütközött, s ők az egymásra döntött vagonok 2323 27| A hívott könnyek~Az erőszakos roham, mely a 2324 27| végével felfelé fordította.~Az idegen hölgy termete egészen 2325 27| egészen szorosan volt sajtolva az egymáshoz tolt pamlagok 2326 27| hogy szét nem zúzta a fejét az a vas, mely elébb a kocsi 2327 27| hölgy feje oda volt szorítva az ő vállához.~A hölgy nem 2328 27| magánál volt, s most sem az jutott eszébe, hogy Istenhez, 2329 27| Szabaduljon ön tőlem!” Az eredetiben még ridegebbül 2330 27| sem ablaka, sem ajtaja, az egymásba volt tolva; arrafelé 2331 27| szomszéd vagon feküdt, melyet az összeütközés rohama a másik 2332 27| a két sarkát, s sikerült az áttörés. Hanem azalatt egyik 2333 27| körültekintett a szabadban. Az egy látvány volt a pokolból. 2334 27| kiráncigálni; egy ül az útfélen, és kezeit tördelve 2335 27| Most egy robbanás hangzik; az egyik eltemetett mozdony 2336 27| fehér gőzfellegbe borítja az egész rémlátványt.~Incének 2337 27| Nekem semmi bajomfelelé az. – Bátyámat szabadítsa meg.~ 2338 27| szabadítsa meg.~Ince visszament az összegyökönt vagonba, a 2339 27| a férfit kiszabadítani. Az még nehezebb munka volt. 2340 27| még nehezebb munka volt. Az két fal közé volt odaszorítva, 2341 27| erős volt, s veszélyben az ember mázsákat emel. Kiszabadítá 2342 27| kivitte ölében a töltéspartra az összecsukló tetemet, s ott 2343 27| el egy hónap azóta, hogy az ő életének mindene, világa, 2344 27| sír? Mit sirat itt?~Tán az ő fájdalma hatott ? Mi 2345 27| öltönyét termetéhez lapítá az erős esti szél, a lángveres 2346 27| szél, a lángveres felhők az alkonyi égen fél arcát tűzbe 2347 27| borítók. Szemei belenéztek az izzó égbe, s ragyogtak, 2348 27| összefutottak a mezei munkások, az elbei hajósok, s hozzáláttak 2349 27| alakja körül így csavargatja az erős szél a lenge selyemöltönyt: 2350 27| lenge selyemöltönyt: nem az jut eszébe, hogy ejh, milyen 2351 27| milyen szép idomai vannak az eleven Vénusz-szobornak, 2352 27| Vénusz-szobornak, hanem az, hogy mint meg fogja ez 2353 27| Siet számára kikeresni azt az arannyal áttört sált, mely 2354 27| málhákkal visszatér, már akkor az úrhölgyet nem találja egyedül. 2355 27| a főnök, a rendőrbiztos, az orvos, a felügyelő, s mindannyinak 2356 27| kezdeni a segélyhozást.~Az orvos megvizsgálta a hullát, 2357 27| s látleletet adott róla. Az felébreszthetetlen.~A rendőrbiztos 2358 27| A rendőrbiztos kérdezé az úrnőtől, hogy hová akarja 2359 27| szállíttatni a halottat? Az intézkedett egész nyugalommal, 2360 27| anyjához, Königinhofba.~Az állomásfőnök ígérte, hogy 2361 27| kényszerüljön, hogy ennek az embernek azt mondja: „Köszönöm”; 2362 27| is sír: ellopni magának az ő fájdalmát. Ez az ember 2363 27| magának az ő fájdalmát. Ez az ember ott feküdt vele együtt 2364 27| igaz, hogy eltemetve). Ez az ember ránézve meg van halva.~ 2365 27| volt részvéte senki iránt.~Az úrhölgy aztán megtette a 2366 27| megtette a rendelkezést az odahívott hordároknál, hogy 2367 27| felügyelő meghívá alázatosan az úrhölgyet a közeli pórlakba, 2368 27| lesz várakozni addig, míg az állomásról a segélyvonat 2369 27| segélyvonat megérkezik, az utasokat továbbszállítandó.~ 2370 27| rendőrbiztos azután visszasietett: az utazóktól sorban előkérte 2371 27| utazóktól sorban előkérte az útleveleiket, feljegyezte 2372 27| sebesültek számát; kikérdezé az életben maradt kalauzokat 2373 27| életben maradt kalauzokat az összeütközés indokairól ( 2374 27| volt a vendégek számára, s az zsúfolásig telve volt már 2375 27| szorítottak számára a lócán az asztal mellett, Hanna grófnővel 2376 27| méltóságodnak valahonnan az az úr, aki az imént málháit 2377 27| méltóságodnak valahonnan az az úr, aki az imént málháit 2378 27| valahonnan az az úr, aki az imént málháit előhozta, 2379 27| ismeretlenek irányában. Ez az úr rendőri felügyelet alatt 2380 27| jól esett volna neki, ha az! Egyszerre kidobhatta volna 2381 27| Egyszerre kidobhatta volna az emlékéből.~– Annál is rosszabb! – 2382 27| Azután letevé a tollat az asztalra, s tollkése hátával 2383 27| tollkése hátával porzót vakarva az írásra a falról, hozzátevé 2384 27| forradalmároknak, aki most az országgyűlésre mint követ 2385 27| signalement-bul olvasná!)~Az úrhölgy fejét rázta: „Csodálom: 2386 27| fejét rázta: „Csodálom: ez az ember sírt előttem, mikor 2387 27| Hja, annak megint megvan az okaszólt a rendőrbiztos 2388 27| felfedezés egészen megfordította az úrhölgy nézetét útitársa 2389 27| útitársa irányában. Tehát nem az ő fájdalmát lopta meg; saját 2390 27| a fojtó lég, s ugyanazt az arannyal áttört veres sált 2391 27| volt; de elég világot adott az éjszakának a még mindig 2392 27| lárma. Ember volt elég, de az mind csak egymásnak lábatlankodott 2393 27| volt rendszer a segélyben. Az állomásfőnök rekedtté kiabálta 2394 27| maradt. Vajon mi ütött hozzá az úrhölgyhöz, hogy most egyszerre 2395 27| jutott őt felkeresni?~Mi? Az, hogy megtudta, hogy útitársa 2396 27| a személyleírás. De hol azerélyesbelőle. Az nincs. 2397 27| hol az „erélyesbelőle. Az nincs. Az a tenger fenekén 2398 27| erélyesbelőle. Az nincs. Az a tenger fenekén van.~A 2399 27| itt maradnék, s őrizném az ön málháját.~Az erély visszajött 2400 27| őrizném az ön málháját.~Az erély visszajött a tenger 2401 27| hozzá köze. Fölkelt, odament az embergomoly közé, néhány 2402 27| oltva a tűz, széthányva az üszkök, félrehárítva a torlaszok; 2403 27| aztán.~Ezalatt megérkezett az állomásrul a segélyvonat, 2404 27| állomásrul a segélyvonat, mely az utazókat volt felveendő. 2405 27| Össze kellett szorulniok az utazóknak, ahogy lehetett.~ 2406 27| kocsiosztályba jusson.~Mikor az állomásra megérkeztek, tudtukra 2407 27| táviratozhat, ahova akar.~Az állomásfőnök odahozta Hanna 2408 27| kocsiba a távirati blankettet az írószerekkel, hogy írja 2409 27| ahova akarja, izenetét.~Az úrnő kezébe vette a tollat, 2410 27| Kérem, hogy várjanak ott rám az indóháznál.~– S kihez címezzem 2411 27| ismerni többé.~Ince odanyújtá az úrnőnek a táviratot.~– Nagyon 2412 27| Ince odanyújtá a tollat az úrnőnek.~– Mit csináljak 2413 27| Kegyeskedjék a nevét aláírni.~– Hát az én nevemben fogalmazta? 2414 27| Azért, mert ha ez a távirat az én nevem aláírásával kerül 2415 27| rendőrbiztos összekummta az ajkait, s fejet csóvált. 2416 28| Walter Leó bankár~Az aláírt táviratból megtudta 2417 28| vetni Hanna grófnő.~– Ő nem az a prózai ember, akinek csak 2418 28| volt közlékeny; de most az egyszer azzá lett, attól 2419 28| elhaladtával mozgásba jött az utasokat szállító segélyvonat 2420 28| segélyvonat is, s éjfél után volt az idő, midőn megérkezett Prágába.~ 2421 28| megérkezett Prágába.~Dacára az éjjeli órának, roppant néptömeg 2422 28| roppant néptömeg tolongott az indóház körül, a szerencsétlenül 2423 28| táviratozva volt már mindenüvé, s az épkézláb megérkezőket a 2424 28| Mit mond erre Helene!~– Az nem tud róla semmit. Szerencsére 2425 28| mint Starrwitz grófnő, ha az utóbbinak arcot kell 2426 28| köze volt mindehhez? Amint az ember a végállomáson kiszáll 2427 28| kiszáll a kocsiból, vége az ismeretségnek; ki-ki keresi 2428 28| száz szeme van. Észrevette az őt is, amíg a grófnő holmiját 2429 28| Incének örömöt okozott az, hogy ráismertek.~– Igen, 2430 28| csak egy napja van önnek az ittmaradásra. Holnapután 2431 28| nyugodtan. Holnap aztán az én hintómon bejárjuk Prága 2432 28| zsidóvárost, a templomokat, még az Altneut is; azalatt a titkárom 2433 28| azalatt a titkárom eljár az ön útlevelével mindenüvé, 2434 28| Valahogy majd csak elférünk az én viskómban is, ha összeszorítkozunk. 2435 28| csinálták a honneuröket”. Az érkezőkre tea várt, ami 2436 28| érkezőkre tea várt, ami az éji átfázás és mindennemű 2437 28| a balesetről! Fájdalom-e az, mit így el lehet titkolni? 2438 28| el lehet titkolni? Erő-e az, ami e fájdalmat láncon 2439 28| felvétele nélkül költözött az ismeretlen világba, az utolsó 2440 28| költözött az ismeretlen világba, az utolsó Ave Máriáig azon 2441 28| töprengett: vajon mi lehet ez az idegen ember Walter Leóra 2442 28| alakban látta maga előtt ezt az idegen hölgyet: hideg nagyúri 2443 28| alak, aki viszi magával az országok veszélyét, a háborút, 2444 28| hideg nyugalma megbénítja az ellene ólálkodó rémeket; 2445 28| senkije, hogy visszarántsa az örvényből – egy vékony selyemszállal?~ 2446 28| vékony selyemszállal?~Mikor az ember egy izgalmas nap után 2447 28| fohász, szívdobogás volt az álom hagyománya. Nyakán 2448 28| fölébredő embernek első dolga az álmait bírálni.~Hanna grófnő, 2449 28| lassankint rájött, hogy ez az ő ismerőse mégis mértékben 2450 28| megkínálta? Walter Leó nem az az ember, akinek ilyen ötletei 2451 28| megkínálta? Walter Leó nem az az ember, akinek ilyen ötletei 2452 28| hogy akadjon ember, aki az ilyen ajánlatra azt mondja: „ 2453 28| mondania: jól van, uram, ha az ön palotájában nem szabad 2454 28| Mikor Ince készen volt az öltözetével, a bankár maga 2455 28| termet dolgában sem adta ki az őt megillető apai jusst. 2456 28| családjának:~– Íme, itt van az én életemnek és vagyonomnak 2457 28| grófnő bámult.~– Úgy van az! – szólt a bankár önelégült 2458 28| Ő mentette meg 49-ben az életemet és egész vagyonomat. 2459 28| legszájasabb lázítót, s kivitte az én Leómat a kezeik közül; 2460 28| átadta a törvényszéknek, az igaz, becsületes hazafiakból 2461 28| szabadon bocsáták, visszaadták az életét. Ah! az én Leómnak.~ 2462 28| visszaadták az életét. Ah! az én Leómnak.~És azzal megcsókolá 2463 28| Leója homlokát.~– De nemcsak az életemetszólt a bankár –, 2464 28| hanem a vagyonomat is. Ez az én barátom: (engedje, hogy 2465 28| nevezzem) visszakerítette az én portefeuille-emet is, 2466 28| meg a sajátját, uram, mi az igazságért harcolunk, nem 2467 28| egy perc múlva vége volt az örömnek. Csók, ölelés helyett 2468 28| Henriket? Minő tréfa lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek 2469 28| Minő látvány lett volna az, mikor ez a két ember utoljára 2470 28| háziasszonyi tevékenységgel készíté az asztaltársak számára a reggelit, 2471 28| csíptetőt úgy hajította le az asztalra, hogy az keresztülugrott 2472 28| hajította le az asztalra, hogy az keresztülugrott három csészén.~– 2473 28| három csészén.~– De mikor az szörnyűség! És éppen az 2474 28| az szörnyűség! És éppen az éjszakai vonatot választani 2475 28| utazásodra, egymagadban!~Az ifjú hegedűművész igen okos 2476 28| hiszen nappali vonat volt az, amin Hanna elindult; de 2477 28| vonaton történt baleset, az már a mai lapoknak meg lett 2478 28| menjen a szerkesztőségbe, az expedíciókba, s szidja le 2479 28| beletorkoskodik a kaviárba, amit az zsemlyeszeletére mázolt; 2480 28| mázolt; Incének elmondja az egész napra való programot, 2481 28| törődjék a rendőrséggel: az ebben a palotában nem parancsol. 2482 28| hölgy:~– Jézus, Mária! Mi az?~– No, hát mi az?~Pedig 2483 28| Mária! Mi az?~– No, hát mi az?~Pedig csak Vencel jött 2484 28| csak Vencel jött be.~– Ez az ember engem halálra ijeszt, 2485 28| történt semmi; csakhogy már az Isten úgy teremtette az 2486 28| az Isten úgy teremtette az arcát, mintha mindig meg 2487 28| volt, hogy a hírlapokat az éjjel mind lefoglalta a 2488 28| előlem! Takarodjál rögtön. Ez az ember pusztuljon el rögtön 2489 28| szemembe! Ostobának tart ez az ember engem? Leó, nekem 2490 28| De még ma délig! Engem ez az ember nem szolgál ki többet!~ 2491 28| Szidtalak szembe, rágalmaztalak az apád előtt? Azzal érdemeltem 2492 28| engem nevetség tárgyává tégy az egész világ előtt, idegen 2493 28| odaszorította a vállperecéhez az állával a képzelmi violint, 2494 28| leányok egyike, aki elalussza az ünnepnapot? Vagy manicheus? 2495 28| ki. Tudod, a betűszedők az egész világon mindenütt 2496 28| párthoz tartoznak: azok az ultrák primipilusai. Tegnap 2497 28| Idehozzák nekem pan Riegert, s az egész policeit; új ünnepet 2498 28| fordult most őellene az úrnő haragja, mely azonban 2499 28| Vilmos művész: ráragadt az. Leó bankár: neki ez mestersége. 2500 28| De ön, uram, katona, aki az igazságért harcolt, aki


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License